I Co
|
RWebster
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
EMTV
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:22 |
For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
|
I Co
|
ABP
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in the Christ all shall be restored to life.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:22 |
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
|
I Co
|
LEB
|
15:22 |
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
BWE
|
15:22 |
All people who are of Adam die. And so also, all people who belong to Christ will live.
|
I Co
|
Twenty
|
15:22 |
For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
|
I Co
|
ISV
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in the Messiah shall all be made alive.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
Webster
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
Darby
|
15:22 |
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
|
I Co
|
OEB
|
15:22 |
For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
|
I Co
|
ASV
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
Anderson
|
15:22 |
For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
|
I Co
|
Godbey
|
15:22 |
For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
LITV
|
15:22 |
for as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:22 |
For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
|
I Co
|
Montgome
|
15:22 |
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
CPDV
|
15:22 |
And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
|
I Co
|
Weymouth
|
15:22 |
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
|
I Co
|
LO
|
15:22 |
Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
|
I Co
|
Common
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
BBE
|
15:22 |
For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
|
I Co
|
Worsley
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
DRC
|
15:22 |
And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
|
I Co
|
Haweis
|
15:22 |
For as in Adam all are dead, so also in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:22 |
As everyone dies because of Adam, so also everyone will be made alive because of Christ.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:22 |
For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
NETfree
|
15:22 |
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:22 |
For just as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
NHEB
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:22 |
For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
|
I Co
|
NETtext
|
15:22 |
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
UKJV
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
Noyes
|
15:22 |
For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
|
I Co
|
KJV
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
KJVA
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
AKJV
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
RLT
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:22 |
For as in Adam all die (Bereshis 3:19), so also in Rebbe, Melech HaMoshiach all will be made alive.
|
I Co
|
MKJV
|
15:22 |
For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
|
I Co
|
YLT
|
15:22 |
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
|
I Co
|
Murdock
|
15:22 |
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
|
I Co
|
ACV
|
15:22 |
For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:22 |
Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:22 |
Fa tahaka ny ahafatesan’ ny olona rehetra ao amin’ i Adama no ahaveloman’ ny olona rehetra kosa ao amin’ i Kristy.
|
I Co
|
CopNT
|
15:22 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:22 |
Sillä niinkuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
|
I Co
|
NorBroed
|
15:22 |
For akkurat som alle dør i Adam (mann / rød jord), på den måten skal også alle gjøres levende i den Salvede.
|
I Co
|
FinRK
|
15:22 |
Sillä niin kuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
|
I Co
|
ChiSB
|
15:22 |
就如在亞當內眾人都死了,照樣在基督內,眾人都要復活;
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:22 |
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:22 |
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:22 |
لِأَنَّهُ كَمَا فِي آدَمَ يَمُوتُ ٱلْجَمِيعُ، هَكَذَا فِي ٱلْمَسِيحِ سَيُحْيَا ٱلْجَمِيعُ.
|
I Co
|
Shona
|
15:22 |
Nokuti vese muna Adhamu sezvavanofa, saizvozvowo vese muna Kristu vachararamiswa.
|
I Co
|
Esperant
|
15:22 |
Ĉar kiel en Adam ĉiuj mortas, tiel same ankaŭ en Kristo ĉiuj estos vivigitaj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:22 |
เพราะว่าคนทั้งปวงต้องตายเกี่ยวเนื่องกับอาดัมฉันใด คนทั้งปวงก็จะกลับได้ชีวิตเกี่ยวเนื่องกับพระคริสต์ฉันนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
15:22 |
လူအပေါင်းတို့သည် အာဒံအားဖြင့်သေခြင်းသို့ ရောက်သည်နည်းတူ၊ လူအပေါင်းတို့သည် ခရစ်တော်အား ဖြင့် အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:22 |
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:22 |
و همانطور كه همهٔ آدمیان بهخاطر همبستگی با آدم میمیرند، تمام کسانیکه با مسیح متّحدند، زنده خواهند شد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Jis tarah sab is lie marte haiṅ ki wuh Ādam ke farzand haiṅ usī tarah sab zindā kie jāeṅge jo Masīh ke haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:22 |
Liksom alla dör i Adam, så ska också alla göras levande i Kristus.
|
I Co
|
TNT
|
15:22 |
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
|
I Co
|
GerSch
|
15:22 |
denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:22 |
Sapagka't kung paanong kay Adam ang lahat ay nangamamatay, gayon din naman kay Cristo ang lahat ay bubuhayin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Sillä niin kuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
|
I Co
|
Dari
|
15:22 |
و همان طور که همۀ آدمیان بخاطر همبستگی با آدم می میرند، تمام کسانی که در پیوستگی با مسیح هستند، زنده خواهند شد.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:22 |
Siday dhammaan Aadan ugu wada dhintaan, sidaas oo kalaa dhammaan Masiixa loogu wada noolayn doonaa,
|
I Co
|
NorSMB
|
15:22 |
For liksom alle døyr i Adam, so skal og alle verta livandegjorde i Kristus.
|
I Co
|
Alb
|
15:22 |
Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:22 |
Denn genau wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig werden.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:22 |
Пүткүл инсан Адәм атиниң әвлади болғанлиғи үчүн, униңға охшашла өлүмгә мәһкүм қилинди. Лекин Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған бизләр Әйса Мәсиһкә охшаш өлүмдин тирилимиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:22 |
아담 안에서 모든 사람이 죽는 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 살게 되리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:22 |
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:22 |
Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживљети.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:22 |
And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:22 |
ആദാമിൽ എല്ലാവരും മരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിൽ എല്ലാവരും ജീവിപ്പിക്കപ്പെടും.
|
I Co
|
KorRV
|
15:22 |
아담 안에서 모든 사람이 죽은 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라
|
I Co
|
Azeri
|
15:22 |
نجه کي، آدمده هامي اؤلور، مسئحده ده هامي دئرئلر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:22 |
Ty såsom alle dö uti Adam, så skola ock alle i Christo varda lefvande gjorde.
|
I Co
|
KLV
|
15:22 |
vaD as Daq Adam Hoch Hegh, vaj je Daq Christ Hoch DichDaq taH chenmoHta' yIn.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:22 |
Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:22 |
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:22 |
Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:22 |
ώσπερ γαρ εν τω Αδάμ πάντες αποθνήσκουσιν ούτω και εν τω χριστώ πάντες ζωοποιηθήσονται
|
I Co
|
FreBBB
|
15:22 |
Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront.
|
I Co
|
LinVB
|
15:22 |
Lokóla bato bánso bakowáka mpô ya Adámu, bánso bakosékwa sé mpô ya Krístu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:22 |
လူအပေါင်းတို့သည် အာဒံ၌ သေကြရသကဲ့သို့ ထိုသူ အားလုံးတို့သည် ခရစ်တော်၌ အသက်ရှင်ကြရလိမ့်မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:22 |
ᎠᏓᏫᏰᏃ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎦᏗᏳ ᏥᏓᏂᏲᎱᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏅᏃᏛ ᏅᏛᎨᎬᏁᎵ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:22 |
蓋如在亞當而衆死、亦在基督而衆復生、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:22 |
Vì như trong A-đam tất cả đều phải chết thì trong Chúa Cứu Thế tất cả đều sẽ được sống lại.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:22 |
Kay maingon nga diha kang Adan ang tanan nangamatay, maingon man usab diha kang Cristo ang tanan mangabuhi.
|
I Co
|
RomCor
|
15:22 |
Şi după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:22 |
Pwe duwen aramas koaros ar kin mehkihla ar miniminiong Adam, ih duwen koaros pahn iasadahng mour pwehki ar miniminiong Krais.
|
I Co
|
HunUj
|
15:22 |
Mert ahogyan Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy a Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:22 |
Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig gemacht werden.
|
I Co
|
GerTafel
|
15:22 |
Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
|
I Co
|
PorAR
|
15:22 |
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:22 |
Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
|
I Co
|
Byz
|
15:22 |
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
|
I Co
|
FarOPV
|
15:22 |
و چنانکه در آدم همه میمیرند در مسیح نیزهمه زنده خواهند گشت.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:22 |
Ngoba njengalokhu kuAdamu bonke bayafa, ngokunjalo futhi kuKristu bonke bazakwenziwa baphile.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:22 |
Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.
|
I Co
|
StatResG
|
15:22 |
Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ ˚Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:22 |
Kajti kakor v Adamu vsi umirajo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
|
I Co
|
Norsk
|
15:22 |
for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.
|
I Co
|
SloChras
|
15:22 |
Kakor namreč v Adamu vsi mrjo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
|
I Co
|
Northern
|
15:22 |
Adəmdə hamı öldüyü kimi Məsihdə də hamı həyata qovuşacaq.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:22 |
Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:22 |
Pwe duen karos me mela ki Adam, nan iduen karos pan kamaurela ren Kristus,
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:22 |
Jo tā kā iekš Ādama visi mirst, tāpat arī iekš Kristus visi taps dzīvi darīti.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:22 |
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:22 |
在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:22 |
Ty såsom alle dö uti Adam, så skola ock alle i Christo varda lefvande gjorde.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:22 |
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
|
I Co
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲁⲇⲁⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:22 |
Denn wie durch Adam alle dem Tod verfallen sind, so sollen umgekehrt durch Christus alle wieder zum Leben kommen.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:22 |
Защото както чрез Адама всички умират, така чрез Христа всички ще оживеят.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:22 |
car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
|
I Co
|
PorCap
|
15:22 |
E, como todos morrem em Adão, assim em Cristo todos voltarão a receber a vida.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:22 |
アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:22 |
Asal in katān mānusiya mapatay, pasal in kitaniyu katān panubu hi Apu Adam. Damikkiyan, in kitaniyu katān buhiun da magbalik sin Tuhan bang kitaniyu suku sin Almasi nakapaghambuuk iban siya.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:22 |
Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:22 |
Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:22 |
Nia daangada huogodoo e-mmade i-di hai a Adam, go di ala la-hua nia daangada huogodoo e-hai gi-haga-mouli-aga i-di hai a Christ.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:22 |
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
|
I Co
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲇⲁⲙ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:22 |
Kaip Adome visi miršta, taip Kristuje visi bus atgaivinti,
|
I Co
|
Bela
|
15:22 |
Як у Адаме ўсе паміраюць, так у Хрысьце ўсе ажывуць,
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:22 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁⲇⲁⲙ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:22 |
Hag evel ma varv an holl en Adam, en hevelep doare an holl a advevo e Krist,
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:22 |
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:22 |
Sillä niin kuin kaikki ihmiset Aadamista osallisina kuolevat, niin myös kaikki Kristuksesta osallisina tehdään eläviksi,
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:22 |
Thi ligesom Alle døde i Adam, saa skulle og Alle levendegjøres i Christus.
|
I Co
|
Uma
|
15:22 |
Hawe'ea tauna to mosidai' hante Adam kana mate. Wae wo'o hawe'ea to mosidai' hante Kristus bate mporata katuwua' to bo'u.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:22 |
Denn genau wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig werden.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:22 |
Porque así como en Adam todos mueren, así tambien en Cristo todos serán vivificados.
|
I Co
|
Latvian
|
15:22 |
Un kā Ādamā visi mirst, tā arī Kristū tiks visi atdzīvināti,
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:22 |
Porque a la manera que todos en Adam mueren, así también todos en Cristo serán vivificados.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:22 |
car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:22 |
Zoals allen immers sterven door hun gemeenschap met Adam, zo zullen ook allen door hun gemeenschap met Christus herleven.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:22 |
Denn wie durch die Verbindung mit Adam alle sterben, so werden durch die Verbindung mit Christus alle lebendig gemacht werden;
|
I Co
|
Est
|
15:22 |
Sest nõnda nagu kõik surevad Aadamas, nõnda tehakse ka kõik elavaiks Kristuses,
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:22 |
جس طرح سب اِس لئے مرتے ہیں کہ وہ آدم کے فرزند ہیں اُسی طرح سب زندہ کئے جائیں گے جو مسیح کے ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:22 |
فَإِنَّهُ، كَمَا يَمُوتُ الْجَمِيعُ فِي آدَمَ، فَكَذَلِكَ سَيَحْيَى الْجَمِيعُ فِي الْمَسِيحِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:22 |
在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
|
I Co
|
f35
|
15:22 |
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:22 |
Want gelijk in Adam allen sterven, zoo ook zullen allen in Christus levend gemaakt worden.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:22 |
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:22 |
Want soos hulle almal in Adam sterwe, so sal hulle ook almal in Christus lewend gemaak word;
|
I Co
|
RusSynod
|
15:22 |
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
|
I Co
|
FreOltra
|
15:22 |
De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:22 |
जिस तरह सब इसलिए मरते हैं कि वह आदम के फ़रज़ंद हैं उसी तरह सब ज़िंदा किए जाएंगे जो मसीह के हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:22 |
Herkes nasıl Adem'de ölüyorsa, herkes Mesih'te yaşama kavuşacak.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:22 |
Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:22 |
Amint ugyanis Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban mindnyájan életre fognak kelni.
|
I Co
|
Maori
|
15:22 |
I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:22 |
Magkamatay manusiya' kamemon sabab dambeya'an maka si Adam, sagō' pinakallum kitam kamemon pagka dambeya'an maka Al-Masi.
|
I Co
|
HunKar
|
15:22 |
Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
|
I Co
|
Viet
|
15:22 |
Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Ðấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,
|
I Co
|
Kekchi
|
15:22 |
Joˈcan nak saˈ xcˈabaˈ laj Adán li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak chikajunilo nococam. Ut saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, chixjunileb li nequeˈpa̱ban re teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut teˈqˈuehekˈ xyuˈam chi junelic.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:22 |
Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:22 |
ដ្បិតមនុស្សទាំងអស់បានស្លាប់ដោយសារលោកអ័ដាមជាយ៉ាងណា នោះមនុស្សទាំងអស់ក៏នឹងត្រូវប្រោសឲ្យមានជីវិតរស់ដោយសារព្រះគ្រិស្ដជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:22 |
Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:22 |
Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
|
I Co
|
WHNU
|
15:22 |
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Quả thế, như mọi người vì liên đới với A-đam mà phải chết, thì mọi người nhờ liên đới với Đức Ki-tô, cũng được Thiên Chúa cho sống.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:22 |
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
|
I Co
|
TR
|
15:22 |
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
|
I Co
|
HebModer
|
15:22 |
כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:22 |
яғни Адам атамен байланыстағылардың бәрі өлуге тиіс болғанындай, Мәсіхпен байланыстағылардың бәрі де тіріледі.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:22 |
Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
|
I Co
|
FreJND
|
15:22 |
car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
|
I Co
|
TurHADI
|
15:22 |
Herkes nasıl Âdem yüzünden ölüyorsa, aynı şekilde herkes Mesih sayesinde ebedî hayata kavuşacaktır.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:22 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌳𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:22 |
Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle auch das Leben haben,
|
I Co
|
SloKJV
|
15:22 |
Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
|
I Co
|
Haitian
|
15:22 |
Menm jan tout moun gen pou mouri paske yo fè yonn ak Adan, konsa tou, tout moun ki fè yonn ak Kris la ap gen lavi ankò.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:22 |
Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,
|
I Co
|
SpaRV
|
15:22 |
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:22 |
כִּי כַּאֲשֶׁר בָּאָדָם מֵתִים כֻּלָּם כֵּן גַּם־יִחְיוּ כֻלָּם בַּמָּשִׁיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:22 |
Mae pawb yn marw am eu bod nhw'n perthyn i Adda, ond mae pawb sy'n perthyn i'r Meseia yn cael bywyd newydd.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:22 |
Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden,
|
I Co
|
GreVamva
|
15:22 |
Επειδή καθώς πάντες αποθνήσκουσιν εν τω Αδάμ, ούτω και πάντες θέλουσι ζωοποιηθή εν τω Χριστώ.
|
I Co
|
Tisch
|
15:22 |
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:22 |
Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
|
I Co
|
MonKJV
|
15:22 |
Яагаад гэвэл Адаам дотор бүх хүн үхдэг шиг мөн үүнчлэн Христ дотор бүх хүн амьд болгогдоно.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:22 |
Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:22 |
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:22 |
Jak bowiem w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy zostaną ożywieni.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:22 |
Car comme en Adam tous meurent, pareillement auffi en Chrift tous font vivifiez.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:22 |
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:22 |
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
|
I Co
|
Swahili
|
15:22 |
Kama vile watu wote wanavyokufa kwa kujiunga na Adamu, vivyo hivyo wote watafufuliwa kwa kuungana na Kristo.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:22 |
Mert ahogyan Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:22 |
Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:22 |
Thi ligesom alle dø i Adam, saaledes skulle ogsaa alle levendegøres i Kristus.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:22 |
زیرا همانگونه که در آدم همه میمیرند، در مسیح نیز همه زنده خواهند شد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Long wanem, olsem insait long Adam olgeta i dai, yes, olsem tasol insait long Kraist bai olgeta i ken kisim laip.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:22 |
Որովհետեւ ինչպէս Ադամով բոլորը կը մեռնին, նոյնպէս ալ Քրիստոսով բոլորը կեանք պիտի ստանան:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:22 |
Thi ligesom alle dø i Adam, saaledes skulle ogsaa alle levendegøres i Kristus.
|
I Co
|
JapRague
|
15:22 |
一切の人アダンに於て死するが如く、一切の人亦キリストに於て復活すべし。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:22 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܐܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܝܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܡܫܝܚܐ ܟܠܗܘܢ ܚܐܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:22 |
Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie ;
|
I Co
|
PolGdans
|
15:22 |
Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:22 |
凡ての人、アダムに由りて死ぬるごとく、凡ての人、キリストに由りて生くべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:22 |
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
|
I Co
|
GerElb18
|
15:22 |
Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
|