Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Hebr DRC 6:1  Wherefore, leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect: not laying again the foundation of penance from dead works and of faith towards God,
Hebr KJV 6:1  Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Hebr CzeCEP 6:1  Proto nezůstávejme již u počátečního učení o Kristu, ale směřujme k dospělosti. Nevracejme se k základním článkům o pokání z mrtvých skutků, o víře v Boha,
Hebr CzeB21 6:1  Nechme už tedy úvodních řečí o Kristu a směřujme k dospělosti. Nepokládejme znovu základy – ať už je to pokání z mrtvých skutků, víra v Boha,
Hebr CzeCSP 6:1  Proto opusťme ⌈počáteční učení o Kristu⌉ a nesme se k zralosti; neklaďme znovu základy z pokání z mrtvých skutků a z víry v Boha,
Hebr CzeBKR 6:1  Protož opustíce řeč počátku Kristova, k dokonalosti se nesme, ne opět zakládajíce gruntu pokání z skutků mrtvých, a víry v Boha,
Hebr Webster 6:1  Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith towards God,
Hebr NHEB 6:1  Therefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on to perfection-not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
Hebr AKJV 6:1  Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Hebr VulgClem 6:1  Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,
Hebr DRC 6:2  Of the doctrine of baptisms and imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Hebr KJV 6:2  Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Hebr CzeCEP 6:2  k učení o křtu a vzkládání rukou, o vzkříšení z mrtvých a o posledním soudu.
Hebr CzeB21 6:2  učení o křtech, vkládání rukou, vzkříšení z mrtvých a o věčném soudu.
Hebr CzeCSP 6:2  z učení o křtech, o vzkládání rukou, o vzkříšení mrtvých a o věčném soudu.
Hebr CzeBKR 6:2  Křtů učení, a vzkládání rukou, a vzkříšení z mrtvých, i soudu věčného.
Hebr Webster 6:2  Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Hebr NHEB 6:2  of the teaching of washings, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Hebr AKJV 6:2  Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Hebr VulgClem 6:2  baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.
Hebr DRC 6:3  And this will we do, if God permit.
Hebr KJV 6:3  And this will we do, if God permit.
Hebr CzeCEP 6:3  Budeme moci jít dále, když to Bůh dovolí.
Hebr CzeB21 6:3  Dá-li Bůh, vydáme se dál.
Hebr CzeCSP 6:3  A to učiníme, jestliže to Bůh dovolí.
Hebr CzeBKR 6:3  A toť učiníme, dopustí-li Bůh.
Hebr Webster 6:3  And this will we do, if God permit.
Hebr NHEB 6:3  This will we do, if God permits.
Hebr AKJV 6:3  And this will we do, if God permit.
Hebr VulgClem 6:3  Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
Hebr DRC 6:4  For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift and were made partakers of the Holy Ghost,
Hebr KJV 6:4  For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Hebr CzeCEP 6:4  Kdo byli už jednou osvíceni a okusili nebeského daru, kdo se stali účastníky Ducha svatého
Hebr CzeB21 6:4  Pro ty, kdo byli už jednou osvíceni, kdo okusili ten nebeský dar, získali podíl na Duchu svatém,
Hebr CzeCSP 6:4  Neboť ty, kteří byli jednou osvíceni, okusili nebeského daru a stali se účastníky Ducha Svatého,
Hebr CzeBKR 6:4  Nebo nemožné jest jednou již osvíceným, kteříž i zakusili daru nebeského, a účastníci učiněni byli Ducha svatého,
Hebr Webster 6:4  For [it is] impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit.
Hebr NHEB 6:4  For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
Hebr AKJV 6:4  For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Hebr VulgClem 6:4  Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,
Hebr DRC 6:5  Have moreover tasted the good word of God and the powers of the world to come,
Hebr KJV 6:5  And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Hebr CzeCEP 6:5  a zakusili pravdivost Božího slova i moc budoucího věku,
Hebr CzeB21 6:5  okusili dobrotu Božího slova i moc budoucího věku,
Hebr CzeCSP 6:5  okusili dobrého Božího slova i moci budoucího věku,
Hebr CzeBKR 6:5  Okusili také dobrého Božího slova, a moci věka budoucího,
Hebr Webster 6:5  And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Hebr NHEB 6:5  and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
Hebr AKJV 6:5  And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Hebr VulgClem 6:5  gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,
Hebr DRC 6:6  And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God and making him a mockery.
Hebr KJV 6:6  If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Hebr CzeCEP 6:6  a pak odpadli, s těmi není možno znovu začínat a vést je k pokání, protože znovu křižují Božího Syna a uvádějí ho v posměch.
Hebr CzeB21 6:6  a přesto odpadli, pro ty je nemožné znovu se vrátit k pokání. Znovu by tak pro sebe křižovali Božího Syna, znovu by ho vydávali potupě!
Hebr CzeCSP 6:6  a odpadli, je nemožné znovu obnovovat ku pokání, neboť si opět křižují Syna Božího a vystavují ho veřejnému posměchu.
Hebr CzeBKR 6:6  Kdyby padli, zase obnoviti se ku pokání, jakožto těm, kteříž opět sobě znovu křižují Syna Božího, a v porouhání vydávají.
Hebr Webster 6:6  If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
Hebr NHEB 6:6  and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
Hebr AKJV 6:6  If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Hebr VulgClem 6:6  et prolapsi sunt ; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.
Hebr DRC 6:7  For the earth, that drinketh in the rain which cometh often upon it and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God.
Hebr KJV 6:7  For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Hebr CzeCEP 6:7  Země, která často přijímá déšť a rodí užitečnou rostlinu těm, kdo ji obdělávají, má účast na Božím požehnání.
Hebr CzeB21 6:7  Když země vsákne vydatné deště a vydá zemědělcům dobrou úrodu, je na ní Boží požehnání.
Hebr CzeCSP 6:7  Vždyť zem, která pije déšť, jenž na ni často přichází, a plodí užitečnou bylinu těm, pro něž je také obdělávána, dostává od Boha požehnání.
Hebr CzeBKR 6:7  Země zajisté, kteráž často na sebe přicházející déšť pije, a rodí bylinu příhodnou těm, od kterýchž bývá dělána, dochází požehnání od Boha.
Hebr Webster 6:7  For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Hebr NHEB 6:7  For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
Hebr AKJV 6:7  For the earth which drinks in the rain that comes oft on it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:
Hebr VulgClem 6:7  Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo :
Hebr DRC 6:8  But that which bringeth forth thorns and briers is reprobate and very near unto a curse: whose end is to be burnt.
Hebr KJV 6:8  But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
Hebr CzeCEP 6:8  Rodí-li však jen trní a bodláčí, je nepotřebná a blízká prokletí a nakonec bývá vypálena.
Hebr CzeB21 6:8  Pokud však plodí jen bodláčí a trní, je bezcenná a blízká prokletí – nakonec ji čeká spálení.
Hebr CzeCSP 6:8  Když však nese trní a bodláky, je neužitečná a blízká prokletí; jejím koncem je spálení.
Hebr CzeBKR 6:8  Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení.
Hebr Webster 6:8  But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh to cursing; whose end [is] to be burned.
Hebr NHEB 6:8  but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
Hebr AKJV 6:8  But that which bears thorns and briers is rejected, and is near to cursing; whose end is to be burned.
Hebr VulgClem 6:8  proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima : cujus consummatio in combustionem.
Hebr DRC 6:9  But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus.
Hebr KJV 6:9  But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Hebr CzeCEP 6:9  I když takto mluvíme, jsme o vás přesvědčeni, milovaní, že jste na dobré cestě ke spáse.
Hebr CzeB21 6:9  Milovaní, přestože takto mluvíme, jsme si o vás jisti něčím lepším – tím, co se týká spasení.
Hebr CzeCSP 6:9  Co se však týká vás, milovaní, jsme přesvědčeni o lepších věcech, o tom, co náleží k záchraně, přestože tak mluvíme.
Hebr CzeBKR 6:9  A však, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme.
Hebr Webster 6:9  But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Hebr NHEB 6:9  But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
Hebr AKJV 6:9  But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Hebr VulgClem 6:9  Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti : tametsi ita loquimur.
Hebr DRC 6:10  For God is not unjust, that he should forget your work and the love which you have shewn in his name, you who have ministered and do minister to the saints.
Hebr KJV 6:10  For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
Hebr CzeCEP 6:10  Bůh není nespravedlivý, a proto nezapomene, jak jste se činem své lásky k němu přiznali, když jste sloužili a ještě sloužíte bratřím.
Hebr CzeB21 6:10  Bůh není nespravedlivý, aby zapomněl na vaši námahu a na lásku, kterou jste prokazovali jeho jménu, když jste sloužili a dosud sloužíte svatým.
Hebr CzeCSP 6:10  Neboť Bůh není nespravedlivý, takže by zapomněl na vaši práci a lásku, kterou jste projevili jeho jménu, když jste posloužili-- a ještě sloužíte -- svatým.
Hebr CzeBKR 6:10  Neboť není nespravedlivý Bůh, aby se zapomenul na práci vaši, a na pracovitou lásku, kteréž jste dokazovali ke jménu jeho, slouživše svatým, a ještě sloužíce.
Hebr Webster 6:10  For God [is] not unrighteous to forget your work and labor of love, which ye have shown towards his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
Hebr NHEB 6:10  For God is not unrighteous, so as to forget your work and the love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
Hebr AKJV 6:10  For God is not unrighteous to forget your work and labor of love, which you have showed toward his name, in that you have ministered to the saints, and do minister.
Hebr VulgClem 6:10  Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.
Hebr DRC 6:11  And we desire that every one of you shew forth the same carefulness to the accomplishing of hope unto the end:
Hebr KJV 6:11  And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
Hebr CzeCEP 6:11  Toužíme jen, aby na každém z vás bylo vidět neutuchající horlivost až do konce, kdy se naplní naše naděje;
Hebr CzeB21 6:11  Toužíme však, aby každý z vás tuto horlivost projevoval až do konce, kdy se splní naše naděje.
Hebr CzeCSP 6:11  Toužíme však, aby každý z vás projevoval stejnou horlivost k nabytí plné jistoty naděje, ⌈která vytrvá až do konce⌉,
Hebr CzeBKR 6:11  Žádámeť pak, aby jeden každý z vás až do konce prokazoval tu opravdovou pilnost plné jistoty naděje,
Hebr Webster 6:11  And we desire every one of you to show the same diligence to the full assurance of hope to the end:
Hebr NHEB 6:11  We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
Hebr AKJV 6:11  And we desire that every one of you do show the same diligence to the full assurance of hope to the end:
Hebr VulgClem 6:11  Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem :
Hebr DRC 6:12  That you become not slothful, but followers of them who through faith and patience shall inherit the promises.
Hebr KJV 6:12  That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
Hebr CzeCEP 6:12  proto neochabujte, ale vezměte si za vzor ty, kdo pro víru a trpělivost mají podíl na zaslíbení.
Hebr CzeB21 6:12  Proto nebuďte líní, ale řiďte se příkladem těch, kdo skrze víru a trpělivost dosáhli zaslíbení.
Hebr CzeCSP 6:12  abyste nezlenivěli, ale napodobili ty, kteří jsou skrze víru a trpělivost dědici zaslíbení.
Hebr CzeBKR 6:12  Tak abyste nebyli leniví, ale následovníci těch, kteříž skrze víru a snášelivost obdrželi dědictví zaslíbené.
Hebr Webster 6:12  That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
Hebr NHEB 6:12  that you won't be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
Hebr AKJV 6:12  That you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
Hebr VulgClem 6:12  ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
Hebr DRC 6:13  For God making promises to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself,
Hebr KJV 6:13  For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
Hebr CzeCEP 6:13  Tak dal Bůh zaslíbení Abrahamovi. Poněvadž při nikom vyšším přísahat nemohl, přísahal při sobě samém:
Hebr CzeB21 6:13  Když totiž Bůh dával zaslíbení Abrahamovi, neměl, při kom větším by přísahal, a tak přísahal sám při sobě:
Hebr CzeCSP 6:13  Když Bůh dal zaslíbení Abrahamovi a neměl nikoho vyššího, při kom by učinil přísahu, přísahal při sobě samém.
Hebr CzeBKR 6:13  Bůh zajisté zaslíbení čině Abrahamovi, když neměl skrze koho většího přisáhnouti, přisáhl skrze sebe samého,
Hebr Webster 6:13  For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
Hebr NHEB 6:13  For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
Hebr AKJV 6:13  For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
Hebr VulgClem 6:13  Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,
Hebr DRC 6:14  Saying: Unless blessing I shall bless thee and multiplying I shall multiply thee.
Hebr KJV 6:14  Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Hebr CzeCEP 6:14  ‚Hojně ti požehnám a dám ti mnoho potomků.‘
Hebr CzeB21 6:14  „Jistě ti nesmírně požehnám a nesmírně tě rozmnožím.“
Hebr CzeCSP 6:14  Řekl: Jistě tě ⌈zahrnu požehnáním⌉ a ⌈velmi tě rozmnožím⌉.
Hebr CzeBKR 6:14  Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.
Hebr Webster 6:14  Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Hebr NHEB 6:14  saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
Hebr AKJV 6:14  Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
Hebr VulgClem 6:14  dicens : Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
Hebr DRC 6:15  And so patiently enduring he obtained the promise.
Hebr KJV 6:15  And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Hebr CzeCEP 6:15  A protože byl Abraham trpělivý, dosáhl splnění Božího slibu.
Hebr CzeB21 6:15  Abraham pak díky trpělivosti dosáhl zaslíbení.
Hebr CzeCSP 6:15  A tak trpělivě vyčkal a dosáhl toho zaslíbení.
Hebr CzeBKR 6:15  A tak trpělivě očekávaje, dosáhl zaslíbení.
Hebr Webster 6:15  And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Hebr NHEB 6:15  Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
Hebr AKJV 6:15  And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Hebr VulgClem 6:15  Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.
Hebr DRC 6:16  For men swear by one greater than themselves: and an oath for confirmation is the end of all their controversy.
Hebr KJV 6:16  For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
Hebr CzeCEP 6:16  Lidé totiž přísahají při někom větším a přísaha je zárukou, kterou končí každý spor.
Hebr CzeB21 6:16  Lidé vždy přísahají při někom vyšším a přísaha je pro ně potvrzením, o němž nemůže být spor.
Hebr CzeCSP 6:16  Neboť lidé přísahají při větším, než jsou sami; a přísaha je zárukou, která ukončuje každý jejich spor.
Hebr CzeBKR 6:16  Lidé zajisté skrze většího přisahají, a všeliké rozepře mezi nimi konec jest, když bývá potvrzena přísahou.
Hebr Webster 6:16  For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all contradiction.
Hebr NHEB 6:16  For men swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
Hebr AKJV 6:16  For men truly swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
Hebr VulgClem 6:16  Homines enim per majorem sui jurant : et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum.
Hebr DRC 6:17  Wherein God, meaning more abundantly to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed an oath:
Hebr KJV 6:17  Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Hebr CzeCEP 6:17  Když Bůh chtěl účastníkům zaslíbení přesvědčivě prokázat nezměnitelnost svého rozhodnutí, potvrdil své zaslíbení ještě přísahou.
Hebr CzeB21 6:17  Bůh ovšem chtěl dědicům zaslíbení přesvědčivě ukázat nezvratnost svého rozhodnutí, a tak svůj slib stvrdil přísahou.
Hebr CzeCSP 6:17  Když tedy Bůh chtěl ještě hojněji ukázat dědicům zaslíbení nepohnutelnost svého úmyslu, zaručil jej přísahou,
Hebr CzeBKR 6:17  A takž Bůh, chtěje dostatečně ukázati dědicům zaslíbení neproměnitelnost rady své, vložil mezi to přísahu,
Hebr Webster 6:17  Wherein God, willing more abundantly to show to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
Hebr NHEB 6:17  In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
Hebr AKJV 6:17  Wherein God, willing more abundantly to show to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Hebr VulgClem 6:17  In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum :
Hebr DRC 6:18  That by two immutable things in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, we who have fled for refuge to hold fast the hope set before us.
Hebr KJV 6:18  That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Hebr CzeCEP 6:18  A tak tyto dvě nezměnitelné věci, v nichž Bůh přece nemůže lhát, jsou mocným povzbuzením pro nás, kteří jsme nalezli útočiště v naději nám dané.
Hebr CzeB21 6:18  A protože je nemožné, aby Bůh lhal, stávají se tyto dvě nezvratné věci mocným povzbuzením pro nás, kdo jsme našli útočiště v nabídnuté naději.
Hebr CzeCSP 6:18  abychom skrze dvě nepohnutelné skutečnosti, v nichž není možné, aby Bůh lhal, měli mocné povzbuzení my, kteří jsme se utekli k pevnému uchopení předkládané naděje.
Hebr CzeBKR 6:18  Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal,) měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje.
Hebr Webster 6:18  That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Hebr NHEB 6:18  that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
Hebr AKJV 6:18  That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us:
Hebr VulgClem 6:18  ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
Hebr DRC 6:19  Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil:
Hebr KJV 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Hebr CzeCEP 6:19  V ní jsme bezpečně a pevně zakotveni, jí pronikáme až do nitra nebeské svatyně,
Hebr CzeB21 6:19  Tuto naději máme jako kotvu duše, bezpečnou, pevnou a sahající až dovnitř za oponu,
Hebr CzeCSP 6:19  Máme ji jako kotvu duše, bezpečnou a pevnou, která vchází až do vnitřku za oponu,
Hebr CzeBKR 6:19  Kterouž máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu,
Hebr Webster 6:19  Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;
Hebr NHEB 6:19  This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
Hebr AKJV 6:19  Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;
Hebr VulgClem 6:19  quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
Hebr DRC 6:20  Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
Hebr KJV 6:20  Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Hebr CzeCEP 6:20  kam jako první za nás vstoupil Ježíš, kněz na věky podle řádu Melchisedechova.
Hebr CzeB21 6:20  kam za nás vstoupil náš předchůdce Ježíš, který se na věky stal veleknězem podle Melchisedechova řádu.
Hebr CzeCSP 6:20  kam kvůli nám vešel náš předchůdce Ježíš, který se ⌈na věčnost⌉ stal veleknězem podle řádu Melchisedechova.
Hebr CzeBKR 6:20  Kdežto předchůdce pro nás všel Ježíš, jsa učiněn podlé řádu Melchisedechova nejvyšším knězem {biskupem} na věky.
Hebr Webster 6:20  Whither the forerunner hath for us entered, [even] Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
Hebr NHEB 6:20  where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
Hebr AKJV 6:20  Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Hebr VulgClem 6:20  ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.