Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co EMTV 15:20  But now Christ has been raised from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
I Co NHEBJE 15:20  But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
I Co Etheridg 15:20  BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
I Co ABP 15:20  But now Christ has been raised from the dead, [2first-fruit 3of the ones 4sleeping 1he became].
I Co NHEBME 15:20  But now Messiah has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
I Co Rotherha 15:20  But, now, hath Christ been raised from among the dead,—a firstfruit of them who have fallen asleep;
I Co LEB 15:20  But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
I Co BWE 15:20  But Christ really has been raised from death. He was the first one to rise of all who have died.
I Co Twenty 15:20  But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first- fruits of those who are at rest.
I Co ISV 15:20  But at this moment Christ stands risen from the dead, the first one offered in the harvestLit. the first fruits of those who have died.Lit. have fallen asleep
I Co RNKJV 15:20  But now is the Messiah risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co Jubilee2 15:20  But now Christ is risen from the dead [and] become the firstfruits of those that slept.
I Co Webster 15:20  But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
I Co Darby 15:20  (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
I Co OEB 15:20  But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
I Co ASV 15:20  But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
I Co Anderson 15:20  But now, Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who slept.
I Co Godbey 15:20  But now Christ is risen from the dead, the firstfruit of them that slept.
I Co LITV 15:20  But now Christ has been raised from the dead; He became the firstfruit of those having fallen asleep.
I Co Geneva15 15:20  But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
I Co Montgome 15:20  But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
I Co CPDV 15:20  But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
I Co Weymouth 15:20  But, in reality, Christ *has* risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
I Co LO 15:20  But now Christ is raised from the dead, --the first fruit of them who have fallen asleep.
I Co Common 15:20  But Christ has indeed been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
I Co BBE 15:20  But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
I Co Worsley 15:20  But now Christ is risen from the dead, and is become the first-fruits of them that slept:
I Co DRC 15:20  But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
I Co Haweis 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruit of those who have fallen asleep.
I Co GodsWord 15:20  But now Christ has come back from the dead. He is the very first person of those who have died to come back to life.
I Co Tyndale 15:20  But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
I Co KJVPCE 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co NETfree 15:20  But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
I Co RKJNT 15:20  But Christ has indeed been raised from the dead, the first-fruits of those who sleep.
I Co AFV2020 15:20  But now Christ has been raised from the dead; He has become the Firstfruit of those who have fallen asleep.
I Co NHEB 15:20  But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
I Co OEBcth 15:20  But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
I Co NETtext 15:20  But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
I Co UKJV 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
I Co Noyes 15:20  But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
I Co KJV 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co KJVA 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co AKJV 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
I Co RLT 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co OrthJBC 15:20  But in fact Rebbe, Melech HaMoshiach has had His Techiyah! Rebbe, Melech HaMoshiach is the Bikkurim ("Firstfruits" --Bereshis 1:11-13; Shemot 23:16), the Firstfruits of the ones having fallen asleep (in Rebbe, Melech HaMoshiach).
I Co MKJV 15:20  But now Christ has risen from the dead, and has become the firstfruit of those who slept.
I Co YLT 15:20  And now, Christ hath risen out of the dead--the first-fruits of those sleeping he became,
I Co Murdock 15:20  But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
I Co ACV 15:20  But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
I Co VulgSist 15:20  Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
I Co VulgCont 15:20  Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
I Co Vulgate 15:20  nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
I Co VulgHetz 15:20  Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
I Co VulgClem 15:20  Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
I Co CzeBKR 15:20  Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli.
I Co CzeB21 15:20  Kristus ale byl vzkříšen jakožto první ze všech zesnulých.
I Co CzeCEP 15:20  Avšak Kristus byl vzkříšen jako první z těch, kdo zesnuli.
I Co CzeCSP 15:20  Avšak Kristus vstal z mrtvých, prvotina těch, kdo zemřeli.
I Co PorBLivr 15:20  Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormiram.
I Co Mg1865 15:20  Nefa tsy izany, fa efa natsangana tamin’ ny maty tokoa Kristy ho santatr’ izay efa nodi-mandry.
I Co CopNT 15:20  ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲧ⳿ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ..
I Co FinPR 15:20  Mutta nytpä Kristus on noussut kuolleista, esikoisena kuoloon nukkuneista.
I Co NorBroed 15:20  Og nå er Salvede vekt opp fra døde, han ble de innsovnedes førstegrøde.
I Co FinRK 15:20  Mutta nytpä Kristus on herätetty kuolleista, esikoisena kuolemaan nukkuneista.
I Co ChiSB 15:20  但是基督從死者中實在復活了,做了死者的初果。
I Co CopSahBi 15:20  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
I Co ChiUns 15:20  但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
I Co BulVeren 15:20  Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
I Co AraSVD 15:20  وَلَكِنِ ٱلْآنَ قَدْ قَامَ ٱلْمَسِيحُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ وَصَارَ بَاكُورَةَ ٱلرَّاقِدِينَ.
I Co Shona 15:20  Asi ikozvinowo Kristu wakamutswa kubva kuvakafa, akava chibereko chekutanga chevarere.
I Co Esperant 15:20  Sed nun Kristo releviĝis el la mortintoj, la unuaaĵo de la dormantoj.
I Co ThaiKJV 15:20  แต่บัดนี้พระคริสต์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และทรงเป็นผลแรกในพวกคนทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปแล้วนั้น
I Co BurJudso 15:20  ယခုမူကား၊ ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူ၍၊ အိပ်ပျော်သောသူတို့တွင် အဦးသီး သော အသီးဖြစ်တော်မူပြီ။
I Co SBLGNT 15:20  Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων.
I Co FarTPV 15:20  امّا در حقیقت، مسیح پس از مرگ زنده شد و اولین كسی است كه از میان مردگان برخاسته است.
I Co UrduGeoR 15:20  Lekin Masīh wāqaī murdoṅ meṅ se jī uṭhā hai. Wuh intaqāl kie huoṅ kī fasal kā pahlā phal hai.
I Co SweFolk 15:20  Men nu har Kristus verkligen uppstått från de döda, som förstlingen av de insomnade.
I Co TNT 15:20  νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
I Co GerSch 15:20  Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
I Co TagAngBi 15:20  Datapuwa't si Cristo nga'y muling binuhay sa mga patay na siya ay naging pangunahing bunga ng nangatutulog.
I Co FinSTLK2 15:20  Mutta nytpä Kristus on noussut kuolleista, ensi hedelmänä kuoloon nukkuneista.
I Co Dari 15:20  اما در حقیقت مسیح پس از مرگ زنده شد و اولین کسی است که از میان مردگان برخاسته است.
I Co SomKQA 15:20  Laakiinse haatan Masiixa ayaa kuwii dhintay laga sara kiciyey, isagoo ah midhaha ugu horreeya ee kuwa dhintay.
I Co NorSMB 15:20  Men no er Kristus uppstaden frå dei daude og hev vorte fyrstegrøda av deim som er avsovna.
I Co Alb 15:20  Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
I Co GerLeoRP 15:20  Tatsächlich aber ist Christus von den Toten auferweckt worden, er ist der Allererste der Entschlafenen geworden.
I Co UyCyr 15:20  Лекин әмәлиятта Әйса Мәсиһ өлүмдин тирилди. Униң тирилиши өлгәнләрниң қайта тирилидиғанлиғиға капаләтлик қилиду.
I Co KorHKJV 15:20  그러나 이제 그리스도께서 죽은 자들로부터 일어나사 잠든 자들의 첫 열매가 되셨도다.
I Co MorphGNT 15:20  Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων.
I Co SrKDIjek 15:20  Али Христос уста из мртвијех, и би новина онима који умријеше.
I Co Wycliffe 15:20  But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men;
I Co Mal1910 15:20  എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിദ്രകൊണ്ടവരിൽ ആദ്യഫലമായി മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎത്തിരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 15:20  그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠자는 자들의 첫 열매가 되셨도다
I Co Azeri 15:20  آمّا ائندي مسئح اؤلولردن دئرئلئب و گؤزلرئني حياتا يومانلارين نؤوبري اولوب.
I Co SweKarlX 15:20  Men nu är Christus uppstånden ifrå de döda, och vorden förstlingen ibland dem som sofva.
I Co KLV 15:20  'ach DaH Christ ghajtaH taH raised vo' the Heghpu'. ghaH mojta' the wa'Dich fruits vo' chaH 'Iv 'oH asleep.
I Co ItaDio 15:20  Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
I Co RusSynod 15:20  Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
I Co CSlEliza 15:20  Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
I Co ABPGRK 15:20  νυνί δε χριστός εγήγερται εκ νεκρών απαρχή των κεκοιμημένων εγένετο
I Co FreBBB 15:20  Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
I Co LinVB 15:20  Kasi ezalí bôngó té ! Krístu asé­kwí sôló : yě moto wa libosó asékwí o bawá.
I Co BurCBCM 15:20  သို့သော် ခရစ်တော်သည် အမှန်ပင် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူသဖြင့် အိပ်ပျော်ခဲ့သောသူတို့တွင် အဦးဆုံးသီး သောအသီးဖြစ်၏။-
I Co Che1860 15:20  ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᎤᎴᎯᏌᏅ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
I Co ChiUnL 15:20  然基督誠自死復起、爲諸寢者先、
I Co VietNVB 15:20  Nhưng giờ đây Chúa Cứu Thế đã sống lại từ kẻ chết, là trái đầu mùa của những người đã chết.
I Co CebPinad 15:20  Apan ang tinuod mao nga si Cristo gibanhaw gikan sa mga patay, ang nahaunang gibanhaw sa mga nangamatay.
I Co RomCor 15:20  Dar acum, Hristos a înviat din morţi, pârga celor adormiţi.
I Co Pohnpeia 15:20  Ahpw, iet me mehlelen: Krais ketin iasadasangehr me melahr akan; kahrehda, e ketin wialahr tepin kilel en irail kan me melahr, duwen ar pahn pil iasada.
I Co HunUj 15:20  Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, mint az elhunytak zsengéje.
I Co GerZurch 15:20  Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als Erstling der Entschlafenen. (a) Apg 26:23; Kol 1:18
I Co GerTafel 15:20  Nun ist aber Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen;
I Co PorAR 15:20  Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
I Co DutSVVA 15:20  Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
I Co Byz 15:20  νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
I Co FarOPV 15:20  لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته ونوبر خوابیدگان شده است.
I Co Ndebele 15:20  Kodwa khathesi-ke uKristu uvusiwe kwabafileyo, waba yisithelo sokuqala sabaleleyo.
I Co PorBLivr 15:20  Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormiram.
I Co StatResG 15:20  ¶Νυνὶ δὲ ˚Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
I Co SloStrit 15:20  Sedaj pa je Kristus vstal iz mrtvih, postal je prvina tistih, kteri so pozaspali.
I Co Norsk 15:20  Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede.
I Co SloChras 15:20  Res pa je Kristus vstal iz mrtvih, prvina tistih, ki so pozaspali.
I Co Northern 15:20  Əslində Məsih ölülər arasından, vəfat edənlərin ilki olaraq dirildi.
I Co GerElb19 15:20  (Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
I Co PohnOld 15:20  A melel, Kristus kaiasadar sang ren me melar akan, ap wiala meseni nan pung en ir me mamair akan.
I Co LvGluck8 15:20  Bet nu Kristus ir uzmodināts no miroņiem, Viņš tas pirmais ir tapis no tiem, kas ir aizmiguši.
I Co PorAlmei 15:20  Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
I Co ChiUn 15:20  但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
I Co SweKarlX 15:20  Men nu är Christus uppstånden ifrå de döda, och vorden förstlingen ibland dem som sofva.
I Co Antoniad 15:20  νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
I Co CopSahid 15:20  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
I Co GerAlbre 15:20  Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten — als Erstling der Entschlafenen.
I Co BulCarig 15:20  А нине Христос възкръсна от мъртвите, и стана начатък на починалите.
I Co FrePGR 15:20  Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts !
I Co PorCap 15:20  *Mas não! Cristo ressuscitou dos mortos, como primícias dos que morreram.
I Co JapKougo 15:20  しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。
I Co Tausug 15:20  Sumagawa in kasabunnalan niya, in Almasi biyuhi nagbalik sin Tuhan, amu in paltandaan sin in katān Almasihin patay, buhiun da magbalik sin Tuhan ha adlaw mahuli.
I Co GerTextb 15:20  Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
I Co Kapingam 15:20  Gei di tonu, Christ la-gu-haga-mouli-aga i-di made, guu-hai di hagadagadagagee ni digau ala guu-mmade bolo ginaadou e-haga-mouli-aga labelaa.
I Co SpaPlate 15:20  Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicia de los que durmieron.
I Co RusVZh 15:20  Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
I Co GerOffBi 15:20  Nun (jetzt) aber ist Christus auferstanden (auferweckt worden) von den Toten als Erster (Erstling) der Entschlafenen.
I Co CopSahid 15:20  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
I Co LtKBB 15:20  Bet dabar Kristus yra prikeltas iš numirusių – pirmasis iš užmigusiųjų.
I Co Bela 15:20  Але Хрыстос уваскрэс зь мёртвых, першынец з памерлых.
I Co CopSahHo 15:20  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅
I Co BretonNT 15:20  Met bremañ Krist a zo adsavet a-douez ar re varv; deuet eo da vezañ ar frouezh kentañ eus ar re a zo marv.
I Co GerBoLut 15:20  Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
I Co FinPR92 15:20  Mutta nyt Kristus on herätetty kuolleista, esikoisena niiden joukosta jotka ovat kuolleet.
I Co DaNT1819 15:20  Men nu er Christus opstanden fra de Døde, og er bleven den Førstegrøde af de hensovede.
I Co Uma 15:20  Tapi' to makono: rapotuwu' nculii' mpu'u-imile Kristus-e. Pai' katuwu' -na nculii' toe hewa janci karapotuwu' -ra nculii' wo'o mpai' hawe'ea topetuku' -na to mate.
I Co GerLeoNA 15:20  Tatsächlich aber ist Christus von den Toten auferweckt worden, der Allererste der Entschlafenen.
I Co SpaVNT 15:20  Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
I Co Latvian 15:20  Bet tagad Kristus ir no miroņiem augšāmcēlies kā pirmais starp mirušajiem,
I Co SpaRV186 15:20  Mas ahora, Cristo ha resucitado de los muertos: y él es hecho primicias de los que durmieron.
I Co FreStapf 15:20  Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
I Co NlCanisi 15:20  Maar neen, Christus is van de doden verrezen, als Eersteling onder hen, die ontslapen zijn.
I Co GerNeUe 15:20  Nun ist Christus aber von den Toten auferweckt worden, und zwar als der Erste der Entschlafenen.
I Co Est 15:20  Aga nüüd on Kristus surnuist üles äratatud ja on saanud esmaseks nende seast, kes on läinud hingama.
I Co UrduGeo 15:20  لیکن مسیح واقعی مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے۔ وہ انتقال کئے ہوؤں کی فصل کا پہلا پھل ہے۔
I Co AraNAV 15:20  أَمَّا الآنَ فَالْمَسِيحُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ بِكْراً لِلرَّاقِدِينَ.
I Co ChiNCVs 15:20  现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
I Co f35 15:20  νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
I Co vlsJoNT 15:20  Maar nu, Christus is opgewekt uit de dooden de Eersteling der gestorvenen.
I Co ItaRive 15:20  Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
I Co Afr1953 15:20  Maar nou, Christus is opgewek uit die dode; Hy het die eersteling geword van die wat ontslaap het.
I Co RusSynod 15:20  Но Христос воскрес из мертвых, Первенец из умерших.
I Co FreOltra 15:20  Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
I Co UrduGeoD 15:20  लेकिन मसीह वाक़ई मुरदों में से जी उठा है। वह इंतक़ाल किए हुओं की फ़सल का पहला फल है।
I Co TurNTB 15:20  Oysa Mesih, ölmüş olanların ilk örneği olarak ölümden dirilmiştir.
I Co DutSVV 15:20  Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
I Co HunKNB 15:20  Krisztus azonban feltámadt a halottak közül, mint az elszenderültek zsengéje.
I Co Maori 15:20  Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.
I Co sml_BL_2 15:20  Sagō' ya b'nnalna, tantu Al-Masi tapakallum min kamatayna. Pinakallum iya dahū min kamemon, pamatuman in a'a magpatayan pasunu' pinakallum.
I Co HunKar 15:20  Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
I Co Viet 15:20  Nhưng bây giờ, Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ.
I Co Kekchi 15:20  Abanan relic chi ya̱l nak li Cristo quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Aˈan li xbe̱n li quicuacli chi yoˈyo chiruheb chixjunileb li teˈcuaclesi̱k cuiˈchic chi yoˈyo.
I Co Swe1917 15:20  Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
I Co KhmerNT 15:20  ប៉ុន្ដែ​ឥឡូវ​នេះ​ ព្រះគ្រិស្ដ​មាន‍​ព្រះជន្ម​រស់​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​ឡើង​វិញ​មែន​ ​គឺជា​ផល​ដំបូង​នៃ​ពួកអ្នក​ដែល​បាន​ស្លាប់​ទៅ​
I Co CroSaric 15:20  Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
I Co BasHauti 15:20  Baina orain, Christ resuscitatu içan da hiletaric: eta lokartu içan diradenén primitia eguin içan da.
I Co WHNU 15:20  νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων
I Co VieLCCMN 15:20  *Nhưng không phải thế ! Đức Ki-tô đã trỗi dậy từ cõi chết, mở đường cho những ai đã an giấc ngàn thu.
I Co FreBDM17 15:20  Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
I Co TR 15:20  νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
I Co HebModer 15:20  ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃
I Co Kaz 15:20  Алайда өлгендердің алғашқысы ретінде Мәсіх өлімнен біржола қайта тірілді!
I Co UkrKulis 15:20  Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
I Co FreJND 15:20  (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
I Co TurHADI 15:20  Fakat Mesih hakikaten ölümden dirildi. Böylece ölülerin dirileceğinin teminatı oldu.
I Co Wulfila 15:20  𐌹𐌸 𐌽𐌿 [𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴] 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃;
I Co GerGruen 15:20  Nun wurde aber Christus von den Toten auferweckt, und zwar als Erstling der Entschlafenen.
I Co SloKJV 15:20  Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
I Co Haitian 15:20  Men, se pa konsa bagay la ye. Okontrè. Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Konsa li bay garanti tout moun ki mouri gen pou leve vivan ankò.
I Co FinBibli 15:20  Mutta nyt on Kristus kuolleista noussut ylös ja on tullut uutiseksi nukkuneiden seassa.
I Co SpaRV 15:20  Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
I Co HebDelit 15:20  וְעַתָּה הַמָּשִׁיחַ הוּקַם מִן־הַמֵּתִים וַיְהִי לְרֵאשִׁית הַיְשֵׁנִים׃
I Co WelBeibl 15:20  Ond, y gwir ydy bod y Meseia wedi'i godi yn ôl yn fyw! Mae e fel y ffrwyth cyntaf i ymddangos adeg y cynhaeaf – fe ydy'r cyntaf o lawer sy'n mynd i gael eu codi.
I Co GerMenge 15:20  Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden (und zwar) als Erstling der Entschlafenen.
I Co GreVamva 15:20  Αλλά τώρα ο Χριστός ανέστη εκ νεκρών, έγεινεν απαρχή των κεκοιμημένων.
I Co Tisch 15:20  Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
I Co UkrOgien 15:20  Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних.
I Co MonKJV 15:20  Харин эдүгээ Христ үхэгсдээс босгогдсон бөгөөд нойрсож байгсдаас анхны жимс нь болсон.
I Co FreCramp 15:20  Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
I Co SrKDEkav 15:20  Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
I Co PolUGdan 15:20  Tymczasem jednak Chrystus został wskrzeszony z martwych i stał się pierwszym plonem tych, którzy zasnęli.
I Co FreGenev 15:20  Or maintenant Chrift eft reffufcité des morts, & a efté fait les premices des dormans.
I Co FreSegon 15:20  Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
I Co Swahili 15:20  Lakini ukweli ni kwamba Kristo amefufuliwa kutoka wafu, limbuko lao wale waliolala katika kifo.
I Co SpaRV190 15:20  Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
I Co HunRUF 15:20  Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, mint az elhunytak zsengéje.
I Co FreSynod 15:20  Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
I Co DaOT1931 15:20  Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
I Co FarHezar 15:20  امّا مسیح براستی از مردگان برخاسته و نوبر خفتگان شده است.
I Co TpiKJPB 15:20  ¶ Tasol nau Kraist i kirap bek pinis long dai, na em i kamap ol namba wan kaikai bilong ol husat i slip pinis.
I Co ArmWeste 15:20  Իսկ հիմա՝ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած է, ու եղած երախայրիքը անոնց՝ որ ննջեցին:
I Co DaOT1871 15:20  Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
I Co JapRague 15:20  然れど現に、キリストは永眠せる人々の初穂として、死者の中より復活し給ひしなり。
I Co Peshitta 15:20  ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܐ ܪܫܝܬܐ ܕܕܡܟܐ ܀
I Co FreVulgG 15:20  Mais maintenant le Christ est (très certainement) ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
I Co PolGdans 15:20  Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
I Co JapBungo 15:20  然れど正しくキリストは死人の中より甦へり、眠りたる者の初穗となり給へり。
I Co Elzevir 15:20  νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
I Co GerElb18 15:20  Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;