GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 33
Gene | DRC | 33:1 | And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids. | |
Gene | VulgClem | 33:1 | Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros : divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum : | |
Gene | KJV | 33:1 | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | |
Gene | DRC | 33:2 | And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. | |
Gene | VulgClem | 33:2 | et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos. | |
Gene | KJV | 33:2 | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. | |
Gene | DRC | 33:3 | And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. | |
Gene | VulgClem | 33:3 | Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. | |
Gene | KJV | 33:3 | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | |
Gene | DRC | 33:4 | Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. | |
Gene | VulgClem | 33:4 | Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit. | |
Gene | KJV | 33:4 | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | |
Gene | DRC | 33:5 | And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. | |
Gene | VulgClem | 33:5 | Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt isti ? et si ad te pertinent ? Respondit : Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. | |
Gene | KJV | 33:5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | |
Gene | DRC | 33:6 | Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. | |
Gene | VulgClem | 33:6 | Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. | |
Gene | KJV | 33:6 | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | |
Gene | DRC | 33:7 | Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down. | |
Gene | VulgClem | 33:7 | Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. | |
Gene | KJV | 33:7 | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | |
Gene | DRC | 33:8 | And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. | |
Gene | VulgClem | 33:8 | Dixitque Esau : Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui ? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo. | |
Gene | KJV | 33:8 | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | |
Gene | DRC | 33:9 | But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. | |
Gene | VulgClem | 33:9 | At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. | |
Gene | KJV | 33:9 | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. | |
Gene | DRC | 33:10 | And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, | |
Gene | VulgClem | 33:10 | Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro : sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei : esto mihi propitius, | |
Gene | KJV | 33:10 | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | |
Gene | DRC | 33:11 | And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, | |
Gene | VulgClem | 33:11 | et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, | |
Gene | KJV | 33:11 | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | |
Gene | DRC | 33:12 | And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. | |
Gene | VulgClem | 33:12 | ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. | |
Gene | KJV | 33:12 | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | |
Gene | DRC | 33:13 | And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. | |
Gene | VulgClem | 33:13 | Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. | |
Gene | KJV | 33:13 | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | |
Gene | DRC | 33:14 | May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. | |
Gene | VulgClem | 33:14 | Præcedat dominus meus ante servum suum : et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. | |
Gene | KJV | 33:14 | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | |
Gene | DRC | 33:15 | Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight. | |
Gene | VulgClem | 33:15 | Respondit Esau : Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse : hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. | |
Gene | KJV | 33:15 | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | |
Gene | DRC | 33:16 | So Esau returned that day, the way that he came, to Seir. | |
Gene | VulgClem | 33:16 | Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. | |
Gene | KJV | 33:16 | So Esau returned that day on his way unto Seir. | |
Gene | DRC | 33:17 | And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. | |
Gene | VulgClem | 33:17 | Et Jacob venit in Socoth : ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. | |
Gene | KJV | 33:17 | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | |
Gene | DRC | 33:18 | And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town. | |
Gene | VulgClem | 33:18 | Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ : et habitavit juxta oppidum. | |
Gene | KJV | 33:18 | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city. | |
Gene | DRC | 33:19 | And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs. | |
Gene | VulgClem | 33:19 | Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. | |
Gene | KJV | 33:19 | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. | |