I Co
|
RWebster
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
EMTV
|
15:24 |
Then will be the end, when He hands over the kingdom to God, even the Father, when He abolishes every ruler and every authority and power.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:24 |
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:24 |
And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
|
I Co
|
ABP
|
15:24 |
Then the end, whenever he should have delivered up the kingdom to the God and father; whenever he should clear away all rule, and all authority, and power.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:24 |
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:24 |
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
|
I Co
|
LEB
|
15:24 |
then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
|
I Co
|
BWE
|
15:24 |
After that the end will come. Christ will hand over the ruling power to God the Father. Christ will stop all other rulers, and everyone who has any rights and power.
|
I Co
|
Twenty
|
15:24 |
Then will come the end--when he surrenders the Kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
|
I Co
|
ISV
|
15:24 |
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has done away with every ruler and every authority and power.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to יהוה, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:24 |
Then [comes] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
Webster
|
15:24 |
Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
|
I Co
|
Darby
|
15:24 |
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is]God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
|
I Co
|
OEB
|
15:24 |
Then will come the end — when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
|
I Co
|
ASV
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
|
I Co
|
Anderson
|
15:24 |
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down every principality and authority and power:
|
I Co
|
Godbey
|
15:24 |
then the end, when he may deliver up the kingdom to God, even the Father, when he may destroy all government, all authority and power.
|
I Co
|
LITV
|
15:24 |
Then is the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father, when He makes to cease all rule and all authority and power.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:24 |
Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
|
I Co
|
Montgome
|
15:24 |
And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
|
I Co
|
CPDV
|
15:24 |
Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:24 |
Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
|
I Co
|
LO
|
15:24 |
Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
|
I Co
|
Common
|
15:24 |
Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all rule and all authority and power.
|
I Co
|
BBE
|
15:24 |
Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
|
I Co
|
Worsley
|
15:24 |
Then will be the end, when He shall have delivered up the kingdom to God even the Father; when He shall have abolished all rule, and all authority, and power.
|
I Co
|
DRC
|
15:24 |
Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue.
|
I Co
|
Haweis
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, and the Father; when he shall have destroyed every dominion and every authority and power.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:24 |
Then the end will come. Christ will hand over the kingdom to God the Father as he destroys every ruler, authority, and power.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:24 |
Then cometh the ende when he hath delivered vp ye kyngdome to God ye father when he hath put doune all rule auctorite and power.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
NETfree
|
15:24 |
Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:24 |
Then comes the end, when he delivers up the kingdom to God the Father; after he has destroyed all rule and all authority and power.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:24 |
Afterwards the end comes, when He shall have delivered up the kingdom to Him Who is God and Father, when He shall have put an end to all rule and all authority and power.
|
I Co
|
NHEB
|
15:24 |
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:24 |
Then will come the end — when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
|
I Co
|
NETtext
|
15:24 |
Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.
|
I Co
|
UKJV
|
15:24 |
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
Noyes
|
15:24 |
Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
|
I Co
|
KJV
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
KJVA
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
AKJV
|
15:24 |
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
RLT
|
15:24 |
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:24 |
then haKetz when Rebbe, Melech HaMoshiach gives over the Malchut Hashem to G-d, even Elohim Avinu (Daniel 2:44; 7:13-14), after He has abolished all Mishrah (Rule) and all Shilton (Authority) and all Gevurah (Power). [Daniel 2:44; 7:14,27]
|
I Co
|
MKJV
|
15:24 |
then is the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
|
I Co
|
YLT
|
15:24 |
then--the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power--
|
I Co
|
Murdock
|
15:24 |
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
|
I Co
|
ACV
|
15:24 |
Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolish all rule, and all authority and power.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:24 |
Depois será o fim, quando entregar o Reino de Deus e ao Pai, quando aniquilar todo domínio, e toda autoridade e poder.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:24 |
Ary rehefa afaka izany, dia avy ny farany, ka amin’ izay dia hatolony ho an’ Andriamanitra Ray ny fanjakana, rehefa nofoanany ny fanapahana rehetra sy ny fahefana rehetra ary ny hery rehetra.
|
I Co
|
CopNT
|
15:24 |
⳿ⲓⲧⲁ ⲡⲓϫⲱⲕ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲱⲣϥ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲝⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:24 |
sitten tulee loppu, kun hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, kukistettuaan kaiken hallituksen ja kaiken vallan ja voiman.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:24 |
så enden, når han overgir kongeriket til gud og far, når han avskaffer all suverenitet og all makt og kraft;
|
I Co
|
FinRK
|
15:24 |
Sitten tulee loppu, kun hän luovuttaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun kukistettuaan kaiken hallituksen ja kaiken vallan ja voiman.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:24 |
再後才是結局;那時基督將消滅一切率領者、一切當權者和大能者,把自己的王權交於天主父。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:24 |
ⲉⲓⲧⲁ ⲑⲁⲏ ⲉϥϣⲁⲛϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲥϥ ⲛⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:24 |
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:24 |
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
|
I Co
|
AraSVD
|
15:24 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱلنِّهَايَةُ، مَتَى سَلَّمَ ٱلْمُلْكَ لِلهِ ٱلْآبِ، مَتَى أَبْطَلَ كُلَّ رِيَاسَةٍ وَكُلَّ سُلْطَانٍ وَكُلَّ قُوَّةٍ.
|
I Co
|
Shona
|
15:24 |
kozouya kuguma, paachazokumikidza umambo kuna Mwari, ivo Baba, paachaparadza kutonga kwese neushe hwese nesimba.
|
I Co
|
Esperant
|
15:24 |
Poste venos la fino, kiam li transdonos la reĝecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta ĉian regadon kaj ĉian aŭtoritaton kaj potencon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:24 |
ต่อจากนั้นจะเป็นวาระที่สุด เมื่อพระองค์จะทรงมอบอาณาจักรไว้แด่พระเจ้าคือพระบิดา เมื่อพระองค์จะได้ทรงทำลายการปกครอง และสิทธิอำนาจและอานุภาพหมดแล้ว
|
I Co
|
BurJudso
|
15:24 |
ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် အထွဋ်အမြတ် အာဏာတန်ခိုးအမျိုးမျိုးကို ပယ်ရှင်း၍၊ မိမိနိုင်ငံကို ဘုရားသခင်တည်းဟူသော ခမည်းတော်၌ အပ်ပြန်တော် မူပြီးမှ ကမ္ဘာကုန်ရလတံ့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:24 |
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
|
I Co
|
FarTPV
|
15:24 |
پس از آن پایان كار فرا خواهد رسید و مسیح تمام فرمانروایان و قوّتها و قدرتها را برانداخته و پادشاهی را به خدای پدر خواهد سپرد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:24 |
Is ke bād ḳhātmā hogā. Tab har hukūmat, iḳhtiyār aur quwwat ko nest karke wuh bādshāhī ko Ḳhudā Bāp ke hawāle kar degā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:24 |
Sedan kommer slutet, när han överlämnar riket åt Gud Fadern sedan han gjort slut på varje välde, varje makt och kraft.
|
I Co
|
TNT
|
15:24 |
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδοῖ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν·
|
I Co
|
GerSch
|
15:24 |
hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:24 |
Kung magkagayo'y darating ang wakas, pagka ibibigay na niya ang kaharian sa Dios, sa makatuwid baga'y sa Ama; pagka lilipulin na niya ang lahat ng paghahari, at lahat ng kapamahalaan at kapangyarihan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:24 |
Sitten tulee loppu, kun hän antaa valtakunnan Jumalalle ja Isälle kukistettuaan kaiken hallituksen, kaiken vallan ja voiman.
|
I Co
|
Dari
|
15:24 |
پس از آن پایان کار خواهد رسید و مسیح تمام فرمانروایان و قوت ها و قدرت ها را برانداخته و پادشاهی را به خدای پدر خواهد سپرد.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:24 |
Markaasaa dhammaadku iman doonaa, markuu isagu boqortooyada u dhiibi doono Ilaaha Aabbaha ah, markuu baabbi'iyo madax walba iyo amar walba iyo xoog walba dabadeed.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:24 |
So kjem enden, når han gjev riket til Gud og Faderen, når han fær gjort magt og all yverråd og alt velde til inkjes.
|
I Co
|
Alb
|
15:24 |
Pastaj do të vijë fundi, kur ai t'ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:24 |
danach das Ende, sobald er das Königreich dem Gott und Vater übergibt [und] sobald er alle Obrigkeit und alle Vollmacht und Kraft zunichtegemacht hat.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:24 |
Андин қиямәт күни келиду. Шу чағда Әйса Мәсиһ яман роһлардин ибарәт болған барлиқ һөкүмранлар, һоқуқдарлар вә күчлүкләрни йоқитип, Падишалиғини Атимиз Худаға тапшуруп бериду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:24 |
그때에 끝이 오리니 곧 그분께서 모든 치리와 모든 권세와 권능을 물리치시고 왕국을 하나님 곧 아버지께 넘겨 드리실 때라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:24 |
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:24 |
Онда крај, кад преда царство Богу и оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:24 |
aftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:24 |
പിന്നെ അവസാനം; അന്നു അവൻ എല്ലാവാഴ്ചെക്കും അധികാരത്തിന്നും ശക്തിക്കും നീക്കം വരുത്തീട്ടു രാജ്യം പിതാവായ ദൈവത്തെ ഏല്പിക്കും.
|
I Co
|
KorRV
|
15:24 |
그 후에는 나중이니 저가 모든 정사와 모든 권세와 능력을 멸하시고 나라를 아버지 하나님께 바칠 때라
|
I Co
|
Azeri
|
15:24 |
اوندان سونرا دا آخير زامان اولور، او واخت مسئح پادشاهليغي آتا تارييا تسلئم ادئر و هر رياست، ائقتئدار و قودرتي آرادان آپارير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:24 |
Sedan änden, då han öfverantvardar Gudi och Fadrenom riket; och aflägger all herradöme, och alla öfverhet och väldighet.
|
I Co
|
KLV
|
15:24 |
vaj the pItlh choltaH, ghorgh ghaH DichDaq toD Dung the Kingdom Daq joH'a', 'ach the vav; ghorgh ghaH DichDaq ghaj abolished Hoch rule je Hoch authority je HoS.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:24 |
Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:24 |
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:24 |
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:24 |
είτα το τέλος όταν παραδώ την βασιλείαν τω θεώ και πατρί όταν καταργήση πάσαν αρχήν και πάσαν εξουσίαν και δύναμιν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:24 |
ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
|
I Co
|
LinVB
|
15:24 |
Nsima nsúka ya mokili ekoyâ : Krístu akosílisa lokúmu, ngúyá mpé bokonzi bónso bwa bangúná ba Nzámbe, mpé akozóngisela Nzámbe Tatá bokonzi bwa yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:24 |
ထို့နောက် ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်ရောက်လာပြီးလျှင် ကိုယ်တော်သည် ရှိသမျှသောမင်းများ၊ အုပ်ချုပ်သူများနှင့် အာဏာပိုင်များ ကိုဖျက်ဆီး၍ နိုင်ငံတော်ကို ခမည်းတော်ဘုရား၏လက် တော်သို့ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:24 |
ᎿᎭᏉ ᏛᎵᏍᏆᏗ, ᎾᎯᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏧᏲᎯᏎᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ; ᎾᎯᏳ ᎠᏛᏔᏃᏅᎭ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏚᎾᎵᏂᎬᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:24 |
基督旣廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:24 |
Kế đến là tận thế, sau khi tiêu diệt tất cả các giới cai trị, mọi uy quyền và thế lực, Ngài sẽ giao Nước Đức Chúa Trời cho Đức Chúa Trời là Đức Chúa Cha.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:24 |
Ug unya magaabut ang katapusan, inigtugyan na niya sa gingharian ngadto sa Dios ug Amahan, tapus niya mawagtang ang tanang pamuno-an ug tanang kamandoan ug kagahum.
|
I Co
|
RomCor
|
15:24 |
În urmă, va veni sfârşitul, când El va da Împărăţia în mâinile lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi nimicit orice domnie, orice stăpânire şi orice putere.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:24 |
Mwurin met, imwin sampah ahpw pahn wiawi; Krais pahn ketin powehdi kaun akan koaros, me lapalap oh manaman akan, oh ketikihong Koht Sahm sapwellime Wehi.
|
I Co
|
HunUj
|
15:24 |
Azután jön a vég, amikor átadja az az uralmat Istennek és Atyának, amikor eltöröl minden fejedelemséget, minden hatalmat és erőt.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:24 |
dann das Ende, wenn er das Reich Gott, dem Vater, übergeben wird, wenn er jede Gewalt und jede Macht und Kraft wird zunichte gemacht haben;
|
I Co
|
GerTafel
|
15:24 |
Alsdann das Ende, wenn Er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn Er alle Herrschaft, Macht und Gewalt zunichte gemacht hat.
|
I Co
|
PorAR
|
15:24 |
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:24 |
Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.
|
I Co
|
Byz
|
15:24 |
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
|
I Co
|
FarOPV
|
15:24 |
و بعد از آن انتها است وقتی که ملکوت را به خدا و پدر سپارد. و در آن زمان تمام ریاست و تمام قدرت و قوت را نابود خواهد گردانید.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:24 |
besekusiba yikuphela, lapho esenikela umbuso kuNkulunkulu, uYise, lalapho esenze kwaphela konke ukubusa labo bonke ubukhosi lamandla.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:24 |
Depois será o fim, quando entregar o Reino de Deus e ao Pai, quando aniquilar todo domínio, e toda autoridade e poder.
|
I Co
|
StatResG
|
15:24 |
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:24 |
Po tem konec, kedar izročí kraljestvo Bogu in očetu, kedar odpravi vsako poglavarstvo in vsako oblast in moč.
|
I Co
|
Norsk
|
15:24 |
derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde.
|
I Co
|
SloChras
|
15:24 |
potem pride konec, kadar on izroči kraljestvo Bogu in Očetu, kadar odpravi vsako poglavarstvo in vsako oblast in moč.
|
I Co
|
Northern
|
15:24 |
Bundan sonra O hər başçını, hər hakimi və hər qüvvəni aradan götürüb Padşahlığı Ata Allaha təslim edəcəyi zaman hər şey tamamlanacaq.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:24 |
dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:24 |
A murin mepukat pan imwi, a lao kotiki ong Kot o Sam a wei, a lao kaloedier kaun akan karos, o me poe kan, o manaman akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:24 |
Pēc tam tas gals, kad Viņš nodos to valstību Dievam Tam Tēvam, kad Viņš iznīcinās visu valdību un visu varu un spēku.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:24 |
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:24 |
再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父 神。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:24 |
Sedan änden, då han öfverantvardar Gudi och Fadrenom riket; och aflägger all herradöme, och alla öfverhet och väldighet.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:24 |
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
|
I Co
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲉⲓⲧⲁ ⲑⲁⲏ ⲉϥϣⲁⲛϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲥϥ ⲛⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:24 |
Darauf tritt der Schluß (der Auferstehung) ein, und zwar dann, wenn er das Königreich Gott dem Vater übergeben wird, nachdem er alle (gottfeindliche) Herrschaft, Macht und Gewalt vernichtet hat.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:24 |
Напокон ще бъде скончанието когато предаде царството Богу и Отцу, когато унищожи всеко началство и всека власт и сила;
|
I Co
|
FrePGR
|
15:24 |
ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance ;
|
I Co
|
PorCap
|
15:24 |
Depois, será o fim: quando Ele entregar o reino a Deus e Pai, depois de ter destruído todo o principado, toda a dominação e poder.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:24 |
それから終末となって、その時に、キリストはすべての君たち、すべての権威と権力とを打ち滅ぼして、国を父なる神に渡されるのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:24 |
Na, pagubus yadtu, dumatung na in kahinapusan sin unu-unu katān kahālan ha lawm dunya. Hāti, daugun na sin Almasi in katān taga kusug iban kawasa, amu in simusulang ha Tuhan. Pagubus, hiungsud na sin Almasi pa Tuhan, Ama niya, in katān unu-unu ha babaan sin kawasa niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:24 |
dann das Ende, wenn er Gott dem Vater das Reich übergibt, wenn er vernichtet hat alle Herrschaft, Gewalt und Macht.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:24 |
Nomuli go di hagaodi, i-di madagoaa a Christ gaa-wanga Teenua King gi God Tamana i-muli dana daaligi gi-daha nia dagi hagataalunga huogodoo, nia mogobuna dagi, mo nia mahi.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:24 |
después el fin, cuando Él entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya derribado todo principado y toda potestad y todo poder.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:24 |
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲉⲓⲧⲁ ⲑⲁⲏ ⲉϥϣⲁⲛϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲥϥ ⲛⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ. ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:24 |
Po to bus galas, kai Jis perduos karalystę Dievui Tėvui, sunaikinęs visas kunigaikštystes, visas valdžias ir jėgas.
|
I Co
|
Bela
|
15:24 |
А потым канец, калі Ён перадасьць Царства Богу і Айцу, калі скасуе ўсякае начальства і ўсякую ўладу і сілу;
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:24 |
ⲉⲓⲧⲁ ⲑⲁⲏ ⲉϥϣⲁⲛϯ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:24 |
Goude kement-se e teuio an diwezh, pa adroio ar rouantelezh da Zoue hag a zo ivez Tad, goude bezañ kaset da netra pep priñselezh, pep nerzh ha pep galloud,
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:24 |
Danach das Ende, wenn erdas Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:24 |
Sitten seuraa kaiken päätös, kun hän luovuttaa kuninkuuden Jumalalle, Isälle, kukistettuaan kaiken vallan, mahdin ja voiman.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:24 |
Derpaa kommer Enden, naar han har overantvordet Gud og Faderen Riget, naar han har tilintetgjort alt Fyrstendømme og al Vælde og Magt.
|
I Co
|
Uma
|
15:24 |
Oti toe-di mpai', lako' rata kahudua dunia'. Kristus mpodagi hawe'ea topoparenta pai' hawe'ea to mokuasa pai' to mobaraka', pai' -i moparenta jadi' Magau'. Oti toe, pai' natonu huraa kamagaua' -na hi Alata'ala to Tuama.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:24 |
danach das Ende, sobald er das Königreich dem Gott und Vater übergibt [und] sobald er alle Obrigkeit und alle Vollmacht und Kraft zunichtegemacht hat.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:24 |
Luego el fin, cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia, y potestad.
|
I Co
|
Latvian
|
15:24 |
Kad Viņš būs nodevis valstību Dievam un Tēvam, kad būs iznīcinājis katru valdību un varu, un spēku, pēc tam būs gals.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:24 |
Luego viene el fin: cuando entregará el reino a Dios y al Padre; cuando hubiere abatido todo imperio, y toda potencia, y potestad.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:24 |
ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:24 |
Daarna komt het einde, als Hij het koningschap aan God en den Vader overdraagt, na alle heerschappij en alle macht en kracht te hebben vernietigd.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:24 |
Dann kommt die Vollendung, wenn Christus die Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt, sobald er jede andere Herrschaft, jede Gewalt und Macht beseitigt hat.
|
I Co
|
Est
|
15:24 |
siis tuleb ots, kui Ta annab Riigi Jumala ja Isa kätte pärast seda, kui Ta on hävitanud kõik valitsuse ja kõik meelevalla ja võimu.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:24 |
اِس کے بعد خاتمہ ہو گا۔ تب ہر حکومت، اختیار اور قوت کو نیست کر کے وہ بادشاہی کو خدا باپ کے حوالے کر دے گا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:24 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ الآخِرَةُ حِينَ يُسَلِّمُ الْمَسِيحُ الْمُلْكَ لِلهِ الآبِ بَعْدَ أَنْ يَكُونَ قَدْ أَبَادَ كُلَّ رِئَاسَةٍ وَكُلَّ سُلْطَةٍ وَكُلَّ قُوَّةٍ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:24 |
再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
|
I Co
|
f35
|
15:24 |
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:24 |
daarna komt het einde, wanneer Hij het koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben, wanneer Hij alle heerschappij en alle macht en kracht zal vernietigd hebben.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:24 |
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:24 |
Daarna kom die einde, wanneer Hy die koninkryk aan God die Vader oorgee, as Hy alle heerskappy en alle gesag en mag vernietig het.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:24 |
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:24 |
puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:24 |
इसके बाद ख़ातमा होगा। तब हर हुकूमत, इख़्तियार और क़ुव्वत को नेस्त करके वह बादशाही को ख़ुदा बाप के हवाले कर देगा।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:24 |
Bundan sonra Mesih her yönetimi, her hükümranlığı, her gücü ortadan kaldırıp egemenliği Baba Tanrı'ya teslim ettiği zaman son gelmiş olacak.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:24 |
Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:24 |
Azután jön a vég, amikor majd átadja az uralmat az Atyaistennek, miután megsemmisített minden fejedelemséget, minden hatalmasságot és erőt.
|
I Co
|
Maori
|
15:24 |
Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, ara ki te Matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:24 |
Puwas e', ta'abut ganta'an dunya ati tara'ug e' Al-Masi kamemon bay palbantahan Tuhan, ai na ka saga nakura', ai na ka saga kawasa, ai na ka saga gaga'osan. Manjari ni'nde'an e' Al-Masi kapagparintana ni Mma'na Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
15:24 |
Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erőt.
|
I Co
|
Viet
|
15:24 |
Kế đó, cuối cùng sẽ đến là lúc Ngài sẽ giao nước lại cho Ðức Chúa Trời là Cha, sau khi Ngài đã phá diệt mọi đế quốc, mọi quyền cai trị, và mọi thế lực;
|
I Co
|
Kekchi
|
15:24 |
Ut chirix chic aˈan acaˈ chic li rosoˈjic li ruchichˈochˈ ut li Cristo tixsacheb xcuanquil chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ ruchichˈochˈ ut tixsach ajcuiˈ xcuanquileb li Musikˈej. Ut chirix aˈan li Cristo tixkˈaxtesi lix cuanquil saˈ rukˈ li Dios Acuabej.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:24 |
Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:24 |
ក្រោយពីព្រះអង្គបំផ្លាញអស់ទាំងការគ្រប់គ្រង សិទ្ធិអំណាច ព្រមទាំងអំណាចទាំងឡាយរួចហើយ ព្រះអង្គថ្វាយនគរដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ជាព្រះវរបិតា រួចក៏ដល់ទីបញ្ចប់
|
I Co
|
CroSaric
|
15:24 |
potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:24 |
Guero içanen da fina, eman drauqueonean resumá Iainco Aitari: abolitu duqueenean principaltassun gucia, eta puissança eta bothere gucia.
|
I Co
|
WHNU
|
15:24 |
ειτα το τελος οταν παραδιδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Sau đó mọi sự đều hoàn tất, khi Người đã tiêu diệt hết mọi quản thần, mọi quyền thần và mọi dũng thần, rồi trao vương quyền lại cho Thiên Chúa là Cha.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:24 |
Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
|
I Co
|
TR
|
15:24 |
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
|
I Co
|
HebModer
|
15:24 |
ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:24 |
Мұнан соң бәрінің ақыры болады: Мәсіх қарсы тұратын күллі билік пен күш атаулыны жойып жіберіп, өз Патшалығын Құдай Әкесіне тапсырады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:24 |
Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
|
I Co
|
FreJND
|
15:24 |
ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:24 |
Bundan sonra Mesih her yönetimi, hâkimiyeti ve gücü yok edecek. Hükümranlığı semavî Babamız Allah’a teslim edecek; bu da dünyanın sonu olacak.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:24 |
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽[𐌰] 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:24 |
Dann kommt der Rest, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, nachdem er alle Herrschaft, Gewalt und Macht vernichtet hat.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:24 |
Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.
|
I Co
|
Haitian
|
15:24 |
Apre sa, se va lafen. Lè sa a, Kris la menm pral kraze tout chèf, tout otorite ak tout pouvwa. Lè l' fini, l'ap renmèt gouvènman peyi kote li wa a nan men Bondye Papa a.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:24 |
Sitte on loppu, koska hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, ja panee pois kaiken herrauden ja kaiken vallan ja voiman.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:24 |
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:24 |
וְאַחֲרֵי כֵן הַקֵּץ כְּשֶׁיִּמְסֹר אֶת־הַמַּלְכוּת אֶל־הָאֱלֹהִים הָאָב אַחֲרֵי בַטְּלוֹ כָּל־מִשְׂרָה וְכָל־שָׁלְטָן וּגְבוּרָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:24 |
Wedyn bydd y diwedd wedi dod – bydd y Meseia'n trosglwyddo'r deyrnas i Dduw y Tad ar ôl dinistrio pob gormeswr, awdurdod a grym drygionus.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:24 |
danach das Ende, wenn er Gott [und] dem Vater das Reich übergibt, sobald er jede (andere) Herrschaft und jede Gewalt und Macht vernichtet hat;
|
I Co
|
GreVamva
|
15:24 |
Ύστερον θέλει είσθαι το τέλος, όταν παραδώση την βασιλείαν εις τον Θεόν και Πατέρα, όταν καταργήση πάσαν αρχήν και πάσαν εξουσίαν και δύναμιν.
|
I Co
|
Tisch
|
15:24 |
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδοῖ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:24 |
А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:24 |
Үүний дараа төгсгөл ирнэ. Тэр үед тэрбээр хаанчлалыг Шүтээн буюу Эцэгт тушаасан байх болно. Тэр үед бүх дүрэм, бүх эрх мэдэл ба хүч чадлыг тэрбээр үгүй болгосон байх болно.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:24 |
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:24 |
Онда крај, кад преда царство Богу и Оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:24 |
A potem będzie koniec, gdy przekaże królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelką zwierzchność oraz wszelką władzę i moc.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:24 |
Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere : quand il aura aboli tout empire, & toute puiffance & force.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:24 |
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
|
I Co
|
Swahili
|
15:24 |
Baada ya hayo, mwisho utafika wakati ambapo Kristo atamkabidhi Mungu Baba Utawala, baada ya kufutilia mbali kila tawala na mamlaka na nguvu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:24 |
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:24 |
Azután jön a vég, amikor átadja az uralmat az Istennek és Atyának, amikor eltöröl minden fejedelemséget, minden hatalmat és erőt.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:24 |
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:24 |
Derpaa kommer Enden, naar han overgiver Gud og Faderen Riget, naar han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:24 |
سپس پایان فراخواهد رسید، یعنی آنگاه که پس از برانداختن هر ریاست و قدرت و نیرویی، پادشاهی را به خدای پدر سپارد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:24 |
Nau pinis i kam, taim em i bin givim kingdom i go long God, yes, Papa, taim em i bin putim i go daun olgeta namba bilong bosim na olgeta namba na pawa.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:24 |
Ապա պիտի գայ վախճանը, երբ թագաւորութիւնը պիտի յանձնէ Աստուծոյ՝ Հօրը, ոչնչացնելէ ետք ամէն պետութիւն, ամէն իշխանութիւն ու զօրութիւն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:24 |
Derpaa kommer Enden, naar han overgiver Gud og Faderen Riget, naar han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
|
I Co
|
JapRague
|
15:24 |
次は終にして、キリスト父にて在す神に國を付し給ひて、一切の権威、権能、権力を亡ぼし給ひたらん時なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:24 |
ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܚܪܬܐ ܡܐ ܕܡܫܠܡ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܡܐ ܕܒܛܠ ܟܠ ܪܝܫ ܘܟܠ ܫܘܠܛܢ ܘܟܠ ܚܝܠܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:24 |
Ensuite viendra la fin, lorsqu’il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:24 |
A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:24 |
次には終きたらん、その時キリストは、もろもろの權能・權威・權力を亡して國を父なる神に付し給ふべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:24 |
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
|
I Co
|
GerElb18
|
15:24 |
dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
|