Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:21  For since through man death came, and through man there is resurrection of the dead.
I Co ACV 15:21  For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
I Co AFV2020 15:21  For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
I Co AKJV 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co ASV 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co Anderson 15:21  For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
I Co BBE 15:21  For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
I Co BWE 15:21  It was a man who first brought death. So it was also a man who was first raised from death.
I Co CPDV 15:21  For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
I Co Common 15:21  For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
I Co DRC 15:21  For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead.
I Co Darby 15:21  For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
I Co EMTV 15:21  For since by a man came death, also by a Man came the resurrection of the dead.
I Co Etheridg 15:21  And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
I Co Geneva15 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co Godbey 15:21  For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
I Co GodsWord 15:21  Since a man brought death, a man also brought life back from death.
I Co Haweis 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co ISV 15:21  For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
I Co Jubilee2 15:21  For since by a man [came] death, by a man [came] also the resurrection of the dead.
I Co KJV 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co KJVA 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co KJVPCE 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co LEB 15:21  For since through a man came death, also through a man came the resurrection of the dead.
I Co LITV 15:21  For since death is through man, also through a Man is a resurrection of the dead;
I Co LO 15:21  For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
I Co MKJV 15:21  For since death is through man, the resurrection of the dead also is through a Man.
I Co Montgome 15:21  For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
I Co Murdock 15:21  And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
I Co NETfree 15:21  For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
I Co NETtext 15:21  For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
I Co NHEB 15:21  For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
I Co NHEBJE 15:21  For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
I Co NHEBME 15:21  For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
I Co Noyes 15:21  For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
I Co OEB 15:21  For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
I Co OEBcth 15:21  For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
I Co OrthJBC 15:21  For als (since) through an Adam (Man) came mavet (Bereshis 2:17), also through an Adam (Man, Rebbe, Melech HaMoshiach) came the Techiyas haMesim (Resurrection of dead persons).
I Co RKJNT 15:21  For since by man came death, by man also came the resurrection of the dead.
I Co RLT 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co RNKJV 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co RWebster 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co Rotherha 15:21  For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
I Co Twenty 15:21  For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
I Co Tyndale 15:21  For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
I Co UKJV 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co Webster 15:21  For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
I Co Weymouth 15:21  For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
I Co Worsley 15:21  for as by man came death, by man cometh also the resurrection of the dead.
I Co YLT 15:21  for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead,
I Co VulgClem 15:21  quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
I Co VulgCont 15:21  quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
I Co VulgHetz 15:21  quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
I Co VulgSist 15:21  quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
I Co Vulgate 15:21  quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
I Co CzeB21 15:21  Jako skrze člověka přišla smrt, tak skrze člověka přišlo zmrtvýchvstání.
I Co CzeBKR 15:21  Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých.
I Co CzeCEP 15:21  A jako vešla do světa smrt skrze člověka, tak i zmrtvýchvstání:
I Co CzeCSP 15:21  Když tedy přišla skrze člověka smrt, přišlo skrze člověka také vzkříšení mrtvých.
I Co ABPGRK 15:21  επειδή γαρ δι΄ ανθρώπου ο θάνατος και δι΄ ανθρώπου ανάστασις νεκρών
I Co Afr1953 15:21  Want aangesien die dood deur 'n mens is, is die opstanding van die dode ook deur 'n mens.
I Co Alb 15:21  Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
I Co Antoniad 15:21  επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
I Co AraNAV 15:21  فَبِمَا أَنَّ الْمَوْتَ كَانَ بِإِنْسَانٍ، فَإِنَّ قِيَامَةَ الأَمْوَاتِ أَيْضاً تَكُونُ بِإِنْسَانٍ.
I Co AraSVD 15:21  فَإِنَّهُ إِذِ ٱلْمَوْتُ بِإِنْسَانٍ، بِإِنْسَانٍ أَيْضًا قِيَامَةُ ٱلْأَمْوَاتِ.
I Co ArmWeste 15:21  Որովհետեւ՝ քանի մարդով եղաւ մահը, մարդո՛վ ալ եղաւ մեռելներու յարութիւնը:
I Co Azeri 15:21  چونکي نجه اؤلوم بئر ائنسان واسئطه​‌سئله گلدي، اؤلولردن دئرئلمه ده بئر ائنسان واسئطه​‌سئله گلدي.
I Co BasHauti 15:21  Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
I Co Bela 15:21  Бо як сьмерць праз чалавека, так праз чалавека і ўваскрэсеньне зь мёртвых.
I Co BretonNT 15:21  Rak pa'z eo deuet ar marv dre un den, an adsavidigezh a varv a zo ivez deuet dre un den.
I Co BulCarig 15:21  Понеже както чрез человека смъртта дойде, така чрез человека и възкресението на мъртвите.
I Co BulVeren 15:21  Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
I Co BurCBCM 15:21  အကြောင်းမူကား သေခြင်းတရားသည် လူတစ်ယောက်အားဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာ သကဲ့သို့ သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း တရားသည်လည်း လူတစ်ယောက်အားဖြင့်ပင် ဖြစ်ပေါ်လာလေပြီ။-
I Co BurJudso 15:21  သို့ဖြစ်၍ လူအားဖြင့် သေခြင်းတရားသည် တည်သကဲ့သို့၊ သေသောသူတို့၏ ထမြောက်ခြင်းတရား သည် လူအားဖြင့် တည်လျက်ရှိ၏။
I Co Byz 15:21  επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
I Co CSlEliza 15:21  Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
I Co CebPinad 15:21  Kay maingon nga pinaagi sa usa ka tawo miabut ang kamatayon, pinaagi usab sa usa ka tawo nahiabut ang pagkabanhaw sa mga patay.
I Co Che1860 15:21  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏴᏫ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏥᎩ ᎠᎰᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏤᎭ, ᏴᏫ ᎾᏍᏉ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏥᎩ.
I Co ChiNCVs 15:21  死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
I Co ChiSB 15:21  因為死亡既因一人而來,死者的復活也因一人而來;
I Co ChiUn 15:21  死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
I Co ChiUnL 15:21  旣因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
I Co ChiUns 15:21  死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
I Co CopNT 15:21  ⳿ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ..
I Co CopSahBi 15:21  ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
I Co CopSahHo 15:21  ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
I Co CopSahid 15:21  ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
I Co CopSahid 15:21  ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
I Co CroSaric 15:21  Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
I Co DaNT1819 15:21  Thi efterdi Døden kom ved et Menneske, er og de Dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
I Co DaOT1871 15:21  Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er ogsaa dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
I Co DaOT1931 15:21  Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er ogsaa dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
I Co Dari 15:21  زیرا چنانکه مرگ به وسیلۀ یک انسان آمد، همان طور قیامت از مردگان نیز به وسیلۀ یک انسان دیگر فرا رسید.
I Co DutSVV 15:21  Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
I Co DutSVVA 15:21  Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
I Co Elzevir 15:21  επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
I Co Esperant 15:21  Ĉar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaŭ venis la releviĝo de la mortintoj.
I Co Est 15:21  Sest kui juba surm on tulnud inimese kaudu, siis on ka surnute ülestõusmine inimese kaudu.
I Co FarHezar 15:21  زیرا همان‌‌گونه که مرگ از طریق یک انسان آمد، رستاخیز مردگان نیز از طریق یک انسان پدیدار گشت.
I Co FarOPV 15:21  زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد.
I Co FarTPV 15:21  زیرا چنانکه مرگ به وسیلهٔ یک انسان آمد، همان‌طور قیامت از مردگان نیز به وسیلهٔ یک انسان دیگر فرا رسید.
I Co FinBibli 15:21  Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.
I Co FinPR 15:21  Sillä koska kuolema on tullut ihmisen kautta, niin on myöskin kuolleitten ylösnousemus tullut ihmisen kautta.
I Co FinPR92 15:21  Kun kerran kuolema sai alkunsa ihmisestä, samoin kuolleiden ylösnousemus on alkanut ihmisestä.
I Co FinRK 15:21  Koska kuolema on tullut ihmisen kautta, niin myös kuolleiden ylösnousemus on tullut ihmisen kautta.
I Co FinSTLK2 15:21  Sillä koska kuolema on tullut ihmisen kautta, on myös kuolleiden ylösnousemus tullut ihmisen kautta.
I Co FreBBB 15:21  Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.
I Co FreBDM17 15:21  Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
I Co FreCramp 15:21  Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
I Co FreGenev 15:21  Car depuis que la mort eft par un homme, auffi la refurrection des morts est par un homme.
I Co FreJND 15:21  Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;
I Co FreOltra 15:21  En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
I Co FrePGR 15:21  En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts ;
I Co FreSegon 15:21  Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
I Co FreStapf 15:21  En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts ;
I Co FreSynod 15:21  En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
I Co FreVulgG 15:21  En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
I Co GerAlbre 15:21  Weil durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
I Co GerBoLut 15:21  sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
I Co GerElb18 15:21  denn sintemal durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
I Co GerElb19 15:21  denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
I Co GerGruen 15:21  Weil ja der Tod durch einen Menschen kam, so kam durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
I Co GerLeoNA 15:21  Denn weil der Tod durch einen Menschen [kam], [kommt] auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
I Co GerLeoRP 15:21  Denn weil der Tod durch einen Menschen [kam], [kommt] auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
I Co GerMenge 15:21  Denn weil der Tod durch einen Menschen gekommen ist, erfolgt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen.
I Co GerNeUe 15:21  Weil durch einen Menschen der Tod kam, kommt auch die Auferstehung vom Tod durch einen Menschen.
I Co GerSch 15:21  Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
I Co GerTafel 15:21  Weil ja durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
I Co GerTextb 15:21  Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
I Co GerZurch 15:21  Denn da der Tod durch einen Menschen gekommen ist, kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen. (a) 1Mo 3:19; Rö 5:12 18 21
I Co GreVamva 15:21  Διότι επειδή ο θάνατος ήλθε δι' ανθρώπου, ούτω και δι' ανθρώπου η ανάστασις των νεκρών.
I Co Haitian 15:21  Paske menm jan se yon sèl moun ki fè lanmò antre sou latè, menm jan an tou se yon sèl moun ki fè moun ki mouri yo kapab leve vivan ankò.
I Co HebDelit 15:21  כִּי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא הַמָּוֶת עַל־יְדֵי אָדָם אֶחָד גַּם־תְּחִיַּת הַמֵּתִים בָּאָה עַל־יְדֵי אָדָם אֶחָד׃
I Co HebModer 15:21  כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃
I Co HunKNB 15:21  Mert amint egy ember által lett a halál, úgy egy ember által lett a halottak feltámadása is.
I Co HunKar 15:21  Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
I Co HunRUF 15:21  Mivel ember által van a halál, ember által van a halottak feltámadása is.
I Co HunUj 15:21  Mert ember által van a halál, ember által van a halottak feltámadása is.
I Co ItaDio 15:21  Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
I Co ItaRive 15:21  Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
I Co JapBungo 15:21  それ人によりて死の來りし如く、死人の復活もまた人に由りて來れり。
I Co JapKougo 15:21  それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。
I Co JapRague 15:21  蓋死は人に由りて來り、死者の復活も亦人に由りて來れり。
I Co KLV 15:21  vaD since Hegh ghoSta' Sum loD, the resurrection vo' the Heghpu' je ghoSta' Sum loD.
I Co Kapingam 15:21  Di made ne-hidi mai i-baahi tangada, i-di ala la-hua, di mouli-aga mai di made la-ne-hidi-mai i-baahi tangada.
I Co Kaz 15:21  Бір адам арқылы өлім дүниеге келді, сол сияқты бір Адам арқылы өлгендер қайта тіріледі:
I Co Kekchi 15:21  Xban nak quima̱cob laj Adán, joˈcan nak chikajunilo nococam. Abanan xban nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo, cuan ajcuiˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo.
I Co KhmerNT 15:21  ដ្បិត​សេចក្ដី​ស្លាប់​បាន​ចូល​មក​តាមរយៈ​មនុស្ស​ម្នាក់​ នោះ​ការ​រស់​ឡើង​វិញ​របស់​មនុស្ស​ស្លាប់​ក៏​បាន​ចូល​មក​តាម​រយៈ​មនុស្ស​ម្នាក់​ដែរ។​
I Co KorHKJV 15:21  사망이 사람을 통해 임한 것 같이 죽은 자들의 부활도 사람을 통해 임하였나니
I Co KorRV 15:21  사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다
I Co Latvian 15:21  Jo kā caur cilvēku nāve, tā arī caur cilvēku mirušo augšāmcēlšanās.
I Co LinVB 15:21  Liwá liyákí mpô ya moto mǒkó, sé bôngó nsékwa eyéí mpô ya moto mǒkó.
I Co LtKBB 15:21  Kaip per žmogų – mirtis, taip per žmogų ir mirusiųjų prisikėlimas.
I Co LvGluck8 15:21  Jo kad caur vienu cilvēku nāve, tad arī caur vienu cilvēku miroņu augšāmcelšanās.
I Co Mal1910 15:21  മനുഷ്യൻ മൂലം മരണം ഉണ്ടാകയാൽ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനവും മനുഷ്യൻ മൂലം ഉണ്ടായി.
I Co Maori 15:21  Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.
I Co Mg1865 15:21  Ary satria ny olona iray no nisehoan’ ny fahafatesana, dia ny Olona iray kosa no nisehoan’ ny fitsanganan’ ny maty.
I Co MonKJV 15:21  Учир нь үхэл хүмүүнээр ирсэн тул үхэгсдээс босгогдолт ч бас хүмүүнээр ирсэн.
I Co MorphGNT 15:21  ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
I Co Ndebele 15:21  Ngoba lokhu ngomuntu ukufa kweza, langomuntu ukuvuka kwabafileyo kweza.
I Co NlCanisi 15:21  Want omdat door een mens de dood is gekomen, daarom ook is door een Mens de opstanding der doden.
I Co NorBroed 15:21  For siden døden kom gjennom et menneske, kom også dødes oppstandelse gjennom et menneske.
I Co NorSMB 15:21  For av di dauden kom ved eit menneskje, so er og uppstoda av daude komi ved eit menneskje.
I Co Norsk 15:21  For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;
I Co Northern 15:21  Ölüm bir insan vasitəsilə gəldiyinə görə ölülərin dirilməsi də bir İnsan vasitəsilə gəlir.
I Co Peshitta 15:21  ܘܐܝܟܢܐ ܕܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܝܐ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܀
I Co PohnOld 15:21  Pwe mela tapi sang aramas ta men, iduen maureda sang ren me melar akan tapi sang aramas ta men;
I Co Pohnpeia 15:21  Pwe duwen mehla eh tepisang aramastehmen, ih duwen iasada sang mehla eh tepido sang aramastehmen.
I Co PolGdans 15:21  Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
I Co PolUGdan 15:21  Skoro bowiem śmierć przyszła przez człowieka, przez człowieka przyszło też zmartwychwstanie umarłych.
I Co PorAR 15:21  Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
I Co PorAlmei 15:21  Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
I Co PorBLivr 15:21  Pois dado que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
I Co PorBLivr 15:21  Pois dado que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
I Co PorCap 15:21  Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem vem a ressurreição dos mortos.
I Co RomCor 15:21  Căci dacă moartea a venit prin om, tot prin om a venit şi învierea morţilor.
I Co RusSynod 15:21  Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
I Co RusSynod 15:21  Ибо как смерть через одного человека, так через одногоЧеловека и воскресение мертвых.
I Co RusVZh 15:21  Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
I Co SBLGNT 15:21  ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
I Co Shona 15:21  Nokuti sezvo nemunhu rufu rwakauya, kumuka kwevakafawo kwakauya nemunhu.
I Co SloChras 15:21  Zakaj ker je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
I Co SloKJV 15:21  Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
I Co SloStrit 15:21  Zakaj, ko je bila po človeku smrt, tudi je po človeku vstajanje mrtvih.
I Co SomKQA 15:21  Dhimashadu nin bay ku timid, saas aawadeed sarakicidda kuwii dhintayna nin bay ku timid.
I Co SpaPlate 15:21  Puesto que por un hombre vino la muerte, por un hombre viene también la resurrección de los muertos.
I Co SpaRV 15:21  Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
I Co SpaRV186 15:21  Porque por cuanto la muerte vino por hombre, también por hombre vino la resurrección de los muertos.
I Co SpaRV190 15:21  Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
I Co SpaVNT 15:21  Porque por cuanto la muerte [entró] por un hombre, tambien por un hombre la resurreccion de los muertos.
I Co SrKDEkav 15:21  Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
I Co SrKDIjek 15:21  Јер будући да кроз човјека би смрт, кроз човјека и васкрсеније мртвијех.
I Co StatResG 15:21  Ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
I Co Swahili 15:21  Maana kama vile kifo kilivyoletwa duniani na mtu mmoja, vivyo hivyo nako kufufuka kutoka wafu kumesababishwa na mtu mmoja.
I Co Swe1917 15:21  Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
I Co SweFolk 15:21  Eftersom döden kom genom en människa, kom också de dödas uppståndelse genom en människa.
I Co SweKarlX 15:21  Efter döden är genom en mennisko, ock genom en mennisko de dödas uppståndelse.
I Co SweKarlX 15:21  Efter döden är genom en mennisko, ock genom en mennisko de dödas uppståndelse.
I Co TNT 15:21  Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
I Co TR 15:21  επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
I Co TagAngBi 15:21  Sapagka't yamang sa pamamagitan ng tao'y dumating ang kamatayan, sa pamamagitan din naman ng tao'y dumating ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.
I Co Tausug 15:21  In kamatay naawn, sabab sin dusa nahinang sin hambuuk tau, hi Apu Adam. Damikkiyan, naawn in kabuhi magbalik dayn ha kamatay sabab sin nahinang sin hambuuk tau, hi Īsa Almasi.
I Co ThaiKJV 15:21  เพราะว่าความตายได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์คนหนึ่งเป็นเหตุฉันใด การเป็นขึ้นมาจากความตายก็ได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์ผู้หนึ่งเป็นเหตุฉันนั้น
I Co Tisch 15:21  ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
I Co TpiKJPB 15:21  Long wanem, bikos dai i kam long wok bilong man, long wok bilong man tu kirap bek long dai i kam.
I Co TurHADI 15:21  Ölüm bir insan, yani Âdem vasıtasıyla geldi; ölümden dirilmek de başka bir insan, yani Mesih vasıtasıyla gelir.
I Co TurNTB 15:21  Ölüm bir insan aracılığıyla geldiğine göre, ölümden diriliş de bir insan aracılığıyla gelir.
I Co UkrKulis 15:21  Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
I Co UkrOgien 15:21  Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
I Co Uma 15:21  Apa' ngkai jeko' tau hadua pai' alaa-na manusia' kana mate, wae wo'o ngkai pobabehi tau hadua pai' alaa-na manusia' to mate rapotuwu' nculii'.
I Co UrduGeo 15:21  چونکہ انسان کے وسیلے سے موت آئی، اِس لئے انسان ہی کے وسیلے سے مُردوں کے جی اُٹھنے کی بھی راہ کھلی۔
I Co UrduGeoD 15:21  चूँकि इनसान के वसीले से मौत आई, इसलिए इनसान ही के वसीले से मुरदों के जी उठने की भी राह खुली।
I Co UrduGeoR 15:21  Chūṅki insān ke wasīle se maut āī, is lie insān hī ke wasīle se murdoṅ ke jī uṭhne kī bhī rāh khulī.
I Co UyCyr 15:21  Чүнки өлүм бир адәм, йәни Адәм ата арқилиқ дунияда пәйда болғинидәк, өлүмдин тирилишму бир Адәм, йәни Әйса Мәсиһ арқилиқ пәйда болди.
I Co VieLCCMN 15:21  Vì nếu tại một người mà nhân loại phải chết, thì cũng nhờ một người mà kẻ chết được sống lại.
I Co Viet 15:21  Vả, vì chưng bởi một người mà có sự chết, thì cũng bởi một người mà có sự sống lại của những kẻ chết.
I Co VietNVB 15:21  Vì bởi tại một người mà có sự chết thì cũng bởi một người mà có sự sống lại từ kẻ chết.
I Co WHNU 15:21  επειδη γαρ δι ανθρωπου θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
I Co WelBeibl 15:21  Am fod marwolaeth wedi dod drwy berson dynol, daeth bywyd ar ôl marwolaeth drwy berson dynol hefyd.
I Co Wulfila 15:21  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴;
I Co Wycliffe 15:21  for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
I Co f35 15:21  επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
I Co sml_BL_2 15:21  Magkamatay binangsa manusiya' kamemon sabab dusa ya bay tahinang e' dangan a'a, damikiyanna isab tapakallum manusiya' kamemon ma sabab tahinang e' a'a dangan.
I Co vlsJoNT 15:21  Want naardien door een mensch de dood is, zoo is ook door een mensch de verrijzenis der dooden.