I Co
|
RWebster
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
I Co
|
EMTV
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:20 |
BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
|
I Co
|
ABP
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead, [2first-fruit 3of the ones 4sleeping 1he became].
|
I Co
|
NHEBME
|
15:20 |
But now Messiah has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:20 |
But, now, hath Christ been raised from among the dead,—a firstfruit of them who have fallen asleep;
|
I Co
|
LEB
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
BWE
|
15:20 |
But Christ really has been raised from death. He was the first one to rise of all who have died.
|
I Co
|
Twenty
|
15:20 |
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first- fruits of those who are at rest.
|
I Co
|
ISV
|
15:20 |
But at this moment Christ stands risen from the dead, the first one offered in the harvestLit. the first fruits of those who have died.Lit. have fallen asleep
|
I Co
|
RNKJV
|
15:20 |
But now is the Messiah risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:20 |
But now Christ is risen from the dead [and] become the firstfruits of those that slept.
|
I Co
|
Webster
|
15:20 |
But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
|
I Co
|
Darby
|
15:20 |
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
|
I Co
|
OEB
|
15:20 |
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
|
I Co
|
ASV
|
15:20 |
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
|
I Co
|
Anderson
|
15:20 |
But now, Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who slept.
|
I Co
|
Godbey
|
15:20 |
But now Christ is risen from the dead, the firstfruit of them that slept.
|
I Co
|
LITV
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead; He became the firstfruit of those having fallen asleep.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:20 |
But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
|
I Co
|
Montgome
|
15:20 |
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
CPDV
|
15:20 |
But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:20 |
But, in reality, Christ *has* risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
|
I Co
|
LO
|
15:20 |
But now Christ is raised from the dead, --the first fruit of them who have fallen asleep.
|
I Co
|
Common
|
15:20 |
But Christ has indeed been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
BBE
|
15:20 |
But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
|
I Co
|
Worsley
|
15:20 |
But now Christ is risen from the dead, and is become the first-fruits of them that slept:
|
I Co
|
DRC
|
15:20 |
But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
|
I Co
|
Haweis
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruit of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:20 |
But now Christ has come back from the dead. He is the very first person of those who have died to come back to life.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:20 |
But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
I Co
|
NETfree
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:20 |
But Christ has indeed been raised from the dead, the first-fruits of those who sleep.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead; He has become the Firstfruit of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
NHEB
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:20 |
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
|
I Co
|
NETtext
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
|
I Co
|
UKJV
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
|
I Co
|
Noyes
|
15:20 |
But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
|
I Co
|
KJV
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
I Co
|
KJVA
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
I Co
|
AKJV
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
|
I Co
|
RLT
|
15:20 |
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:20 |
But in fact Rebbe, Melech HaMoshiach has had His Techiyah! Rebbe, Melech HaMoshiach is the Bikkurim ("Firstfruits" --Bereshis 1:11-13; Shemot 23:16), the Firstfruits of the ones having fallen asleep (in Rebbe, Melech HaMoshiach).
|
I Co
|
MKJV
|
15:20 |
But now Christ has risen from the dead, and has become the firstfruit of those who slept.
|
I Co
|
YLT
|
15:20 |
And now, Christ hath risen out of the dead--the first-fruits of those sleeping he became,
|
I Co
|
Murdock
|
15:20 |
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
|
I Co
|
ACV
|
15:20 |
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:20 |
Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormiram.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:20 |
Nefa tsy izany, fa efa natsangana tamin’ ny maty tokoa Kristy ho santatr’ izay efa nodi-mandry.
|
I Co
|
CopNT
|
15:20 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲧ⳿ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:20 |
Mutta nytpä Kristus on noussut kuolleista, esikoisena kuoloon nukkuneista.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:20 |
Og nå er Salvede vekt opp fra døde, han ble de innsovnedes førstegrøde.
|
I Co
|
FinRK
|
15:20 |
Mutta nytpä Kristus on herätetty kuolleista, esikoisena kuolemaan nukkuneista.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:20 |
但是基督從死者中實在復活了,做了死者的初果。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:20 |
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:20 |
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:20 |
وَلَكِنِ ٱلْآنَ قَدْ قَامَ ٱلْمَسِيحُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ وَصَارَ بَاكُورَةَ ٱلرَّاقِدِينَ.
|
I Co
|
Shona
|
15:20 |
Asi ikozvinowo Kristu wakamutswa kubva kuvakafa, akava chibereko chekutanga chevarere.
|
I Co
|
Esperant
|
15:20 |
Sed nun Kristo releviĝis el la mortintoj, la unuaaĵo de la dormantoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:20 |
แต่บัดนี้พระคริสต์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และทรงเป็นผลแรกในพวกคนทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปแล้วนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
15:20 |
ယခုမူကား၊ ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူ၍၊ အိပ်ပျော်သောသူတို့တွင် အဦးသီး သော အသီးဖြစ်တော်မူပြီ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:20 |
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:20 |
امّا در حقیقت، مسیح پس از مرگ زنده شد و اولین كسی است كه از میان مردگان برخاسته است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:20 |
Lekin Masīh wāqaī murdoṅ meṅ se jī uṭhā hai. Wuh intaqāl kie huoṅ kī fasal kā pahlā phal hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:20 |
Men nu har Kristus verkligen uppstått från de döda, som förstlingen av de insomnade.
|
I Co
|
TNT
|
15:20 |
νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
|
I Co
|
GerSch
|
15:20 |
Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:20 |
Datapuwa't si Cristo nga'y muling binuhay sa mga patay na siya ay naging pangunahing bunga ng nangatutulog.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:20 |
Mutta nytpä Kristus on noussut kuolleista, ensi hedelmänä kuoloon nukkuneista.
|
I Co
|
Dari
|
15:20 |
اما در حقیقت مسیح پس از مرگ زنده شد و اولین کسی است که از میان مردگان برخاسته است.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:20 |
Laakiinse haatan Masiixa ayaa kuwii dhintay laga sara kiciyey, isagoo ah midhaha ugu horreeya ee kuwa dhintay.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:20 |
Men no er Kristus uppstaden frå dei daude og hev vorte fyrstegrøda av deim som er avsovna.
|
I Co
|
Alb
|
15:20 |
Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:20 |
Tatsächlich aber ist Christus von den Toten auferweckt worden, er ist der Allererste der Entschlafenen geworden.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:20 |
Лекин әмәлиятта Әйса Мәсиһ өлүмдин тирилди. Униң тирилиши өлгәнләрниң қайта тирилидиғанлиғиға капаләтлик қилиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:20 |
그러나 이제 그리스도께서 죽은 자들로부터 일어나사 잠든 자들의 첫 열매가 되셨도다.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:20 |
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:20 |
Али Христос уста из мртвијех, и би новина онима који умријеше.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:20 |
But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men;
|
I Co
|
Mal1910
|
15:20 |
എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിദ്രകൊണ്ടവരിൽ ആദ്യഫലമായി മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎത്തിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
15:20 |
그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠자는 자들의 첫 열매가 되셨도다
|
I Co
|
Azeri
|
15:20 |
آمّا ائندي مسئح اؤلولردن دئرئلئب و گؤزلرئني حياتا يومانلارين نؤوبري اولوب.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:20 |
Men nu är Christus uppstånden ifrå de döda, och vorden förstlingen ibland dem som sofva.
|
I Co
|
KLV
|
15:20 |
'ach DaH Christ ghajtaH taH raised vo' the Heghpu'. ghaH mojta' the wa'Dich fruits vo' chaH 'Iv 'oH asleep.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:20 |
Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:20 |
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:20 |
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:20 |
νυνί δε χριστός εγήγερται εκ νεκρών απαρχή των κεκοιμημένων εγένετο
|
I Co
|
FreBBB
|
15:20 |
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
|
I Co
|
LinVB
|
15:20 |
Kasi ezalí bôngó té ! Krístu asékwí sôló : yě moto wa libosó asékwí o bawá.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:20 |
သို့သော် ခရစ်တော်သည် အမှန်ပင် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူသဖြင့် အိပ်ပျော်ခဲ့သောသူတို့တွင် အဦးဆုံးသီး သောအသီးဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:20 |
ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᎤᎴᎯᏌᏅ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:20 |
然基督誠自死復起、爲諸寢者先、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:20 |
Nhưng giờ đây Chúa Cứu Thế đã sống lại từ kẻ chết, là trái đầu mùa của những người đã chết.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:20 |
Apan ang tinuod mao nga si Cristo gibanhaw gikan sa mga patay, ang nahaunang gibanhaw sa mga nangamatay.
|
I Co
|
RomCor
|
15:20 |
Dar acum, Hristos a înviat din morţi, pârga celor adormiţi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:20 |
Ahpw, iet me mehlelen: Krais ketin iasadasangehr me melahr akan; kahrehda, e ketin wialahr tepin kilel en irail kan me melahr, duwen ar pahn pil iasada.
|
I Co
|
HunUj
|
15:20 |
Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, mint az elhunytak zsengéje.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:20 |
Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als Erstling der Entschlafenen. (a) Apg 26:23; Kol 1:18
|
I Co
|
GerTafel
|
15:20 |
Nun ist aber Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen;
|
I Co
|
PorAR
|
15:20 |
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:20 |
Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
|
I Co
|
Byz
|
15:20 |
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
|
I Co
|
FarOPV
|
15:20 |
لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته ونوبر خوابیدگان شده است.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:20 |
Kodwa khathesi-ke uKristu uvusiwe kwabafileyo, waba yisithelo sokuqala sabaleleyo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:20 |
Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormiram.
|
I Co
|
StatResG
|
15:20 |
¶Νυνὶ δὲ ˚Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:20 |
Sedaj pa je Kristus vstal iz mrtvih, postal je prvina tistih, kteri so pozaspali.
|
I Co
|
Norsk
|
15:20 |
Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede.
|
I Co
|
SloChras
|
15:20 |
Res pa je Kristus vstal iz mrtvih, prvina tistih, ki so pozaspali.
|
I Co
|
Northern
|
15:20 |
Əslində Məsih ölülər arasından, vəfat edənlərin ilki olaraq dirildi.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:20 |
(Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
|
I Co
|
PohnOld
|
15:20 |
A melel, Kristus kaiasadar sang ren me melar akan, ap wiala meseni nan pung en ir me mamair akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:20 |
Bet nu Kristus ir uzmodināts no miroņiem, Viņš tas pirmais ir tapis no tiem, kas ir aizmiguši.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:20 |
Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:20 |
但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:20 |
Men nu är Christus uppstånden ifrå de döda, och vorden förstlingen ibland dem som sofva.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:20 |
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
|
I Co
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:20 |
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten — als Erstling der Entschlafenen.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:20 |
А нине Христос възкръсна от мъртвите, и стана начатък на починалите.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:20 |
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts !
|
I Co
|
PorCap
|
15:20 |
*Mas não! Cristo ressuscitou dos mortos, como primícias dos que morreram.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:20 |
しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:20 |
Sumagawa in kasabunnalan niya, in Almasi biyuhi nagbalik sin Tuhan, amu in paltandaan sin in katān Almasihin patay, buhiun da magbalik sin Tuhan ha adlaw mahuli.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:20 |
Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:20 |
Gei di tonu, Christ la-gu-haga-mouli-aga i-di made, guu-hai di hagadagadagagee ni digau ala guu-mmade bolo ginaadou e-haga-mouli-aga labelaa.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:20 |
Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicia de los que durmieron.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:20 |
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:20 |
Nun (jetzt) aber ist Christus auferstanden (auferweckt worden) von den Toten als Erster (Erstling) der Entschlafenen.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
|
I Co
|
LtKBB
|
15:20 |
Bet dabar Kristus yra prikeltas iš numirusių – pirmasis iš užmigusiųjų.
|
I Co
|
Bela
|
15:20 |
Але Хрыстос уваскрэс зь мёртвых, першынец з памерлых.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅
|
I Co
|
BretonNT
|
15:20 |
Met bremañ Krist a zo adsavet a-douez ar re varv; deuet eo da vezañ ar frouezh kentañ eus ar re a zo marv.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:20 |
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
|
I Co
|
FinPR92
|
15:20 |
Mutta nyt Kristus on herätetty kuolleista, esikoisena niiden joukosta jotka ovat kuolleet.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:20 |
Men nu er Christus opstanden fra de Døde, og er bleven den Førstegrøde af de hensovede.
|
I Co
|
Uma
|
15:20 |
Tapi' to makono: rapotuwu' nculii' mpu'u-imile Kristus-e. Pai' katuwu' -na nculii' toe hewa janci karapotuwu' -ra nculii' wo'o mpai' hawe'ea topetuku' -na to mate.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:20 |
Tatsächlich aber ist Christus von den Toten auferweckt worden, der Allererste der Entschlafenen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:20 |
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
|
I Co
|
Latvian
|
15:20 |
Bet tagad Kristus ir no miroņiem augšāmcēlies kā pirmais starp mirušajiem,
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:20 |
Mas ahora, Cristo ha resucitado de los muertos: y él es hecho primicias de los que durmieron.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:20 |
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:20 |
Maar neen, Christus is van de doden verrezen, als Eersteling onder hen, die ontslapen zijn.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:20 |
Nun ist Christus aber von den Toten auferweckt worden, und zwar als der Erste der Entschlafenen.
|
I Co
|
Est
|
15:20 |
Aga nüüd on Kristus surnuist üles äratatud ja on saanud esmaseks nende seast, kes on läinud hingama.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:20 |
لیکن مسیح واقعی مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے۔ وہ انتقال کئے ہوؤں کی فصل کا پہلا پھل ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:20 |
أَمَّا الآنَ فَالْمَسِيحُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ بِكْراً لِلرَّاقِدِينَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:20 |
现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
|
I Co
|
f35
|
15:20 |
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:20 |
Maar nu, Christus is opgewekt uit de dooden de Eersteling der gestorvenen.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:20 |
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:20 |
Maar nou, Christus is opgewek uit die dode; Hy het die eersteling geword van die wat ontslaap het.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:20 |
Но Христос воскрес из мертвых, Первенец из умерших.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:20 |
Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:20 |
लेकिन मसीह वाक़ई मुरदों में से जी उठा है। वह इंतक़ाल किए हुओं की फ़सल का पहला फल है।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:20 |
Oysa Mesih, ölmüş olanların ilk örneği olarak ölümden dirilmiştir.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:20 |
Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:20 |
Krisztus azonban feltámadt a halottak közül, mint az elszenderültek zsengéje.
|
I Co
|
Maori
|
15:20 |
Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:20 |
Sagō' ya b'nnalna, tantu Al-Masi tapakallum min kamatayna. Pinakallum iya dahū min kamemon, pamatuman in a'a magpatayan pasunu' pinakallum.
|
I Co
|
HunKar
|
15:20 |
Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
|
I Co
|
Viet
|
15:20 |
Nhưng bây giờ, Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:20 |
Abanan relic chi ya̱l nak li Cristo quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Aˈan li xbe̱n li quicuacli chi yoˈyo chiruheb chixjunileb li teˈcuaclesi̱k cuiˈchic chi yoˈyo.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:20 |
Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:20 |
ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ព្រះគ្រិស្ដមានព្រះជន្មរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញមែន គឺជាផលដំបូងនៃពួកអ្នកដែលបានស្លាប់ទៅ
|
I Co
|
CroSaric
|
15:20 |
Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
|
I Co
|
BasHauti
|
15:20 |
Baina orain, Christ resuscitatu içan da hiletaric: eta lokartu içan diradenén primitia eguin içan da.
|
I Co
|
WHNU
|
15:20 |
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:20 |
*Nhưng không phải thế ! Đức Ki-tô đã trỗi dậy từ cõi chết, mở đường cho những ai đã an giấc ngàn thu.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:20 |
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
|
I Co
|
TR
|
15:20 |
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
|
I Co
|
HebModer
|
15:20 |
ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:20 |
Алайда өлгендердің алғашқысы ретінде Мәсіх өлімнен біржола қайта тірілді!
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:20 |
Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
|
I Co
|
FreJND
|
15:20 |
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:20 |
Fakat Mesih hakikaten ölümden dirildi. Böylece ölülerin dirileceğinin teminatı oldu.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:20 |
𐌹𐌸 𐌽𐌿 [𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴] 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃;
|
I Co
|
GerGruen
|
15:20 |
Nun wurde aber Christus von den Toten auferweckt, und zwar als Erstling der Entschlafenen.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:20 |
Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
|
I Co
|
Haitian
|
15:20 |
Men, se pa konsa bagay la ye. Okontrè. Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Konsa li bay garanti tout moun ki mouri gen pou leve vivan ankò.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:20 |
Mutta nyt on Kristus kuolleista noussut ylös ja on tullut uutiseksi nukkuneiden seassa.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:20 |
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:20 |
וְעַתָּה הַמָּשִׁיחַ הוּקַם מִן־הַמֵּתִים וַיְהִי לְרֵאשִׁית הַיְשֵׁנִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:20 |
Ond, y gwir ydy bod y Meseia wedi'i godi yn ôl yn fyw! Mae e fel y ffrwyth cyntaf i ymddangos adeg y cynhaeaf – fe ydy'r cyntaf o lawer sy'n mynd i gael eu codi.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:20 |
Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden (und zwar) als Erstling der Entschlafenen.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:20 |
Αλλά τώρα ο Χριστός ανέστη εκ νεκρών, έγεινεν απαρχή των κεκοιμημένων.
|
I Co
|
Tisch
|
15:20 |
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:20 |
Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:20 |
Харин эдүгээ Христ үхэгсдээс босгогдсон бөгөөд нойрсож байгсдаас анхны жимс нь болсон.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:20 |
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:20 |
Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:20 |
Tymczasem jednak Chrystus został wskrzeszony z martwych i stał się pierwszym plonem tych, którzy zasnęli.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:20 |
Or maintenant Chrift eft reffufcité des morts, & a efté fait les premices des dormans.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:20 |
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
|
I Co
|
Swahili
|
15:20 |
Lakini ukweli ni kwamba Kristo amefufuliwa kutoka wafu, limbuko lao wale waliolala katika kifo.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:20 |
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:20 |
Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, mint az elhunytak zsengéje.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:20 |
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:20 |
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:20 |
امّا مسیح براستی از مردگان برخاسته و نوبر خفتگان شده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:20 |
¶ Tasol nau Kraist i kirap bek pinis long dai, na em i kamap ol namba wan kaikai bilong ol husat i slip pinis.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:20 |
Իսկ հիմա՝ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած է, ու եղած երախայրիքը անոնց՝ որ ննջեցին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:20 |
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
|
I Co
|
JapRague
|
15:20 |
然れど現に、キリストは永眠せる人々の初穂として、死者の中より復活し給ひしなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:20 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܐ ܪܫܝܬܐ ܕܕܡܟܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:20 |
Mais maintenant le Christ est (très certainement) ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:20 |
Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:20 |
然れど正しくキリストは死人の中より甦へり、眠りたる者の初穗となり給へり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:20 |
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
|
I Co
|
GerElb18
|
15:20 |
Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
|