I Co
|
RWebster
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
EMTV
|
15:19 |
If in this life only we have hoped in Christ, we are to be pitied above all men.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:19 |
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:19 |
And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
|
I Co
|
ABP
|
15:19 |
If in this life [3hoping 2we are 4in 5Christ 1only], more pitiable than all men are we.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:19 |
If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:19 |
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
|
I Co
|
LEB
|
15:19 |
If ⌞we have put our hope⌟ in Christ in this life only, we are of all people most pitiable.
|
I Co
|
BWE
|
15:19 |
And if we have hope in Christ for our life in this world only, then we are the most unhappy of all people.
|
I Co
|
Twenty
|
15:19 |
If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all men are the most to be pitied.
|
I Co
|
ISV
|
15:19 |
If we have set our hopes on Christ in this life only, we deserve more pity than any other people.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:19 |
If in this life only we have hope in the Messiah, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:19 |
If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
|
I Co
|
Webster
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
Darby
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
|
I Co
|
OEB
|
15:19 |
If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
|
I Co
|
ASV
|
15:19 |
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
|
I Co
|
Anderson
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable.
|
I Co
|
Godbey
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
|
I Co
|
LITV
|
15:19 |
If we only have hope in Christ in this life, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:19 |
If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
|
I Co
|
Montgome
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
|
I Co
|
CPDV
|
15:19 |
If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:19 |
If in this present life we have a *hope* resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
|
I Co
|
LO
|
15:19 |
If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
|
I Co
|
Common
|
15:19 |
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
|
I Co
|
BBE
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
|
I Co
|
Worsley
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
DRC
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
Haweis
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all other men.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:19 |
If Christ is our hope in this life only, we deserve more pity than any other people.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:19 |
If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
NETfree
|
15:19 |
For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:19 |
If for this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all people most miserable.
|
I Co
|
NHEB
|
15:19 |
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:19 |
If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
|
I Co
|
NETtext
|
15:19 |
For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
|
I Co
|
UKJV
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
Noyes
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
KJV
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
KJVA
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
AKJV
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
RLT
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:19 |
Listen, if for the Olam Hazeh only we have tikvateinu in Rebbe, Melech HaMoshiach, we are to be pitied more that kol Bnei Adam.
A DESCRIPTION BEGINS OF THE TECHIYAS HAMESIM AND THE GLORIOUS GUF (BODY) FOR THE ALIYAT NESHAMAH; BUT REBBE, MELECH HAMOSHIACH HAS HAD HIS TECHIYAH, EVEN IN THE MIDST OF HIS REDEMPTIVE MISSION; NOW IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH WILL ALL BE MADE ALIVE, THAT IS, REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF ADONEINU, ALL WILL BE MADE ALIVE, GIVEN ZERAH V'NICHEYEH V'LO NAMUT ("SEED THAT WE WILL LIVE AND NOT DIE"--BERESHIS 47:19; BERESHIS 22:18; YESHAYAH 53:10; DANIEL 7:13-14; IYOV 19:25-26)
|
I Co
|
MKJV
|
15:19 |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
I Co
|
YLT
|
15:19 |
if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
|
I Co
|
Murdock
|
15:19 |
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
|
I Co
|
ACV
|
15:19 |
If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:19 |
Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:19 |
Raha amin’ izao fiainana izao ihany no anantenantsika an’ i Kristy, dia mahantra indrindra noho ny olona rehetra isika.
|
I Co
|
CopNT
|
15:19 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:19 |
Jos olemme panneet toivomme Kristukseen ainoastaan tämän elämän ajaksi, niin olemme kaikkia muita ihmisiä surkuteltavammat.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:19 |
Hvis det bare er i dette livet vi har håp i Salvede, er vi ynkeligere enn alle mennesker.
|
I Co
|
FinRK
|
15:19 |
Jos olemme panneet toivomme Kristukseen vain tämän elämän ajaksi, olemme kaikista ihmisistä surkuteltavimpia.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:19 |
如果我們在今生只寄望於基督,我們就是眾人中最可憐的了。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:19 |
ⲉϣϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲱⲛϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:19 |
我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:19 |
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:19 |
إِنْ كَانَ لَنَا فِي هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ فَقَطْ رَجَاءٌ فِي ٱلْمَسِيحِ، فَإِنَّنَا أَشْقَى جَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
|
I Co
|
Shona
|
15:19 |
Dai muupenyu huno tine tariro muna Kristu chete, tinonzwisa tsitsi kukunda vanhu vese.
|
I Co
|
Esperant
|
15:19 |
Se nur en ĉi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el ĉiuj homoj la plej mizeraj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:19 |
ถ้าพวกเรามีความหวังใจในพระคริสต์ในชีวิตนี้เท่านั้น เราก็เป็นพวกที่น่าสังเวชที่สุดในบรรดาคนทั้งปวง
|
I Co
|
BurJudso
|
15:19 |
ငါတို့သည် ခရစ်တော်ကို အမှီပြု၍ ယခုဘဝ ၌သာ မြော်လင့်စရာရှိလျှင်၊ အခြားသော သူအပေါင်းတို့ ထက်သာ၍ ဆင်းရဲသောသူ ဖြစ်ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:19 |
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:19 |
اگر امید ما به مسیح فقط منحصر به این زندگی باشد، از تمام مردم بدبختتر هستیم!
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:19 |
Chunāṅche agar Masīh par hamārī ummīd sirf isī zindagī tak mahdūd hai to ham insānoṅ meṅ sab se zyādā qābil-e-rahm haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:19 |
Om det bara är för detta livet vi har vårt hopp till Kristus, då är vi de ömkligaste av alla människor.
|
I Co
|
TNT
|
15:19 |
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
|
I Co
|
GerSch
|
15:19 |
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:19 |
Kung sa buhay lamang na ito tayo nagsisiasa kay Cristo, ay tayo sa lahat ng mga tao ang lalong kahabaghabag.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:19 |
Jos olemme panneet toivomme Kristukseen ainoastaan tätä elämää koskien, olemme kaikkia muita ihmisiä kurjemmat.
|
I Co
|
Dari
|
15:19 |
اگر امید ما به مسیح فقط مربوط به این زندگی باشد، از تمام مردم بدبخت تر هستیم!
|
I Co
|
SomKQA
|
15:19 |
Haddaynu noloshan oo keliya Masiix ku rajayn lahayn, waxaynu ahaan lahayn kuwa u liita dadka loo naxo oo dhan.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:19 |
Hev me berre i dette liv sett von til Kristus, so er me ynkelegare enn alle menneskje.
|
I Co
|
Alb
|
15:19 |
Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:19 |
Wenn wir lediglich in diesem Leben auf Christus gehofft haben, sind wir bedauernswerter als alle [anderen] Menschen.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:19 |
Әгәр пәқәт бүгүнки һаят үчүнла Әйса Мәсиһкә үмүт бағлиған болсақ, у чағда биз бу дуниядики һәр қандақ бечарә кишиләрдинму бечарә болуп қалған болимиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:19 |
만일 우리가 이 세상 삶을 사는 동안에만 그리스도 안에서 소망을 갖는다면 모든 사람들 중에 우리가 가장 비참한 자니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:19 |
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:19 |
И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свију људи.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:19 |
If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:19 |
നാം ഈ ആയുസ്സിൽ മാത്രം ക്രിസ്തുവിൽ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ സകല മനുഷ്യരിലും അരിഷ്ടന്മാരത്രേ.
|
I Co
|
KorRV
|
15:19 |
만일 그리스도 안에서 우리의 바라는 것이 다만 이생뿐이면 모든 사람 가운데 우리가 더욱 불쌍한 자리라
|
I Co
|
Azeri
|
15:19 |
اگر مسئحده اولان اومئدئمئز آنجاق بو حيات اوچوندور، بئز هامي آداملاردان داها چوخ يازيغيق.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:19 |
Om vi allenast i detta lifvet hafve hoppet till Christum, så äre vi uslast ibland alla menniskor.
|
I Co
|
KLV
|
15:19 |
chugh maH ghaj neH hoped Daq Christ Daq vam yIn, maH 'oH vo' Hoch loDpu' HochHom pitiable.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:19 |
Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:19 |
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:19 |
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:19 |
ει εν τη ζωή ταύτη ηλπικότες εσμέν εν χριστώ μόνον ελεεινότεροι πάντων ανθρώπων εσμέν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:19 |
Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
|
I Co
|
LinVB
|
15:19 |
Sókó tokokí kotía elíkyá na Krístu bobélé o ntángo ya bomoi bwa bísó o mokili moye, tozalí sôló nsúka ya bato ba mawa.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:19 |
ငါတို့သည် ဤဘ၀အတွက်သာ ခရစ်တော်ကိုမျှော်လင့်အားကိုးခဲ့ကြပါလျှင် ငါတို့သည် လူအပေါင်းတို့တွင် သနားဖွယ် အကောင်းဆုံးသောသူများဖြစ်ကြလေပြီ။
|
I Co
|
Che1860
|
15:19 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏂᏉ ᎢᏕᎲ ᎤᏩᏒ ᎤᏚᎩ ᏱᎬᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏕᏗᎪᎾᏛᏗ ᎤᏲ ᏂᎦᏛᏅᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:19 |
若我儕望於基督者、第在今生、則較衆尤爲可憫也、○
|
I Co
|
VietNVB
|
15:19 |
Nếu hy vọng của chúng ta trong Chúa Cứu Thế chỉ về đời này mà thôi thì chúng ta là những kẻ đáng thương hại hơn hết trong tất cả mọi người.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:19 |
Kon niini rang kinabuhia may paglaum kita kang Cristo, nan, sa tanang mga tawo kita mao ang labing takus pagakaloy-an.
|
I Co
|
RomCor
|
15:19 |
Dacă numai pentru viaţa aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci suntem cei mai nenorociţi dintre toţi oamenii!
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:19 |
Ma atail koapworopworki Krais e doakedoakehte atail mouren sampah wet, eri, kitail paisuwedsang aramas koaros nin sampah.
|
I Co
|
HunUj
|
15:19 |
Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:19 |
Haben wir in diesem Leben auf Christus nur gehofft, so sind wir bejammernswerter als alle (andern) Menschen.
|
I Co
|
GerTafel
|
15:19 |
Wenn wir nur für dieses Leben unsere Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir elender, als alle Menschen.
|
I Co
|
PorAR
|
15:19 |
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:19 |
Indiën wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste van alle mensen.
|
I Co
|
Byz
|
15:19 |
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
I Co
|
FarOPV
|
15:19 |
اگر فقط در این جهان در مسیح امیدواریم، از جمیع مردم بدبخت تریم.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:19 |
Uba singabathembela kuKristu kule impilo kuphela, singabalosizi kulabo bonke abantu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:19 |
Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.
|
I Co
|
StatResG
|
15:19 |
Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν ˚Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:19 |
Če samo v tem življenji v Kristusa upamo, vredni smo obžalovanja najbolje od vseh ljudî.
|
I Co
|
Norsk
|
15:19 |
Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker.
|
I Co
|
SloChras
|
15:19 |
Če upamo v Kristusa samo v tem življenju, smo vredni pomilovanja najbolj izmed vseh ljudi.
|
I Co
|
Northern
|
15:19 |
Əgər yalnız bu həyat üçün Məsihə ümid bağlamışıqsa, biz hamıdan yazığıq.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:19 |
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:19 |
A ma kitail kaporoporeki Kristus nan maur et eta, nan kitail me sued sang aramas akan karos.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:19 |
Ja vien šinī dzīvībā cerējam uz Kristu, tad esam jo nožēlojami pār visiem cilvēkiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:19 |
Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:19 |
我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:19 |
Om vi allenast i detta lifvet hafve hoppet till Christum, så äre vi uslast ibland alla menniskor.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:19 |
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
I Co
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲉϣϫⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:19 |
Hoffen wir nur für dieses Leben auf Christus, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:19 |
Ако само в този живот се надеем на Христа, то сме най окаяни от всичките человеци.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:19 |
Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
|
I Co
|
PorCap
|
15:19 |
E se nós temos esperança em Cristo apenas para esta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:19 |
もしわたしたちが、この世の生活でキリストにあって単なる望みをいだいているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。
|
I Co
|
Tausug
|
15:19 |
Bang in huwat-huwat natu ha Almasi bat dī sadja ha dunya, iban wayruun tagaran taniyu ha adlaw mahuli, na kitaniyu na ini in manga tau makaluuy-luuy tuud ha lawm dunya.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:19 |
Wenn wir nichts haben als die Hoffnung auf Christus in diesem Leben, so sind wir die beklagenswertesten aller Menschen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:19 |
Si solamente para esta vida tenemos esperanza en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:19 |
Maa nei bolo tadau hagadagadagagee gi Christ la anga-hua gi-di mouli henuailala, malaa, nia daangada huogodoo henuailala e-tau di-mmada hagaaloho mai gi gidaadou.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:19 |
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:19 |
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus hoffen, sind wir bemitleidenswerter als alle anderen Menschen.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲉϣϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲱⲛϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:19 |
Ir jei vien tik šiame gyvenime mes viliamės Kristumi, tai mes esame labiausiai apgailėtini iš visų žmonių.
|
I Co
|
Bela
|
15:19 |
І калі мы ў гэтым толькі жыцьці спадзяёмся на Хрыста, дык мы самыя няшчасныя з усіх людзей.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:19 |
ⲉϣϫⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ·
|
I Co
|
BretonNT
|
15:19 |
Mar hon eus un esperañs e Krist nemet evit ar vuhez-mañ hepken, omp eus an holl dud ar re druezusañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:19 |
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter alien Menschen.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:19 |
Jos olemme panneet toivomme Kristukseen vain tämän elämän ajaksi, olemme säälittävimpiä kaikista ihmisistä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:19 |
Haabe vi alene paa Christus i dette Liv, da ere vi de elendigste af alle Mennesker.
|
I Co
|
Uma
|
15:19 |
Ane rapa' -na Kristus mpotulungi-ta bula-ta tuwu' hi dunia' toi, pai' hudu ree-wadi petulungi-na hi kita', batua-na ngkai hawe'ea tauna hi dunia' kita' toi-mi-tana to mpe'ahii' lia.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:19 |
Wenn wir lediglich in diesem Leben auf Christus gehofft haben, sind wir bedauernswerter als alle [anderen] Menschen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:19 |
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
|
I Co
|
Latvian
|
15:19 |
Ja mēs uz Kristu ceram tikai šinī dzīvē, tad mēs esam tie nožēlojamākie starp visiem cilvēkiem.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:19 |
Si en esta vida solamente tenemos esperanza en Cristo, los más desdichados somos de todos los hombres.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:19 |
Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:19 |
Zo we alleen voor dit leven onze hoop stellen op Christus, dan zijn we de meest beklagenswaardige van alle mensen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:19 |
Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen, sind wir die bedauernswertesten von allen Menschen.
|
I Co
|
Est
|
15:19 |
Kui meie selles elus oleme lootnud ainult Kristuse peale, siis me oleme kõigist inimestest kõige armetumad.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:19 |
چنانچہ اگر مسیح پر ہماری اُمید صرف اِسی زندگی تک محدود ہے تو ہم انسانوں میں سب سے زیادہ قابلِ رحم ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:19 |
وَلَوْ كَانَ رَجَاؤُنَا فِي الْمَسِيحِ يَقْتَصِرُ عَلَى هَذِهِ الْحَيَاةِ، لَكُنَّا أَشْقَى النَّاسِ جَمِيعاً!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:19 |
如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
|
I Co
|
f35
|
15:19 |
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:19 |
Indien wij alleen in dit leven op Christus hopende zijn, dan zijn wij de ellendigste van alle menschen.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:19 |
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:19 |
As ons net vir hierdie lewe op Christus hoop, dan is ons die ellendigste van alle mense.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:19 |
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех людей.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:19 |
Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:19 |
चुनाँचे अगर मसीह पर हमारी उम्मीद सिर्फ़ इसी ज़िंदगी तक महदूद है तो हम इनसानों में सबसे ज़्यादा क़ाबिले-रहम हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:19 |
Eğer yalnız bu yaşam için Mesih'e umut bağlamışsak, herkesten çok acınacak durumdayız.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:19 |
Indien wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste van alle mensen.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:19 |
Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, nyomorultabbak vagyunk minden más embernél.
|
I Co
|
Maori
|
15:19 |
Ki te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:19 |
Maka halam aniya' kahāpan lagaranta ma liyu ahirat bang b'nnal halam aniya' kaholatantam min Al-Masi puwas min dunya ītu. Jari kapagandu'-andu'an kitam labi min a'a kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
15:19 |
Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
|
I Co
|
Viet
|
15:19 |
Nếu chúng ta chỉ có sự trông cậy trong Ðấng Christ về đời nầy mà thôi, thì trong cả mọi người, chúng ta là kẻ khốn nạn hơn hết.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:19 |
Cui ta caˈaj cuiˈ re li kayuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ nak xkapa̱b li Cristo, xkabalakˈi raj kib ut kˈaxal tokˈoba̱l raj ku tocana̱k chiruheb chixjunileb li kas ki̱tzˈin.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:19 |
Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:19 |
ប្រសិនបើយើងសង្ឃឹមលើព្រះគ្រិស្ដ តែនៅក្នុងជីវិតនេះ នោះយើងវេទនាជាងមនុស្សទាំងអស់ទៅទៀត
|
I Co
|
CroSaric
|
15:19 |
Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:19 |
Baldin vicitze hunetan solament Christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.
|
I Co
|
WHNU
|
15:19 |
ει εν τη ζωη ταυτη εν χριστω ηλπικοτες εσμεν μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:19 |
Nếu chúng ta đặt hy vọng vào Đức Ki-tô chỉ vì đời này mà thôi, thì chúng ta là những kẻ đáng thương hơn hết mọi người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:19 |
Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
|
I Co
|
TR
|
15:19 |
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
I Co
|
HebModer
|
15:19 |
ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:19 |
Егер де Мәсіхке тек бұ дүниедегі өмір үшін ғана үміт артсақ, онда біз барлық адамдардың ішіндегі ең байғұс-бейшаралары болар едік.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:19 |
Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
|
I Co
|
FreJND
|
15:19 |
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:19 |
Eğer yalnız bu hayat için Mesih’e umut bağladıysak, herkesten çok acınacak durumdayız!
|
I Co
|
Wulfila
|
15:19 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 [𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹] 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐍉𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:19 |
Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen dürften, dann wären wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:19 |
Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
|
I Co
|
Haitian
|
15:19 |
Si espwa nou gen nan Kris la se sèlman pou lavi sa a li bon, nou se moun ki pi malere ki ta gen sou latè.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:19 |
Jos meillä ainoastaan tässä elämässä on toivo Kristuksen päälle, niin me olemme viheliäisemmät kaikkia muita ihmisiä.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:19 |
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:19 |
וְאִם־בַּחַיִּים הָאֵלֶּה לְבַד בֹּטְחִים אֲנַחְנוּ בַּמָּשִׁיחַ אֻמְלָלִים אֲנַחְנוּ מִכָּל־אָדָם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:19 |
Os mai dim ond ar gyfer y bywyd hwn dŷn ni'n gobeithio yn y Meseia, dŷn ni i'n pitïo'n fwy na neb!
|
I Co
|
GerMenge
|
15:19 |
Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:19 |
Εάν εν ταύτη τη ζωή μόνον ελπίζωμεν εις τον Χριστόν, είμεθα ελεεινότεροι πάντων των ανθρώπων.
|
I Co
|
Tisch
|
15:19 |
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:19 |
Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
|
I Co
|
MonKJV
|
15:19 |
Хэрэв Христэд найдахуй бидэнд зөвхөн энэ амьдралд л байдаг юм бол бид бүх хүнээс хамгийн өрөвдөлтэй нь юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:19 |
И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свих људи.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:19 |
Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:19 |
Jeśli tylko w tym życiu mamy nadzieję w Chrystusie, jesteśmy ze wszystkich ludzi najbardziej nieszczęśliwi.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:19 |
Si nous avons efperance en Chrift, en cette vie feulement, nous fommes les plus miferables de tous les hommes.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:19 |
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:19 |
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
|
I Co
|
Swahili
|
15:19 |
Kama matumaini yetu katika Kristo yanahusu tu maisha haya ya sasa, basi, sisi ni watu wa kusikitikiwa zaidi kuliko wengine wote duniani.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:19 |
Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:19 |
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:19 |
Have vi alene i dette Liv sat vort Haab til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:19 |
اگر تنها در این زندگی به مسیح امیدواریم، حال ما از همة دیگر آدمیان رقّتانگیزتر است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:19 |
Sapos long dispela laip tasol yumi gat hop long Kraist, yumi i winim olgeta man long pulap long ol hevi nogut.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:19 |
Եթէ միայն այս կեանքին համար Քրիստոսի յուսացած ենք, մենք բոլոր մարդոցմէն աւելի խղճալի ենք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:19 |
Have vi alene i dette Liv sat vort Haab til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
|
I Co
|
JapRague
|
15:19 |
我等がキリストに於る希望若此世のみならば、我等は凡ての人よりも憫然なる者なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:19 |
ܘܐܢ ܒܗܠܝܢ ܗܘ ܚܝܐ ܒܠܚܘܕ ܡܤܒܪܝܢܢ ܒܡܫܝܚܐ ܕܘܝܢܢ ܗܘ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:19 |
Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables (malheureux) de tous les hommes.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:19 |
Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:19 |
我等この世にあり、キリストに頼りて空しき望みを懷くに過ぎずば、我らは凡ての人の中にて最も憫むべき者なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:19 |
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
I Co
|
GerElb18
|
15:19 |
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
|