I Co
|
RWebster
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
EMTV
|
15:21 |
For since by a man came death, also by a Man came the resurrection of the dead.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:21 |
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:21 |
And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
|
I Co
|
ABP
|
15:21 |
For since through man death came, and through man there is resurrection of the dead.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:21 |
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:21 |
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
|
I Co
|
LEB
|
15:21 |
For since through a man came death, also through a man came the resurrection of the dead.
|
I Co
|
BWE
|
15:21 |
It was a man who first brought death. So it was also a man who was first raised from death.
|
I Co
|
Twenty
|
15:21 |
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
|
I Co
|
ISV
|
15:21 |
For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:21 |
For since by a man [came] death, by a man [came] also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Webster
|
15:21 |
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Darby
|
15:21 |
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
|
I Co
|
OEB
|
15:21 |
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
|
I Co
|
ASV
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Anderson
|
15:21 |
For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Godbey
|
15:21 |
For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
|
I Co
|
LITV
|
15:21 |
For since death is through man, also through a Man is a resurrection of the dead;
|
I Co
|
Geneva15
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Montgome
|
15:21 |
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
|
I Co
|
CPDV
|
15:21 |
For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
|
I Co
|
Weymouth
|
15:21 |
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
LO
|
15:21 |
For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Common
|
15:21 |
For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
BBE
|
15:21 |
For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
|
I Co
|
Worsley
|
15:21 |
for as by man came death, by man cometh also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
DRC
|
15:21 |
For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Haweis
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:21 |
Since a man brought death, a man also brought life back from death.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:21 |
For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
NETfree
|
15:21 |
For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:21 |
For since by man came death, by man also came the resurrection of the dead.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:21 |
For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
|
I Co
|
NHEB
|
15:21 |
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:21 |
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
|
I Co
|
NETtext
|
15:21 |
For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
|
I Co
|
UKJV
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
Noyes
|
15:21 |
For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
KJV
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
KJVA
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
AKJV
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
RLT
|
15:21 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:21 |
For als (since) through an Adam (Man) came mavet (Bereshis 2:17), also through an Adam (Man, Rebbe, Melech HaMoshiach) came the Techiyas haMesim (Resurrection of dead persons).
|
I Co
|
MKJV
|
15:21 |
For since death is through man, the resurrection of the dead also is through a Man.
|
I Co
|
YLT
|
15:21 |
for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead,
|
I Co
|
Murdock
|
15:21 |
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
|
I Co
|
ACV
|
15:21 |
For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:21 |
Pois dado que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:21 |
Ary satria ny olona iray no nisehoan’ ny fahafatesana, dia ny Olona iray kosa no nisehoan’ ny fitsanganan’ ny maty.
|
I Co
|
CopNT
|
15:21 |
⳿ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:21 |
Sillä koska kuolema on tullut ihmisen kautta, niin on myöskin kuolleitten ylösnousemus tullut ihmisen kautta.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:21 |
For siden døden kom gjennom et menneske, kom også dødes oppstandelse gjennom et menneske.
|
I Co
|
FinRK
|
15:21 |
Koska kuolema on tullut ihmisen kautta, niin myös kuolleiden ylösnousemus on tullut ihmisen kautta.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:21 |
因為死亡既因一人而來,死者的復活也因一人而來;
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:21 |
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:21 |
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:21 |
فَإِنَّهُ إِذِ ٱلْمَوْتُ بِإِنْسَانٍ، بِإِنْسَانٍ أَيْضًا قِيَامَةُ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
I Co
|
Shona
|
15:21 |
Nokuti sezvo nemunhu rufu rwakauya, kumuka kwevakafawo kwakauya nemunhu.
|
I Co
|
Esperant
|
15:21 |
Ĉar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaŭ venis la releviĝo de la mortintoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:21 |
เพราะว่าความตายได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์คนหนึ่งเป็นเหตุฉันใด การเป็นขึ้นมาจากความตายก็ได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์ผู้หนึ่งเป็นเหตุฉันนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
15:21 |
သို့ဖြစ်၍ လူအားဖြင့် သေခြင်းတရားသည် တည်သကဲ့သို့၊ သေသောသူတို့၏ ထမြောက်ခြင်းတရား သည် လူအားဖြင့် တည်လျက်ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:21 |
ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
|
I Co
|
FarTPV
|
15:21 |
زیرا چنانکه مرگ به وسیلهٔ یک انسان آمد، همانطور قیامت از مردگان نیز به وسیلهٔ یک انسان دیگر فرا رسید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Chūṅki insān ke wasīle se maut āī, is lie insān hī ke wasīle se murdoṅ ke jī uṭhne kī bhī rāh khulī.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:21 |
Eftersom döden kom genom en människa, kom också de dödas uppståndelse genom en människa.
|
I Co
|
TNT
|
15:21 |
Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
|
I Co
|
GerSch
|
15:21 |
Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:21 |
Sapagka't yamang sa pamamagitan ng tao'y dumating ang kamatayan, sa pamamagitan din naman ng tao'y dumating ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Sillä koska kuolema on tullut ihmisen kautta, on myös kuolleiden ylösnousemus tullut ihmisen kautta.
|
I Co
|
Dari
|
15:21 |
زیرا چنانکه مرگ به وسیلۀ یک انسان آمد، همان طور قیامت از مردگان نیز به وسیلۀ یک انسان دیگر فرا رسید.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:21 |
Dhimashadu nin bay ku timid, saas aawadeed sarakicidda kuwii dhintayna nin bay ku timid.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:21 |
For av di dauden kom ved eit menneskje, so er og uppstoda av daude komi ved eit menneskje.
|
I Co
|
Alb
|
15:21 |
Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:21 |
Denn weil der Tod durch einen Menschen [kam], [kommt] auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:21 |
Чүнки өлүм бир адәм, йәни Адәм ата арқилиқ дунияда пәйда болғинидәк, өлүмдин тирилишму бир Адәм, йәни Әйса Мәсиһ арқилиқ пәйда болди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:21 |
사망이 사람을 통해 임한 것 같이 죽은 자들의 부활도 사람을 통해 임하였나니
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:21 |
ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:21 |
Јер будући да кроз човјека би смрт, кроз човјека и васкрсеније мртвијех.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:21 |
for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:21 |
മനുഷ്യൻ മൂലം മരണം ഉണ്ടാകയാൽ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും മനുഷ്യൻ മൂലം ഉണ്ടായി.
|
I Co
|
KorRV
|
15:21 |
사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다
|
I Co
|
Azeri
|
15:21 |
چونکي نجه اؤلوم بئر ائنسان واسئطهسئله گلدي، اؤلولردن دئرئلمه ده بئر ائنسان واسئطهسئله گلدي.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:21 |
Efter döden är genom en mennisko, ock genom en mennisko de dödas uppståndelse.
|
I Co
|
KLV
|
15:21 |
vaD since Hegh ghoSta' Sum loD, the resurrection vo' the Heghpu' je ghoSta' Sum loD.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:21 |
Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:21 |
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:21 |
Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:21 |
επειδή γαρ δι΄ ανθρώπου ο θάνατος και δι΄ ανθρώπου ανάστασις νεκρών
|
I Co
|
FreBBB
|
15:21 |
Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.
|
I Co
|
LinVB
|
15:21 |
Liwá liyákí mpô ya moto mǒkó, sé bôngó nsékwa eyéí mpô ya moto mǒkó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:21 |
အကြောင်းမူကား သေခြင်းတရားသည် လူတစ်ယောက်အားဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာ သကဲ့သို့ သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း တရားသည်လည်း လူတစ်ယောက်အားဖြင့်ပင် ဖြစ်ပေါ်လာလေပြီ။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:21 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏴᏫ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏥᎩ ᎠᎰᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏤᎭ, ᏴᏫ ᎾᏍᏉ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏥᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:21 |
旣因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:21 |
Vì bởi tại một người mà có sự chết thì cũng bởi một người mà có sự sống lại từ kẻ chết.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:21 |
Kay maingon nga pinaagi sa usa ka tawo miabut ang kamatayon, pinaagi usab sa usa ka tawo nahiabut ang pagkabanhaw sa mga patay.
|
I Co
|
RomCor
|
15:21 |
Căci dacă moartea a venit prin om, tot prin om a venit şi învierea morţilor.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Pwe duwen mehla eh tepisang aramastehmen, ih duwen iasada sang mehla eh tepido sang aramastehmen.
|
I Co
|
HunUj
|
15:21 |
Mert ember által van a halál, ember által van a halottak feltámadása is.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:21 |
Denn da der Tod durch einen Menschen gekommen ist, kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen. (a) 1Mo 3:19; Rö 5:12 18 21
|
I Co
|
GerTafel
|
15:21 |
Weil ja durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
|
I Co
|
PorAR
|
15:21 |
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:21 |
Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
|
I Co
|
Byz
|
15:21 |
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
|
I Co
|
FarOPV
|
15:21 |
زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:21 |
Ngoba lokhu ngomuntu ukufa kweza, langomuntu ukuvuka kwabafileyo kweza.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:21 |
Pois dado que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
|
I Co
|
StatResG
|
15:21 |
Ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:21 |
Zakaj, ko je bila po človeku smrt, tudi je po človeku vstajanje mrtvih.
|
I Co
|
Norsk
|
15:21 |
For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;
|
I Co
|
SloChras
|
15:21 |
Zakaj ker je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
|
I Co
|
Northern
|
15:21 |
Ölüm bir insan vasitəsilə gəldiyinə görə ölülərin dirilməsi də bir İnsan vasitəsilə gəlir.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:21 |
denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:21 |
Pwe mela tapi sang aramas ta men, iduen maureda sang ren me melar akan tapi sang aramas ta men;
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:21 |
Jo kad caur vienu cilvēku nāve, tad arī caur vienu cilvēku miroņu augšāmcelšanās.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:21 |
Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:21 |
死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:21 |
Efter döden är genom en mennisko, ock genom en mennisko de dödas uppståndelse.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:21 |
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
|
I Co
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:21 |
Weil durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:21 |
Понеже както чрез человека смъртта дойде, така чрез человека и възкресението на мъртвите.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:21 |
En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts ;
|
I Co
|
PorCap
|
15:21 |
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem vem a ressurreição dos mortos.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:21 |
それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。
|
I Co
|
Tausug
|
15:21 |
In kamatay naawn, sabab sin dusa nahinang sin hambuuk tau, hi Apu Adam. Damikkiyan, naawn in kabuhi magbalik dayn ha kamatay sabab sin nahinang sin hambuuk tau, hi Īsa Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:21 |
Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:21 |
Puesto que por un hombre vino la muerte, por un hombre viene también la resurrección de los muertos.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:21 |
Di made ne-hidi mai i-baahi tangada, i-di ala la-hua, di mouli-aga mai di made la-ne-hidi-mai i-baahi tangada.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:21 |
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:21 |
Kaip per žmogų – mirtis, taip per žmogų ir mirusiųjų prisikėlimas.
|
I Co
|
Bela
|
15:21 |
Бо як сьмерць праз чалавека, так праз чалавека і ўваскрэсеньне зь мёртвых.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:21 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:21 |
Rak pa'z eo deuet ar marv dre un den, an adsavidigezh a varv a zo ivez deuet dre un den.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:21 |
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:21 |
Kun kerran kuolema sai alkunsa ihmisestä, samoin kuolleiden ylösnousemus on alkanut ihmisestä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:21 |
Thi efterdi Døden kom ved et Menneske, er og de Dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
|
I Co
|
Uma
|
15:21 |
Apa' ngkai jeko' tau hadua pai' alaa-na manusia' kana mate, wae wo'o ngkai pobabehi tau hadua pai' alaa-na manusia' to mate rapotuwu' nculii'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:21 |
Denn weil der Tod durch einen Menschen [kam], [kommt] auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:21 |
Porque por cuanto la muerte [entró] por un hombre, tambien por un hombre la resurreccion de los muertos.
|
I Co
|
Latvian
|
15:21 |
Jo kā caur cilvēku nāve, tā arī caur cilvēku mirušo augšāmcēlšanās.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:21 |
Porque por cuanto la muerte vino por hombre, también por hombre vino la resurrección de los muertos.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:21 |
En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:21 |
Want omdat door een mens de dood is gekomen, daarom ook is door een Mens de opstanding der doden.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:21 |
Weil durch einen Menschen der Tod kam, kommt auch die Auferstehung vom Tod durch einen Menschen.
|
I Co
|
Est
|
15:21 |
Sest kui juba surm on tulnud inimese kaudu, siis on ka surnute ülestõusmine inimese kaudu.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:21 |
چونکہ انسان کے وسیلے سے موت آئی، اِس لئے انسان ہی کے وسیلے سے مُردوں کے جی اُٹھنے کی بھی راہ کھلی۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:21 |
فَبِمَا أَنَّ الْمَوْتَ كَانَ بِإِنْسَانٍ، فَإِنَّ قِيَامَةَ الأَمْوَاتِ أَيْضاً تَكُونُ بِإِنْسَانٍ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:21 |
死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
|
I Co
|
f35
|
15:21 |
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:21 |
Want naardien door een mensch de dood is, zoo is ook door een mensch de verrijzenis der dooden.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:21 |
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:21 |
Want aangesien die dood deur 'n mens is, is die opstanding van die dode ook deur 'n mens.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:21 |
Ибо как смерть через одного человека, так через одногоЧеловека и воскресение мертвых.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:21 |
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:21 |
चूँकि इनसान के वसीले से मौत आई, इसलिए इनसान ही के वसीले से मुरदों के जी उठने की भी राह खुली।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:21 |
Ölüm bir insan aracılığıyla geldiğine göre, ölümden diriliş de bir insan aracılığıyla gelir.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:21 |
Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:21 |
Mert amint egy ember által lett a halál, úgy egy ember által lett a halottak feltámadása is.
|
I Co
|
Maori
|
15:21 |
Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Magkamatay binangsa manusiya' kamemon sabab dusa ya bay tahinang e' dangan a'a, damikiyanna isab tapakallum manusiya' kamemon ma sabab tahinang e' a'a dangan.
|
I Co
|
HunKar
|
15:21 |
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
|
I Co
|
Viet
|
15:21 |
Vả, vì chưng bởi một người mà có sự chết, thì cũng bởi một người mà có sự sống lại của những kẻ chết.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:21 |
Xban nak quima̱cob laj Adán, joˈcan nak chikajunilo nococam. Abanan xban nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo, cuan ajcuiˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:21 |
Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:21 |
ដ្បិតសេចក្ដីស្លាប់បានចូលមកតាមរយៈមនុស្សម្នាក់ នោះការរស់ឡើងវិញរបស់មនុស្សស្លាប់ក៏បានចូលមកតាមរយៈមនុស្សម្នាក់ដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:21 |
Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
|
I Co
|
BasHauti
|
15:21 |
Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
|
I Co
|
WHNU
|
15:21 |
επειδη γαρ δι ανθρωπου θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Vì nếu tại một người mà nhân loại phải chết, thì cũng nhờ một người mà kẻ chết được sống lại.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:21 |
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
|
I Co
|
TR
|
15:21 |
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
|
I Co
|
HebModer
|
15:21 |
כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:21 |
Бір адам арқылы өлім дүниеге келді, сол сияқты бір Адам арқылы өлгендер қайта тіріледі:
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:21 |
Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
|
I Co
|
FreJND
|
15:21 |
Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;
|
I Co
|
TurHADI
|
15:21 |
Ölüm bir insan, yani Âdem vasıtasıyla geldi; ölümden dirilmek de başka bir insan, yani Mesih vasıtasıyla gelir.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:21 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴;
|
I Co
|
GerGruen
|
15:21 |
Weil ja der Tod durch einen Menschen kam, so kam durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:21 |
Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
|
I Co
|
Haitian
|
15:21 |
Paske menm jan se yon sèl moun ki fè lanmò antre sou latè, menm jan an tou se yon sèl moun ki fè moun ki mouri yo kapab leve vivan ankò.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:21 |
Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:21 |
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:21 |
כִּי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא הַמָּוֶת עַל־יְדֵי אָדָם אֶחָד גַּם־תְּחִיַּת הַמֵּתִים בָּאָה עַל־יְדֵי אָדָם אֶחָד׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:21 |
Am fod marwolaeth wedi dod drwy berson dynol, daeth bywyd ar ôl marwolaeth drwy berson dynol hefyd.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:21 |
Denn weil der Tod durch einen Menschen gekommen ist, erfolgt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:21 |
Διότι επειδή ο θάνατος ήλθε δι' ανθρώπου, ούτω και δι' ανθρώπου η ανάστασις των νεκρών.
|
I Co
|
Tisch
|
15:21 |
ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:21 |
Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:21 |
Учир нь үхэл хүмүүнээр ирсэн тул үхэгсдээс босгогдолт ч бас хүмүүнээр ирсэн.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:21 |
Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:21 |
Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:21 |
Skoro bowiem śmierć przyszła przez człowieka, przez człowieka przyszło też zmartwychwstanie umarłych.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:21 |
Car depuis que la mort eft par un homme, auffi la refurrection des morts est par un homme.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:21 |
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:21 |
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
|
I Co
|
Swahili
|
15:21 |
Maana kama vile kifo kilivyoletwa duniani na mtu mmoja, vivyo hivyo nako kufufuka kutoka wafu kumesababishwa na mtu mmoja.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:21 |
Mivel ember által van a halál, ember által van a halottak feltámadása is.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:21 |
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:21 |
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er ogsaa dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:21 |
زیرا همانگونه که مرگ از طریق یک انسان آمد، رستاخیز مردگان نیز از طریق یک انسان پدیدار گشت.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Long wanem, bikos dai i kam long wok bilong man, long wok bilong man tu kirap bek long dai i kam.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:21 |
Որովհետեւ՝ քանի մարդով եղաւ մահը, մարդո՛վ ալ եղաւ մեռելներու յարութիւնը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:21 |
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er ogsaa dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
|
I Co
|
JapRague
|
15:21 |
蓋死は人に由りて來り、死者の復活も亦人に由りて來れり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:21 |
ܘܐܝܟܢܐ ܕܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܝܐ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:21 |
En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:21 |
Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:21 |
それ人によりて死の來りし如く、死人の復活もまた人に由りて來れり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:21 |
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
|
I Co
|
GerElb18
|
15:21 |
denn sintemal durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
|