Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co EMTV 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
I Co NHEBJE 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co Etheridg 15:22  For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
I Co ABP 15:22  For as in Adam all die, so also in the Christ all shall be restored to life.
I Co NHEBME 15:22  For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
I Co Rotherha 15:22  For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
I Co LEB 15:22  For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co BWE 15:22  All people who are of Adam die. And so also, all people who belong to Christ will live.
I Co Twenty 15:22  For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
I Co ISV 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
I Co RNKJV 15:22  For as in Adam all die, even so in the Messiah shall all be made alive.
I Co Jubilee2 15:22  For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
I Co Webster 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co Darby 15:22  For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
I Co OEB 15:22  For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
I Co ASV 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
I Co Anderson 15:22  For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
I Co Godbey 15:22  For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
I Co LITV 15:22  for as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co Geneva15 15:22  For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
I Co Montgome 15:22  For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co CPDV 15:22  And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
I Co Weymouth 15:22  For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
I Co LO 15:22  Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
I Co Common 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co BBE 15:22  For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
I Co Worsley 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
I Co DRC 15:22  And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
I Co Haweis 15:22  For as in Adam all are dead, so also in Christ shall all be made alive.
I Co GodsWord 15:22  As everyone dies because of Adam, so also everyone will be made alive because of Christ.
I Co Tyndale 15:22  For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
I Co KJVPCE 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co NETfree 15:22  For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co RKJNT 15:22  For just as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co AFV2020 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
I Co NHEB 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co OEBcth 15:22  For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
I Co NETtext 15:22  For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I Co UKJV 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co Noyes 15:22  For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
I Co KJV 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co KJVA 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co AKJV 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co RLT 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co OrthJBC 15:22  For as in Adam all die (Bereshis 3:19), so also in Rebbe, Melech HaMoshiach all will be made alive.
I Co MKJV 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
I Co YLT 15:22  for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
I Co Murdock 15:22  For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
I Co ACV 15:22  For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
I Co VulgSist 15:22  Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
I Co VulgCont 15:22  Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
I Co Vulgate 15:22  et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
I Co VulgHetz 15:22  Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
I Co VulgClem 15:22  Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
I Co CzeBKR 15:22  Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
I Co CzeB21 15:22  Jako v Adamovi všichni umírají, tak v Kristu všichni ožijí.
I Co CzeCEP 15:22  jako v Adamovi všichni umírají, tak v Kristu všichni dojdou života.
I Co CzeCSP 15:22  Jako v Adamovi všichni umírají, tak také v Kristu budou všichni obživeni.
I Co PorBLivr 15:22  Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.
I Co Mg1865 15:22  Fa tahaka ny ahafatesan’ ny olona rehetra ao amin’ i Adama no ahaveloman’ ny olona rehetra kosa ao amin’ i Kristy.
I Co CopNT 15:22  ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
I Co FinPR 15:22  Sillä niinkuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
I Co NorBroed 15:22  For akkurat som alle dør i Adam (mann / rød jord), på den måten skal også alle gjøres levende i den Salvede.
I Co FinRK 15:22  Sillä niin kuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
I Co ChiSB 15:22  就如在亞當內眾人都死了,照樣在基督內,眾人都要復活;
I Co CopSahBi 15:22  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
I Co ChiUns 15:22  在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
I Co BulVeren 15:22  Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
I Co AraSVD 15:22  لِأَنَّهُ كَمَا فِي آدَمَ يَمُوتُ ٱلْجَمِيعُ، هَكَذَا فِي ٱلْمَسِيحِ سَيُحْيَا ٱلْجَمِيعُ.
I Co Shona 15:22  Nokuti vese muna Adhamu sezvavanofa, saizvozvowo vese muna Kristu vachararamiswa.
I Co Esperant 15:22  Ĉar kiel en Adam ĉiuj mortas, tiel same ankaŭ en Kristo ĉiuj estos vivigitaj.
I Co ThaiKJV 15:22  เพราะว่าคนทั้งปวงต้องตายเกี่ยวเนื่องกับอาดัมฉันใด คนทั้งปวงก็จะกลับได้ชีวิตเกี่ยวเนื่องกับพระคริสต์ฉันนั้น
I Co BurJudso 15:22  လူအပေါင်းတို့သည် အာဒံအားဖြင့်သေခြင်းသို့ ရောက်သည်နည်းတူ၊ လူအပေါင်းတို့သည် ခရစ်တော်အား ဖြင့် အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။
I Co SBLGNT 15:22  ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
I Co FarTPV 15:22  و همان‌طور كه همهٔ آدمیان به‌خاطر همبستگی با آدم می‌میرند، تمام کسانی‌که با مسیح متّحدند، زنده خواهند شد.
I Co UrduGeoR 15:22  Jis tarah sab is lie marte haiṅ ki wuh Ādam ke farzand haiṅ usī tarah sab zindā kie jāeṅge jo Masīh ke haiṅ.
I Co SweFolk 15:22  Liksom alla dör i Adam, så ska också alla göras levande i Kristus.
I Co TNT 15:22  ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
I Co GerSch 15:22  denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
I Co TagAngBi 15:22  Sapagka't kung paanong kay Adam ang lahat ay nangamamatay, gayon din naman kay Cristo ang lahat ay bubuhayin.
I Co FinSTLK2 15:22  Sillä niin kuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
I Co Dari 15:22  و همان طور که همۀ آدمیان بخاطر همبستگی با آدم می میرند، تمام کسانی که در پیوستگی با مسیح هستند، زنده خواهند شد.
I Co SomKQA 15:22  Siday dhammaan Aadan ugu wada dhintaan, sidaas oo kalaa dhammaan Masiixa loogu wada noolayn doonaa,
I Co NorSMB 15:22  For liksom alle døyr i Adam, so skal og alle verta livandegjorde i Kristus.
I Co Alb 15:22  Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
I Co GerLeoRP 15:22  Denn genau wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig werden.
I Co UyCyr 15:22  Пүткүл инсан Адәм атиниң әвлади болғанлиғи үчүн, униңға охшашла өлүмгә мәһкүм қилинди. Лекин Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған бизләр Әйса Мәсиһкә охшаш өлүмдин тирилимиз.
I Co KorHKJV 15:22  아담 안에서 모든 사람이 죽는 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 살게 되리라.
I Co MorphGNT 15:22  ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
I Co SrKDIjek 15:22  Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживљети.
I Co Wycliffe 15:22  And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
I Co Mal1910 15:22  ആദാമിൽ എല്ലാവരും മരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിൽ എല്ലാവരും ജീവിപ്പിക്കപ്പെടും.
I Co KorRV 15:22  아담 안에서 모든 사람이 죽은 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라
I Co Azeri 15:22  نجه کي، آدمده هامي اؤلور، مسئحده ده هامي دئرئلر.
I Co SweKarlX 15:22  Ty såsom alle dö uti Adam, så skola ock alle i Christo varda lefvande gjorde.
I Co KLV 15:22  vaD as Daq Adam Hoch Hegh, vaj je Daq Christ Hoch DichDaq taH chenmoHta' yIn.
I Co ItaDio 15:22  Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
I Co RusSynod 15:22  Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
I Co CSlEliza 15:22  Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
I Co ABPGRK 15:22  ώσπερ γαρ εν τω Αδάμ πάντες αποθνήσκουσιν ούτω και εν τω χριστώ πάντες ζωοποιηθήσονται
I Co FreBBB 15:22  Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront.
I Co LinVB 15:22  Lokóla bato bánso bakowáka mpô ya Adámu, bánso bakosékwa sé mpô ya Krístu.
I Co BurCBCM 15:22  လူအပေါင်းတို့သည် အာဒံ၌ သေကြရသကဲ့သို့ ထိုသူ အားလုံးတို့သည် ခရစ်တော်၌ အသက်ရှင်ကြရလိမ့်မည်။-
I Co Che1860 15:22  ᎠᏓᏫᏰᏃ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎦᏗᏳ ᏥᏓᏂᏲᎱᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏅᏃᏛ ᏅᏛᎨᎬᏁᎵ.
I Co ChiUnL 15:22  蓋如在亞當而衆死、亦在基督而衆復生、
I Co VietNVB 15:22  Vì như trong A-đam tất cả đều phải chết thì trong Chúa Cứu Thế tất cả đều sẽ được sống lại.
I Co CebPinad 15:22  Kay maingon nga diha kang Adan ang tanan nangamatay, maingon man usab diha kang Cristo ang tanan mangabuhi.
I Co RomCor 15:22  Şi după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos,
I Co Pohnpeia 15:22  Pwe duwen aramas koaros ar kin mehkihla ar miniminiong Adam, ih duwen koaros pahn iasadahng mour pwehki ar miniminiong Krais.
I Co HunUj 15:22  Mert ahogyan Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy a Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
I Co GerZurch 15:22  Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig gemacht werden.
I Co GerTafel 15:22  Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
I Co PorAR 15:22  Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
I Co DutSVVA 15:22  Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
I Co Byz 15:22  ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
I Co FarOPV 15:22  و چنانکه در آدم همه می‌میرند در مسیح نیزهمه زنده خواهند گشت.
I Co Ndebele 15:22  Ngoba njengalokhu kuAdamu bonke bayafa, ngokunjalo futhi kuKristu bonke bazakwenziwa baphile.
I Co PorBLivr 15:22  Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.
I Co StatResG 15:22  Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ ˚Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται.
I Co SloStrit 15:22  Kajti kakor v Adamu vsi umirajo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
I Co Norsk 15:22  for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.
I Co SloChras 15:22  Kakor namreč v Adamu vsi mrjo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
I Co Northern 15:22  Adəmdə hamı öldüyü kimi Məsihdə də hamı həyata qovuşacaq.
I Co GerElb19 15:22  Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
I Co PohnOld 15:22  Pwe duen karos me mela ki Adam, nan iduen karos pan kamaurela ren Kristus,
I Co LvGluck8 15:22  Jo tā kā iekš Ādama visi mirst, tāpat arī iekš Kristus visi taps dzīvi darīti.
I Co PorAlmei 15:22  Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
I Co ChiUn 15:22  在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。
I Co SweKarlX 15:22  Ty såsom alle dö uti Adam, så skola ock alle i Christo varda lefvande gjorde.
I Co Antoniad 15:22  ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
I Co CopSahid 15:22  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲁⲇⲁⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
I Co GerAlbre 15:22  Denn wie durch Adam alle dem Tod verfallen sind, so sollen umgekehrt durch Christus alle wieder zum Leben kommen.
I Co BulCarig 15:22  Защото както чрез Адама всички умират, така чрез Христа всички ще оживеят.
I Co FrePGR 15:22  car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
I Co PorCap 15:22  E, como todos morrem em Adão, assim em Cristo todos voltarão a receber a vida.
I Co JapKougo 15:22  アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。
I Co Tausug 15:22  Asal in katān mānusiya mapatay, pasal in kitaniyu katān panubu hi Apu Adam. Damikkiyan, in kitaniyu katān buhiun da magbalik sin Tuhan bang kitaniyu suku sin Almasi nakapaghambuuk iban siya.
I Co GerTextb 15:22  Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
I Co SpaPlate 15:22  Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
I Co Kapingam 15:22  Nia daangada huogodoo e-mmade i-di hai a Adam, go di ala la-hua nia daangada huogodoo e-hai gi-haga-mouli-aga i-di hai a Christ.
I Co RusVZh 15:22  Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
I Co CopSahid 15:22  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲇⲁⲙ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
I Co LtKBB 15:22  Kaip Adome visi miršta, taip Kristuje visi bus atgaivinti,
I Co Bela 15:22  Як у Адаме ўсе паміраюць, так у Хрысьце ўсе ажывуць,
I Co CopSahHo 15:22  ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁⲇⲁⲙ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
I Co BretonNT 15:22  Hag evel ma varv an holl en Adam, en hevelep doare an holl a advevo e Krist,
I Co GerBoLut 15:22  Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
I Co FinPR92 15:22  Sillä niin kuin kaikki ihmiset Aadamista osallisina kuolevat, niin myös kaikki Kristuksesta osallisina tehdään eläviksi,
I Co DaNT1819 15:22  Thi ligesom Alle døde i Adam, saa skulle og Alle levendegjøres i Christus.
I Co Uma 15:22  Hawe'ea tauna to mosidai' hante Adam kana mate. Wae wo'o hawe'ea to mosidai' hante Kristus bate mporata katuwua' to bo'u.
I Co GerLeoNA 15:22  Denn genau wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig werden.
I Co SpaVNT 15:22  Porque así como en Adam todos mueren, así tambien en Cristo todos serán vivificados.
I Co Latvian 15:22  Un kā Ādamā visi mirst, tā arī Kristū tiks visi atdzīvināti,
I Co SpaRV186 15:22  Porque a la manera que todos en Adam mueren, así también todos en Cristo serán vivificados.
I Co FreStapf 15:22  car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie ;
I Co NlCanisi 15:22  Zoals allen immers sterven door hun gemeenschap met Adam, zo zullen ook allen door hun gemeenschap met Christus herleven.
I Co GerNeUe 15:22  Denn wie durch die Verbindung mit Adam alle sterben, so werden durch die Verbindung mit Christus alle lebendig gemacht werden;
I Co Est 15:22  Sest nõnda nagu kõik surevad Aadamas, nõnda tehakse ka kõik elavaiks Kristuses,
I Co UrduGeo 15:22  جس طرح سب اِس لئے مرتے ہیں کہ وہ آدم کے فرزند ہیں اُسی طرح سب زندہ کئے جائیں گے جو مسیح کے ہیں۔
I Co AraNAV 15:22  فَإِنَّهُ، كَمَا يَمُوتُ الْجَمِيعُ فِي آدَمَ، فَكَذَلِكَ سَيَحْيَى الْجَمِيعُ فِي الْمَسِيحِ،
I Co ChiNCVs 15:22  在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
I Co f35 15:22  ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
I Co vlsJoNT 15:22  Want gelijk in Adam allen sterven, zoo ook zullen allen in Christus levend gemaakt worden.
I Co ItaRive 15:22  Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
I Co Afr1953 15:22  Want soos hulle almal in Adam sterwe, so sal hulle ook almal in Christus lewend gemaak word;
I Co RusSynod 15:22  Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
I Co FreOltra 15:22  De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
I Co UrduGeoD 15:22  जिस तरह सब इसलिए मरते हैं कि वह आदम के फ़रज़ंद हैं उसी तरह सब ज़िंदा किए जाएंगे जो मसीह के हैं।
I Co TurNTB 15:22  Herkes nasıl Adem'de ölüyorsa, herkes Mesih'te yaşama kavuşacak.
I Co DutSVV 15:22  Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
I Co HunKNB 15:22  Amint ugyanis Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban mindnyájan életre fognak kelni.
I Co Maori 15:22  I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.
I Co sml_BL_2 15:22  Magkamatay manusiya' kamemon sabab dambeya'an maka si Adam, sagō' pinakallum kitam kamemon pagka dambeya'an maka Al-Masi.
I Co HunKar 15:22  Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
I Co Viet 15:22  Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Ðấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,
I Co Kekchi 15:22  Joˈcan nak saˈ xcˈabaˈ laj Adán li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak chikajunilo nococam. Ut saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, chixjunileb li nequeˈpa̱ban re teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut teˈqˈuehekˈ xyuˈam chi junelic.
I Co Swe1917 15:22  Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
I Co KhmerNT 15:22  ដ្បិត​មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​ស្លាប់​ដោយសារ​លោក​អ័ដាម​ជា​យ៉ាង​ណា​ នោះ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ក៏​នឹង​ត្រូវ​ប្រោស​ឲ្យ​មាន​ជីវិត​រស់ដោយសារ​ព្រះគ្រិស្ដ​ជា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ។​
I Co CroSaric 15:22  Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
I Co BasHauti 15:22  Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
I Co WHNU 15:22  ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
I Co VieLCCMN 15:22  Quả thế, như mọi người vì liên đới với A-đam mà phải chết, thì mọi người nhờ liên đới với Đức Ki-tô, cũng được Thiên Chúa cho sống.
I Co FreBDM17 15:22  Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
I Co TR 15:22  ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
I Co HebModer 15:22  כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃
I Co Kaz 15:22  яғни Адам атамен байланыстағылардың бәрі өлуге тиіс болғанындай, Мәсіхпен байланыстағылардың бәрі де тіріледі.
I Co UkrKulis 15:22  Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
I Co FreJND 15:22  car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
I Co TurHADI 15:22  Herkes nasıl Âdem yüzünden ölüyorsa, aynı şekilde herkes Mesih sayesinde ebedî hayata kavuşacaktır.
I Co Wulfila 15:22  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌳𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳.
I Co GerGruen 15:22  Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle auch das Leben haben,
I Co SloKJV 15:22  Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
I Co Haitian 15:22  Menm jan tout moun gen pou mouri paske yo fè yonn ak Adan, konsa tou, tout moun ki fè yonn ak Kris la ap gen lavi ankò.
I Co FinBibli 15:22  Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,
I Co SpaRV 15:22  Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
I Co HebDelit 15:22  כִּי כַּאֲשֶׁר בָּאָדָם מֵתִים כֻּלָּם כֵּן גַּם־יִחְיוּ כֻלָּם בַּמָּשִׁיחַ׃
I Co WelBeibl 15:22  Mae pawb yn marw am eu bod nhw'n perthyn i Adda, ond mae pawb sy'n perthyn i'r Meseia yn cael bywyd newydd.
I Co GerMenge 15:22  Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden,
I Co GreVamva 15:22  Επειδή καθώς πάντες αποθνήσκουσιν εν τω Αδάμ, ούτω και πάντες θέλουσι ζωοποιηθή εν τω Χριστώ.
I Co Tisch 15:22  ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
I Co UkrOgien 15:22  Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
I Co MonKJV 15:22  Яагаад гэвэл Адаам дотор бүх хүн үхдэг шиг мөн үүнчлэн Христ дотор бүх хүн амьд болгогдоно.
I Co SrKDEkav 15:22  Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
I Co FreCramp 15:22  Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
I Co PolUGdan 15:22  Jak bowiem w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy zostaną ożywieni.
I Co FreGenev 15:22  Car comme en Adam tous meurent, pareillement auffi en Chrift tous font vivifiez.
I Co FreSegon 15:22  Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
I Co SpaRV190 15:22  Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
I Co Swahili 15:22  Kama vile watu wote wanavyokufa kwa kujiunga na Adamu, vivyo hivyo wote watafufuliwa kwa kuungana na Kristo.
I Co HunRUF 15:22  Mert ahogyan Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
I Co FreSynod 15:22  Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
I Co DaOT1931 15:22  Thi ligesom alle dø i Adam, saaledes skulle ogsaa alle levendegøres i Kristus.
I Co FarHezar 15:22  زیرا همان‌‌گونه که در آدم همه می‌میرند، در مسیح نیز همه زنده خواهند شد.
I Co TpiKJPB 15:22  Long wanem, olsem insait long Adam olgeta i dai, yes, olsem tasol insait long Kraist bai olgeta i ken kisim laip.
I Co ArmWeste 15:22  Որովհետեւ ինչպէս Ադամով բոլորը կը մեռնին, նոյնպէս ալ Քրիստոսով բոլորը կեանք պիտի ստանան:
I Co DaOT1871 15:22  Thi ligesom alle dø i Adam, saaledes skulle ogsaa alle levendegøres i Kristus.
I Co JapRague 15:22  一切の人アダンに於て死するが如く、一切の人亦キリストに於て復活すべし。
I Co Peshitta 15:22  ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܐܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܝܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܡܫܝܚܐ ܟܠܗܘܢ ܚܐܝܢ ܀
I Co FreVulgG 15:22  Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie ;
I Co PolGdans 15:22  Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
I Co JapBungo 15:22  凡ての人、アダムに由りて死ぬるごとく、凡ての人、キリストに由りて生くべし。
I Co Elzevir 15:22  ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
I Co GerElb18 15:22  Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.