HOSEA
Chapter 13
Hose | DRC | 13:1 | When Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal, and died. | |
Hose | KJV | 13:1 | When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. | |
Hose | CzeCEP | 13:1 | Kdykoli Efrajim promluvil, nastalo zděšení, byl vznešený v Izraeli, ale provinil se Baalem a propadl smrti. | |
Hose | CzeB21 | 13:1 | Efraimova slova bázeň budila, v Izraeli býval vznešený, provinil se ale ctěním Baala, a tak se zahubil. | |
Hose | CzeCSP | 13:1 | Když Efrajim mluvil, ⌈nastalo zděšení;⌉ byl vyvýšen v Izraeli, provinil se však s Baalem a zemřel. | |
Hose | CzeBKR | 13:1 | Když mluvíval Efraim, býval strach; vznešený byl v Izraeli, ale prohřešiv při Bálovi, tožť umřel. | |
Hose | Webster | 13:1 | When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. | |
Hose | NHEB | 13:1 | When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died. | |
Hose | AKJV | 13:1 | When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. | |
Hose | VulgClem | 13:1 | Loquente Ephraim, horror invasit Israël ; et deliquit in Baal, et mortuus est. | |
Hose | DRC | 13:2 | And now they have sinned more and more: and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. | |
Hose | KJV | 13:2 | And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. | |
Hose | CzeCEP | 13:2 | A přesto hřeší dál, odlévají si modly, modlářské stvůry ze stříbra podle svých nápadů. Všechno je to jen výrobek řemeslníků. O těch modlách říkají: „Ti, kdo obětují, ať líbají býčky.“ | |
Hose | CzeB21 | 13:2 | A nyní hřeší dál a dál; odlévají si sochy ze stříbra, modly, které si sami vymysleli – všechny je řemeslník vyrobil! Říkají, že se jim prý obětovat má… Lidé líbají telata! | |
Hose | CzeCSP | 13:2 | Nyní ⌈dále hřeší,⌉ dělají si slitou modlu ze svého stříbra, podle své zručnosti modlářské zpodobeniny; všechny jsou dílem řemeslníků. Říkají o nich: ⌈Ti, kdo obětují,⌉ líbají telata! | |
Hose | CzeBKR | 13:2 | A i nyní ještě předce hřeší. Nebo dělají sobě a slévají z stříbra svého podlé rozumu svého strašidla, ješto všecko to není než dílo řemeslníků, o čemž říkají: Lidé, kteříž obětují, telata ať líbají. | |
Hose | Webster | 13:2 | And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of artificers: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. | |
Hose | NHEB | 13:2 | Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, 'They offer human sacrifice and kiss the calves.' | |
Hose | AKJV | 13:2 | And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. | |
Hose | VulgClem | 13:2 | Et nunc addiderunt ad peccandum ; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum : factura artificum totum est : his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes. | |
Hose | DRC | 13:3 | Therefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | |
Hose | KJV | 13:3 | Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | |
Hose | CzeCEP | 13:3 | Proto budou jak jitřní obláček, jako rosa, která hned po ránu mizí, jako plevy, jež vichr odvane z humna, jako kouř z dymníku. | |
Hose | CzeB21 | 13:3 | A proto budou jako ranní mlha, jak rosa, jež zrána vyprchá, jak z mlatu vichrem unášená pleva, jako dým z komína. | |
Hose | CzeCSP | 13:3 | Proto budou jako ranní oblak a jako rosa, která brzy odchází, jako plevy odváté z humna, jako kouř z komína. | |
Hose | CzeBKR | 13:3 | Protož budou jako oblak ranní a jako rosa jitřní, kteráž odchází, jako plevy vichřicí zachvácené z humna, a jako dým z komínu, | |
Hose | Webster | 13:3 | Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney. | |
Hose | NHEB | 13:3 | Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney. | |
Hose | AKJV | 13:3 | Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | |
Hose | VulgClem | 13:3 | Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens ; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario. | |
Hose | DRC | 13:4 | But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me. | |
Hose | KJV | 13:4 | Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. | |
Hose | CzeCEP | 13:4 | Ale já jsem Hospodin, tvůj Bůh, už z egyptské země. Nepoznal jsi Boha kromě mne; mimo mne jiného zachránce není. | |
Hose | CzeB21 | 13:4 | Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, už od vyjití z Egypta; Boha kromě mne nikdy nepoznáš, není jiný Spasitel než já! | |
Hose | CzeCSP | 13:4 | Ale já jsem Hospodin, tvůj Bůh, z egyptské země. Neznáš Boha kromě mě, mimo mě jiný zachránce není. | |
Hose | CzeBKR | 13:4 | Ješto já jsem Hospodin Bůh tvůj od vyjití z země Egyptské, a Boha kromě mne nepoznal jsi, aniž jest jiný vysvoboditel kromě mne. | |
Hose | Webster | 13:4 | Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for [there is] no savior besides me. | |
Hose | NHEB | 13:4 | "Yet I am the Lord your God [that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I did not show them to you that you should go after them, but I brought you up] from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior. | |
Hose | AKJV | 13:4 | Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me. | |
Hose | VulgClem | 13:4 | Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me. | |
Hose | DRC | 13:5 | I knew thee in the desert, in the land of the wilderness. | |
Hose | KJV | 13:5 | I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. | |
Hose | CzeCEP | 13:5 | Já jsem tě poznal na poušti, ve vyprahlé zemi. | |
Hose | CzeB21 | 13:5 | Na poušti jsem tě opatroval, v zemi, jež byla suchopár. | |
Hose | CzeCSP | 13:5 | Já jsem tě pásl v pustině, ⌈ve velmi vyprahlé zemi.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 13:5 | Jáť jsem tě poznal na poušti v zemi velmi vyprahlé. | |
Hose | Webster | 13:5 | I did know thee in the wilderness, in the land of great drouth. | |
Hose | NHEB | 13:5 | I knew you in the wilderness, in the land of great drought. | |
Hose | AKJV | 13:5 | I did know you in the wilderness, in the land of great drought. | |
Hose | VulgClem | 13:5 | Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis. | |
Hose | DRC | 13:6 | According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me. | |
Hose | KJV | 13:6 | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. | |
Hose | CzeCEP | 13:6 | Měli pastvy do sytosti. Nasytili se a jejich srdce zpyšnělo, zapomněli na mě. | |
Hose | CzeB21 | 13:6 | Nakrmili se dosyta, nasytili se a jejich srdce zpyšněla; zapomněli na mě dočista. | |
Hose | CzeCSP | 13:6 | Když jsem je pásl, nasytili se. Nasytili se a pozdvihlo se jejich srdce, proto na mě zapomněli. | |
Hose | CzeBKR | 13:6 | Dobré pastvy měvše, nasyceni jsou, ale když se nasytili, pozdvihlo se srdce jejich, protož zapomenuli na mne. | |
Hose | Webster | 13:6 | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. | |
Hose | NHEB | 13:6 | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me. | |
Hose | AKJV | 13:6 | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. | |
Hose | VulgClem | 13:6 | Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei. | |
Hose | DRC | 13:7 | And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. | |
Hose | KJV | 13:7 | Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: | |
Hose | CzeCEP | 13:7 | Budu na ně jako mladý lev, budu číhat u cesty jak levhart, | |
Hose | CzeB21 | 13:7 | Proto jim budu lvem, jako leopard budu číhat na cestě; | |
Hose | CzeCSP | 13:7 | Stanu se pro ně lvem, budu číhat u cesty jako leopard. | |
Hose | CzeBKR | 13:7 | Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu. | |
Hose | Webster | 13:7 | Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them]. | |
Hose | NHEB | 13:7 | Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path. | |
Hose | AKJV | 13:7 | Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: | |
Hose | VulgClem | 13:7 | Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum. | |
Hose | DRC | 13:8 | I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them. | |
Hose | KJV | 13:8 | I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. | |
Hose | CzeCEP | 13:8 | střetnu se s nimi jako medvědice zbavená mláďat. Hruď až k srdci jim roztrhám, sežeru je tam jako lvice; polní zvěř je rozsápe. | |
Hose | CzeB21 | 13:8 | napadnu je jak zuřivá medvědice, vyrvu jim z hrudi srdce, sežeru je tam jako lvice, roztrhám je jak divá zvěř! | |
Hose | CzeCSP | 13:8 | ⌈Napadnu je⌉ jako medvědice zbavená mláďat, rozervu ⌈jim hruď,⌉ sežeru je tam jako lvice, rozsápu je jako polní zvěř. | |
Hose | CzeBKR | 13:8 | Potkám se s nimi jako nedvěd osiřelý, a roztrhám všecko srdce jejich, a sežeru je tam jako lev, jako zvěř divoká roztrhující je. | |
Hose | Webster | 13:8 | I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. | |
Hose | NHEB | 13:8 | I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them. | |
Hose | AKJV | 13:8 | I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. | |
Hose | VulgClem | 13:8 | Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo : bestia agri scindet eos. | |
Hose | DRC | 13:9 | Destruction is thy own, O Israel: thy help is only in me. | |
Hose | KJV | 13:9 | O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. | |
Hose | CzeCEP | 13:9 | Je to tvá zkáza, Izraeli, že jsi proti mně, proti své pomoci. | |
Hose | CzeB21 | 13:9 | Izraeli, zničil ses! Kdo ti pomůže? | |
Hose | CzeCSP | 13:9 | ⌈Zničím tě,⌉ Izraeli, neboť ⌈kdo ti pomůže?⌉ | |
Hose | CzeBKR | 13:9 | Z tebeť jest zhouba tvá, ó Izraeli, ješto ve mně všecka pomoc tvá. | |
Hose | Webster | 13:9 | O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thy help. | |
Hose | NHEB | 13:9 | You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help. | |
Hose | AKJV | 13:9 | O Israel, you have destroyed yourself; but in me is your help. | |
Hose | VulgClem | 13:9 | Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum. | |
Hose | DRC | 13:10 | Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes. | |
Hose | KJV | 13:10 | I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? | |
Hose | CzeCEP | 13:10 | Kdepak je tvůj král? Ať tě zachrání ve všech tvých městech. Kde jsou tvoji soudcové, o něž jsi žádal: „Dej mi krále a velmože“? | |
Hose | CzeB21 | 13:10 | Kde je tvůj král, tvůj zachránce? Kde je ve všech tvých městech? Kde jsou tví vládci, o nichž jsi pověděl: „Dej mi krále a velmože!“ | |
Hose | CzeCSP | 13:10 | Kde je tedy tvůj král, aby tě zachránil ⌈ve všech tvých městech? A kde jsou tví soudcové,⌉ o nichž jsi řekl: Dej mi krále a knížata? | |
Hose | CzeBKR | 13:10 | Kdež jest král tvůj? Kdež jest? Nechť tě zachová ve všech městech tvých. Aneb soudcové tvoji, o nichž jsi řekl: Dej mi krále a knížata? | |
Hose | Webster | 13:10 | I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? | |
Hose | NHEB | 13:10 | Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, 'Give me a king and princes?' | |
Hose | AKJV | 13:10 | I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes? | |
Hose | VulgClem | 13:10 | Ubi est rex tuus ? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ; et judices tui, de quibus dixisti : Da mihi regem et principes. | |
Hose | DRC | 13:11 | I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation. | |
Hose | KJV | 13:11 | I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. | |
Hose | CzeCEP | 13:11 | Dávám ti krále rozhněván a beru ti jej v prchlivosti. | |
Hose | CzeB21 | 13:11 | Rozhněván jsem ti krále dal a rozzuřen ho odnímám! | |
Hose | CzeCSP | 13:11 | Dal jsem ti krále ve svém hněvu a vezmu ho ve svém rozhořčení. | |
Hose | CzeBKR | 13:11 | Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své. | |
Hose | Webster | 13:11 | I gave thee a king in my anger, and took [him] away in my wrath. | |
Hose | NHEB | 13:11 | I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath. | |
Hose | AKJV | 13:11 | I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath. | |
Hose | VulgClem | 13:11 | Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea. | |
Hose | DRC | 13:12 | The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden. | |
Hose | KJV | 13:12 | The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. | |
Hose | CzeCEP | 13:12 | Efrajimovy nepravosti jsou svázány, jeho hříchy uschovány. | |
Hose | CzeB21 | 13:12 | Efraimův trest je zpečetěn, jeho hřích dobře uložen. | |
Hose | CzeCSP | 13:12 | Efrajimova vina je svázána, jeho hřích je bezpečně uschován. | |
Hose | CzeBKR | 13:12 | Svázánať jest nepravost Efraimova, schován jest hřích jeho. | |
Hose | Webster | 13:12 | The iniquity of Ephraim [is] bound up; his sin [is] hid. | |
Hose | NHEB | 13:12 | The guilt of Ephraim is stored up. His sin is stored up. | |
Hose | AKJV | 13:12 | The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. | |
Hose | VulgClem | 13:12 | Colligata est iniquitas Ephraim ; absconditum peccatum ejus. | |
Hose | DRC | 13:13 | The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children. | |
Hose | KJV | 13:13 | The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. | |
Hose | CzeCEP | 13:13 | Dolehnou na něho bolesti rodičky. Je to syn nemoudrý; nechtěl opustit včas lůno rodičky. | |
Hose | CzeB21 | 13:13 | Porodní křeče sevřou jej, on je však dítě nemoudré – jakmile přijde jeho čas, opustit lůno se nechystá. | |
Hose | CzeCSP | 13:13 | Přijdou kvůli němu porodní bolesti, on je však nemoudrý syn, neboť v pravý čas nevejde do rodidel. | |
Hose | CzeBKR | 13:13 | Bolesti rodičky přijdou na něj; jest syn nemoudrý, sic jinak nezůstával by tak dlouho v životě matky. | |
Hose | Webster | 13:13 | The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children. | |
Hose | NHEB | 13:13 | The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb. | |
Hose | AKJV | 13:13 | The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. | |
Hose | VulgClem | 13:13 | Dolores parturientis venient ei : ipse filius non sapiens : nunc enim non stabit in contritione filiorum. | |
Hose | DRC | 13:14 | I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death: O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes. | |
Hose | KJV | 13:14 | I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. | |
Hose | CzeCEP | 13:14 | Mám je vyplatit ze spárů podsvětí, vykoupit ze smrti? Kde je, smrti, tvá morová rána? Podsvětí, kde je tvůj smrtící žár? Lítost však bude mým očím skryta. | |
Hose | CzeB21 | 13:14 | Vyplatím je z moci záhrobí, vykoupím je ze smrti. Kde jsou teď, smrti, ty tvé hrozby? Kde je tvá zhouba, záhrobí? Soucit bude mým očím skryt, | |
Hose | CzeCSP | 13:14 | Mám je vyplatit z moci podsvětí? Mám je vykoupit ze smrti? Smrti, kde je tvá morová rána? Podsvětí, kde je tvůj osten? Soucit je ukryt před mým zrakem. | |
Hose | CzeBKR | 13:14 | Z ruky hrobu vyplatím je, od smrti vykoupím je; budu zhoubcím tvým, ó smrti, budu zkažením tvým, ó hrobe, želení skryto bude od očí mých. | |
Hose | Webster | 13:14 | I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues, O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from my eyes. | |
Hose | NHEB | 13:14 | I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death! Death, where are your plagues? Sheol, where is your sting? "Compassion will be hidden from my eyes. | |
Hose | AKJV | 13:14 | I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from my eyes. | |
Hose | VulgClem | 13:14 | De manu mortis liberabo eos ; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors ! morsus tuus ero, inferne ! consolatio abscondita est ab oculis meis. | |
Hose | DRC | 13:15 | Because he shall make a separation between brothers: the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel. | |
Hose | KJV | 13:15 | Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the Lord shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. | |
Hose | CzeCEP | 13:15 | I když Efrajim mezi bratry ponese ovoce, přižene se východní vítr, vítr Hospodinův; už se zdvihá z pouště. Jeho zdroj zklame, jeho pramen vyschne, vypleněn bude poklad veškerých vzácností. | |
Hose | CzeB21 | 13:15 | i když je Efraim nejplodnější mezi bratřími. Východní vítr přichází, vítr Hospodinův se zvedá nad pouští, aby vysušil jeho potoky, jeho prameny aby vyprahly; vyplení jeho poklady, o vše cenné ho připraví. | |
Hose | CzeCSP | 13:15 | Ačkoliv vzkvétá ⌈jako rákosí,⌉ přijde východní vítr, Hospodinův vítr zavane z pustiny; jeho pramen vyschne, vyprahne jeho zdroj; vyplení jeho poklady, všechny vzácné předměty. | |
Hose | CzeBKR | 13:15 | Nebo on mezi bratřími ovoce ponese, ač prv přijde vítr východní, vítr Hospodinův od pouště vstupující, a vysuší studnice jeho, osuší i vrchoviště jeho; onenno rozchvátá poklad všech nejdražších klénotů. | |
Hose | Webster | 13:15 | Though he is fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall pillage the treasure of all pleasant vessels. | |
Hose | NHEB | 13:15 | Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of the Lord coming up from the wilderness; and his spring will become dry, and his fountain will be dried up. He will plunder the storehouse of treasure. | |
Hose | AKJV | 13:15 | Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. | |
Hose | VulgClem | 13:15 | Quia ipse inter fratres dividet : adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem, et siccabit venas ejus, et desolabit fontem ejus : et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis. | |
Hose | DRC | 13:16 | ||
Hose | KJV | 13:16 | Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. | |
Hose | CzeCEP | 13:16 | ||
Hose | CzeB21 | 13:16 | ||
Hose | CzeCSP | 13:16 | ||
Hose | CzeBKR | 13:16 | Zpuštěna bude Samaří, proto že se protivila Bohu svému; od meče padnou, dítky jejich zrozrážíny budou, a těhotné ženy jejich zroztínány. | |
Hose | Webster | 13:16 | Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. | |
Hose | NHEB | 13:16 | Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces, and their pregnant women will be ripped open." | |
Hose | AKJV | 13:16 | Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. | |
Hose | VulgClem | 13:16 | ||