|
I Co
|
ABP
|
15:18 |
And then the ones having been fallen asleep in Christ perished.
|
|
I Co
|
ACV
|
15:18 |
Then also those who slept in Christ have perished.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
15:18 |
And those who have fallen asleep in Christ have then perished.
|
|
I Co
|
AKJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
ASV
|
15:18 |
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
Anderson
|
15:18 |
Then, also, those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
BBE
|
15:18 |
And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
|
|
I Co
|
BWE
|
15:18 |
If that were true, then the people who believed in Christ who have now died, are lost.
|
|
I Co
|
CPDV
|
15:18 |
Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
|
|
I Co
|
Common
|
15:18 |
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
DRC
|
15:18 |
Then they also that are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
Darby
|
15:18 |
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
EMTV
|
15:18 |
Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
15:18 |
And already have they too who have slept in Meshiha perished.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
15:18 |
And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
|
|
I Co
|
Godbey
|
15:18 |
Then indeed those having fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
15:18 |
Then those who have died as believers in Christ no longer exist.
|
|
I Co
|
Haweis
|
15:18 |
Then also they who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
ISV
|
15:18 |
Yes, even those who have diedLit. have fallen asleep in Christ are lost.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:18 |
Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
KJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
KJVA
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
LEB
|
15:18 |
And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
LITV
|
15:18 |
And then those that fell asleep in Christ were lost.
|
|
I Co
|
LO
|
15:18 |
Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
MKJV
|
15:18 |
Then also those that fell asleep in Christ were lost.
|
|
I Co
|
Montgome
|
15:18 |
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
|
|
I Co
|
Murdock
|
15:18 |
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
|
|
I Co
|
NETfree
|
15:18 |
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
|
|
I Co
|
NETtext
|
15:18 |
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
|
|
I Co
|
NHEB
|
15:18 |
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:18 |
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
15:18 |
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
|
|
I Co
|
Noyes
|
15:18 |
then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
OEB
|
15:18 |
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
|
|
I Co
|
OEBcth
|
15:18 |
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:18 |
and even the ones who sleep the sleep of the Mesim in Rebbe, Melech HaMoshiach have perished.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
15:18 |
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
RLT
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in the Messiah are perished.
|
|
I Co
|
RWebster
|
15:18 |
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
15:18 |
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
|
|
I Co
|
Twenty
|
15:18 |
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
|
|
I Co
|
Tyndale
|
15:18 |
And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
|
|
I Co
|
UKJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
|
I Co
|
Webster
|
15:18 |
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
15:18 |
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
|
I Co
|
Worsley
|
15:18 |
Then they also that sleep in Christ, are perished.
|
|
I Co
|
YLT
|
15:18 |
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:18 |
άρα και οι κοιμηθέντες εν χριστώ απώλοντο
|
|
I Co
|
Afr1953
|
15:18 |
dan is ook die wat in Christus ontslaap het, verlore.
|
|
I Co
|
Alb
|
15:18 |
edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
|
I Co
|
AraNAV
|
15:18 |
وَلَكَانَ الَّذِينَ رَقَدُوا فِي الْمَسِيحِ قَدْ هَلَكُوا!
|
|
I Co
|
AraSVD
|
15:18 |
إِذًا ٱلَّذِينَ رَقَدُوا فِي ٱلْمَسِيحِ أَيْضًا هَلَكُوا!
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:18 |
ուրեմն Քրիստոսով ննջեցեալներն ալ կորսուած են:
|
|
I Co
|
Azeri
|
15:18 |
اوندا مسئحده گؤزلرئني حياتا يومانلار دا هلاک اولوبلار.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
15:18 |
Beraz Christan lokartu diradenac-ere, galdu içan dirade.
|
|
I Co
|
Bela
|
15:18 |
таму і памерлыя ў Хрысьце загінулі.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
15:18 |
hag ar re a zo marv e Krist a zo ivez kollet.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
15:18 |
То и тези които са починали в Христа погинали са.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
15:18 |
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:18 |
သို့ဖြစ်လျှင် ခရစ်တော်၌ အိပ်ပျော်သွားကြသောသူတို့သည်လည်း ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်ကြလေပြီ။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
15:18 |
ထိုမှတပါး၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်၍ အိပ်ပျော် သောသူတို့သည် ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်ကြပြီ။
|
|
I Co
|
Byz
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:18 |
убо и умершии о Христе, погибоша.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
15:18 |
Ug dugang pa niana, bisan sila nga mga nangamatay diha kang Cristo nangalaglag lang diay.
|
|
I Co
|
Che1860
|
15:18 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏃᎯᏳᎯ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᏥᎩ ᎬᏩᏂᏲᏥᏙᎸᏉ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:18 |
那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
15:18 |
那麼,那些在基督內死了的人,就喪亡了。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
15:18 |
就是在基督裡睡了的人也滅亡了。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:18 |
其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
15:18 |
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
|
|
I Co
|
CopNT
|
15:18 |
ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:18 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:18 |
ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
15:18 |
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:18 |
saa ere og de fortabte, som ere hensovne i Christus.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:18 |
da gik altsaa ogsaa de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:18 |
da gik altsaa ogsaa de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
|
|
I Co
|
Dari
|
15:18 |
از آن گذشته ایماندارانی هم که مرده اند، باید هلاک شده باشند!
|
|
I Co
|
DutSVV
|
15:18 |
Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:18 |
Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
|
I Co
|
Esperant
|
15:18 |
Tiuokaze ankaŭ pereis la ekdormintoj en Kristo.
|
|
I Co
|
Est
|
15:18 |
Siis on ka need, kes Kristuse sees on läinud hingama, hukka saanud.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
15:18 |
بلکه آنان نیز که در مسیح خفتهاند، از دست رفتهاند.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
15:18 |
بلکه آنانی هم که درمسیح خوابیدهاند هلاک شدند.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
15:18 |
از آن گذشته ایماندارانی هم كه مردهاند، باید هلاک شده باشند!
|
|
I Co
|
FinBibli
|
15:18 |
Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.
|
|
I Co
|
FinPR
|
15:18 |
Ja silloinhan Kristuksessa nukkuneetkin olisivat kadotetut.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
15:18 |
Ja silloin nekin, jotka ovat nukkuneet pois Kristukseen uskoen, ovat joutuneet perikatoon.
|
|
I Co
|
FinRK
|
15:18 |
Silloin myös Kristuksessa nukkuneet ovat kadotettuja.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:18 |
Silloinhan Kristuksessa nukkuneet olisivat kadotetut.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
15:18 |
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:18 |
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
15:18 |
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
15:18 |
Ceux donc auffi qui dorment en Chrift font peris.
|
|
I Co
|
FreJND
|
15:18 |
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
15:18 |
ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
15:18 |
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
15:18 |
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
15:18 |
et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
15:18 |
Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:18 |
Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus (ont péri).
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:18 |
Folglich sind auch die im Vertrauen auf Christus Entschlafenen verloren.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:18 |
so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
15:18 |
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
15:18 |
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
15:18 |
Dann sind auch die verloren, die in Christus schon entschlafen sind.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:18 |
also gingen auch die verloren, die in Christus entschlafen sind.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:18 |
also gingen auch die verloren, die in Christus entschlafen sind.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
15:18 |
dann sind also auch die in Christus Entschlafenen verloren(gegangen)!
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:18 |
Und die, die im Vertrauen auf Christus gestorben sind, wären alle verloren.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:18 |
folglich sind auch die in Christus Entschlafenen (verloren =) der Macht des Todes verfallen.
|
|
I Co
|
GerSch
|
15:18 |
dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
15:18 |
So sind denn auch die, so in Christus entschlafen sind, verloren.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
15:18 |
dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
15:18 |
also sind (dann) auch die in Christus Entschlafenen verloren. (a) 1Th 4:14
|
|
I Co
|
GreVamva
|
15:18 |
Άρα και οι κοιμηθέντες εν Χριστώ απωλέσθησαν.
|
|
I Co
|
Haitian
|
15:18 |
Konsa tou, tout moun sa yo ki te kwè nan Kris la epi ki mouri deja, yo tout se moun ki pèdi nèt tou.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
15:18 |
אֲזַי גַּם־אֲשֶׁר יָשְׁנוּ בַמָּשִׁיחַ אָבֹד אָבָדוּ׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
15:18 |
אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
15:18 |
Sőt, akkor azok is, akik Krisztusban elszenderültek, elvesztek.
|
|
I Co
|
HunKar
|
15:18 |
A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
15:18 |
Sőt akkor azok is elvesztek, akik Krisztusban hunytak el.
|
|
I Co
|
HunUj
|
15:18 |
Sőt akkor azok is elvesztek, akik Krisztusban hunytak el.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
15:18 |
Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
15:18 |
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
15:18 |
然ればキリストに在りて眠りたる者も亡びしならん。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
15:18 |
そうだとすると、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
15:18 |
然らばキリストに於て永眠したる人々も亡びたるならん。
|
|
I Co
|
KLV
|
15:18 |
vaj chaH je 'Iv 'oH fallen asleep Daq Christ ghaj perished.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
15:18 |
Digau hagadonu hogi ala ne-mmade i-lodo nadau hagadonu, la-gu-balumee-hua.
|
|
I Co
|
Kaz
|
15:18 |
Сондай-ақ, Мәсіхке сеніп қайтыс болғандар тозаққа түсер еді.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
15:18 |
Cui ta joˈcan, eb li queˈxpa̱b li Cristo li queˈcam sachenakeb raj ajcuiˈ xban lix ma̱queb.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:18 |
បើដូច្នេះមែន ពួកអ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដក៏វិនាសដែរ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:18 |
따라서 그리스도 안에서 잠든 자들도 멸망하였느니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
15:18 |
또한 그리스도 안에서 잠자는 자도 망하였으리니
|
|
I Co
|
Latvian
|
15:18 |
Tad arī tie, kas aizmiguši Kristū, ir pazuduši.
|
|
I Co
|
LinVB
|
15:18 |
Sé bôngó, bato bawéí o boyambi Krístu, babúngámí sékô.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
15:18 |
Tuomet ir užmigusieji Kristuje yra žuvę.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:18 |
Tad arīdzan tie ir pazuduši, kas iekš Kristus aizmiguši.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
15:18 |
ക്രിസ്തുവിൽ നിദ്രകൊണ്ടവരും നശിച്ചുപോയി.
|
|
I Co
|
Maori
|
15:18 |
Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
15:18 |
dia very koa izay efa nodimandry ao amin’ i Kristy.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
15:18 |
Тэгвэл Христ дотор нойрссон тэд ч бас мөхсөн хэрэг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
15:18 |
Ngakho lalabo abalele bekuKristu sebabhubha.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:18 |
dan zijn ook zij verloren, die in Christus ontsliepen.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
15:18 |
da er også de som er sovnet inn i Salvede fullstendig ødelagt.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
15:18 |
so er og dei fortapte som er avsovna i Kristus.
|
|
I Co
|
Norsk
|
15:18 |
da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus.
|
|
I Co
|
Northern
|
15:18 |
Onda Məsihdə vəfat edənlər əbədilik öldülər.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
15:18 |
ܘܟܒܪ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܟܘ ܒܡܫܝܚܐ ܐܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
15:18 |
Iduen pil irail, me melar ren Kristus akan, lokidokila.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:18 |
Met pil pahn wehwehki me irail akan me melahr oh pwoson Krais, re lekdeklahr.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
15:18 |
Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:18 |
Tak więc i ci, którzy zasnęli w Chrystusie, poginęli.
|
|
I Co
|
PorAR
|
15:18 |
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:18 |
E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:18 |
Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:18 |
Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.
|
|
I Co
|
PorCap
|
15:18 |
Por conseguinte, aqueles que morreram em Cristo, perderam-se.
|
|
I Co
|
RomCor
|
15:18 |
şi, prin urmare, şi cei ce au adormit în Hristos sunt pierduţi.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:18 |
Поэтому и умершие во Христе погибли.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:18 |
значит, и умершие во Христе погибли.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
15:18 |
Поэтому и умершие во Христе погибли.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
|
I Co
|
Shona
|
15:18 |
Naizvozvo nevarere muna Kristu vaparara.
|
|
I Co
|
SloChras
|
15:18 |
Potemtakem so tudi ti, ki so v Kristusu zaspali, izgubljeni.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
15:18 |
Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
15:18 |
Po tem so se tudi, kteri so v Kristusu zaspali, pogubili.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
15:18 |
Oo weliba kuwii Masiixa rumaysnaa oo dhintayna, way halligmeen.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:18 |
Por consiguiente, también los que ya murieron en Cristo, se perdieron.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
15:18 |
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:18 |
Luego también los que durmieron en Cristo, son perdidos.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:18 |
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:18 |
Entónces tambien los que durmieron en Cristo son perdidos.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:18 |
Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:18 |
Дакле и они који помријеше у Христу, изгибоше.
|
|
I Co
|
StatResG
|
15:18 |
Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν ˚Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
|
I Co
|
Swahili
|
15:18 |
Zaidi ya hayo, wale wote waliokufa wakiwa wameungana na Kristo wamepotea kabisa.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
15:18 |
Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
15:18 |
Och i så fall är de som insomnat i Kristus förlorade.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:18 |
Så äro ock de förtappade, som i Christo afsomnade äro.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:18 |
Så äro ock de förtappade, som i Christo afsomnade äro.
|
|
I Co
|
TNT
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ, ἀπώλοντο.
|
|
I Co
|
TR
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:18 |
Kung gayon nga, ang mga nangatutulog din naman kay Cristo ay pawang nangapahamak.
|
|
I Co
|
Tausug
|
15:18 |
Iban in hāti niya da isab, in manga Almasihin miyatay, amu in nangandul ha Almasi, yadtu na ha lawm narka, (sabab wayruun nakapuas kanila dayn ha karusahan nila bang bunnal in Almasi yadtu masi ha lawm kubul niya, wala nabuhi nagbalik).
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:18 |
และคนทั้งหลายที่ล่วงหลับในพระคริสต์ ก็พินาศไปด้วย
|
|
I Co
|
Tisch
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Nau ol tu husat i slip pinis insait long Kraist i bin dai olgeta.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
15:18 |
Hayata gözlerini yummuş Mesih imanlıları da helâk olmuş demektir.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
15:18 |
Buna göre Mesih'e ait olarak ölmüş olanlar da mahvolmuşlardır.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:18 |
Тоді й померші в Христї погибли.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:18 |
тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
|
|
I Co
|
Uma
|
15:18 |
Pai' wae wo'o, to Kristen to mpolia' mate-ramo, bate mate rala jeko' -ra-ramo pai' -ra mpotoa' naraka.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:18 |
ہاں، اِس کے مطابق جنہوں نے مسیح میں ہوتے ہوئے انتقال کیا ہے وہ سب ہلاک ہو گئے ہیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:18 |
हाँ, इसके मुताबिक़ जिन्होंने मसीह में होते हुए इंतक़ाल किया है वह सब हलाक हो गए हैं।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Hāṅ, is ke mutābiq jinhoṅ ne Masīh meṅ hote hue intaqāl kiyā hai wuh sab halāk ho gae haiṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
15:18 |
У чағда Әйса Мәсиһкә ишәнгән һәм түгәп кәткән қериндашларму дозаққа чүшкән болатти.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Hơn nữa, cả những người đã an nghỉ trong Đức Ki-tô cũng bị tiêu vong.
|
|
I Co
|
Viet
|
15:18 |
Vậy, những kẻ ngủ trong Ðấng Christ cũng phải hư mất đời đời.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
15:18 |
Và như thế những tín hữu đã qua đời trong Chúa Cứu Thế đều bị hư mất.
|
|
I Co
|
WHNU
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:18 |
Ac os felly, mae'r Cristnogion hynny sydd wedi marw yn gwbl golledig hefyd.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
15:18 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:18 |
And thanne thei that han diede in Crist, han perischid.
|
|
I Co
|
f35
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:18 |
Saga bebeya'an si Isa isab ya magpatayan inān, wa'i amutawan min Tuhan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:18 |
dan zijn ook verloren degenen die in Christus gestorven zijn.
|