Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
I Co EMTV 15:23  But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming.
I Co NHEBJE 15:23  But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
I Co Etheridg 15:23  every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
I Co ABP 15:23  But each in his own order; the first-fruit is Christ, thereupon the ones of the Christ at his arrival.
I Co NHEBME 15:23  But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah's, at his coming.
I Co Rotherha 15:23  But, each, in his own rank:—A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
I Co LEB 15:23  But each in his own group: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming,
I Co BWE 15:23  But each one has his turn. Christ rose first. Then those who belong to Christ will rise when he comes again.
I Co Twenty 15:23  But each in his proper order--Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
I Co ISV 15:23  However, this will happen to each person in the proper order: first Christ,Lit. Christ the first fruits then those who belong to Christ when he comes.
I Co RNKJV 15:23  But every man in his own order: the Messiah the firstfruits; afterward they that are the Messiah's at his coming.
I Co Jubilee2 15:23  But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.
I Co Webster 15:23  But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
I Co Darby 15:23  But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
I Co OEB 15:23  But each in their proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.
I Co ASV 15:23  But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
I Co Anderson 15:23  but each in his own order; Christ the first-fruit, afterward, those who are Christ’s at his coming.
I Co Godbey 15:23  But each one in his own rank: Christ the first-fruit; then they who are Christ's, at His coming:
I Co LITV 15:23  But each in his own order: Christ, the firstfruit, afterward those of Christ at His coming.
I Co Geneva15 15:23  But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
I Co Montgome 15:23  But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
I Co CPDV 15:23  but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
I Co Weymouth 15:23  But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
I Co LO 15:23  But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
I Co Common 15:23  But each in his own order: Christ the first fruits, then, at his coming, those who belong to him.
I Co BBE 15:23  But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
I Co Worsley 15:23  But each in their proper order: the first-fruits, Christ; afterwards they that are Christ's, at his coming.
I Co DRC 15:23  But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
I Co Haweis 15:23  But every one in his own rank: Christ the first-fruit; afterwards those that are Christ’s at his appearing.
I Co GodsWord 15:23  This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him will be made alive.
I Co Tyndale 15:23  and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
I Co KJVPCE 15:23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
I Co NETfree 15:23  But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
I Co RKJNT 15:23  But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward those who are Christ's at his coming.
I Co AFV2020 15:23  But each in his own order: Christ the Firstfruit; then, those who are Christ's at His coming.
I Co NHEB 15:23  But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
I Co OEBcth 15:23  But each in their proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.
I Co NETtext 15:23  But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
I Co UKJV 15:23  But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
I Co Noyes 15:23  But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ’s, at his coming.
I Co KJV 15:23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
I Co KJVA 15:23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
I Co AKJV 15:23  But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
I Co RLT 15:23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
I Co OrthJBC 15:23  But each one in his own order; the Bikkurim, Moshiach; afterward the ones of Rebbe, Melech HaMoshiach at the Bias HaMoshiach;
I Co MKJV 15:23  But each in his own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
I Co YLT 15:23  and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
I Co Murdock 15:23  every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
I Co ACV 15:23  But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
I Co VulgSist 15:23  Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
I Co VulgCont 15:23  Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
I Co Vulgate 15:23  unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
I Co VulgHetz 15:23  Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
I Co VulgClem 15:23  Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
I Co CzeBKR 15:23  Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
I Co CzeB21 15:23  Každý však ve svém pořadí: Kristus jako první, při jeho příchodu pak ti, kdo jsou Kristovi.
I Co CzeCEP 15:23  Každý v daném pořadí: první vstal Kristus, potom při Kristově příchodu vstanou ti, kdo jsou jeho.
I Co CzeCSP 15:23  Každý však ve svém pořadí: jako prvotina Kristus, potom při jeho příchodu ti, kdo jsou Kristovi,
I Co PorBLivr 15:23  Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.
I Co Mg1865 15:23  Nefa samy amin’ ny filaharany avy: Kristy no santatra; rehefa afaka izany, dia izay an’ i Kristy amin’ ny fihaviany.
I Co CopNT 15:23  ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ ⳿ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲓⲧⲁ ⲛⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛ⳿ⲓ..
I Co FinPR 15:23  mutta jokainen vuorollaan: esikoisena Kristus, sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan;
I Co NorBroed 15:23  og hver i sin egen avdeling; Salvede en førstegrøde, deretter de Salvedes i hans komme;
I Co FinRK 15:23  jokainen vuorollaan, esikoisena Kristus ja sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan.
I Co ChiSB 15:23  不過各人要照自己的次第,首先是為初果的基督,然後是在基督內再來時屬於基督的人,
I Co CopSahBi 15:23  ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ
I Co ChiUns 15:23  但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
I Co BulVeren 15:23  Но всеки на своя ред: Христос – първият плод; а после тези, които са Христови – при Неговото пришествие.
I Co AraSVD 15:23  وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ فِي رُتْبَتِهِ: ٱلْمَسِيحُ بَاكُورَةٌ، ثُمَّ ٱلَّذِينَ لِلْمَسِيحِ فِي مَجِيئِهِ.
I Co Shona 15:23  Asi umwe neumwe padzoro rake; Kristu chibereko chekutanga, tevere avo vari vaKristu pakuuya kwake,
I Co Esperant 15:23  Sed ĉiu en sia propra vico: Kristo la unuaaĵo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, ĉe lia alveno.
I Co ThaiKJV 15:23  แต่ว่าทุกคนจะเป็นไปตามลำดับ คือพระคริสต์ทรงเป็นผลแรก แล้วภายหลังก็คือคนทั้งหลายที่เป็นของพระคริสต์ ในเมื่อพระองค์จะเสด็จมา
I Co BurJudso 15:23  သို့ရာတွင် လူအသီးအသီးတို့သည် မိမိတို့ အလှည့်အတိုင်း လိုက်ရကြလိမ့်မည်။ ခရစ်တော်သည် အဦးအသီးသော အသီးဖြစ်တော်မူ၏၊ ခရစ်တော်သည် ကြွလာတော်မူသောအခါ၊ တပည့်တော်ဖြစ်သော သူတို့ သည် ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
I Co SBLGNT 15:23  ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
I Co FarTPV 15:23  امّا هركس به نوبت خود زنده می‌شود: اول مسیح و بعد در وقت آمدن او آنانی كه متعلّق به او هستند.
I Co UrduGeoR 15:23  Lekin jī uṭhne kī ek tartīb hai. Masīh to fasal ke pahle phal kī haisiyat se jī uṭh chukā hai jabki us ke log us waqt jī uṭheṅge jab wuh wāpas āegā.
I Co SweFolk 15:23  Men var och en i sin ordning: Kristus som förstlingen och därefter, när han kommer, de som tillhör honom.
I Co TNT 15:23  ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
I Co GerSch 15:23  Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
I Co TagAngBi 15:23  Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.
I Co FinSTLK2 15:23  mutta jokainen vuorollaan: ensi hedelmänä Kristus, sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan.
I Co Dari 15:23  اما هر کس به نوبت خود زنده می شود: اول مسیح و بعد در وقت آمدن او آنانی که متعلق به او هستند.
I Co SomKQA 15:23  laakiin mid kasta markiisa, Masiixa midhaha ugu horreeya, markaas kuwa Masiixana wakhtiga imaatinkiisa.
I Co NorSMB 15:23  Men kvar i sin stad: Kristus er fyrstegrøda, so skal dei som høyrer Kristus til, verta livandegjorde i hans koma.
I Co Alb 15:23  por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
I Co GerLeoRP 15:23  Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: als Allererster Christus, danach die zu Christus [gehören] bei seiner Ankunft,
I Co UyCyr 15:23  Бирақ һәр бир адәмниң өз новити бар. Алди билән капаләтчи болған Әйса Мәсиһ тирилди, андин кейин Әйса Мәсиһ қайта кәлгәндә, Униңға мәнсүп болғанлар тирилиду.
I Co KorHKJV 15:23  그러나 각 사람이 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요, 그 다음은 그리스도께서 오실 때에 그분께 속한 사람들이라.
I Co MorphGNT 15:23  ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
I Co SrKDIjek 15:23  Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вјероваше Христу о његову доласку;
I Co Wycliffe 15:23  But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
I Co Mal1910 15:23  ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ നിരയിലത്രേ; ആദ്യഫലം ക്രിസ്തു; പിന്നെ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ അവന്റെ വരവിങ്കൽ;
I Co KorRV 15:23  그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요
I Co Azeri 15:23  لاکئن هر کس اؤز نؤوبه​سي ائله؛ اوّل مسئح، سونرا دا اونون گلئشئنده مسئحئنکي اولانلار.
I Co SweKarlX 15:23  Hvar och en uti sin egen ordning; förstlingen Christus, sedan de som Christo tillhöra uti hans tillkommelse.
I Co KLV 15:23  'ach each Daq Daj ghaj order: Christ the wa'Dich fruits, vaj chaH 'Iv 'oH Christ's, Daq Daj choltaH.
I Co ItaDio 15:23  Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
I Co RusSynod 15:23  каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
I Co CSlEliza 15:23  кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
I Co ABPGRK 15:23  έκαστος δε εν τω ιδίω τάγματι απαρχή χριστός έπειτα οι του χριστού εν τη παρουσία αυτού
I Co FreBBB 15:23  Mais chacun en son propre rang : d'abord Christ, qui est les prémices ; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement ;
I Co LinVB 15:23  Kasi moto na moto mwa yě mokolo : moto wa libosó, Krístu ; nsima, bato ba Krístu o Mokolo mwa Boyéi bwa yě.
I Co BurCBCM 15:23  သို့သော် လူအသီးသီးတို့သည် မိမိတို့အလှည့်ကျ ရှင်ပြန်ထမြောက်ကြရမည်။ ခရစ်တော်သည် ပထမဦးစွာ ရှင်ပြန် ထမြောက်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်ကြွ လာတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်၏နောက်လိုက်အဖွဲ့ ဝင်တို့သည် ရှင်ပြန် ထမြောက်ကြလိမ့်မည်။-
I Co Che1860 15:23  ᎠᏎᏃ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏤᎵᏛᎭ; ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ; ᎣᏂᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵ ᎨᏒ ᎾᎯᏳ ᎦᎷᏨᎭ.
I Co ChiUnL 15:23  但各依其序、基督爲先、次則屬基督者、於其臨格時也、
I Co VietNVB 15:23  Nhưng mỗi người theo thứ tự riêng; Chúa Cứu Thế là trái đầu mùa, rồi đến những người thuộc về Chúa Cứu Thế khi Ngài quang lâm.
I Co CebPinad 15:23  Apan ang matag-usa sa iyang kaugalingong panahon: si Cristo ang nahauna, ug unya sa iyang pag-anhi, sila nga mga iya ni Cristo.
I Co RomCor 15:23  dar fiecare la rândul cetei lui. Hristos este Cel dintâi rod, apoi, la venirea Lui, cei ce sunt ai lui Hristos.
I Co Pohnpeia 15:23  Ahpw emenemen ni kaikairekdo wet: Krais mahs, a mwuhr, sapwellime kan, ni ahnsou me e pahn ketin pwarodo.
I Co HunUj 15:23  Mindenki a maga rendje szerint: első zsengeként támadt fel Krisztus, azután az ő eljövetelekor következnek azok, akik a Krisztuséi.
I Co GerZurch 15:23  Jeder aber in der ihm bestimmten Ordnung: als Erstling Christus, hernach die, welche zu Christus gehören, bei seiner Wiederkunft, (a) 1Th 4:15 16
I Co GerTafel 15:23  Jeder aber in seiner Ordnung; als Erstling Christus, danach, die Christus angehören bei Seiner Wiederkunft.
I Co PorAR 15:23  Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
I Co DutSVVA 15:23  Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.
I Co Byz 15:23  εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
I Co FarOPV 15:23  لیکن هرکس به رتبه خود؛ مسیح نوبر است و بعد آنانی که در وقت آمدن او از آن مسیح می‌باشند.
I Co Ndebele 15:23  Kodwa ngulowo lalowo ngesakhe isigaba; isithelo sokuqala uKristu, besekusiba ngabakaKristu ekufikeni kwakhe,
I Co PorBLivr 15:23  Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.
I Co StatResG 15:23  Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ ˚Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ ˚Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
I Co SloStrit 15:23  Ali vsak v lastnem redu: prvina Kristus, za tem ti, kteri so Kristusovi v prihodu njegovem;
I Co Norsk 15:23  Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;
I Co SloChras 15:23  Ali vsak v svojem redu: prvina Kristus; potem ti, kateri so Kristusovi, ob prihodu njegovem;
I Co Northern 15:23  Hər biri öz növbəsi ilə – ilk növbədə Məsih, sonra Məsihin zühurunda Məsihə məxsus olanlar həyata qovuşar.
I Co GerElb19 15:23  Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
I Co PohnOld 15:23  A amen amen ni kakairokdo: Kristus mas ap me sapwilim en Kristus, ni a pan kotin pwarado;
I Co LvGluck8 15:23  Bet ikviens savā kārtā: tas pirmais ir Kristus, pēc tie, kas Kristum pieder pie Viņa atnākšanas.
I Co PorAlmei 15:23  Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
I Co ChiUn 15:23  但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
I Co SweKarlX 15:23  Hvar och en uti sin egen ordning; förstlingen Christus, sedan de som Christo tillhöra uti hans tillkommelse.
I Co Antoniad 15:23  εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
I Co CopSahid 15:23  ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁⲡⲉⲭⲥ ϩⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ
I Co GerAlbre 15:23  Jeder aber gelangt zur Auferstehung in seiner besonderen Schar. Zuerst ist Christus auferstanden. Dann werden auferstehen, die Christus angehören, wenn er wiederkommt
I Co BulCarig 15:23  Но всеки на реда си; Христос начатък, после които са Христови в пришествието негово;
I Co FrePGR 15:23  mais chacun dans son propre rang : les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement ;
I Co PorCap 15:23  *Mas cada um na sua própria ordem: primeiro, Cristo; depois, aqueles que pertencem a Cristo, por ocasião da sua vinda.
I Co JapKougo 15:23  ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たち、
I Co Tausug 15:23  In Almasi, amuna in miyuna nabuhi nagbalik dayn ha katān. Ampa in sumunu, amuna in katān suku niya. Mabuhi sila magbalik ha waktu pagbalik niya mari pa dunya.
I Co GerTextb 15:23  Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;
I Co Kapingam 15:23  Gei nia daangada ga-haga-mouli-aga be-di hagatau dela guu-lawa di-haganoho: Christ matagidagi; nomuli go nia dama a-Maa i dono madagoaa ga-hanimoi-ai.
I Co SpaPlate 15:23  Pero cada uno por su orden: como primicia Cristo; luego los de Cristo en su Parusía;
I Co RusVZh 15:23  каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
I Co CopSahid 15:23  ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ. ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ.
I Co LtKBB 15:23  tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristus – pirmasis, vėliau – priklausantys Kristui Jo atėjimo metu.
I Co Bela 15:23  кожны ў сваім парадку; першынец Хрыстос, потым Хрыстовыя, у прышэсьце Ягонае.
I Co CopSahHo 15:23  ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ. ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲁⲡⲉⲭ̅̅̅ⲥ̅ ϩ̅ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ.
I Co BretonNT 15:23  met pep hini en e renk e-unan. Krist a zo ar frouezh kentañ, ha goude ar re a zo da Grist d'e zonedigezh.
I Co GerBoLut 15:23  Ein jeglicher aber in seiner Ordnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehoren, wenn er kommen wird.
I Co FinPR92 15:23  jokainen vuorollaan: esikoisena Kristus ja sen jälkeen Kristuksen omat, kun hän tulee.
I Co DaNT1819 15:23  Dog hver i sin Orden: den første Grøde er Christus, dernæst de, som ere Christi, udi hans Tilkommelse.
I Co Uma 15:23  Aga hore-hore pomeduncu-na: To lomo' -na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia.
I Co GerLeoNA 15:23  Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: als Allererster Christus, danach die zu Christus [gehören] bei seiner Ankunft,
I Co SpaVNT 15:23  Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
I Co Latvian 15:23  Bet katrs pēc savas kārtas: Kristus kā pirmais, pēc tam tie, kas Kristum pieder, kas ticējuši uz Viņa atnākšanu.
I Co SpaRV186 15:23  Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo en su venida.
I Co FreStapf 15:23  mais chacun à son rang : le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition ;
I Co NlCanisi 15:23  Maar iedereen naar eigen rang. Christus als Eersteling; dan zij, die Christus toebehoren bij zijn komst.
I Co GerNeUe 15:23  und zwar jeder in der ihm bestimmten Reihenfolge: als Erster Christus, dann, bei seiner Wiederkunft, die, die zu ihm gehören.
I Co Est 15:23  aga igaüks oma järjekorras: esimesena Kristus, selle järel Kristuse Omad Tema tulemises;
I Co UrduGeo 15:23  لیکن جی اُٹھنے کی ایک ترتیب ہے۔ مسیح تو فصل کے پہلے پھل کی حیثیت سے جی اُٹھ چکا ہے جبکہ اُس کے لوگ اُس وقت جی اُٹھیں گے جب وہ واپس آئے گا۔
I Co AraNAV 15:23  عَلَى أَنَّ لِكُلِّ وَاحِدٍ رُتْبَتَهُ: فَأَوَّلاً الْمَسِيحُ بِصِفَتِهِ الْبِكْرَ؛ وَبَعْدَهُ خَاصَّتُهُ لَدَى رُجُوعِهِ،
I Co ChiNCVs 15:23  只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
I Co f35 15:23  εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
I Co vlsJoNT 15:23  Maar een ieder in zijn eigen orde: de Eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in zijn verschijning,
I Co ItaRive 15:23  ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
I Co Afr1953 15:23  maar elkeen in sy eie orde: as eersteling Christus, daarna die wat aan Christus behoort by sy koms.
I Co RusSynod 15:23  каждый в своем порядке: Первенец Христос, потом Христовы – в пришествие Его.
I Co FreOltra 15:23  mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
I Co UrduGeoD 15:23  लेकिन जी उठने की एक तरतीब है। मसीह तो फ़सल के पहले फल की हैसियत से जी उठ चुका है जबकि उसके लोग उस वक़्त जी उठेंगे जब वह वापस आएगा।
I Co TurNTB 15:23  Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesih'in gelişinde Mesih'e ait olanlar.
I Co DutSVV 15:23  Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.
I Co HunKNB 15:23  Mindenki a maga rendje szerint: elsőként Krisztus; azután azok, akik Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
I Co Maori 15:23  Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.
I Co sml_BL_2 15:23  Pinakallum kitam dangan maka dangan ma untulanna. Dahū Al-Masi, bo' kitam palsuku'anna ma waktu kapi'ituna pabalik.
I Co HunKar 15:23  Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
I Co Viet 15:23  nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.
I Co Kekchi 15:23  Ut nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo eb li camenak, moco jun cuaclijiqueb ta nak teˈcuacli̱k chak. Li xbe̱n li quicuacli chak chi yoˈyo, aˈan li Jesucristo. Ut mokon nak tol-e̱lk cuiˈchic li Jesucristo, teˈcuacli̱k chak eb li queˈpa̱ban re.
I Co Swe1917 15:23  Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
I Co KhmerNT 15:23  ប៉ុន្ដែ​ម្នាក់ៗ​តាម​លំដាប់​រៀង​ខ្លួន​ គឺ​ព្រះគ្រិស្ដ​ជា​ផល​ដំបូង​ បន្ទាប់​មក​ គឺ​ពួកអ្នក​ដែល​ជា​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​ នៅ​ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក​
I Co CroSaric 15:23  Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
I Co BasHauti 15:23  Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
I Co WHNU 15:23  εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
I Co VieLCCMN 15:23  Nhưng mỗi người theo thứ tự của mình : mở đường là Đức Ki-tô, rồi khi Đức Ki-tô quang lâm thì đến lượt những kẻ thuộc về Người.
I Co FreBDM17 15:23  Mais chacun en son rang, les prémices, c’est Christ ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.
I Co TR 15:23  εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
I Co HebModer 15:23  וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃
I Co Kaz 15:23  Барлығы өз кезегімен: алғашқысы ретінде Мәсіх тірілді. Ал кейін, Ол қайтып келгенде, Оның қарамағындағы адамдар да тіріледі.
I Co UkrKulis 15:23  Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
I Co FreJND 15:23  mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
I Co TurHADI 15:23  Ancak herkes sırası gelince dirilecek. İlkin Mesih dirildi. Sonra Mesih’in tekrar gelişinde O’na ait olanlar dirilecek.
I Co Wulfila 15:23  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍄𐌴𐍅𐌰𐌹: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 [𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹] 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃.
I Co GerGruen 15:23  ein jeder, wenn die Reihe an ihm ist: Christus ist der Erstling; dann die, die Christus bei seiner Ankunft angehören.
I Co SloKJV 15:23  Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
I Co Haitian 15:23  Men, chak moun va leve soti nan lanmò nan tan pa yo: Kris la an premye anvan tout moun, apre sa, moun ki pou Kris la, se va tou pa yo pou yo leve soti vivan lè Kris la va tounen ankò.
I Co FinBibli 15:23  Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.
I Co SpaRV 15:23  Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
I Co HebDelit 15:23  וְכָל־אֶחָד וְאֶחָד בְּסִדְרוֹ רֵאשִׁית כֻּלָּם הַמָּשִׁיחַ וְאַחֲרֵי כֵן אֲשֶׁר־הֵם לַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ׃
I Co WelBeibl 15:23  Dyma'r drefn: y Meseia ydy ffrwyth cynta'r cynhaeaf; wedyn, pan fydd e'n dod yn ôl, bydd pawb sy'n perthyn iddo yn ei ddilyn.
I Co GerMenge 15:23  ein jeder aber in seiner besonderen Abteilung: als Erstling Christus, hierauf die, welche Christus angehören, bei seiner Ankunft,
I Co GreVamva 15:23  Έκαστος όμως κατά την ιδίαν αυτού τάξιν· ο Χριστός είναι η απαρχή, έπειτα όσοι είναι του Χριστού εν τη παρουσία αυτού·
I Co Tisch 15:23  ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
I Co UkrOgien 15:23  кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
I Co MonKJV 15:23  Гэхдээ хүн бүр өөрийнхөө дараалалд байна. Христ анхны жимс, дараа нь Христийн ирэлтээр түүнийх байх хүмүүс байна.
I Co FreCramp 15:23  mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
I Co SrKDEkav 15:23  Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вероваше Христу о Његовом доласку;
I Co PolUGdan 15:23  Ale każdy w swojej kolejności, Chrystus jako pierwszy plon, potem ci, którzy należą do Chrystusa, w czasie jego przyjścia.
I Co FreGenev 15:23  Mais chacun en fon rang : les premices, c'eft Chrift : puis apres, ceux qui font de Chrift feront vivifiez en fon advenement.
I Co FreSegon 15:23  mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
I Co Swahili 15:23  Lakini kila mmoja kwa mpango wake: Kristo kwanza, halafu wale walio wake Kristo wakati Kristo atakapokuja.
I Co SpaRV190 15:23  Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
I Co HunRUF 15:23  Mindenki a maga rendje szerint: első zsengeként támadt fel Krisztus, azután az ő eljövetelekor következnek azok, akik a Krisztuséi.
I Co FreSynod 15:23  mais chacun à son propre rang: Christ est les prémices; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
I Co DaOT1931 15:23  Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
I Co FarHezar 15:23  امّا هر کس به نوبة خود: نخست مسیح که نوبر بود؛ و بعد، به هنگام آمدن او، آنان که متعلق به اویند.
I Co TpiKJPB 15:23  Tasol olgeta wan wan man long taim bilong em yet. Kraist em i ol namba wan kaikai. Bihain long en ol husat i bilong Kraist taim em i kam.
I Co ArmWeste 15:23  Բայց իւրաքանչիւրը իր կարգով. նախ երախայրիքը՝ Քրիստոս, յետոյ Քրիստոսի պատկանողները՝ իր գալուստին:
I Co DaOT1871 15:23  Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
I Co JapRague 15:23  但各其順序に從ひて、初穂はキリスト、次は其降臨の時キリストのものたる人々、
I Co Peshitta 15:23  ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܛܟܤܗ ܪܫܝܬܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܒܬܪܟܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
I Co FreVulgG 15:23  et chacun en son rang : le Christ comme prémices ; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
I Co PolGdans 15:23  Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
I Co JapBungo 15:23  而して各人その順序に隨ふ。まづ初穗なるキリスト、次はその來り給ふときキリストに屬する者なり。
I Co Elzevir 15:23  εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
I Co GerElb18 15:23  Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;