I Co
|
RWebster
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
|
I Co
|
EMTV
|
15:23 |
But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:23 |
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:23 |
every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
|
I Co
|
ABP
|
15:23 |
But each in his own order; the first-fruit is Christ, thereupon the ones of the Christ at his arrival.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:23 |
But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah's, at his coming.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:23 |
But, each, in his own rank:—A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
|
I Co
|
LEB
|
15:23 |
But each in his own group: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming,
|
I Co
|
BWE
|
15:23 |
But each one has his turn. Christ rose first. Then those who belong to Christ will rise when he comes again.
|
I Co
|
Twenty
|
15:23 |
But each in his proper order--Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
|
I Co
|
ISV
|
15:23 |
However, this will happen to each person in the proper order: first Christ,Lit. Christ the first fruits then those who belong to Christ when he comes.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:23 |
But every man in his own order: the Messiah the firstfruits; afterward they that are the Messiah's at his coming.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:23 |
But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.
|
I Co
|
Webster
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
|
I Co
|
Darby
|
15:23 |
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
|
I Co
|
OEB
|
15:23 |
But each in their proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.
|
I Co
|
ASV
|
15:23 |
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
|
I Co
|
Anderson
|
15:23 |
but each in his own order; Christ the first-fruit, afterward, those who are Christ’s at his coming.
|
I Co
|
Godbey
|
15:23 |
But each one in his own rank: Christ the first-fruit; then they who are Christ's, at His coming:
|
I Co
|
LITV
|
15:23 |
But each in his own order: Christ, the firstfruit, afterward those of Christ at His coming.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:23 |
But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
|
I Co
|
Montgome
|
15:23 |
But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
|
I Co
|
CPDV
|
15:23 |
but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:23 |
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
|
I Co
|
LO
|
15:23 |
But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
|
I Co
|
Common
|
15:23 |
But each in his own order: Christ the first fruits, then, at his coming, those who belong to him.
|
I Co
|
BBE
|
15:23 |
But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
|
I Co
|
Worsley
|
15:23 |
But each in their proper order: the first-fruits, Christ; afterwards they that are Christ's, at his coming.
|
I Co
|
DRC
|
15:23 |
But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
|
I Co
|
Haweis
|
15:23 |
But every one in his own rank: Christ the first-fruit; afterwards those that are Christ’s at his appearing.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:23 |
This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him will be made alive.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:23 |
and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
|
I Co
|
NETfree
|
15:23 |
But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward those who are Christ's at his coming.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:23 |
But each in his own order: Christ the Firstfruit; then, those who are Christ's at His coming.
|
I Co
|
NHEB
|
15:23 |
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:23 |
But each in their proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.
|
I Co
|
NETtext
|
15:23 |
But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.
|
I Co
|
UKJV
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
|
I Co
|
Noyes
|
15:23 |
But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ’s, at his coming.
|
I Co
|
KJV
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
|
I Co
|
KJVA
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
|
I Co
|
AKJV
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
|
I Co
|
RLT
|
15:23 |
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:23 |
But each one in his own order; the Bikkurim, Moshiach; afterward the ones of Rebbe, Melech HaMoshiach at the Bias HaMoshiach;
|
I Co
|
MKJV
|
15:23 |
But each in his own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
|
I Co
|
YLT
|
15:23 |
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
|
I Co
|
Murdock
|
15:23 |
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
|
I Co
|
ACV
|
15:23 |
But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:23 |
Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:23 |
Nefa samy amin’ ny filaharany avy: Kristy no santatra; rehefa afaka izany, dia izay an’ i Kristy amin’ ny fihaviany.
|
I Co
|
CopNT
|
15:23 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ ⳿ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲓⲧⲁ ⲛⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛ⳿ⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:23 |
mutta jokainen vuorollaan: esikoisena Kristus, sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan;
|
I Co
|
NorBroed
|
15:23 |
og hver i sin egen avdeling; Salvede en førstegrøde, deretter de Salvedes i hans komme;
|
I Co
|
FinRK
|
15:23 |
jokainen vuorollaan, esikoisena Kristus ja sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:23 |
不過各人要照自己的次第,首先是為初果的基督,然後是在基督內再來時屬於基督的人,
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:23 |
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:23 |
Но всеки на своя ред: Христос – първият плод; а после тези, които са Христови – при Неговото пришествие.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:23 |
وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ فِي رُتْبَتِهِ: ٱلْمَسِيحُ بَاكُورَةٌ، ثُمَّ ٱلَّذِينَ لِلْمَسِيحِ فِي مَجِيئِهِ.
|
I Co
|
Shona
|
15:23 |
Asi umwe neumwe padzoro rake; Kristu chibereko chekutanga, tevere avo vari vaKristu pakuuya kwake,
|
I Co
|
Esperant
|
15:23 |
Sed ĉiu en sia propra vico: Kristo la unuaaĵo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, ĉe lia alveno.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:23 |
แต่ว่าทุกคนจะเป็นไปตามลำดับ คือพระคริสต์ทรงเป็นผลแรก แล้วภายหลังก็คือคนทั้งหลายที่เป็นของพระคริสต์ ในเมื่อพระองค์จะเสด็จมา
|
I Co
|
BurJudso
|
15:23 |
သို့ရာတွင် လူအသီးအသီးတို့သည် မိမိတို့ အလှည့်အတိုင်း လိုက်ရကြလိမ့်မည်။ ခရစ်တော်သည် အဦးအသီးသော အသီးဖြစ်တော်မူ၏၊ ခရစ်တော်သည် ကြွလာတော်မူသောအခါ၊ တပည့်တော်ဖြစ်သော သူတို့ သည် ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:23 |
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
|
I Co
|
FarTPV
|
15:23 |
امّا هركس به نوبت خود زنده میشود: اول مسیح و بعد در وقت آمدن او آنانی كه متعلّق به او هستند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Lekin jī uṭhne kī ek tartīb hai. Masīh to fasal ke pahle phal kī haisiyat se jī uṭh chukā hai jabki us ke log us waqt jī uṭheṅge jab wuh wāpas āegā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:23 |
Men var och en i sin ordning: Kristus som förstlingen och därefter, när han kommer, de som tillhör honom.
|
I Co
|
TNT
|
15:23 |
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
|
I Co
|
GerSch
|
15:23 |
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:23 |
Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:23 |
mutta jokainen vuorollaan: ensi hedelmänä Kristus, sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan.
|
I Co
|
Dari
|
15:23 |
اما هر کس به نوبت خود زنده می شود: اول مسیح و بعد در وقت آمدن او آنانی که متعلق به او هستند.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:23 |
laakiin mid kasta markiisa, Masiixa midhaha ugu horreeya, markaas kuwa Masiixana wakhtiga imaatinkiisa.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:23 |
Men kvar i sin stad: Kristus er fyrstegrøda, so skal dei som høyrer Kristus til, verta livandegjorde i hans koma.
|
I Co
|
Alb
|
15:23 |
por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:23 |
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: als Allererster Christus, danach die zu Christus [gehören] bei seiner Ankunft,
|
I Co
|
UyCyr
|
15:23 |
Бирақ һәр бир адәмниң өз новити бар. Алди билән капаләтчи болған Әйса Мәсиһ тирилди, андин кейин Әйса Мәсиһ қайта кәлгәндә, Униңға мәнсүп болғанлар тирилиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:23 |
그러나 각 사람이 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요, 그 다음은 그리스도께서 오실 때에 그분께 속한 사람들이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:23 |
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:23 |
Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вјероваше Христу о његову доласку;
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:23 |
But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
|
I Co
|
Mal1910
|
15:23 |
ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ നിരയിലത്രേ; ആദ്യഫലം ക്രിസ്തു; പിന്നെ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ അവന്റെ വരവിങ്കൽ;
|
I Co
|
KorRV
|
15:23 |
그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요
|
I Co
|
Azeri
|
15:23 |
لاکئن هر کس اؤز نؤوبهسي ائله؛ اوّل مسئح، سونرا دا اونون گلئشئنده مسئحئنکي اولانلار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:23 |
Hvar och en uti sin egen ordning; förstlingen Christus, sedan de som Christo tillhöra uti hans tillkommelse.
|
I Co
|
KLV
|
15:23 |
'ach each Daq Daj ghaj order: Christ the wa'Dich fruits, vaj chaH 'Iv 'oH Christ's, Daq Daj choltaH.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:23 |
Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:23 |
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:23 |
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:23 |
έκαστος δε εν τω ιδίω τάγματι απαρχή χριστός έπειτα οι του χριστού εν τη παρουσία αυτού
|
I Co
|
FreBBB
|
15:23 |
Mais chacun en son propre rang : d'abord Christ, qui est les prémices ; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement ;
|
I Co
|
LinVB
|
15:23 |
Kasi moto na moto mwa yě mokolo : moto wa libosó, Krístu ; nsima, bato ba Krístu o Mokolo mwa Boyéi bwa yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:23 |
သို့သော် လူအသီးသီးတို့သည် မိမိတို့အလှည့်ကျ ရှင်ပြန်ထမြောက်ကြရမည်။ ခရစ်တော်သည် ပထမဦးစွာ ရှင်ပြန် ထမြောက်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်ကြွ လာတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်၏နောက်လိုက်အဖွဲ့ ဝင်တို့သည် ရှင်ပြန် ထမြောက်ကြလိမ့်မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:23 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏤᎵᏛᎭ; ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ; ᎣᏂᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵ ᎨᏒ ᎾᎯᏳ ᎦᎷᏨᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:23 |
但各依其序、基督爲先、次則屬基督者、於其臨格時也、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:23 |
Nhưng mỗi người theo thứ tự riêng; Chúa Cứu Thế là trái đầu mùa, rồi đến những người thuộc về Chúa Cứu Thế khi Ngài quang lâm.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:23 |
Apan ang matag-usa sa iyang kaugalingong panahon: si Cristo ang nahauna, ug unya sa iyang pag-anhi, sila nga mga iya ni Cristo.
|
I Co
|
RomCor
|
15:23 |
dar fiecare la rândul cetei lui. Hristos este Cel dintâi rod, apoi, la venirea Lui, cei ce sunt ai lui Hristos.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Ahpw emenemen ni kaikairekdo wet: Krais mahs, a mwuhr, sapwellime kan, ni ahnsou me e pahn ketin pwarodo.
|
I Co
|
HunUj
|
15:23 |
Mindenki a maga rendje szerint: első zsengeként támadt fel Krisztus, azután az ő eljövetelekor következnek azok, akik a Krisztuséi.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:23 |
Jeder aber in der ihm bestimmten Ordnung: als Erstling Christus, hernach die, welche zu Christus gehören, bei seiner Wiederkunft, (a) 1Th 4:15 16
|
I Co
|
GerTafel
|
15:23 |
Jeder aber in seiner Ordnung; als Erstling Christus, danach, die Christus angehören bei Seiner Wiederkunft.
|
I Co
|
PorAR
|
15:23 |
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:23 |
Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.
|
I Co
|
Byz
|
15:23 |
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
I Co
|
FarOPV
|
15:23 |
لیکن هرکس به رتبه خود؛ مسیح نوبر است و بعد آنانی که در وقت آمدن او از آن مسیح میباشند.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:23 |
Kodwa ngulowo lalowo ngesakhe isigaba; isithelo sokuqala uKristu, besekusiba ngabakaKristu ekufikeni kwakhe,
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:23 |
Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.
|
I Co
|
StatResG
|
15:23 |
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ ˚Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ ˚Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
|
I Co
|
SloStrit
|
15:23 |
Ali vsak v lastnem redu: prvina Kristus, za tem ti, kteri so Kristusovi v prihodu njegovem;
|
I Co
|
Norsk
|
15:23 |
Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;
|
I Co
|
SloChras
|
15:23 |
Ali vsak v svojem redu: prvina Kristus; potem ti, kateri so Kristusovi, ob prihodu njegovem;
|
I Co
|
Northern
|
15:23 |
Hər biri öz növbəsi ilə – ilk növbədə Məsih, sonra Məsihin zühurunda Məsihə məxsus olanlar həyata qovuşar.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:23 |
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
|
I Co
|
PohnOld
|
15:23 |
A amen amen ni kakairokdo: Kristus mas ap me sapwilim en Kristus, ni a pan kotin pwarado;
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:23 |
Bet ikviens savā kārtā: tas pirmais ir Kristus, pēc tie, kas Kristum pieder pie Viņa atnākšanas.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:23 |
Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:23 |
但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:23 |
Hvar och en uti sin egen ordning; förstlingen Christus, sedan de som Christo tillhöra uti hans tillkommelse.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:23 |
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
I Co
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁⲡⲉⲭⲥ ϩⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:23 |
Jeder aber gelangt zur Auferstehung in seiner besonderen Schar. Zuerst ist Christus auferstanden. Dann werden auferstehen, die Christus angehören, wenn er wiederkommt
|
I Co
|
BulCarig
|
15:23 |
Но всеки на реда си; Христос начатък, после които са Христови в пришествието негово;
|
I Co
|
FrePGR
|
15:23 |
mais chacun dans son propre rang : les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement ;
|
I Co
|
PorCap
|
15:23 |
*Mas cada um na sua própria ordem: primeiro, Cristo; depois, aqueles que pertencem a Cristo, por ocasião da sua vinda.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:23 |
ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たち、
|
I Co
|
Tausug
|
15:23 |
In Almasi, amuna in miyuna nabuhi nagbalik dayn ha katān. Ampa in sumunu, amuna in katān suku niya. Mabuhi sila magbalik ha waktu pagbalik niya mari pa dunya.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:23 |
Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;
|
I Co
|
Kapingam
|
15:23 |
Gei nia daangada ga-haga-mouli-aga be-di hagatau dela guu-lawa di-haganoho: Christ matagidagi; nomuli go nia dama a-Maa i dono madagoaa ga-hanimoi-ai.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:23 |
Pero cada uno por su orden: como primicia Cristo; luego los de Cristo en su Parusía;
|
I Co
|
RusVZh
|
15:23 |
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ. ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:23 |
tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristus – pirmasis, vėliau – priklausantys Kristui Jo atėjimo metu.
|
I Co
|
Bela
|
15:23 |
кожны ў сваім парадку; першынец Хрыстос, потым Хрыстовыя, у прышэсьце Ягонае.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:23 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁⲅⲙⲁ. ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲁⲡⲉⲭ̅̅̅ⲥ̅ ϩ̅ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:23 |
met pep hini en e renk e-unan. Krist a zo ar frouezh kentañ, ha goude ar re a zo da Grist d'e zonedigezh.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:23 |
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehoren, wenn er kommen wird.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:23 |
jokainen vuorollaan: esikoisena Kristus ja sen jälkeen Kristuksen omat, kun hän tulee.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:23 |
Dog hver i sin Orden: den første Grøde er Christus, dernæst de, som ere Christi, udi hans Tilkommelse.
|
I Co
|
Uma
|
15:23 |
Aga hore-hore pomeduncu-na: To lomo' -na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:23 |
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: als Allererster Christus, danach die zu Christus [gehören] bei seiner Ankunft,
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:23 |
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
|
I Co
|
Latvian
|
15:23 |
Bet katrs pēc savas kārtas: Kristus kā pirmais, pēc tam tie, kas Kristum pieder, kas ticējuši uz Viņa atnākšanu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:23 |
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo en su venida.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:23 |
mais chacun à son rang : le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:23 |
Maar iedereen naar eigen rang. Christus als Eersteling; dan zij, die Christus toebehoren bij zijn komst.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:23 |
und zwar jeder in der ihm bestimmten Reihenfolge: als Erster Christus, dann, bei seiner Wiederkunft, die, die zu ihm gehören.
|
I Co
|
Est
|
15:23 |
aga igaüks oma järjekorras: esimesena Kristus, selle järel Kristuse Omad Tema tulemises;
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:23 |
لیکن جی اُٹھنے کی ایک ترتیب ہے۔ مسیح تو فصل کے پہلے پھل کی حیثیت سے جی اُٹھ چکا ہے جبکہ اُس کے لوگ اُس وقت جی اُٹھیں گے جب وہ واپس آئے گا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:23 |
عَلَى أَنَّ لِكُلِّ وَاحِدٍ رُتْبَتَهُ: فَأَوَّلاً الْمَسِيحُ بِصِفَتِهِ الْبِكْرَ؛ وَبَعْدَهُ خَاصَّتُهُ لَدَى رُجُوعِهِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:23 |
只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
|
I Co
|
f35
|
15:23 |
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:23 |
Maar een ieder in zijn eigen orde: de Eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in zijn verschijning,
|
I Co
|
ItaRive
|
15:23 |
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:23 |
maar elkeen in sy eie orde: as eersteling Christus, daarna die wat aan Christus behoort by sy koms.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:23 |
каждый в своем порядке: Первенец Христос, потом Христовы – в пришествие Его.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:23 |
mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:23 |
लेकिन जी उठने की एक तरतीब है। मसीह तो फ़सल के पहले फल की हैसियत से जी उठ चुका है जबकि उसके लोग उस वक़्त जी उठेंगे जब वह वापस आएगा।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:23 |
Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesih'in gelişinde Mesih'e ait olanlar.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:23 |
Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:23 |
Mindenki a maga rendje szerint: elsőként Krisztus; azután azok, akik Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
|
I Co
|
Maori
|
15:23 |
Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Pinakallum kitam dangan maka dangan ma untulanna. Dahū Al-Masi, bo' kitam palsuku'anna ma waktu kapi'ituna pabalik.
|
I Co
|
HunKar
|
15:23 |
Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
|
I Co
|
Viet
|
15:23 |
nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:23 |
Ut nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo eb li camenak, moco jun cuaclijiqueb ta nak teˈcuacli̱k chak. Li xbe̱n li quicuacli chak chi yoˈyo, aˈan li Jesucristo. Ut mokon nak tol-e̱lk cuiˈchic li Jesucristo, teˈcuacli̱k chak eb li queˈpa̱ban re.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:23 |
Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:23 |
ប៉ុន្ដែម្នាក់ៗតាមលំដាប់រៀងខ្លួន គឺព្រះគ្រិស្ដជាផលដំបូង បន្ទាប់មក គឺពួកអ្នកដែលជារបស់ព្រះគ្រិស្ដ នៅពេលព្រះអង្គយាងមក
|
I Co
|
CroSaric
|
15:23 |
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
|
I Co
|
BasHauti
|
15:23 |
Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
|
I Co
|
WHNU
|
15:23 |
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Nhưng mỗi người theo thứ tự của mình : mở đường là Đức Ki-tô, rồi khi Đức Ki-tô quang lâm thì đến lượt những kẻ thuộc về Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:23 |
Mais chacun en son rang, les prémices, c’est Christ ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.
|
I Co
|
TR
|
15:23 |
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
I Co
|
HebModer
|
15:23 |
וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:23 |
Барлығы өз кезегімен: алғашқысы ретінде Мәсіх тірілді. Ал кейін, Ол қайтып келгенде, Оның қарамағындағы адамдар да тіріледі.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:23 |
Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
|
I Co
|
FreJND
|
15:23 |
mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
|
I Co
|
TurHADI
|
15:23 |
Ancak herkes sırası gelince dirilecek. İlkin Mesih dirildi. Sonra Mesih’in tekrar gelişinde O’na ait olanlar dirilecek.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:23 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍄𐌴𐍅𐌰𐌹: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 [𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹] 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:23 |
ein jeder, wenn die Reihe an ihm ist: Christus ist der Erstling; dann die, die Christus bei seiner Ankunft angehören.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:23 |
Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
|
I Co
|
Haitian
|
15:23 |
Men, chak moun va leve soti nan lanmò nan tan pa yo: Kris la an premye anvan tout moun, apre sa, moun ki pou Kris la, se va tou pa yo pou yo leve soti vivan lè Kris la va tounen ankò.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:23 |
Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:23 |
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:23 |
וְכָל־אֶחָד וְאֶחָד בְּסִדְרוֹ רֵאשִׁית כֻּלָּם הַמָּשִׁיחַ וְאַחֲרֵי כֵן אֲשֶׁר־הֵם לַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:23 |
Dyma'r drefn: y Meseia ydy ffrwyth cynta'r cynhaeaf; wedyn, pan fydd e'n dod yn ôl, bydd pawb sy'n perthyn iddo yn ei ddilyn.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:23 |
ein jeder aber in seiner besonderen Abteilung: als Erstling Christus, hierauf die, welche Christus angehören, bei seiner Ankunft,
|
I Co
|
GreVamva
|
15:23 |
Έκαστος όμως κατά την ιδίαν αυτού τάξιν· ο Χριστός είναι η απαρχή, έπειτα όσοι είναι του Χριστού εν τη παρουσία αυτού·
|
I Co
|
Tisch
|
15:23 |
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:23 |
кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:23 |
Гэхдээ хүн бүр өөрийнхөө дараалалд байна. Христ анхны жимс, дараа нь Христийн ирэлтээр түүнийх байх хүмүүс байна.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:23 |
mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:23 |
Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вероваше Христу о Његовом доласку;
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:23 |
Ale każdy w swojej kolejności, Chrystus jako pierwszy plon, potem ci, którzy należą do Chrystusa, w czasie jego przyjścia.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:23 |
Mais chacun en fon rang : les premices, c'eft Chrift : puis apres, ceux qui font de Chrift feront vivifiez en fon advenement.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:23 |
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
|
I Co
|
Swahili
|
15:23 |
Lakini kila mmoja kwa mpango wake: Kristo kwanza, halafu wale walio wake Kristo wakati Kristo atakapokuja.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:23 |
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:23 |
Mindenki a maga rendje szerint: első zsengeként támadt fel Krisztus, azután az ő eljövetelekor következnek azok, akik a Krisztuséi.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:23 |
mais chacun à son propre rang: Christ est les prémices; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:23 |
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:23 |
امّا هر کس به نوبة خود: نخست مسیح که نوبر بود؛ و بعد، به هنگام آمدن او، آنان که متعلق به اویند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Tasol olgeta wan wan man long taim bilong em yet. Kraist em i ol namba wan kaikai. Bihain long en ol husat i bilong Kraist taim em i kam.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:23 |
Բայց իւրաքանչիւրը իր կարգով. նախ երախայրիքը՝ Քրիստոս, յետոյ Քրիստոսի պատկանողները՝ իր գալուստին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:23 |
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
|
I Co
|
JapRague
|
15:23 |
但各其順序に從ひて、初穂はキリスト、次は其降臨の時キリストのものたる人々、
|
I Co
|
Peshitta
|
15:23 |
ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܛܟܤܗ ܪܫܝܬܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܒܬܪܟܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:23 |
et chacun en son rang : le Christ comme prémices ; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:23 |
Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:23 |
而して各人その順序に隨ふ。まづ初穗なるキリスト、次はその來り給ふときキリストに屬する者なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:23 |
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
I Co
|
GerElb18
|
15:23 |
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
|