HOSEA
Chapter 7
Hose | DRC | 7:1 | When I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without. | |
Hose | KJV | 7:1 | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. | |
Hose | CzeCEP | 7:1 | Když chci léčit Izraele, vychází najevo nepravost Efrajimova a zlořády Samaří, jak proradně jednají. Zloděj se vloupává, horda přepadává na ulici. | |
Hose | CzeB21 | 7:1 | kdykoli Izraele uzdravím, tehdy se ukazuje Efraimův hřích a zločiny Samaří: Zabývají se podvody, do domů lezou zloději, tlupy lupičů jsou v ulicích. | |
Hose | CzeCSP | 7:1 | když uzdravuji Izrael, je zjevena Efrajimova vina a zlo Samaří. Neboť podvádějí, zloděj proniká do domu, na ulici vtrhla loupežná horda. | |
Hose | CzeBKR | 7:1 | Když léčím Izraele, tedy zjevuje se nepravost Efraimova a zlosti Samařské; nebo provodí faleš. Vnitř zlodějství, a vně provozují loupežnictví. | |
Hose | VulgClem | 7:1 | Cum sanare vellem Israël, revelata est iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia operati sunt mendacium ; et fur ingressus est spolians, latrunculus foris. | |
Hose | DRC | 7:2 | And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face. | |
Hose | KJV | 7:2 | And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. | |
Hose | CzeCEP | 7:2 | Ani jim nepřijde na mysl, že na všechny jejich zlořády pamatuji. Jejich skutky je obklopují, mám je před očima. | |
Hose | CzeB21 | 7:2 | Vůbec si v srdci nepřipouštějí, že si pamatuji všechny jejich zločiny; jejich skutky je teď obklíčily – vždyť je mám stále na očích! | |
Hose | CzeCSP | 7:2 | ⌈Nemyslí na to,⌉ že pamatuji na všechno jejich zlo. Nyní je jejich činy obklopují, jsou přede mnou. | |
Hose | CzeBKR | 7:2 | Aniž na to pomýšlejí v srdci svém, že na všecku nešlechetnost jejich pamatují; již je obkličují skutkové jejich, a před mým oblíčejem jsou. | |
Hose | VulgClem | 7:2 | Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ : coram facie mea factæ sunt. | |
Hose | DRC | 7:3 | They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies. | |
Hose | KJV | 7:3 | They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. | |
Hose | CzeCEP | 7:3 | Svými zlořády dělají radost králi, svými přetvářkami velmožům. | |
Hose | CzeB21 | 7:3 | Obšťastňují krále svými zločiny a velmože svou lží. | |
Hose | CzeCSP | 7:3 | Svým zlem dělá radost králi a svými podvody knížatům. | |
Hose | CzeBKR | 7:3 | Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata. | |
Hose | VulgClem | 7:3 | In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes. | |
Hose | DRC | 7:4 | They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. | |
Hose | KJV | 7:4 | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. | |
Hose | CzeCEP | 7:4 | Jsou to samí cizoložníci, jsou jako sálající pec bez pekaře, který přestal bdít, když dal zadělané těsto kynout. | |
Hose | CzeB21 | 7:4 | Všichni jsou samí cizoložníci, rozpálené peci podobní, ve které pekař ani topit nemusí, než mu zadělané těsto prokvasí. | |
Hose | CzeCSP | 7:4 | Všichni jsou cizoložníci; jsou jako rozpálená pec, kterou pekař přestane rozdmýchávat od zadělání těsta až do jeho vykynutí. | |
Hose | CzeBKR | 7:4 | Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo. | |
Hose | VulgClem | 7:4 | Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente ; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum. | |
Hose | DRC | 7:5 | The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. | |
Hose | KJV | 7:5 | In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. | |
Hose | CzeCEP | 7:5 | V den našeho krále jsou velmožové rozpálení vínem; spřáhl se s posměvači. | |
Hose | CzeB21 | 7:5 | V den královy slavnosti velmoži vínem rozpálení, zmožení – a on si třese rukou se zrádci! | |
Hose | CzeCSP | 7:5 | V den našeho krále onemocněla knížata rozpálená vínem. ⌈Bude vztahovat svou ruku s⌉ posměvači. | |
Hose | CzeBKR | 7:5 | V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači. | |
Hose | VulgClem | 7:5 | Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ; extendit manum suam cum illusoribus. | |
Hose | DRC | 7:6 | Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire. | |
Hose | KJV | 7:6 | For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. | |
Hose | CzeCEP | 7:6 | Záludně se k němu blíží, jejich srdce je jako pec; po celou noc spí jejich pekař, za jitra shoří plápolajícím plamenem. | |
Hose | CzeB21 | 7:6 | Jejich srdce se podobají peci, zrádně se k němu lísají; celou noc doutná jejich rozlícení, ráno pak vzplane plameny. | |
Hose | CzeCSP | 7:6 | Vždyť jejich srdce jsou podpálena lstí jako pec, jejich hněv spí celou noc, ráno plane jako plápolající oheň. | |
Hose | CzeBKR | 7:6 | Nebo přiložili k úkladům svým srdce své podobné peci; celou noc spí pekař jejich, v jitře hoří jako plamen ohně. | |
Hose | VulgClem | 7:6 | Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis ; tota nocte dormivit coquens eos : mane ipse succensus quasi ignis flammæ. | |
Hose | DRC | 7:7 | They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me. | |
Hose | KJV | 7:7 | They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. | |
Hose | CzeCEP | 7:7 | Každý z nich sálá jako pec, požírají své soudce; všichni jejich králové padají, nikdo z nich nevolá ke mně. | |
Hose | CzeB21 | 7:7 | Jako pec jsou všichni rozpálení, své vlastní vládce sžírají; jejich králové se všichni hroutí, ke mně však nevolá žádný z nich. | |
Hose | CzeCSP | 7:7 | Všichni jsou rozpáleni jako pec, požírají své soudce. Všichni jejich králové padli, nikdo z nich ke mně nevolá. | |
Hose | CzeBKR | 7:7 | Všickni napořád rozpáleni jsou jako pec, a zžírají soudce své; všickni králové jejich padají, aniž kdo z nich volá ke mně. | |
Hose | VulgClem | 7:7 | Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos : omnes reges eorum ceciderunt ; non est qui clamat in eis ad me. | |
Hose | DRC | 7:8 | Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned. | |
Hose | KJV | 7:8 | Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. | |
Hose | CzeCEP | 7:8 | Efrajim se směšuje s kdejakým lidem, Efrajim je jako neobrácený podpopelný chléb. | |
Hose | CzeB21 | 7:8 | Efraim se mísí s národy, neobrácený pecen je Efraim. | |
Hose | CzeCSP | 7:8 | Efrajim se mísí mezi národy, Efrajim se stal neobráceným chlebem. | |
Hose | CzeBKR | 7:8 | Efraim s národy smísil se, Efraim bude chléb podpopelný neobrácený. | |
Hose | VulgClem | 7:8 | Ephraim in populis ipse commiscebatur ; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur. | |
Hose | DRC | 7:9 | Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it. | |
Hose | KJV | 7:9 | Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. | |
Hose | CzeCEP | 7:9 | Cizáci stravují jeho sílu, on to nepoznává; ačkoli prokvétá šedinami, on to nepoznává. | |
Hose | CzeB21 | 7:9 | Jeho sílu stravují cizinci a on to netuší. Hlavu mu pokrývají šediny a on to netuší. | |
Hose | CzeCSP | 7:9 | Cizinci pohlcují jeho sílu, ⌈a on to neví,⌉ vplížily se mu také šediny, a on to neví. | |
Hose | CzeBKR | 7:9 | Cizozemci zžírají sílu jeho, ačkoli on toho nezná; i šedinami prokvítaje, však vždy toho nezná. | |
Hose | VulgClem | 7:9 | Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit. | |
Hose | DRC | 7:10 | And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these. | |
Hose | KJV | 7:10 | And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this. | |
Hose | CzeCEP | 7:10 | Ten, jenž je Pýchou Izraele, obrátí se proti němu. K Hospodinu, svému Bohu se nevracejí, hledat ho je ani nenapadne. | |
Hose | CzeB21 | 7:10 | Ačkoli pýcha Izraele svědčí proti němu, přesto se nevracejí k Hospodinu, svému Bohu, nehledají ho navzdory tomu všemu. | |
Hose | CzeCSP | 7:10 | Pýcha Izraele svědčí proti němu, ale neobracejí se k Hospodinu, svému Bohu, ani po tom všem ho nehledají. | |
Hose | CzeBKR | 7:10 | A ačkoli pýcha Izraelova svědčí vůči proti němu, však se nenavracují k Hospodinu Bohu svému, aniž ho hledají s tím se vším. | |
Hose | VulgClem | 7:10 | Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ; nec reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non quæsierunt eum in omnibus his. | |
Hose | DRC | 7:11 | And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians. | |
Hose | KJV | 7:11 | Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. | |
Hose | CzeCEP | 7:11 | Efrajim je jako nerozumná holubice, snadno se dá zlákat. Volají k Egyptu, chodí do Asýrie. | |
Hose | CzeB21 | 7:11 | Efraim je jako holub, hloupý a bláhový: Jednou volají k Egyptu, pak zas do Asýrie běhají. | |
Hose | CzeCSP | 7:11 | Efrajim je jako holubice, nezkušená a bez rozumu. Volají po Egyptu, chodí do Asýrie. | |
Hose | CzeBKR | 7:11 | A Efraim jest jako holubice hloupá bez srdce; k Egyptskému králi volají, k Assyrskému se utíkají. | |
Hose | VulgClem | 7:11 | Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt. | |
Hose | DRC | 7:12 | And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard. | |
Hose | KJV | 7:12 | When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. | |
Hose | CzeCEP | 7:12 | Až zase půjdou, rozestřu na ně svou síť, schytám je jako nebeské ptactvo, ztrestám je, jak o tom slýchali ve svém shromáždění. | |
Hose | CzeB21 | 7:12 | Kamkoli se obrátí, přehodím přes ně svoji síť. Pochytám je jak ptáky na nebi; ztrestám je, když uslyším, jak se slétají. | |
Hose | CzeCSP | 7:12 | Když půjdou, rozprostřu nad nimi svou síť, svrhnu je jako nebeské ptactvo, napravím je, jak bylo oznámeno jejich shromáždění. | |
Hose | CzeBKR | 7:12 | Když odejdou, roztáhnu na ně sítku svou, a jako ptactvo nebeské přitrhnu je; kárati je budu tak, jakž slýcháno bylo o tom v shromáždění jejich. | |
Hose | VulgClem | 7:12 | Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum : quasi volucrem cæli detraham eos ; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum. | |
Hose | DRC | 7:13 | Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me. | |
Hose | KJV | 7:13 | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. | |
Hose | CzeCEP | 7:13 | Běda jim, protože přede mnou ulétli jak ptáče. Zhouba na ně, že mi byli nevěrní. Já jsem je vykoupil, oni však o mně mluví lži. | |
Hose | CzeB21 | 7:13 | Utekli ode mě – běda jim! Záhuba na ně, že mě zradili! Já jsem je toužil vykoupit, oni však o mně mluví lži. | |
Hose | CzeCSP | 7:13 | Běda jim, že ode mě uletěli! Zkáza na ně, že se proti mně vzbouřili! Já jsem je chtěl vykoupit, ale oni proti mně mluvili lži. | |
Hose | CzeBKR | 7:13 | Běda jim, že jsou poběhli mne. Zpuštění na ně, proto že se mi zpronevěřili, ješto jsem já je vykoupil, ale oni mluvili proti mně lži. | |
Hose | VulgClem | 7:13 | Væ eis, quoniam recesserunt a me ! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia. | |
Hose | DRC | 7:14 | And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me. | |
Hose | KJV | 7:14 | And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. | |
Hose | CzeCEP | 7:14 | Ve svém srdci neúpějí ke mně, když kvílejí na svých ložích. Scházejí se při obilí a moštu a mně se vyhýbají. | |
Hose | CzeB21 | 7:14 | Nevolají ke mně ze srdcí, když na svých lůžkách kvílejí, zraňují se kvůli vínu a obilí, ode mě se však odvracejí. | |
Hose | CzeCSP | 7:14 | Nevolali ke mně o pomoc ve svém srdci, ale naříkali na svých ložích. ⌈Zasazují si rány⌉ kvůli obilí a novému vínu a odvracejí se ode mě. | |
Hose | CzeBKR | 7:14 | Aniž volají ke mně z srdce svého, když kvílí na ložcích svých, a když pro obilé a mest shromažďujíce se, obracejí se ke mně, | |
Hose | VulgClem | 7:14 | Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis : super triticum et vinum ruminabant ; recesserunt a me. | |
Hose | DRC | 7:15 | And I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me. | |
Hose | KJV | 7:15 | Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. | |
Hose | CzeCEP | 7:15 | Ať jsem je trestal nebo posiloval jejich paži, oni o mně smýšleli zle. | |
Hose | CzeB21 | 7:15 | Já jsem je učil a jejich pažím dával sílu, oni se ale spikli proti mně. | |
Hose | CzeCSP | 7:15 | Já jsem je napravoval a posiloval jejich paže, oni však proti mně vymýšlejí zlo. | |
Hose | CzeBKR | 7:15 | Ješto já potrestav, posiloval jsem ramen jejich, ale oni proti mně zlé vymýšlejí. | |
Hose | VulgClem | 7:15 | Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam. | |
Hose | DRC | 7:16 | They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt. | |
Hose | KJV | 7:16 | They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. | |
Hose | CzeCEP | 7:16 | Obracejí se, ne však k Nejvyššímu, jsou jako záludný luk. Mečem padají jejich velmožové pro jazyk, jenž soptí hněvem. Proto sklidí jen úšklebek v egyptské zemi. | |
Hose | CzeB21 | 7:16 | Obracejí se, ale ne k Nejvyššímu, jsou jako křivý luk. Jejich velmoži padnou mečem; protože sami tak vztekle mluvili, v Egyptě se jim vysmějí! | |
Hose | CzeCSP | 7:16 | Obracejí se, ⌈ale ne ke mně,⌉ jsou jako záludný luk. Jejich knížata ⌈padnou mečem⌉ pro svůj hněvivý jazyk. To ⌈jim bude v egyptské zemi ku posměchu.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 7:16 | Navracujíť se, ale ne k Nejvyššímu, jsou jako lučiště omylné, padají od meče knížata jejich, od rozhněvání jazyka jejich, což jim ku posměchu jest v zemi Egyptské. | |
Hose | VulgClem | 7:16 | Reversi sunt ut essent absque jugo ; facti sunt quasi arcus dolosus : cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti. | |