Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co EMTV 15:19  If in this life only we have hoped in Christ, we are to be pitied above all men.
I Co NHEBJE 15:19  If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
I Co Etheridg 15:19  And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
I Co ABP 15:19  If in this life [3hoping 2we are 4in 5Christ 1only], more pitiable than all men are we.
I Co NHEBME 15:19  If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.
I Co Rotherha 15:19  If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
I Co LEB 15:19  If ⌞we have put our hope⌟ in Christ in this life only, we are of all people most pitiable.
I Co BWE 15:19  And if we have hope in Christ for our life in this world only, then we are the most unhappy of all people.
I Co Twenty 15:19  If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all men are the most to be pitied.
I Co ISV 15:19  If we have set our hopes on Christ in this life only, we deserve more pity than any other people.
I Co RNKJV 15:19  If in this life only we have hope in the Messiah, we are of all men most miserable.
I Co Jubilee2 15:19  If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
I Co Webster 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co Darby 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
I Co OEB 15:19  If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
I Co ASV 15:19  If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
I Co Anderson 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable.
I Co Godbey 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
I Co LITV 15:19  If we only have hope in Christ in this life, we are of all men most miserable.
I Co Geneva15 15:19  If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
I Co Montgome 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
I Co CPDV 15:19  If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
I Co Weymouth 15:19  If in this present life we have a *hope* resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
I Co LO 15:19  If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
I Co Common 15:19  If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
I Co BBE 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
I Co Worsley 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co DRC 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co Haweis 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all other men.
I Co GodsWord 15:19  If Christ is our hope in this life only, we deserve more pity than any other people.
I Co Tyndale 15:19  If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
I Co KJVPCE 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co NETfree 15:19  For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
I Co RKJNT 15:19  If for this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co AFV2020 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all people most miserable.
I Co NHEB 15:19  If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
I Co OEBcth 15:19  If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
I Co NETtext 15:19  For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
I Co UKJV 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co Noyes 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co KJV 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co KJVA 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co AKJV 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co RLT 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co OrthJBC 15:19  Listen, if for the Olam Hazeh only we have tikvateinu in Rebbe, Melech HaMoshiach, we are to be pitied more that kol Bnei Adam. A DESCRIPTION BEGINS OF THE TECHIYAS HAMESIM AND THE GLORIOUS GUF (BODY) FOR THE ALIYAT NESHAMAH; BUT REBBE, MELECH HAMOSHIACH HAS HAD HIS TECHIYAH, EVEN IN THE MIDST OF HIS REDEMPTIVE MISSION; NOW IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH WILL ALL BE MADE ALIVE, THAT IS, REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF ADONEINU, ALL WILL BE MADE ALIVE, GIVEN ZERAH V'NICHEYEH V'LO NAMUT ("SEED THAT WE WILL LIVE AND NOT DIE"--BERESHIS 47:19; BERESHIS 22:18; YESHAYAH 53:10; DANIEL 7:13-14; IYOV 19:25-26)
I Co MKJV 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co YLT 15:19  if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
I Co Murdock 15:19  And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
I Co ACV 15:19  If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
I Co VulgSist 15:19  Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
I Co VulgCont 15:19  Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
I Co Vulgate 15:19  si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
I Co VulgHetz 15:19  Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
I Co VulgClem 15:19  Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
I Co CzeBKR 15:19  Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
I Co CzeB21 15:19  Máme-li v Kristu naději pouze pro tento život, jsme nejubožejší ze všech lidí.
I Co CzeCEP 15:19  Máme-li naději v Kristu jen pro tento život, jsme nejubožejší ze všech lidí!
I Co CzeCSP 15:19  Máme–li naději v Kristu jen v tomto životě, jsme ⌈nejubožejší ze všech⌉ lidí.
I Co PorBLivr 15:19  Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.
I Co Mg1865 15:19  Raha amin’ izao fiainana izao ihany no anantenantsika an’ i Kristy, dia mahantra indrindra noho ny olona rehetra isika.
I Co CopNT 15:19  ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
I Co FinPR 15:19  Jos olemme panneet toivomme Kristukseen ainoastaan tämän elämän ajaksi, niin olemme kaikkia muita ihmisiä surkuteltavammat.
I Co NorBroed 15:19  Hvis det bare er i dette livet vi har håp i Salvede, er vi ynkeligere enn alle mennesker.
I Co FinRK 15:19  Jos olemme panneet toivomme Kristukseen vain tämän elämän ajaksi, olemme kaikista ihmisistä surkuteltavimpia.
I Co ChiSB 15:19  如果我們在今生只寄望於基督,我們就是眾人中最可憐的了。
I Co CopSahBi 15:19  ⲉϣϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲱⲛϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
I Co ChiUns 15:19  我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
I Co BulVeren 15:19  Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
I Co AraSVD 15:19  إِنْ كَانَ لَنَا فِي هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ فَقَطْ رَجَاءٌ فِي ٱلْمَسِيحِ، فَإِنَّنَا أَشْقَى جَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
I Co Shona 15:19  Dai muupenyu huno tine tariro muna Kristu chete, tinonzwisa tsitsi kukunda vanhu vese.
I Co Esperant 15:19  Se nur en ĉi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el ĉiuj homoj la plej mizeraj.
I Co ThaiKJV 15:19  ถ้าพวกเรามีความหวังใจในพระคริสต์ในชีวิตนี้เท่านั้น เราก็เป็นพวกที่น่าสังเวชที่สุดในบรรดาคนทั้งปวง
I Co BurJudso 15:19  ငါတို့သည် ခရစ်တော်ကို အမှီပြု၍ ယခုဘဝ ၌သာ မြော်လင့်စရာရှိလျှင်၊ အခြားသော သူအပေါင်းတို့ ထက်သာ၍ ဆင်းရဲသောသူ ဖြစ်ကြ၏။
I Co SBLGNT 15:19  εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
I Co FarTPV 15:19  اگر امید ما به مسیح فقط منحصر به این زندگی باشد، از تمام مردم بدبخت‌تر هستیم!
I Co UrduGeoR 15:19  Chunāṅche agar Masīh par hamārī ummīd sirf isī zindagī tak mahdūd hai to ham insānoṅ meṅ sab se zyādā qābil-e-rahm haiṅ.
I Co SweFolk 15:19  Om det bara är för detta livet vi har vårt hopp till Kristus, då är vi de ömkligaste av alla människor.
I Co TNT 15:19  εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
I Co GerSch 15:19  Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
I Co TagAngBi 15:19  Kung sa buhay lamang na ito tayo nagsisiasa kay Cristo, ay tayo sa lahat ng mga tao ang lalong kahabaghabag.
I Co FinSTLK2 15:19  Jos olemme panneet toivomme Kristukseen ainoastaan tätä elämää koskien, olemme kaikkia muita ihmisiä kurjemmat.
I Co Dari 15:19  اگر امید ما به مسیح فقط مربوط به این زندگی باشد، از تمام مردم بدبخت تر هستیم!
I Co SomKQA 15:19  Haddaynu noloshan oo keliya Masiix ku rajayn lahayn, waxaynu ahaan lahayn kuwa u liita dadka loo naxo oo dhan.
I Co NorSMB 15:19  Hev me berre i dette liv sett von til Kristus, so er me ynkelegare enn alle menneskje.
I Co Alb 15:19  Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
I Co GerLeoRP 15:19  Wenn wir lediglich in diesem Leben auf Christus gehofft haben, sind wir bedauernswerter als alle [anderen] Menschen.
I Co UyCyr 15:19  Әгәр пәқәт бүгүнки һаят үчүнла Әйса Мәсиһкә үмүт бағлиған болсақ, у чағда биз бу дуниядики һәр қандақ бечарә кишиләрдинму бечарә болуп қалған болимиз.
I Co KorHKJV 15:19  만일 우리가 이 세상 삶을 사는 동안에만 그리스도 안에서 소망을 갖는다면 모든 사람들 중에 우리가 가장 비참한 자니라.
I Co MorphGNT 15:19  εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
I Co SrKDIjek 15:19  И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свију људи.
I Co Wycliffe 15:19  If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
I Co Mal1910 15:19  നാം ഈ ആയുസ്സിൽ മാത്രം ക്രിസ്തുവിൽ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ സകല മനുഷ്യരിലും അരിഷ്ടന്മാരത്രേ.
I Co KorRV 15:19  만일 그리스도 안에서 우리의 바라는 것이 다만 이생뿐이면 모든 사람 가운데 우리가 더욱 불쌍한 자리라
I Co Azeri 15:19  اگر مسئحده اولان اومئدئمئز آنجاق بو حيات اوچوندور، بئز هامي آداملاردان داها چوخ يازيغيق.
I Co SweKarlX 15:19  Om vi allenast i detta lifvet hafve hoppet till Christum, så äre vi uslast ibland alla menniskor.
I Co KLV 15:19  chugh maH ghaj neH hoped Daq Christ Daq vam yIn, maH 'oH vo' Hoch loDpu' HochHom pitiable.
I Co ItaDio 15:19  Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
I Co RusSynod 15:19  И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
I Co CSlEliza 15:19  (И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
I Co ABPGRK 15:19  ει εν τη ζωή ταύτη ηλπικότες εσμέν εν χριστώ μόνον ελεεινότεροι πάντων ανθρώπων εσμέν
I Co FreBBB 15:19  Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
I Co LinVB 15:19  Sókó tokokí kotía elíkyá na Krístu bobélé o ntángo ya bomoi bwa bísó o mokili moye, tozalí sôló nsúka ya bato ba mawa.
I Co BurCBCM 15:19  ငါတို့သည် ဤဘ၀အတွက်သာ ခရစ်တော်ကိုမျှော်လင့်အားကိုးခဲ့ကြပါလျှင် ငါတို့သည် လူအပေါင်းတို့တွင် သနားဖွယ် အကောင်းဆုံးသောသူများဖြစ်ကြလေပြီ။
I Co Che1860 15:19  ᎢᏳᏃ ᎠᏂᏉ ᎢᏕᎲ ᎤᏩᏒ ᎤᏚᎩ ᏱᎬᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏕᏗᎪᎾᏛᏗ ᎤᏲ ᏂᎦᏛᏅᎢ.
I Co ChiUnL 15:19  若我儕望於基督者、第在今生、則較衆尤爲可憫也、○
I Co VietNVB 15:19  Nếu hy vọng của chúng ta trong Chúa Cứu Thế chỉ về đời này mà thôi thì chúng ta là những kẻ đáng thương hại hơn hết trong tất cả mọi người.
I Co CebPinad 15:19  Kon niini rang kinabuhia may paglaum kita kang Cristo, nan, sa tanang mga tawo kita mao ang labing takus pagakaloy-an.
I Co RomCor 15:19  Dacă numai pentru viaţa aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci suntem cei mai nenorociţi dintre toţi oamenii!
I Co Pohnpeia 15:19  Ma atail koapworopworki Krais e doakedoakehte atail mouren sampah wet, eri, kitail paisuwedsang aramas koaros nin sampah.
I Co HunUj 15:19  Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
I Co GerZurch 15:19  Haben wir in diesem Leben auf Christus nur gehofft, so sind wir bejammernswerter als alle (andern) Menschen.
I Co GerTafel 15:19  Wenn wir nur für dieses Leben unsere Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir elender, als alle Menschen.
I Co PorAR 15:19  Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
I Co DutSVVA 15:19  Indiën wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste van alle mensen.
I Co Byz 15:19  ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
I Co FarOPV 15:19  اگر فقط در این جهان در مسیح امیدواریم، از جمیع مردم بدبخت تریم.
I Co Ndebele 15:19  Uba singabathembela kuKristu kule impilo kuphela, singabalosizi kulabo bonke abantu.
I Co PorBLivr 15:19  Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.
I Co StatResG 15:19  Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν ˚Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
I Co SloStrit 15:19  Če samo v tem življenji v Kristusa upamo, vredni smo obžalovanja najbolje od vseh ljudî.
I Co Norsk 15:19  Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker.
I Co SloChras 15:19  Če upamo v Kristusa samo v tem življenju, smo vredni pomilovanja najbolj izmed vseh ljudi.
I Co Northern 15:19  Əgər yalnız bu həyat üçün Məsihə ümid bağlamışıqsa, biz hamıdan yazığıq.
I Co GerElb19 15:19  Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
I Co PohnOld 15:19  A ma kitail kaporoporeki Kristus nan maur et eta, nan kitail me sued sang aramas akan karos.
I Co LvGluck8 15:19  Ja vien šinī dzīvībā cerējam uz Kristu, tad esam jo nožēlojami pār visiem cilvēkiem.
I Co PorAlmei 15:19  Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
I Co ChiUn 15:19  我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
I Co SweKarlX 15:19  Om vi allenast i detta lifvet hafve hoppet till Christum, så äre vi uslast ibland alla menniskor.
I Co Antoniad 15:19  ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
I Co CopSahid 15:19  ⲉϣϫⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
I Co GerAlbre 15:19  Hoffen wir nur für dieses Leben auf Christus, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
I Co BulCarig 15:19  Ако само в този живот се надеем на Христа, то сме най окаяни от всичките человеци.
I Co FrePGR 15:19  Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
I Co PorCap 15:19  E se nós temos esperança em Cristo apenas para esta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
I Co JapKougo 15:19  もしわたしたちが、この世の生活でキリストにあって単なる望みをいだいているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。
I Co Tausug 15:19  Bang in huwat-huwat natu ha Almasi bat dī sadja ha dunya, iban wayruun tagaran taniyu ha adlaw mahuli, na kitaniyu na ini in manga tau makaluuy-luuy tuud ha lawm dunya.
I Co GerTextb 15:19  Wenn wir nichts haben als die Hoffnung auf Christus in diesem Leben, so sind wir die beklagenswertesten aller Menschen.
I Co SpaPlate 15:19  Si solamente para esta vida tenemos esperanza en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.
I Co Kapingam 15:19  Maa nei bolo tadau hagadagadagagee gi Christ la anga-hua gi-di mouli henuailala, malaa, nia daangada huogodoo henuailala e-tau di-mmada hagaaloho mai gi gidaadou.
I Co RusVZh 15:19  И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
I Co GerOffBi 15:19  Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus hoffen, sind wir bemitleidenswerter als alle anderen Menschen.
I Co CopSahid 15:19  ⲉϣϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲱⲛϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
I Co LtKBB 15:19  Ir jei vien tik šiame gyvenime mes viliamės Kristumi, tai mes esame labiausiai apgailėtini iš visų žmonių.
I Co Bela 15:19  І калі мы ў гэтым толькі жыцьці спадзяёмся на Хрыста, дык мы самыя няшчасныя з усіх людзей.
I Co CopSahHo 15:19  ⲉϣϫⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ·
I Co BretonNT 15:19  Mar hon eus un esperañs e Krist nemet evit ar vuhez-mañ hepken, omp eus an holl dud ar re druezusañ.
I Co GerBoLut 15:19  Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter alien Menschen.
I Co FinPR92 15:19  Jos olemme panneet toivomme Kristukseen vain tämän elämän ajaksi, olemme säälittävimpiä kaikista ihmisistä.
I Co DaNT1819 15:19  Haabe vi alene paa Christus i dette Liv, da ere vi de elendigste af alle Mennesker.
I Co Uma 15:19  Ane rapa' -na Kristus mpotulungi-ta bula-ta tuwu' hi dunia' toi, pai' hudu ree-wadi petulungi-na hi kita', batua-na ngkai hawe'ea tauna hi dunia' kita' toi-mi-tana to mpe'ahii' lia.
I Co GerLeoNA 15:19  Wenn wir lediglich in diesem Leben auf Christus gehofft haben, sind wir bedauernswerter als alle [anderen] Menschen.
I Co SpaVNT 15:19  Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
I Co Latvian 15:19  Ja mēs uz Kristu ceram tikai šinī dzīvē, tad mēs esam tie nožēlojamākie starp visiem cilvēkiem.
I Co SpaRV186 15:19  Si en esta vida solamente tenemos esperanza en Cristo, los más desdichados somos de todos los hombres.
I Co FreStapf 15:19  Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
I Co NlCanisi 15:19  Zo we alleen voor dit leven onze hoop stellen op Christus, dan zijn we de meest beklagenswaardige van alle mensen.
I Co GerNeUe 15:19  Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen, sind wir die bedauernswertesten von allen Menschen.
I Co Est 15:19  Kui meie selles elus oleme lootnud ainult Kristuse peale, siis me oleme kõigist inimestest kõige armetumad.
I Co UrduGeo 15:19  چنانچہ اگر مسیح پر ہماری اُمید صرف اِسی زندگی تک محدود ہے تو ہم انسانوں میں سب سے زیادہ قابلِ رحم ہیں۔
I Co AraNAV 15:19  وَلَوْ كَانَ رَجَاؤُنَا فِي الْمَسِيحِ يَقْتَصِرُ عَلَى هَذِهِ الْحَيَاةِ، لَكُنَّا أَشْقَى النَّاسِ جَمِيعاً!
I Co ChiNCVs 15:19  如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
I Co f35 15:19  ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
I Co vlsJoNT 15:19  Indien wij alleen in dit leven op Christus hopende zijn, dan zijn wij de ellendigste van alle menschen.
I Co ItaRive 15:19  Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
I Co Afr1953 15:19  As ons net vir hierdie lewe op Christus hoop, dan is ons die ellendigste van alle mense.
I Co RusSynod 15:19  И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех людей.
I Co FreOltra 15:19  Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
I Co UrduGeoD 15:19  चुनाँचे अगर मसीह पर हमारी उम्मीद सिर्फ़ इसी ज़िंदगी तक महदूद है तो हम इनसानों में सबसे ज़्यादा क़ाबिले-रहम हैं।
I Co TurNTB 15:19  Eğer yalnız bu yaşam için Mesih'e umut bağlamışsak, herkesten çok acınacak durumdayız.
I Co DutSVV 15:19  Indien wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste van alle mensen.
I Co HunKNB 15:19  Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, nyomorultabbak vagyunk minden más embernél.
I Co Maori 15:19  Ki te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.
I Co sml_BL_2 15:19  Maka halam aniya' kahāpan lagaranta ma liyu ahirat bang b'nnal halam aniya' kaholatantam min Al-Masi puwas min dunya ītu. Jari kapagandu'-andu'an kitam labi min a'a kamemon.
I Co HunKar 15:19  Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
I Co Viet 15:19  Nếu chúng ta chỉ có sự trông cậy trong Ðấng Christ về đời nầy mà thôi, thì trong cả mọi người, chúng ta là kẻ khốn nạn hơn hết.
I Co Kekchi 15:19  Cui ta caˈaj cuiˈ re li kayuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ nak xkapa̱b li Cristo, xkabalakˈi raj kib ut kˈaxal tokˈoba̱l raj ku tocana̱k chiruheb chixjunileb li kas ki̱tzˈin.
I Co Swe1917 15:19  Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
I Co KhmerNT 15:19  ប្រសិនបើ​យើង​សង្ឃឹម​លើ​ព្រះគ្រិស្ដ​ តែ​នៅ​ក្នុង​ជីវិត​នេះ​ នោះ​យើង​វេទនា​ជាង​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ទៅ​ទៀត​
I Co CroSaric 15:19  Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
I Co BasHauti 15:19  Baldin vicitze hunetan solament Christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.
I Co WHNU 15:19  ει εν τη ζωη ταυτη εν χριστω ηλπικοτες εσμεν μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
I Co VieLCCMN 15:19  Nếu chúng ta đặt hy vọng vào Đức Ki-tô chỉ vì đời này mà thôi, thì chúng ta là những kẻ đáng thương hơn hết mọi người.
I Co FreBDM17 15:19  Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
I Co TR 15:19  ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
I Co HebModer 15:19  ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃
I Co Kaz 15:19  Егер де Мәсіхке тек бұ дүниедегі өмір үшін ғана үміт артсақ, онда біз барлық адамдардың ішіндегі ең байғұс-бейшаралары болар едік.
I Co UkrKulis 15:19  Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
I Co FreJND 15:19  Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
I Co TurHADI 15:19  Eğer yalnız bu hayat için Mesih’e umut bağladıysak, herkesten çok acınacak durumdayız!
I Co Wulfila 15:19  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 [𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹] 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐍉𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
I Co GerGruen 15:19  Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen dürften, dann wären wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
I Co SloKJV 15:19  Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
I Co Haitian 15:19  Si espwa nou gen nan Kris la se sèlman pou lavi sa a li bon, nou se moun ki pi malere ki ta gen sou latè.
I Co FinBibli 15:19  Jos meillä ainoastaan tässä elämässä on toivo Kristuksen päälle, niin me olemme viheliäisemmät kaikkia muita ihmisiä.
I Co SpaRV 15:19  Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
I Co HebDelit 15:19  וְאִם־בַּחַיִּים הָאֵלֶּה לְבַד בֹּטְחִים אֲנַחְנוּ בַּמָּשִׁיחַ אֻמְלָלִים אֲנַחְנוּ מִכָּל־אָדָם׃
I Co WelBeibl 15:19  Os mai dim ond ar gyfer y bywyd hwn dŷn ni'n gobeithio yn y Meseia, dŷn ni i'n pitïo'n fwy na neb!
I Co GerMenge 15:19  Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
I Co GreVamva 15:19  Εάν εν ταύτη τη ζωή μόνον ελπίζωμεν εις τον Χριστόν, είμεθα ελεεινότεροι πάντων των ανθρώπων.
I Co Tisch 15:19  εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
I Co UkrOgien 15:19  Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
I Co MonKJV 15:19  Хэрэв Христэд найдахуй бидэнд зөвхөн энэ амьдралд л байдаг юм бол бид бүх хүнээс хамгийн өрөвдөлтэй нь юм.
I Co SrKDEkav 15:19  И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свих људи.
I Co FreCramp 15:19  Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
I Co PolUGdan 15:19  Jeśli tylko w tym życiu mamy nadzieję w Chrystusie, jesteśmy ze wszystkich ludzi najbardziej nieszczęśliwi.
I Co FreGenev 15:19  Si nous avons efperance en Chrift, en cette vie feulement, nous fommes les plus miferables de tous les hommes.
I Co FreSegon 15:19  Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
I Co SpaRV190 15:19  Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
I Co Swahili 15:19  Kama matumaini yetu katika Kristo yanahusu tu maisha haya ya sasa, basi, sisi ni watu wa kusikitikiwa zaidi kuliko wengine wote duniani.
I Co HunRUF 15:19  Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
I Co FreSynod 15:19  Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
I Co DaOT1931 15:19  Have vi alene i dette Liv sat vort Haab til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
I Co FarHezar 15:19  اگر تنها در این زندگی به مسیح امیدواریم، حال ما از همة دیگر آدمیان رقّت‌انگیزتر است.
I Co TpiKJPB 15:19  Sapos long dispela laip tasol yumi gat hop long Kraist, yumi i winim olgeta man long pulap long ol hevi nogut.
I Co ArmWeste 15:19  Եթէ միայն այս կեանքին համար Քրիստոսի յուսացած ենք, մենք բոլոր մարդոցմէն աւելի խղճալի ենք:
I Co DaOT1871 15:19  Have vi alene i dette Liv sat vort Haab til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
I Co JapRague 15:19  我等がキリストに於る希望若此世のみならば、我等は凡ての人よりも憫然なる者なり。
I Co Peshitta 15:19  ܘܐܢ ܒܗܠܝܢ ܗܘ ܚܝܐ ܒܠܚܘܕ ܡܤܒܪܝܢܢ ܒܡܫܝܚܐ ܕܘܝܢܢ ܗܘ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
I Co FreVulgG 15:19  Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables (malheureux) de tous les hommes.
I Co PolGdans 15:19  Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
I Co JapBungo 15:19  我等この世にあり、キリストに頼りて空しき望みを懷くに過ぎずば、我らは凡ての人の中にて最も憫むべき者なり。
I Co Elzevir 15:19  ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
I Co GerElb18 15:19  Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.