I Co
|
RWebster
|
15:18 |
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
EMTV
|
15:18 |
Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:18 |
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:18 |
And already have they too who have slept in Meshiha perished.
|
I Co
|
ABP
|
15:18 |
And then the ones having been fallen asleep in Christ perished.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:18 |
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:18 |
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
|
I Co
|
LEB
|
15:18 |
And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
BWE
|
15:18 |
If that were true, then the people who believed in Christ who have now died, are lost.
|
I Co
|
Twenty
|
15:18 |
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
|
I Co
|
ISV
|
15:18 |
Yes, even those who have diedLit. have fallen asleep in Christ are lost.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in the Messiah are perished.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:18 |
Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
Webster
|
15:18 |
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
Darby
|
15:18 |
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
OEB
|
15:18 |
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
|
I Co
|
ASV
|
15:18 |
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
Anderson
|
15:18 |
Then, also, those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
Godbey
|
15:18 |
Then indeed those having fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
LITV
|
15:18 |
And then those that fell asleep in Christ were lost.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:18 |
And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
|
I Co
|
Montgome
|
15:18 |
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
|
I Co
|
CPDV
|
15:18 |
Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:18 |
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
LO
|
15:18 |
Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
Common
|
15:18 |
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
BBE
|
15:18 |
And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
|
I Co
|
Worsley
|
15:18 |
Then they also that sleep in Christ, are perished.
|
I Co
|
DRC
|
15:18 |
Then they also that are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
Haweis
|
15:18 |
Then also they who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:18 |
Then those who have died as believers in Christ no longer exist.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:18 |
And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
NETfree
|
15:18 |
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:18 |
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:18 |
And those who have fallen asleep in Christ have then perished.
|
I Co
|
NHEB
|
15:18 |
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:18 |
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
|
I Co
|
NETtext
|
15:18 |
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
|
I Co
|
UKJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
Noyes
|
15:18 |
then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
|
I Co
|
KJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
KJVA
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
AKJV
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
RLT
|
15:18 |
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:18 |
and even the ones who sleep the sleep of the Mesim in Rebbe, Melech HaMoshiach have perished.
|
I Co
|
MKJV
|
15:18 |
Then also those that fell asleep in Christ were lost.
|
I Co
|
YLT
|
15:18 |
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
|
I Co
|
Murdock
|
15:18 |
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
|
I Co
|
ACV
|
15:18 |
Then also those who slept in Christ have perished.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:18 |
Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:18 |
dia very koa izay efa nodimandry ao amin’ i Kristy.
|
I Co
|
CopNT
|
15:18 |
ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:18 |
Ja silloinhan Kristuksessa nukkuneetkin olisivat kadotetut.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:18 |
da er også de som er sovnet inn i Salvede fullstendig ødelagt.
|
I Co
|
FinRK
|
15:18 |
Silloin myös Kristuksessa nukkuneet ovat kadotettuja.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:18 |
那麼,那些在基督內死了的人,就喪亡了。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:18 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:18 |
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:18 |
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:18 |
إِذًا ٱلَّذِينَ رَقَدُوا فِي ٱلْمَسِيحِ أَيْضًا هَلَكُوا!
|
I Co
|
Shona
|
15:18 |
Naizvozvo nevarere muna Kristu vaparara.
|
I Co
|
Esperant
|
15:18 |
Tiuokaze ankaŭ pereis la ekdormintoj en Kristo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:18 |
และคนทั้งหลายที่ล่วงหลับในพระคริสต์ ก็พินาศไปด้วย
|
I Co
|
BurJudso
|
15:18 |
ထိုမှတပါး၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်၍ အိပ်ပျော် သောသူတို့သည် ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်ကြပြီ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:18 |
از آن گذشته ایماندارانی هم كه مردهاند، باید هلاک شده باشند!
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Hāṅ, is ke mutābiq jinhoṅ ne Masīh meṅ hote hue intaqāl kiyā hai wuh sab halāk ho gae haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:18 |
Och i så fall är de som insomnat i Kristus förlorade.
|
I Co
|
TNT
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ, ἀπώλοντο.
|
I Co
|
GerSch
|
15:18 |
dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:18 |
Kung gayon nga, ang mga nangatutulog din naman kay Cristo ay pawang nangapahamak.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:18 |
Silloinhan Kristuksessa nukkuneet olisivat kadotetut.
|
I Co
|
Dari
|
15:18 |
از آن گذشته ایماندارانی هم که مرده اند، باید هلاک شده باشند!
|
I Co
|
SomKQA
|
15:18 |
Oo weliba kuwii Masiixa rumaysnaa oo dhintayna, way halligmeen.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:18 |
so er og dei fortapte som er avsovna i Kristus.
|
I Co
|
Alb
|
15:18 |
edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:18 |
also gingen auch die verloren, die in Christus entschlafen sind.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:18 |
У чағда Әйса Мәсиһкә ишәнгән һәм түгәп кәткән қериндашларму дозаққа чүшкән болатти.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:18 |
따라서 그리스도 안에서 잠든 자들도 멸망하였느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:18 |
Дакле и они који помријеше у Христу, изгибоше.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:18 |
And thanne thei that han diede in Crist, han perischid.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:18 |
ക്രിസ്തുവിൽ നിദ്രകൊണ്ടവരും നശിച്ചുപോയി.
|
I Co
|
KorRV
|
15:18 |
또한 그리스도 안에서 잠자는 자도 망하였으리니
|
I Co
|
Azeri
|
15:18 |
اوندا مسئحده گؤزلرئني حياتا يومانلار دا هلاک اولوبلار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:18 |
Så äro ock de förtappade, som i Christo afsomnade äro.
|
I Co
|
KLV
|
15:18 |
vaj chaH je 'Iv 'oH fallen asleep Daq Christ ghaj perished.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:18 |
Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:18 |
Поэтому и умершие во Христе погибли.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:18 |
убо и умершии о Христе, погибоша.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:18 |
άρα και οι κοιμηθέντες εν χριστώ απώλοντο
|
I Co
|
FreBBB
|
15:18 |
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus.
|
I Co
|
LinVB
|
15:18 |
Sé bôngó, bato bawéí o boyambi Krístu, babúngámí sékô.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:18 |
သို့ဖြစ်လျှင် ခရစ်တော်၌ အိပ်ပျော်သွားကြသောသူတို့သည်လည်း ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်ကြလေပြီ။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:18 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏃᎯᏳᎯ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᏥᎩ ᎬᏩᏂᏲᏥᏙᎸᏉ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:18 |
其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:18 |
Và như thế những tín hữu đã qua đời trong Chúa Cứu Thế đều bị hư mất.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:18 |
Ug dugang pa niana, bisan sila nga mga nangamatay diha kang Cristo nangalaglag lang diay.
|
I Co
|
RomCor
|
15:18 |
şi, prin urmare, şi cei ce au adormit în Hristos sunt pierduţi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:18 |
Met pil pahn wehwehki me irail akan me melahr oh pwoson Krais, re lekdeklahr.
|
I Co
|
HunUj
|
15:18 |
Sőt akkor azok is elvesztek, akik Krisztusban hunytak el.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:18 |
also sind (dann) auch die in Christus Entschlafenen verloren. (a) 1Th 4:14
|
I Co
|
GerTafel
|
15:18 |
So sind denn auch die, so in Christus entschlafen sind, verloren.
|
I Co
|
PorAR
|
15:18 |
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:18 |
Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.
|
I Co
|
Byz
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
I Co
|
FarOPV
|
15:18 |
بلکه آنانی هم که درمسیح خوابیدهاند هلاک شدند.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:18 |
Ngakho lalabo abalele bekuKristu sebabhubha.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:18 |
Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.
|
I Co
|
StatResG
|
15:18 |
Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν ˚Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:18 |
Po tem so se tudi, kteri so v Kristusu zaspali, pogubili.
|
I Co
|
Norsk
|
15:18 |
da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus.
|
I Co
|
SloChras
|
15:18 |
Potemtakem so tudi ti, ki so v Kristusu zaspali, izgubljeni.
|
I Co
|
Northern
|
15:18 |
Onda Məsihdə vəfat edənlər əbədilik öldülər.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:18 |
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:18 |
Iduen pil irail, me melar ren Kristus akan, lokidokila.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:18 |
Tad arīdzan tie ir pazuduši, kas iekš Kristus aizmiguši.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:18 |
E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:18 |
就是在基督裡睡了的人也滅亡了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:18 |
Så äro ock de förtappade, som i Christo afsomnade äro.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
I Co
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:18 |
Folglich sind auch die im Vertrauen auf Christus Entschlafenen verloren.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:18 |
То и тези които са починали в Христа погинали са.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:18 |
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
|
I Co
|
PorCap
|
15:18 |
Por conseguinte, aqueles que morreram em Cristo, perderam-se.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:18 |
そうだとすると、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:18 |
Iban in hāti niya da isab, in manga Almasihin miyatay, amu in nangandul ha Almasi, yadtu na ha lawm narka, (sabab wayruun nakapuas kanila dayn ha karusahan nila bang bunnal in Almasi yadtu masi ha lawm kubul niya, wala nabuhi nagbalik).
|
I Co
|
GerTextb
|
15:18 |
dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:18 |
Digau hagadonu hogi ala ne-mmade i-lodo nadau hagadonu, la-gu-balumee-hua.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:18 |
Por consiguiente, también los que ya murieron en Cristo, se perdieron.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:18 |
Поэтому и умершие во Христе погибли.
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:18 |
folglich sind auch die in Christus Entschlafenen (verloren =) der Macht des Todes verfallen.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:18 |
Tuomet ir užmigusieji Kristuje yra žuvę.
|
I Co
|
Bela
|
15:18 |
таму і памерлыя ў Хрысьце загінулі.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:18 |
ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:18 |
hag ar re a zo marv e Krist a zo ivez kollet.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:18 |
so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:18 |
Ja silloin nekin, jotka ovat nukkuneet pois Kristukseen uskoen, ovat joutuneet perikatoon.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:18 |
saa ere og de fortabte, som ere hensovne i Christus.
|
I Co
|
Uma
|
15:18 |
Pai' wae wo'o, to Kristen to mpolia' mate-ramo, bate mate rala jeko' -ra-ramo pai' -ra mpotoa' naraka.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:18 |
also gingen auch die verloren, die in Christus entschlafen sind.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:18 |
Entónces tambien los que durmieron en Cristo son perdidos.
|
I Co
|
Latvian
|
15:18 |
Tad arī tie, kas aizmiguši Kristū, ir pazuduši.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:18 |
Luego también los que durmieron en Cristo, son perdidos.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:18 |
et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:18 |
dan zijn ook zij verloren, die in Christus ontsliepen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:18 |
Und die, die im Vertrauen auf Christus gestorben sind, wären alle verloren.
|
I Co
|
Est
|
15:18 |
Siis on ka need, kes Kristuse sees on läinud hingama, hukka saanud.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:18 |
ہاں، اِس کے مطابق جنہوں نے مسیح میں ہوتے ہوئے انتقال کیا ہے وہ سب ہلاک ہو گئے ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:18 |
وَلَكَانَ الَّذِينَ رَقَدُوا فِي الْمَسِيحِ قَدْ هَلَكُوا!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:18 |
那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
|
I Co
|
f35
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:18 |
dan zijn ook verloren degenen die in Christus gestorven zijn.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:18 |
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:18 |
dan is ook die wat in Christus ontslaap het, verlore.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:18 |
значит, и умершие во Христе погибли.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:18 |
ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:18 |
हाँ, इसके मुताबिक़ जिन्होंने मसीह में होते हुए इंतक़ाल किया है वह सब हलाक हो गए हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:18 |
Buna göre Mesih'e ait olarak ölmüş olanlar da mahvolmuşlardır.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:18 |
Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:18 |
Sőt, akkor azok is, akik Krisztusban elszenderültek, elvesztek.
|
I Co
|
Maori
|
15:18 |
Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:18 |
Saga bebeya'an si Isa isab ya magpatayan inān, wa'i amutawan min Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
15:18 |
A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
|
I Co
|
Viet
|
15:18 |
Vậy, những kẻ ngủ trong Ðấng Christ cũng phải hư mất đời đời.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:18 |
Cui ta joˈcan, eb li queˈxpa̱b li Cristo li queˈcam sachenakeb raj ajcuiˈ xban lix ma̱queb.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:18 |
Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:18 |
បើដូច្នេះមែន ពួកអ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដក៏វិនាសដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:18 |
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:18 |
Beraz Christan lokartu diradenac-ere, galdu içan dirade.
|
I Co
|
WHNU
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Hơn nữa, cả những người đã an nghỉ trong Đức Ki-tô cũng bị tiêu vong.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:18 |
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
|
I Co
|
TR
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
I Co
|
HebModer
|
15:18 |
אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:18 |
Сондай-ақ, Мәсіхке сеніп қайтыс болғандар тозаққа түсер еді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:18 |
Тоді й померші в Христї погибли.
|
I Co
|
FreJND
|
15:18 |
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:18 |
Hayata gözlerini yummuş Mesih imanlıları da helâk olmuş demektir.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:18 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:18 |
Dann sind auch die verloren, die in Christus schon entschlafen sind.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:18 |
Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
|
I Co
|
Haitian
|
15:18 |
Konsa tou, tout moun sa yo ki te kwè nan Kris la epi ki mouri deja, yo tout se moun ki pèdi nèt tou.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:18 |
Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:18 |
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:18 |
אֲזַי גַּם־אֲשֶׁר יָשְׁנוּ בַמָּשִׁיחַ אָבֹד אָבָדוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:18 |
Ac os felly, mae'r Cristnogion hynny sydd wedi marw yn gwbl golledig hefyd.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:18 |
dann sind also auch die in Christus Entschlafenen verloren(gegangen)!
|
I Co
|
GreVamva
|
15:18 |
Άρα και οι κοιμηθέντες εν Χριστώ απωλέσθησαν.
|
I Co
|
Tisch
|
15:18 |
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:18 |
тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
|
I Co
|
MonKJV
|
15:18 |
Тэгвэл Христ дотор нойрссон тэд ч бас мөхсөн хэрэг.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:18 |
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:18 |
Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:18 |
Tak więc i ci, którzy zasnęli w Chrystusie, poginęli.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:18 |
Ceux donc auffi qui dorment en Chrift font peris.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:18 |
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
|
I Co
|
Swahili
|
15:18 |
Zaidi ya hayo, wale wote waliokufa wakiwa wameungana na Kristo wamepotea kabisa.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:18 |
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:18 |
Sőt akkor azok is elvesztek, akik Krisztusban hunytak el.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:18 |
Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:18 |
da gik altsaa ogsaa de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:18 |
بلکه آنان نیز که در مسیح خفتهاند، از دست رفتهاند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Nau ol tu husat i slip pinis insait long Kraist i bin dai olgeta.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:18 |
ուրեմն Քրիստոսով ննջեցեալներն ալ կորսուած են:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:18 |
da gik altsaa ogsaa de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
|
I Co
|
JapRague
|
15:18 |
然らばキリストに於て永眠したる人々も亡びたるならん。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:18 |
ܘܟܒܪ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܟܘ ܒܡܫܝܚܐ ܐܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:18 |
Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus (ont péri).
|
I Co
|
PolGdans
|
15:18 |
Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:18 |
然ればキリストに在りて眠りたる者も亡びしならん。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:18 |
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
|
I Co
|
GerElb18
|
15:18 |
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
|