GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 33
Gene | DRC | 33:1 | And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids. | |
Gene | KJV | 33:1 | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | |
Gene | CzeCEP | 33:1 | Potom se Jákob rozhlédl a vidí, že přichází Ezau a s ním čtyři sta mužů. I rozdělil zvlášť děti Lejiny a Rácheliny a obou otrokyň. | |
Gene | CzeB21 | 33:1 | Když potom Jákob pozvedl oči, hle, spatřil přicházet Ezaua a s ním čtyři sta mužů. Rozdělil tedy děti mezi Léu, Ráchel a ty dvě otrokyně | |
Gene | CzeCSP | 33:1 | Jákob pozvedl oči, a hle, viděl přicházet Ezaua a s ním čtyři sta mužů. I rozdělil děti mezi Leu, Ráchel a obě služky. | |
Gene | CzeBKR | 33:1 | Pozdvih pak očí svých Jákob, uzřel, an Ezau jde, a čtyři sta mužů s ním; i rozdělil syny Líe zvlášť a Ráchele zvlášť, a obou děvek zvlášť. | |
Gene | Webster | 33:1 | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. | |
Gene | NHEB | 33:1 | Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two handmaids. | |
Gene | AKJV | 33:1 | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. | |
Gene | VulgClem | 33:1 | Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros : divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum : | |
Gene | DRC | 33:2 | And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. | |
Gene | KJV | 33:2 | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. | |
Gene | CzeCEP | 33:2 | Dopředu postavil otrokyně a jejich děti, za ně Leu s jejími dětmi a Ráchel s Josefem dozadu. | |
Gene | CzeB21 | 33:2 | a postavil otrokyně s jejich dětmi dopředu, Léu s jejími dětmi za ně a Ráchel s Josefem dozadu. | |
Gene | CzeCSP | 33:2 | Služky a jejich děti umístil dopředu, Leu a její děti potom a Ráchel s Josefem poslední. | |
Gene | CzeBKR | 33:2 | Postavil, pravím, děvky s syny jejich napřed, potom Líu s syny jejími za nimi, Ráchel pak a Jozefa nejzáze. | |
Gene | Webster | 33:2 | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. | |
Gene | NHEB | 33:2 | He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. | |
Gene | AKJV | 33:2 | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. | |
Gene | VulgClem | 33:2 | et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos. | |
Gene | DRC | 33:3 | And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. | |
Gene | KJV | 33:3 | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | |
Gene | CzeCEP | 33:3 | Sám se ubíral před nimi a sedmkrát se poklonil až k zemi, než k svému bratrovi přistoupil. | |
Gene | CzeB21 | 33:3 | Sám pak šel před nimi a sedmkrát se poklonil až k zemi, než došel ke svému bratru. | |
Gene | CzeCSP | 33:3 | Sám šel před nimi a sedmkrát se poklonil až k zemi, než se ke svému bratru přiblížil. | |
Gene | CzeBKR | 33:3 | A sám šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrát, až právě přišel k bratru svému. | |
Gene | Webster | 33:3 | And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother. | |
Gene | NHEB | 33:3 | He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | |
Gene | AKJV | 33:3 | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | |
Gene | VulgClem | 33:3 | Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. | |
Gene | DRC | 33:4 | Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. | |
Gene | KJV | 33:4 | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | |
Gene | CzeCEP | 33:4 | Ezau se k němu rozběhl a objal ho, padl mu kolem krku a políbil ho; oba zaplakali. | |
Gene | CzeB21 | 33:4 | Ezau mu vyběhl naproti, objal ho, padl mu kolem krku a líbal ho. Oba plakali. | |
Gene | CzeCSP | 33:4 | Ezau mu však běžel vstříc, objal ho, padl mu kolem krku a políbil ho. Oba plakali. | |
Gene | CzeBKR | 33:4 | I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šíji jeho, líbal ho. I plakali. | |
Gene | Webster | 33:4 | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | |
Gene | NHEB | 33:4 | Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept. | |
Gene | AKJV | 33:4 | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | |
Gene | VulgClem | 33:4 | Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit. | |
Gene | DRC | 33:5 | And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. | |
Gene | KJV | 33:5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | |
Gene | CzeCEP | 33:5 | Pak se Ezau rozhlédl a spatřil ženy a děti. Tázal se: „Koho to máš s sebou?“ Jákob odvětil: „To jsou děti, jimiž Bůh milostivě obdaroval tvého otroka.“ | |
Gene | CzeB21 | 33:5 | Když potom pozvedl oči, spatřil ženy s dětmi a řekl: „Kdo je to s tebou?“ Jákob odpověděl: „To jsou děti, kterými Bůh obdaroval tvého služebníka.“ | |
Gene | CzeCSP | 33:5 | Pak Ezau pozvedl zrak, uviděl ženy a děti a zeptal se: Koho to tu máš? Jákob odpověděl: Děti, kterými Bůh milostivě obdaroval tvého otroka. | |
Gene | CzeBKR | 33:5 | Pozdvih pak očí svých, a spatřiv ženy s dětmi, řekl: Kdo jsou onino s tebou? Odpověděl: Jsou dítky, kteréž Bůh dal z milosti služebníku tvému. | |
Gene | Webster | 33:5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant. | |
Gene | NHEB | 33:5 | He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant." | |
Gene | AKJV | 33:5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. | |
Gene | VulgClem | 33:5 | Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt isti ? et si ad te pertinent ? Respondit : Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. | |
Gene | DRC | 33:6 | Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. | |
Gene | KJV | 33:6 | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | |
Gene | CzeCEP | 33:6 | Mezitím přistoupily otrokyně se svými dětmi a poklonily se. | |
Gene | CzeB21 | 33:6 | Mezitím se přiblížily otrokyně se svými dětmi a poklonily se. | |
Gene | CzeCSP | 33:6 | Nato přistoupily služky se svými dětmi a poklonily se. | |
Gene | CzeBKR | 33:6 | Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se. | |
Gene | Webster | 33:6 | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | |
Gene | NHEB | 33:6 | Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves. | |
Gene | AKJV | 33:6 | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | |
Gene | VulgClem | 33:6 | Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. | |
Gene | DRC | 33:7 | Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down. | |
Gene | KJV | 33:7 | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | |
Gene | CzeCEP | 33:7 | Pak přistoupila i Lea a její děti a poklonily se. Naposled přistoupil Josef a Ráchel a poklonili se. | |
Gene | CzeB21 | 33:7 | Potom se přiblížila také Léa se svými dětmi a poklonily se. Nakonec se přiblížili Josef a Ráchel a i oni se poklonili. | |
Gene | CzeCSP | 33:7 | Přistoupila také Lea se svými dětmi a poklonily se a potom přistoupil Josef a Ráchel a poklonili se. | |
Gene | CzeBKR | 33:7 | Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili. | |
Gene | Webster | 33:7 | And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | |
Gene | NHEB | 33:7 | Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves. | |
Gene | AKJV | 33:7 | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | |
Gene | VulgClem | 33:7 | Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. | |
Gene | DRC | 33:8 | And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. | |
Gene | KJV | 33:8 | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | |
Gene | CzeCEP | 33:8 | Ezau se otázal: „K čemu je celý ten tábor, s kterým jsem se setkal?“ Odvětil: „Abych získal přízeň svého pána.“ | |
Gene | CzeB21 | 33:8 | Ezau se zeptal: „K čemu je celý ten průvod, který jsem potkal?“ On odpověděl: „Chtěl jsem si tě příznivě naklonit, můj pane.“ | |
Gene | CzeCSP | 33:8 | Ezau se zeptal: ⌈Co míníš⌉ ⌈vším tím táborem,⌉ který jsem potkal? Jákob odpověděl: Chci nalézt milost v očích svého pána. | |
Gene | CzeBKR | 33:8 | I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého. | |
Gene | Webster | 33:8 | And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [these are] to find grace in the sight of my lord. | |
Gene | NHEB | 33:8 | Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." | |
Gene | AKJV | 33:8 | And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | |
Gene | VulgClem | 33:8 | Dixitque Esau : Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui ? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo. | |
Gene | DRC | 33:9 | But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. | |
Gene | KJV | 33:9 | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. | |
Gene | CzeCEP | 33:9 | Ezau řekl: „Mám dost, bratře. Ponech si, co máš.“ | |
Gene | CzeB21 | 33:9 | Ezau řekl: „Mám dostatek, bratře, nech si, co ti patří.“ | |
Gene | CzeCSP | 33:9 | Ezau řekl: Mám hojnost, bratře, ať ti zůstane to, co je tvé. | |
Gene | CzeBKR | 33:9 | Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest. | |
Gene | Webster | 33:9 | And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself. | |
Gene | NHEB | 33:9 | Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours." | |
Gene | AKJV | 33:9 | And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself. | |
Gene | VulgClem | 33:9 | At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. | |
Gene | DRC | 33:10 | And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, | |
Gene | KJV | 33:10 | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | |
Gene | CzeCEP | 33:10 | Ale Jákob naléhal: „Jestliže jsem získal tvoji přízeň, přijmi prosím ode mne ten dar, vždyť smím vidět tvou tvář, a to je jako bych viděl tvář Boží. Tak přívětivě jsi mě přijal! | |
Gene | CzeB21 | 33:10 | Jákob však odpověděl: „Prosím, nikoli! Přijmi laskavě ode mě tento dar. Když vidím tvou tvář, je přívětivá jako tvář Boží. | |
Gene | CzeCSP | 33:10 | Ale Jákob řekl: Ne, prosím, jestliže jsem nyní nalezl milost v tvých očích, přijmi ten dar ode mne, neboť jsem viděl tvou tvář, jako bych viděl tvář Boží, a laskavě jsi mne přijal. | |
Gene | CzeBKR | 33:10 | I řekl Jákob: Nezbraňuj se, prosím; jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, přijmi dar můj z ruky mé, poněvadž jsem viděl tvář tvou, jako bych viděl tvář Boží, a laskavě jsi mne přijal. | |
Gene | Webster | 33:10 | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast been pleased with me. | |
Gene | NHEB | 33:10 | Jacob said, "Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. | |
Gene | AKJV | 33:10 | And Jacob said, No, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. | |
Gene | VulgClem | 33:10 | Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro : sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei : esto mihi propitius, | |
Gene | DRC | 33:11 | And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, | |
Gene | KJV | 33:11 | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | |
Gene | CzeCEP | 33:11 | Přijmi prosím z mého požehnání, co jsem ti přinesl, neboť Bůh se nade mnou smiloval a mám všeho dost.“ Tak ho nutil, až Ezau přijal. | |
Gene | CzeB21 | 33:11 | Přijmi prosím z mého požehnání, co jsem ti přinesl, neboť Bůh ke mně byl milostivý a mám všeho dostatek.“ A naléhal na něj, až Ezau přijal. | |
Gene | CzeCSP | 33:11 | Přijmi prosím mé požehnání, které jsem ti přinesl; neboť Bůh mi byl milostiv a mám všechno. Nutil ho, až to přijal. | |
Gene | CzeBKR | 33:11 | Přijmi, prosím, dar můj obětovaný tobě, poněvadž štědře obdařil mne Bůh, a mám všeho dosti. Takž ho přinutil, a on vzal. | |
Gene | Webster | 33:11 | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took [it]. | |
Gene | NHEB | 33:11 | Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it. | |
Gene | AKJV | 33:11 | Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | |
Gene | VulgClem | 33:11 | et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, | |
Gene | DRC | 33:12 | And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. | |
Gene | KJV | 33:12 | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | |
Gene | CzeCEP | 33:12 | A navrhl: „Vydejme se na cestu, půjdu s tebou.“ | |
Gene | CzeB21 | 33:12 | Ten potom řekl: „Vydejme se na cestu, půjdu s tebou.“ | |
Gene | CzeCSP | 33:12 | Ezau řekl: Vyrazme a pojďme. Já půjdu ⌈před tebou.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 33:12 | I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou. | |
Gene | Webster | 33:12 | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | |
Gene | NHEB | 33:12 | Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you." | |
Gene | AKJV | 33:12 | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you. | |
Gene | VulgClem | 33:12 | ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. | |
Gene | DRC | 33:13 | And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. | |
Gene | KJV | 33:13 | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | |
Gene | CzeCEP | 33:13 | Ale on mu odvětil: „Můj pán ví, že děti jsou útlé a že mám s sebou březí ovce a krávy. Budou-li hnány po celý den, všechny ovce uhynou. | |
Gene | CzeB21 | 33:13 | Jákob mu však odpověděl: „Můj pán ví, že tu jsou malé děti. Navíc mám s sebou březí ovce a krávy; budou-li hnány po celý den, všechen dobytek pomře. | |
Gene | CzeCSP | 33:13 | Jákob mu odpověděl: Můj pán ví, že děti jsou ještě útlé a ⌈mám tu⌉ ovce a krávy krmící mladé. Kdyby je ostře hnali jediný den, celé to stádo by uhynulo. | |
Gene | CzeBKR | 33:13 | I řekl k němu Jákob: Ví pán můj, že děti jsou outlí, a mám s sebou ovce i krávy březí; kteréžto budou-li hnány přes moc jeden den, pomře mi všecken dobytek. | |
Gene | Webster | 33:13 | And he said to him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me, and if men should over-drive them one day, all the flock will die. | |
Gene | NHEB | 33:13 | Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. | |
Gene | AKJV | 33:13 | And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | |
Gene | VulgClem | 33:13 | Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. | |
Gene | DRC | 33:14 | May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. | |
Gene | KJV | 33:14 | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | |
Gene | CzeCEP | 33:14 | Nechť se prosím můj pán ubírá před svým otrokem a já potáhnu pomalu, jak může jít stádo, které je přede mnou, a jak mohou děti; pak přijdu k svému pánu do Seíru.“ | |
Gene | CzeB21 | 33:14 | Nechť prosím můj pán jde před svým služebníkem napřed. Já pak budu pokračovat zvolna, jak bude moci stačit stádo, které mám před sebou, a jak budou moci stačit děti, dokud nedojdu ke svému pánu do Seíru.“ | |
Gene | CzeCSP | 33:14 | Ať jde, prosím, můj pán před svým otrokem, a já budu postupovat pozvolna podle kroku dobytka, jenž je přede mnou, a podle kroku dětí, dokud nepřitáhnu ke svému pánu do Seíru. | |
Gene | CzeBKR | 33:14 | Nechžť medle jde pán můj před služebníkem svým, já pak poznenáhlu se poberu, tak jakž bude moci jíti stádo, kteréž před sebou mám, a jakž postačiti budou moci děti, až tak dojdu ku pánu svému do Seir. | |
Gene | Webster | 33:14 | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir. | |
Gene | NHEB | 33:14 | Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir." | |
Gene | AKJV | 33:14 | Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir. | |
Gene | VulgClem | 33:14 | Præcedat dominus meus ante servum suum : et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. | |
Gene | DRC | 33:15 | Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight. | |
Gene | KJV | 33:15 | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | |
Gene | CzeCEP | 33:15 | Ezau na to řekl: „Dovol, abych ti tu ponechal několik svých lidí.“ On však odvětil: „K čemu to? Jen když jsem získal přízeň svého pána.“ | |
Gene | CzeB21 | 33:15 | Ezau řekl: „Nechám tedy s tebou některé ze svých lidí.“ Jákob však odpověděl: „K čemu to, můj pane? Kéž mi jen zachováš svou přízeň.“ | |
Gene | CzeCSP | 33:15 | Ezau řekl: Dovol, ať u tebe ponechám některé z lidí, kteří jsou se mnou. Jákob odpověděl: Nač to? Jen když naleznu milost v očích svého pána! | |
Gene | CzeBKR | 33:15 | I řekl Ezau: Nechť ale pozůstavím něco lidu, kterýž mám s sebou. I odpověděl: K čemu to? Nechť toliko naleznu milost před očima pána svého. | |
Gene | Webster | 33:15 | And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that [are] with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord. | |
Gene | NHEB | 33:15 | Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me." He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord." | |
Gene | AKJV | 33:15 | And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord. | |
Gene | VulgClem | 33:15 | Respondit Esau : Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse : hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. | |
Gene | DRC | 33:16 | So Esau returned that day, the way that he came, to Seir. | |
Gene | KJV | 33:16 | So Esau returned that day on his way unto Seir. | |
Gene | CzeCEP | 33:16 | A tak se Ezau toho dne vrátil svou cestou do Seíru, | |
Gene | CzeB21 | 33:16 | A tak se Ezau téhož dne vrátil svou cestou do Seíru, | |
Gene | CzeCSP | 33:16 | Tak se toho dne Ezau navrátil svou cestou do Seíru, | |
Gene | CzeBKR | 33:16 | Tedy Ezau toho dne navrátil se cestou svou do Seir. | |
Gene | Webster | 33:16 | So Esau returned that day on his way to Seir. | |
Gene | NHEB | 33:16 | So Esau returned that day on his way to Seir. | |
Gene | AKJV | 33:16 | So Esau returned that day on his way to Seir. | |
Gene | VulgClem | 33:16 | Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. | |
Gene | DRC | 33:17 | And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. | |
Gene | KJV | 33:17 | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | |
Gene | CzeCEP | 33:17 | kdežto Jákob vytáhl do Sukótu a vystavěl dům a pro svůj dobytek udělal přístřešky. Proto pojmenoval to místo Sukót (to je Přístřešky). | |
Gene | CzeB21 | 33:17 | zatímco Jákob se vydal k Sukotu. Tam si postavil dům a pro svůj dobytek zhotovil přístřešky. Proto se to místo jmenuje Sukot, Přístřešky. | |
Gene | CzeCSP | 33:17 | Jákob však odtáhl do Sukótu a postavil si dům a pro svůj dobytek udělal stánky. Proto se to místo nazývá Sukót. | |
Gene | CzeBKR | 33:17 | Jákob pak bral se do Sochot, a ustavěl sobě dům, a dobytku svému zdělal stáje; protož nazval jméno místa toho Sochot. | |
Gene | Webster | 33:17 | And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | |
Gene | NHEB | 33:17 | Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. | |
Gene | AKJV | 33:17 | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | |
Gene | VulgClem | 33:17 | Et Jacob venit in Socoth : ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. | |
Gene | DRC | 33:18 | And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town. | |
Gene | KJV | 33:18 | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city. | |
Gene | CzeCEP | 33:18 | Potom přišel Jákob cestou z Rovin aramských pokojně k městu Šekemu, které je v zemi kenaanské. Utábořil se před městem | |
Gene | CzeB21 | 33:18 | Jákob pak na cestě z Padan-aramu pokojně dorazil do města Šechem v kanaánské zemi a utábořil se před městem. | |
Gene | CzeCSP | 33:18 | Potom, když přišel z Paddan–aramu, Jákob pokojně přišel do města Šekemu, které je v kenaanské zemi. Utábořil se před městem | |
Gene | CzeBKR | 33:18 | A tak Jákob navracuje se z Pádan Syrské, přišel ve zdraví k městu Sichem, kteréž jest v zemi Kananejské, a položil se před městem. | |
Gene | Webster | 33:18 | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. | |
Gene | NHEB | 33:18 | Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city. | |
Gene | AKJV | 33:18 | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. | |
Gene | VulgClem | 33:18 | Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ : et habitavit juxta oppidum. | |
Gene | DRC | 33:19 | And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs. | |
Gene | KJV | 33:19 | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. | |
Gene | CzeCEP | 33:19 | a od synů Chamóra, otce Šekemova, koupil za sto kesít díl pole, na němž si postavil stan. | |
Gene | CzeB21 | 33:19 | Díl pole, na němž vztyčil svůj stan, koupil od synů Šechemova otce Chamora za sto stříbrných. | |
Gene | CzeCSP | 33:19 | a od synů Chamóra, otce Šekemova, koupil za sto kesít díl pole, na kterém postavil svůj stan. | |
Gene | CzeBKR | 33:19 | I koupil díl pole toho, na němž byl rozbil stan svůj, od synů Emora, otce Sichemova, za sto ovec. | |
Gene | Webster | 33:19 | And he bought a part of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. | |
Gene | NHEB | 33:19 | He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money. | |
Gene | AKJV | 33:19 | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. | |
Gene | VulgClem | 33:19 | Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. | |
Gene | DRC | 33:20 | And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. | |
Gene | KJV | 33:20 | And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel. | |
Gene | CzeCEP | 33:20 | I zřídil tam oltář a nazval jej Él je Bůh Izraelův. | |
Gene | CzeB21 | 33:20 | Postavil tam oltář a nazval ho „Bůh je Bohem Izraele.“ | |
Gene | CzeCSP | 33:20 | A postavil tam oltář a nazval ho Bůh je Bohem Izraelovým. | |
Gene | CzeBKR | 33:20 | A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský. | |
Gene | Webster | 33:20 | And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. | |
Gene | NHEB | 33:20 | He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. | |
Gene | AKJV | 33:20 | And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. | |
Gene | VulgClem | 33:20 | Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël. | |