Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Hose DRC 7:1  When I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without.
Hose KJV 7:1  When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
Hose CzeCEP 7:1  Když chci léčit Izraele, vychází najevo nepravost Efrajimova a zlořády Samaří, jak proradně jednají. Zloděj se vloupává, horda přepadává na ulici.
Hose CzeB21 7:1  kdykoli Izraele uzdravím, tehdy se ukazuje Efraimův hřích a zločiny Samaří: Zabývají se podvody, do domů lezou zloději, tlupy lupičů jsou v ulicích.
Hose CzeCSP 7:1  když uzdravuji Izrael, je zjevena Efrajimova vina a zlo Samaří. Neboť podvádějí, zloděj proniká do domu, na ulici vtrhla loupežná horda.
Hose CzeBKR 7:1  Když léčím Izraele, tedy zjevuje se nepravost Efraimova a zlosti Samařské; nebo provodí faleš. Vnitř zlodějství, a vně provozují loupežnictví.
Hose VulgClem 7:1  Cum sanare vellem Israël, revelata est iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia operati sunt mendacium ; et fur ingressus est spolians, latrunculus foris.
Hose DRC 7:2  And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face.
Hose KJV 7:2  And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
Hose CzeCEP 7:2  Ani jim nepřijde na mysl, že na všechny jejich zlořády pamatuji. Jejich skutky je obklopují, mám je před očima.
Hose CzeB21 7:2  Vůbec si v srdci nepřipouštějí, že si pamatuji všechny jejich zločiny; jejich skutky je teď obklíčily – vždyť je mám stále na očích!
Hose CzeCSP 7:2  ⌈Nemyslí na to,⌉ že pamatuji na všechno jejich zlo. Nyní je jejich činy obklopují, jsou přede mnou.
Hose CzeBKR 7:2  Aniž na to pomýšlejí v srdci svém, že na všecku nešlechetnost jejich pamatují; již je obkličují skutkové jejich, a před mým oblíčejem jsou.
Hose VulgClem 7:2  Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ : coram facie mea factæ sunt.
Hose DRC 7:3  They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies.
Hose KJV 7:3  They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
Hose CzeCEP 7:3  Svými zlořády dělají radost králi, svými přetvářkami velmožům.
Hose CzeB21 7:3  Obšťastňují krále svými zločiny a velmože svou lží.
Hose CzeCSP 7:3  Svým zlem dělá radost králi a svými podvody knížatům.
Hose CzeBKR 7:3  Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata.
Hose VulgClem 7:3  In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.
Hose DRC 7:4  They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened.
Hose KJV 7:4  They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
Hose CzeCEP 7:4  Jsou to samí cizoložníci, jsou jako sálající pec bez pekaře, který přestal bdít, když dal zadělané těsto kynout.
Hose CzeB21 7:4  Všichni jsou samí cizoložníci, rozpálené peci podobní, ve které pekař ani topit nemusí, než mu zadělané těsto prokvasí.
Hose CzeCSP 7:4  Všichni jsou cizoložníci; jsou jako rozpálená pec, kterou pekař přestane rozdmýchávat od zadělání těsta až do jeho vykynutí.
Hose CzeBKR 7:4  Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo.
Hose VulgClem 7:4  Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente ; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.
Hose DRC 7:5  The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.
Hose KJV 7:5  In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Hose CzeCEP 7:5  V den našeho krále jsou velmožové rozpálení vínem; spřáhl se s posměvači.
Hose CzeB21 7:5  V den královy slavnosti velmoži vínem rozpálení, zmožení – a on si třese rukou se zrádci!
Hose CzeCSP 7:5  V den našeho krále onemocněla knížata rozpálená vínem. ⌈Bude vztahovat svou ruku s⌉ posměvači.
Hose CzeBKR 7:5  V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači.
Hose VulgClem 7:5  Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ; extendit manum suam cum illusoribus.
Hose DRC 7:6  Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire.
Hose KJV 7:6  For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
Hose CzeCEP 7:6  Záludně se k němu blíží, jejich srdce je jako pec; po celou noc spí jejich pekař, za jitra shoří plápolajícím plamenem.
Hose CzeB21 7:6  Jejich srdce se podobají peci, zrádně se k němu lísají; celou noc doutná jejich rozlícení, ráno pak vzplane plameny.
Hose CzeCSP 7:6  Vždyť jejich srdce jsou podpálena lstí jako pec, jejich hněv spí celou noc, ráno plane jako plápolající oheň.
Hose CzeBKR 7:6  Nebo přiložili k úkladům svým srdce své podobné peci; celou noc spí pekař jejich, v jitře hoří jako plamen ohně.
Hose VulgClem 7:6  Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis ; tota nocte dormivit coquens eos : mane ipse succensus quasi ignis flammæ.
Hose DRC 7:7  They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me.
Hose KJV 7:7  They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
Hose CzeCEP 7:7  Každý z nich sálá jako pec, požírají své soudce; všichni jejich králové padají, nikdo z nich nevolá ke mně.
Hose CzeB21 7:7  Jako pec jsou všichni rozpálení, své vlastní vládce sžírají; jejich králové se všichni hroutí, ke mně však nevolá žádný z nich.
Hose CzeCSP 7:7  Všichni jsou rozpáleni jako pec, požírají své soudce. Všichni jejich králové padli, nikdo z nich ke mně nevolá.
Hose CzeBKR 7:7  Všickni napořád rozpáleni jsou jako pec, a zžírají soudce své; všickni králové jejich padají, aniž kdo z nich volá ke mně.
Hose VulgClem 7:7  Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos : omnes reges eorum ceciderunt ; non est qui clamat in eis ad me.
Hose DRC 7:8  Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned.
Hose KJV 7:8  Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
Hose CzeCEP 7:8  Efrajim se směšuje s kdejakým lidem, Efrajim je jako neobrácený podpopelný chléb.
Hose CzeB21 7:8  Efraim se mísí s národy, neobrácený pecen je Efraim.
Hose CzeCSP 7:8  Efrajim se mísí mezi národy, Efrajim se stal neobráceným chlebem.
Hose CzeBKR 7:8  Efraim s národy smísil se, Efraim bude chléb podpopelný neobrácený.
Hose VulgClem 7:8  Ephraim in populis ipse commiscebatur ; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
Hose DRC 7:9  Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it.
Hose KJV 7:9  Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
Hose CzeCEP 7:9  Cizáci stravují jeho sílu, on to nepoznává; ačkoli prokvétá šedinami, on to nepoznává.
Hose CzeB21 7:9  Jeho sílu stravují cizinci a on to netuší. Hlavu mu pokrývají šediny a on to netuší.
Hose CzeCSP 7:9  Cizinci pohlcují jeho sílu, ⌈a on to neví,⌉ vplížily se mu také šediny, a on to neví.
Hose CzeBKR 7:9  Cizozemci zžírají sílu jeho, ačkoli on toho nezná; i šedinami prokvítaje, však vždy toho nezná.
Hose VulgClem 7:9  Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
Hose DRC 7:10  And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these.
Hose KJV 7:10  And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this.
Hose CzeCEP 7:10  Ten, jenž je Pýchou Izraele, obrátí se proti němu. K Hospodinu, svému Bohu se nevracejí, hledat ho je ani nenapadne.
Hose CzeB21 7:10  Ačkoli pýcha Izraele svědčí proti němu, přesto se nevracejí k Hospodinu, svému Bohu, nehledají ho navzdory tomu všemu.
Hose CzeCSP 7:10  Pýcha Izraele svědčí proti němu, ale neobracejí se k Hospodinu, svému Bohu, ani po tom všem ho nehledají.
Hose CzeBKR 7:10  A ačkoli pýcha Izraelova svědčí vůči proti němu, však se nenavracují k Hospodinu Bohu svému, aniž ho hledají s tím se vším.
Hose VulgClem 7:10  Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ; nec reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non quæsierunt eum in omnibus his.
Hose DRC 7:11  And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians.
Hose KJV 7:11  Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Hose CzeCEP 7:11  Efrajim je jako nerozumná holubice, snadno se dá zlákat. Volají k Egyptu, chodí do Asýrie.
Hose CzeB21 7:11  Efraim je jako holub, hloupý a bláhový: Jednou volají k Egyptu, pak zas do Asýrie běhají.
Hose CzeCSP 7:11  Efrajim je jako holubice, nezkušená a bez rozumu. Volají po Egyptu, chodí do Asýrie.
Hose CzeBKR 7:11  A Efraim jest jako holubice hloupá bez srdce; k Egyptskému králi volají, k Assyrskému se utíkají.
Hose VulgClem 7:11  Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt.
Hose DRC 7:12  And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard.
Hose KJV 7:12  When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
Hose CzeCEP 7:12  Až zase půjdou, rozestřu na ně svou síť, schytám je jako nebeské ptactvo, ztrestám je, jak o tom slýchali ve svém shromáždění.
Hose CzeB21 7:12  Kamkoli se obrátí, přehodím přes ně svoji síť. Pochytám je jak ptáky na nebi; ztrestám je, když uslyším, jak se slétají.
Hose CzeCSP 7:12  Když půjdou, rozprostřu nad nimi svou síť, svrhnu je jako nebeské ptactvo, napravím je, jak bylo oznámeno jejich shromáždění.
Hose CzeBKR 7:12  Když odejdou, roztáhnu na ně sítku svou, a jako ptactvo nebeské přitrhnu je; kárati je budu tak, jakž slýcháno bylo o tom v shromáždění jejich.
Hose VulgClem 7:12  Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum : quasi volucrem cæli detraham eos ; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.
Hose DRC 7:13  Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me.
Hose KJV 7:13  Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
Hose CzeCEP 7:13  Běda jim, protože přede mnou ulétli jak ptáče. Zhouba na ně, že mi byli nevěrní. Já jsem je vykoupil, oni však o mně mluví lži.
Hose CzeB21 7:13  Utekli ode mě – běda jim! Záhuba na ně, že mě zradili! Já jsem je toužil vykoupit, oni však o mně mluví lži.
Hose CzeCSP 7:13  Běda jim, že ode mě uletěli! Zkáza na ně, že se proti mně vzbouřili! Já jsem je chtěl vykoupit, ale oni proti mně mluvili lži.
Hose CzeBKR 7:13  Běda jim, že jsou poběhli mne. Zpuštění na ně, proto že se mi zpronevěřili, ješto jsem já je vykoupil, ale oni mluvili proti mně lži.
Hose VulgClem 7:13  Væ eis, quoniam recesserunt a me ! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia.
Hose DRC 7:14  And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me.
Hose KJV 7:14  And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
Hose CzeCEP 7:14  Ve svém srdci neúpějí ke mně, když kvílejí na svých ložích. Scházejí se při obilí a moštu a mně se vyhýbají.
Hose CzeB21 7:14  Nevolají ke mně ze srdcí, když na svých lůžkách kvílejí, zraňují se kvůli vínu a obilí, ode mě se však odvracejí.
Hose CzeCSP 7:14  Nevolali ke mně o pomoc ve svém srdci, ale naříkali na svých ložích. ⌈Zasazují si rány⌉ kvůli obilí a novému vínu a odvracejí se ode mě.
Hose CzeBKR 7:14  Aniž volají ke mně z srdce svého, když kvílí na ložcích svých, a když pro obilé a mest shromažďujíce se, obracejí se ke mně,
Hose VulgClem 7:14  Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis : super triticum et vinum ruminabant ; recesserunt a me.
Hose DRC 7:15  And I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me.
Hose KJV 7:15  Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
Hose CzeCEP 7:15  Ať jsem je trestal nebo posiloval jejich paži, oni o mně smýšleli zle.
Hose CzeB21 7:15  Já jsem je učil a jejich pažím dával sílu, oni se ale spikli proti mně.
Hose CzeCSP 7:15  Já jsem je napravoval a posiloval jejich paže, oni však proti mně vymýšlejí zlo.
Hose CzeBKR 7:15  Ješto já potrestav, posiloval jsem ramen jejich, ale oni proti mně zlé vymýšlejí.
Hose VulgClem 7:15  Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam.
Hose DRC 7:16  They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt.
Hose KJV 7:16  They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
Hose CzeCEP 7:16  Obracejí se, ne však k Nejvyššímu, jsou jako záludný luk. Mečem padají jejich velmožové pro jazyk, jenž soptí hněvem. Proto sklidí jen úšklebek v egyptské zemi.
Hose CzeB21 7:16  Obracejí se, ale ne k Nejvyššímu, jsou jako křivý luk. Jejich velmoži padnou mečem; protože sami tak vztekle mluvili, v Egyptě se jim vysmějí!
Hose CzeCSP 7:16  Obracejí se, ⌈ale ne ke mně,⌉ jsou jako záludný luk. Jejich knížata ⌈padnou mečem⌉ pro svůj hněvivý jazyk. To ⌈jim bude v egyptské zemi ku posměchu.⌉
Hose CzeBKR 7:16  Navracujíť se, ale ne k Nejvyššímu, jsou jako lučiště omylné, padají od meče knížata jejich, od rozhněvání jazyka jejich, což jim ku posměchu jest v zemi Egyptské.
Hose VulgClem 7:16  Reversi sunt ut essent absque jugo ; facti sunt quasi arcus dolosus : cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.