GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 3
Gene | DRC | 3:1 | Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? | |
Gene | KJV | 3:1 | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | |
Gene | CzeCEP | 3:1 | Nejzchytralejší ze vší polní zvěře, kterou Hospodin Bůh učinil, byl had. Řekl ženě: „Jakže, Bůh vám zakázal jíst ze všech stromů v zahradě?“ | |
Gene | CzeB21 | 3:1 | Nejchytřejší ze všech polních zvířat, která Hospodin Bůh učinil, byl had. Ten řekl ženě: „Opravdu vám Bůh zakázal jíst ze všech stromů v zahradě?“ | |
Gene | CzeCSP | 3:1 | Had byl nejchytřejší ze vší polní zvěře, kterou Hospodin Bůh učinil. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě? | |
Gene | CzeBKR | 3:1 | Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních, kteréž byl učinil Hospodin Bůh. A ten řekl ženě: Tak-liž jest, že vám Bůh řekl: Nebudete jísti z každého stromu rajského? | |
Gene | Webster | 3:1 | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | |
Gene | NHEB | 3:1 | Now the serpent was more subtle than any animal of the field which the Lord God had made. He said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'" | |
Gene | AKJV | 3:1 | Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Yes, has God said, You shall not eat of every tree of the garden? | |
Gene | VulgClem | 3:1 | Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi ? | |
Gene | DRC | 3:2 | And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: | |
Gene | KJV | 3:2 | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | |
Gene | CzeCEP | 3:2 | Žena hadovi odvětila: „Plody ze stromů v zahradě jíst smíme. | |
Gene | CzeB21 | 3:2 | „Ovoce stromů v zahradě jíst smíme,“ odpověděla žena hadovi. | |
Gene | CzeCSP | 3:2 | Žena hadovi odpověděla: Z ovoce stromů v zahradě jíst můžeme. | |
Gene | CzeBKR | 3:2 | I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme; | |
Gene | Webster | 3:2 | And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | |
Gene | NHEB | 3:2 | The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat, | |
Gene | AKJV | 3:2 | And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | |
Gene | VulgClem | 3:2 | Cui respondit mulier : De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur : | |
Gene | DRC | 3:3 | But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. | |
Gene | KJV | 3:3 | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | |
Gene | CzeCEP | 3:3 | Jen o plodech ze stromu, který je uprostřed zahrady, Bůh řekl: ‚Nejezte z něho, ani se ho nedotkněte, abyste nezemřeli.‘“ | |
Gene | CzeB21 | 3:3 | „Ale o ovoci stromu uprostřed zahrady Bůh řekl: ‚Nejezte z něj, ani se ho nedotýkejte, jinak zemřete.‘“ | |
Gene | CzeCSP | 3:3 | Ale o ovoci stromu, který je uprostřed zahrady, Bůh řekl: Nejezte z něho, ani se ho nedotýkejte, jinak zemřete. | |
Gene | CzeBKR | 3:3 | Ale o ovoci stromu, kterýž jest u prostřed ráje, řekl Bůh: Nebudete ho jísti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli. | |
Gene | Webster | 3:3 | But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | |
Gene | NHEB | 3:3 | but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" | |
Gene | AKJV | 3:3 | But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. | |
Gene | VulgClem | 3:3 | de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. | |
Gene | DRC | 3:4 | And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. | |
Gene | KJV | 3:4 | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: | |
Gene | CzeCEP | 3:4 | Had ženu ujišťoval: „Nikoli, nepropadnete smrti. | |
Gene | CzeB21 | 3:4 | Na to had ženě řekl: „Určitě nezemřete! | |
Gene | CzeCSP | 3:4 | Had ženě řekl: Jistě nezemřete, | |
Gene | CzeBKR | 3:4 | I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí! | |
Gene | Webster | 3:4 | And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die: | |
Gene | NHEB | 3:4 | The serpent said to the woman, "You won't surely die, | |
Gene | AKJV | 3:4 | And the serpent said to the woman, You shall not surely die: | |
Gene | VulgClem | 3:4 | Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini. | |
Gene | DRC | 3:5 | For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. | |
Gene | KJV | 3:5 | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | |
Gene | CzeCEP | 3:5 | Bůh však ví, že v den, kdy z něho pojíte, otevřou se vám oči a budete jako Bůh znát dobré i zlé.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:5 | Bůh ale ví, že jakmile pojíte z toho stromu, otevřou se vám oči a budete jako Bůh: budete znát dobro i zlo.“ | |
Gene | CzeCSP | 3:5 | neboť Bůh ví, že v den, kdy z něho budete jíst, se vaše oči otevřou a budete jako Bůh, budete znát dobré a zlé. | |
Gene | CzeBKR | 3:5 | Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé. | |
Gene | Webster | 3:5 | For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil. | |
Gene | NHEB | 3:5 | for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." | |
Gene | AKJV | 3:5 | For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. | |
Gene | VulgClem | 3:5 | Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. | |
Gene | DRC | 3:6 | And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat. | |
Gene | KJV | 3:6 | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | |
Gene | CzeCEP | 3:6 | Žena viděla, že je to strom s plody dobrými k jídlu, lákavý pro oči, strom slibující vševědoucnost. Vzala tedy z jeho plodů a jedla, dala také svému muži, který byl s ní, a on též jedl. | |
Gene | CzeB21 | 3:6 | Když tedy žena viděla, že onen strom je dobrý k jídlu a lákavý na pohled, strom slibující porozumění, vzala z jeho ovoce a jedla. Dala i svému muži, který byl s ní, a také on jedl. | |
Gene | CzeCSP | 3:6 | Žena viděla, že je to strom dobrý k jídlu a lákavý pro oči, strom žádoucí pro získání moudrosti. Vzala z jeho ovoce a jedla. Dala také svému muži, který byl s ní, a jedl i on. | |
Gene | CzeBKR | 3:6 | Viduci tedy žena, že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima, a k nabytí rozumnosti strom žádostivý, vzala z ovoce jeho a jedla; dala také i muži svému s sebou, a on jedl. | |
Gene | Webster | 3:6 | And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate. | |
Gene | NHEB | 3:6 | When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate. | |
Gene | AKJV | 3:6 | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also to her husband with her; and he did eat. | |
Gene | VulgClem | 3:6 | Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile : et tulit de fructu illius, et comedit : deditque viro suo, qui comedit. | |
Gene | DRC | 3:7 | And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. | |
Gene | KJV | 3:7 | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. | |
Gene | CzeCEP | 3:7 | Oběma se otevřely oči: poznali, že jsou nazí. Spletli tedy fíkové listy a přepásali se jimi. | |
Gene | CzeB21 | 3:7 | Tehdy se jim oběma otevřely oči a poznali, že jsou nazí. Svázali tedy fíkové listí a udělali si zástěrky. | |
Gene | CzeCSP | 3:7 | Oběma se otevřely oči a poznali, že jsou nazí. Sešili tedy fíkové listí a udělali si ⌈bederní roušky.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 3:7 | Tedy otevříny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou nazí; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků. | |
Gene | Webster | 3:7 | And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons. | |
Gene | NHEB | 3:7 | The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons. | |
Gene | AKJV | 3:7 | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. | |
Gene | VulgClem | 3:7 | Et aperti sunt oculi amborum ; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. | |
Gene | DRC | 3:8 | And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. | |
Gene | KJV | 3:8 | And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. | |
Gene | CzeCEP | 3:8 | Tu uslyšeli hlas Hospodina Boha procházejícího se po zahradě za denního vánku. I ukryli se člověk a jeho žena před Hospodinem Bohem uprostřed stromoví v zahradě. | |
Gene | CzeB21 | 3:8 | Vtom ale uslyšeli hlas Hospodina Boha procházejícího se zahradou za denního vánku. Tehdy se Adam a jeho žena skryli před Hospodinem Bohem uprostřed stromů zahrady. | |
Gene | CzeCSP | 3:8 | Pak uslyšeli hlas Hospodina Boha, procházejícího se po zahradě ⌈v denním větru,⌉ a ukryli se člověk i jeho žena před tváří Hospodina Boha uprostřed stromoví zahrady. | |
Gene | CzeBKR | 3:8 | A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského. | |
Gene | Webster | 3:8 | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | |
Gene | NHEB | 3:8 | They heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. | |
Gene | AKJV | 3:8 | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. | |
Gene | VulgClem | 3:8 | Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. | |
Gene | DRC | 3:9 | And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? | |
Gene | KJV | 3:9 | And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | |
Gene | CzeCEP | 3:9 | Hospodin Bůh zavolal na člověka: „Kde jsi?“ | |
Gene | CzeB21 | 3:9 | „Kde jsi?“ volal Hospodin Bůh na Adama. | |
Gene | CzeCSP | 3:9 | Hospodin Bůh zavolal na člověka a zeptal se ho: Kde jsi? | |
Gene | CzeBKR | 3:9 | I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi? | |
Gene | Webster | 3:9 | And the LORD God called to Adam, and said to him, Where [art] thou? | |
Gene | NHEB | 3:9 | The Lord God called to the man, and said to him, "Where are you?" | |
Gene | AKJV | 3:9 | And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you? | |
Gene | VulgClem | 3:9 | Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ? | |
Gene | DRC | 3:10 | And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. | |
Gene | KJV | 3:10 | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. | |
Gene | CzeCEP | 3:10 | On odpověděl: „Uslyšel jsem v zahradě tvůj hlas a bál jsem se. A protože jsem nahý, ukryl jsem se.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:10 | Ten odpověděl: „Slyšel jsem v zahradě tvůj hlas a dostal jsem strach, protože jsem nahý. Proto jsem se skryl.“ | |
Gene | CzeCSP | 3:10 | On odpověděl: Slyšel jsem tvůj hlas v zahradě a bál jsem se, protože jsem nahý; proto jsem se schoval. | |
Gene | CzeBKR | 3:10 | Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se. | |
Gene | Webster | 3:10 | And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself. | |
Gene | NHEB | 3:10 | The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." | |
Gene | AKJV | 3:10 | And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. | |
Gene | VulgClem | 3:10 | Qui ait : Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. | |
Gene | DRC | 3:11 | And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? | |
Gene | KJV | 3:11 | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | |
Gene | CzeCEP | 3:11 | Bůh mu řekl: „Kdo ti pověděl, že jsi nahý? Nejedl jsi z toho stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst?“ | |
Gene | CzeB21 | 3:11 | „Kdo ti řekl, že jsi nahý?“ tázal se Hospodin Bůh. „Nejedl jsi z toho stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst?“ | |
Gene | CzeCSP | 3:11 | I řekl: Kdo ti pověděl, že jsi nahý? Nejedl jsi ze stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst? | |
Gene | CzeBKR | 3:11 | I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl? | |
Gene | Webster | 3:11 | And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat? | |
Gene | NHEB | 3:11 | God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" | |
Gene | AKJV | 3:11 | And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? | |
Gene | VulgClem | 3:11 | Cui dixit : Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti ? | |
Gene | DRC | 3:12 | And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. | |
Gene | KJV | 3:12 | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | |
Gene | CzeCEP | 3:12 | Člověk odpověděl: „Žena, kterou jsi mi dal, aby při mně stála, ta mi dala z toho stromu a já jsem jedl.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:12 | Adam odpověděl: „Žena, kterou jsi mi dal, aby byla se mnou, ta mi dala z toho stromu, a tak jsem jedl.“ | |
Gene | CzeCSP | 3:12 | Člověk odpověděl: Žena, kterou jsi dal, aby byla se mnou, ta mi dala z toho stromu, a já jsem jedl. | |
Gene | CzeBKR | 3:12 | I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem. | |
Gene | Webster | 3:12 | And the man said, The woman, whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate. | |
Gene | NHEB | 3:12 | The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." | |
Gene | AKJV | 3:12 | And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | |
Gene | VulgClem | 3:12 | Dixitque Adam : Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. | |
Gene | DRC | 3:13 | And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. | |
Gene | KJV | 3:13 | And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | |
Gene | CzeCEP | 3:13 | Proto řekl Hospodin Bůh ženě: „Cos to učinila?“ Žena odpověděla: „Had mě podvedl a já jsem jedla.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:13 | „Cos to udělala?“ řekl Hospodin Bůh ženě. „Had mě podvedl, a tak jsem jedla,“ odpověděla. | |
Gene | CzeCSP | 3:13 | Nato Hospodin Bůh ženě řekl: Cos to učinila? Žena řekla: Had mě podvedl a já jsem jedla. | |
Gene | CzeBKR | 3:13 | I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem. | |
Gene | Webster | 3:13 | And the LORD God said to the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. | |
Gene | NHEB | 3:13 | The Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." | |
Gene | AKJV | 3:13 | And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | |
Gene | VulgClem | 3:13 | Et dixit Dominus Deus ad mulierem : Quare hoc fecisti ? Quæ respondit : Serpens decepit me, et comedi. | |
Gene | DRC | 3:14 | And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. | |
Gene | KJV | 3:14 | And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | |
Gene | CzeCEP | 3:14 | I řekl Hospodin Bůh hadovi: „Protožes to učinil, buď proklet, vyvržen ode všech zvířat a ode vší polní zvěře. Polezeš po břiše, po všechny dny svého života žrát budeš prach. | |
Gene | CzeB21 | 3:14 | Hospodin Bůh tehdy řekl hadovi: „Za to, cos udělal, budeš zlořečený mezi vším dobytkem i divokými zvířaty. Po všechny dny svého života polezeš po břiše a žrát budeš prach. | |
Gene | CzeCSP | 3:14 | A Hospodin Bůh řekl hadovi: Protože jsi to učinil, buď ⌈proklet a vyvržen od všech zvířat a od veškeré polní zvěře,⌉ budeš se plazit po břiše a žrát prach po všechny dny svého života. | |
Gene | CzeBKR | 3:14 | Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: Že jsi to učinil, zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní; po břiše svém plaziti se budeš, a prach žráti budeš po všecky dny života svého. | |
Gene | Webster | 3:14 | And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | |
Gene | NHEB | 3:14 | The Lord God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. | |
Gene | AKJV | 3:14 | And the LORD God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: | |
Gene | VulgClem | 3:14 | Et ait Dominus Deus ad serpentem : Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ : super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. | |
Gene | DRC | 3:15 | I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. | |
Gene | KJV | 3:15 | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | |
Gene | CzeCEP | 3:15 | Mezi tebe a ženu položím nepřátelství, i mezi símě tvé a símě její. Ono ti rozdrtí hlavu a ty jemu rozdrtíš patu.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:15 | Rozpoutám také nepřátelství mezi tebou a ženou i mezi tvým a jejím potomkem. On ti rozdrtí hlavu a ty mu rozdrtíš patu.“ | |
Gene | CzeCSP | 3:15 | A položím nepřátelství mezi tebe a ženu a mezi símě tvé a símě její; ono tobě rozdrtí hlavu a ty jemu rozdrtíš patu. | |
Gene | CzeBKR | 3:15 | Nad to, nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvým a semenem jejím; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu. | |
Gene | Webster | 3:15 | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | |
Gene | NHEB | 3:15 | I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel." | |
Gene | AKJV | 3:15 | And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel. | |
Gene | VulgClem | 3:15 | Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus. | |
Gene | DRC | 3:16 | To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. | |
Gene | KJV | 3:16 | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | |
Gene | CzeCEP | 3:16 | Ženě řekl: „Velice rozmnožím tvé trápení i bolesti těhotenství, syny budeš rodit v utrpení, budeš dychtit po svém muži, ale on nad tebou bude vládnout.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:16 | Ženě řekl: „Rozmnožím útrapy tvého těhotenství, své děti budeš rodit v bolestech. Po muži budeš dychtivě toužit, on ti však bude poroučet.“ | |
Gene | CzeCSP | 3:16 | Ženě řekl: Velice rozmnožím ⌈tvé strádání a tvou úzkost,⌉ v bolestech budeš rodit děti; budeš dychtit po svém muži, ale on bude nad tebou vládnout. | |
Gene | CzeBKR | 3:16 | Ženě pak řekl: Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá, s bolestí roditi budeš děti, a pod mocí muže tvého bude žádost tvá, a on panovati bude nad tebou. | |
Gene | Webster | 3:16 | To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee. | |
Gene | NHEB | 3:16 | To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." | |
Gene | AKJV | 3:16 | To the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. | |
Gene | VulgClem | 3:16 | Mulieri quoque dixit : Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos : in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. | |
Gene | DRC | 3:17 | And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. | |
Gene | KJV | 3:17 | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | |
Gene | CzeCEP | 3:17 | Adamovi řekl: „Uposlechl jsi hlasu své ženy a jedl jsi ze stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst. Kvůli tobě nechť je země prokleta; po celý svůj život z ní budeš jíst v trápení. | |
Gene | CzeB21 | 3:17 | Adamovi řekl: „Protožes poslechl svou ženu a jedl ze zakázaného stromu, země bude kvůli tobě zlořečená! Po všechny dny svého života z ní budeš jíst v útrapách; | |
Gene | CzeCSP | 3:17 | A Adamovi řekl: Protože jsi uposlechl svou ženu a jedl jsi ze stromu, o kterém jsem ti přikázal: Z toho nejez, budiž kvůli tobě prokleta země: S námahou z ní budeš jíst po všechny dny svého života. | |
Gene | CzeBKR | 3:17 | Adamovi také řekl: Že jsi uposlechl hlasu ženy své, a jedl jsi z stromu toho, kterýžť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jísti z něho; zlořečená země pro tebe, s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého. | |
Gene | Webster | 3:17 | And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life; | |
Gene | NHEB | 3:17 | To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. | |
Gene | AKJV | 3:17 | And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; | |
Gene | VulgClem | 3:17 | Adæ vero dixit : Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo : in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. | |
Gene | DRC | 3:18 | Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth. | |
Gene | KJV | 3:18 | Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; | |
Gene | CzeCEP | 3:18 | Vydá ti jenom trní a hloží a budeš jíst polní byliny. | |
Gene | CzeB21 | 3:18 | bude ti plodit trní a bodláčí a ty budeš jíst polní byliny. | |
Gene | CzeCSP | 3:18 | Bude ti vydávat trní a bodláčí a budeš jíst polní rostliny. | |
Gene | CzeBKR | 3:18 | Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní. | |
Gene | Webster | 3:18 | Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; | |
Gene | NHEB | 3:18 | Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field. | |
Gene | AKJV | 3:18 | Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; | |
Gene | VulgClem | 3:18 | Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. | |
Gene | DRC | 3:19 | In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. | |
Gene | KJV | 3:19 | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | |
Gene | CzeCEP | 3:19 | V potu své tváře budeš jíst chléb, dokud se nenavrátíš do země, z níž jsi byl vzat. Prach jsi a v prach se navrátíš.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:19 | V potu tváře budeš jíst svůj chléb, dokud se nevrátíš do země, neboť z ní pocházíš: Prach jsi a v prach se obrátíš!“ | |
Gene | CzeCSP | 3:19 | V potu své tváře budeš jíst chléb, dokud se nenavrátíš do země, neboť jsi z ní vzat. Prach jsi a do prachu se navrátíš. | |
Gene | CzeBKR | 3:19 | V potu tváři své chléb jísti budeš, dokavadž se nenavrátíš do země, poněvadž jsi z ní vzat. Nebo prach jsi a v prach se navrátíš. | |
Gene | Webster | 3:19 | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and to dust shalt thou return. | |
Gene | NHEB | 3:19 | By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return." | |
Gene | AKJV | 3:19 | In the sweat of your face shall you eat bread, till you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust shall you return. | |
Gene | VulgClem | 3:19 | In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es : quia pulvis es et in pulverem reverteris. | |
Gene | DRC | 3:20 | And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. | |
Gene | KJV | 3:20 | And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. | |
Gene | CzeCEP | 3:20 | Člověk svou ženu pojmenoval Eva (to je Živa), protože se stala matkou všech živých. | |
Gene | CzeB21 | 3:20 | Adam pak dal své ženě jméno Eva (to jest Živa), neboť ona byla matkou všech živých. | |
Gene | CzeCSP | 3:20 | A člověk svou ženu pojmenoval Eva, protože ona se stala matkou všech živých. | |
Gene | CzeBKR | 3:20 | Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva, proto že ona byla mátě všech živých. | |
Gene | Webster | 3:20 | And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. | |
Gene | NHEB | 3:20 | The man called his wife Eve, because she was the mother of all living. | |
Gene | AKJV | 3:20 | And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. | |
Gene | VulgClem | 3:20 | Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva : eo quod mater esset cunctorum viventium. | |
Gene | DRC | 3:21 | And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them. | |
Gene | KJV | 3:21 | Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. | |
Gene | CzeCEP | 3:21 | Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožené suknice a přioděl je. | |
Gene | CzeB21 | 3:21 | Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožený oděv a oblékl je. | |
Gene | CzeCSP | 3:21 | A Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožené suknice a oblékl je. | |
Gene | CzeBKR | 3:21 | I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je. | |
Gene | Webster | 3:21 | For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them. | |
Gene | NHEB | 3:21 | The Lord God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them. | |
Gene | AKJV | 3:21 | To Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. | |
Gene | VulgClem | 3:21 | Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos : | |
Gene | DRC | 3:22 | And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. | |
Gene | KJV | 3:22 | And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | |
Gene | CzeCEP | 3:22 | I řekl Hospodin Bůh: „Teď je člověk jako jeden z nás, zná dobré i zlé. Nepřipustím, aby vztáhl ruku po stromu života, jedl a byl živ navěky.“ | |
Gene | CzeB21 | 3:22 | Hospodin Bůh si tehdy řekl: „Hle, člověk se stal jakoby jedním z nás, neboť zná dobro i zlo. Aby teď ještě nevztáhl ruku, nevzal také ze stromu života a nežil navěky…“ | |
Gene | CzeCSP | 3:22 | I řekl Hospodin Bůh: Hle, člověk je jako jeden z nás v tom, že zná dobré a zlé. Ať teď nevztáhne ruku, aby vzal a jedl také ze stromu života a žil navěky! | |
Gene | CzeBKR | 3:22 | Tedy řekl Hospodin Bůh: Aj, člověk učiněn jest jako jeden z nás, věda dobré i zlé; pročež nyní, aby nevztáhl ruky své, a nevzal také z stromu života, a jedl by, i byl by živ na věky, vyžeňme jej. | |
Gene | Webster | 3:22 | And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | |
Gene | NHEB | 3:22 | The Lord God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..." | |
Gene | AKJV | 3:22 | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | |
Gene | VulgClem | 3:22 | et ait : Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum : nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum. | |
Gene | DRC | 3:23 | And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. | |
Gene | KJV | 3:23 | Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | |
Gene | CzeCEP | 3:23 | Proto jej Hospodin Bůh vyhnal ze zahrady v Edenu, aby obdělával zemi, z níž byl vzat. | |
Gene | CzeB21 | 3:23 | Proto Hospodin Bůh člověka vyhnal ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat. | |
Gene | CzeCSP | 3:23 | Proto Hospodin Bůh poslal člověka pryč ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat. | |
Gene | CzeBKR | 3:23 | I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl. | |
Gene | Webster | 3:23 | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. | |
Gene | NHEB | 3:23 | Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. | |
Gene | AKJV | 3:23 | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken. | |
Gene | VulgClem | 3:23 | Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. | |
Gene | DRC | 3:24 | And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life. | |
Gene | KJV | 3:24 | So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. | |
Gene | CzeCEP | 3:24 | Tak člověka zapudil. Východně od zahrady v Edenu usadil cheruby s míhajícím se plamenným mečem, aby střežili cestu ke stromu života. | |
Gene | CzeB21 | 3:24 | Vyhostil člověka a na východní straně zahrady Eden umístil cheruby s míhajícím se plamenným mečem, aby střežili cestu ke stromu života. | |
Gene | CzeCSP | 3:24 | Vyhnal ho a postavil od východu k zahradě Eden cheruby s míhajícím se plamenným mečem, aby střežili cestu ke stromu života. | |
Gene | CzeBKR | 3:24 | A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se, aby ostříhali cesty k stromu života. | |
Gene | Webster | 3:24 | So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. | |
Gene | NHEB | 3:24 | So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. | |
Gene | AKJV | 3:24 | So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. | |
Gene | VulgClem | 3:24 | Ejecitque Adam : et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ. | |