Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:25  For it is necessary for him to reign until of which ever time he should have put all the enemies under his feet.
I Co ACV 15:25  For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
I Co AFV2020 15:25  For it is ordained that He reign until He has put all enemies under His feet.
I Co AKJV 15:25  For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
I Co ASV 15:25  For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
I Co Anderson 15:25  for he must reign till he has put all enemies under his feet.
I Co BBE 15:25  For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
I Co BWE 15:25  Christ must rule until God has all power over all his enemies.
I Co CPDV 15:25  For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
I Co Common 15:25  For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
I Co DRC 15:25  For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
I Co Darby 15:25  For he must reign until he put all enemies under his feet.
I Co EMTV 15:25  For He must reign till He puts all His enemies under His feet.
I Co Etheridg 15:25  For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
I Co Geneva15 15:25  For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
I Co Godbey 15:25  For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
I Co GodsWord 15:25  Christ must rule until God has put every enemy under his control.
I Co Haweis 15:25  For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
I Co ISV 15:25  For he must rule until GodLit. he puts all his enemies under his feet.
I Co Jubilee2 15:25  For he must reign until he has put all enemies under his feet.
I Co KJV 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co KJVA 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co KJVPCE 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co LEB 15:25  For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
I Co LITV 15:25  for it is right for Him to reign until He puts all the enemies under His feet; Psa. 110:1
I Co LO 15:25  For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
I Co MKJV 15:25  for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
I Co Montgome 15:25  For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
I Co Murdock 15:25  For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
I Co NETfree 15:25  For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
I Co NETtext 15:25  For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
I Co NHEB 15:25  For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
I Co NHEBJE 15:25  For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
I Co NHEBME 15:25  For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
I Co Noyes 15:25  For he must reign, "till he hath put all enemies under his feet."
I Co OEB 15:25  For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
I Co OEBcth 15:25  For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
I Co OrthJBC 15:25  For it is necessary for Rebbe, Melech HaMoshiach to reign until Hashem puts all his OYVIM ("enemies") under His RAGLAYIM ("feet"--TEHILLIM 110:1). [Yeshayah 9:7; 52:7]
I Co RKJNT 15:25  For he must reign, until he has put all enemies under his feet.
I Co RLT 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co RNKJV 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co RWebster 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co Rotherha 15:25  For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
I Co Twenty 15:25  For he must reign until God 'has put all his enemies under his feet.'
I Co Tyndale 15:25  For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
I Co UKJV 15:25  For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
I Co Webster 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co Weymouth 15:25  For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
I Co Worsley 15:25  For he must reign till He hath put all his enemies under his feet.
I Co YLT 15:25  for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet--
I Co VulgClem 15:25  Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
I Co VulgCont 15:25  Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
I Co VulgHetz 15:25  Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
I Co VulgSist 15:25  Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
I Co Vulgate 15:25  oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
I Co CzeB21 15:25  Musí totiž kralovat, než mu Bůh položí všechny nepřátele k nohám.
I Co CzeBKR 15:25  Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
I Co CzeCEP 15:25  Musí totiž kralovat, ‚dokud Bůh nepodmaní všechny nepřátele pod jeho nohy‘.
I Co CzeCSP 15:25  Neboť on musí kralovat, dokud nepoloží všechny nepřátele pod jeho nohy.
I Co ABPGRK 15:25  δει γαρ αυτόν βασιλεύειν άχρις ου αν θη πάντας τους εχθρούς υπό τους πόδας αυτού
I Co Afr1953 15:25  Want Hy moet as koning heers totdat Hy al sy vyande onder sy voete gestel het.
I Co Alb 15:25  Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t'i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
I Co Antoniad 15:25  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
I Co AraNAV 15:25  فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ يَمْلِكَ «إِلَى أَنْ يَضَعَ جَمِيعَ الأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
I Co AraSVD 15:25  لِأَنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَمْلِكَ حَتَّى «يَضَعَ جَمِيعَ ٱلْأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
I Co ArmWeste 15:25  Որովհետեւ ան պէտք է թագաւորէ, մինչեւ որ բոլոր թշնամիները դնէ իր ոտքերուն տակ:
I Co Azeri 15:25  چونکي او، گرک سلطنت اتسئن، او زاماناجاق کي، تاري اونون بوتون دوشمنلرئني اونون آياغي آلتينا قويوب.
I Co BasHauti 15:25  Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
I Co Bela 15:25  бо Яму належыць валадарыць, пакуль "пакладзе ўсіх ворагаў пад ногі Свае",
I Co BretonNT 15:25  rak ret eo dezhañ ren, betek ma en devo lakaet e holl enebourien dindan e dreid.
I Co BulCarig 15:25  защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
I Co BulVeren 15:25  защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
I Co BurCBCM 15:25  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ရန်သူအပေါင်းတို့အား မိမိ၏ခြေဖဝါး အောက်သို့ရောက်သည့်တိုင်အောင် အုပ်စိုးရလိမ့် မည်။-
I Co BurJudso 15:25  ခရစ်တော်သည် ရန်သူအပေါင်းတို့ကို ခြေဘဝါး တော်အောက်၌ ချထားတော်မမူမှီတိုင်အောင် အုပ်စိုး တော်မူရမည်။
I Co Byz 15:25  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
I Co CSlEliza 15:25  подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
I Co CebPinad 15:25  Kay kinahanglan magahari siya hangtud nga ang tanang mga kaaway niya ikabutang na niya diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
I Co Che1860 15:25  ᎠᏎᏰᏃ ᏅᏩᏍᏕᏍᏗᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᎦᎩ ᏚᎳᏍᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᏕᎬᏁᎸᎭ.
I Co ChiNCVs 15:25  因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
I Co ChiSB 15:25  因為基督必須為王,直到把一切仇敵屈服在祂腳下。
I Co ChiUn 15:25  因為基督必要作王,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
I Co ChiUnL 15:25  蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
I Co ChiUns 15:25  因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
I Co CopNT 15:25  ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥ ϭⲁⲗⲁⲩϫ..
I Co CopSahBi 15:25  ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
I Co CopSahHo 15:25  ϩⲁⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
I Co CopSahid 15:25  ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
I Co CopSahid 15:25  ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
I Co CroSaric 15:25  Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
I Co DaNT1819 15:25  Thi ham bør det at regjere, indtil han faaer langt alle Fjender under sine Fødder.
I Co DaOT1871 15:25  Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
I Co DaOT1931 15:25  Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
I Co Dari 15:25  زیرا تا آن زمانی که خدا همۀ دشمنان را زیر پای مسیح نگذارد او باید به سلطنت خود ادامه دهد.
I Co DutSVV 15:25  Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
I Co DutSVVA 15:25  Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
I Co Elzevir 15:25  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
I Co Esperant 15:25  Ĉar li devas reĝadi, ĝis li metos ĉiujn malamikojn sub siajn piedojn.
I Co Est 15:25  Sest Tema peab valitsema, kuni Ta on pannud kõik vaenlased Tema jalge alla.
I Co FarHezar 15:25  زیرا او باید تا زمانی که پا بر همة دشمنانش بگذارد، حکم براند.
I Co FarOPV 15:25  زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، می‌باید اوسلطنت بنماید.
I Co FarTPV 15:25  زیرا تا آن زمانی‌که خدا همهٔ دشمنان را زیر پای مسیح نگذارد او باید به سلطنت خود ادامه دهد.
I Co FinBibli 15:25  Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.
I Co FinPR 15:25  Sillä hänen pitää hallitseman "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle".
I Co FinPR92 15:25  Kristuksen on näet määrä hallita, kunnes hän on saattanut kaikki vihollisensa jalkojensa alle.
I Co FinRK 15:25  Kristuksen pitää näet hallita siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle.
I Co FinSTLK2 15:25  Sillä hänen pitää hallita "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle."
I Co FreBBB 15:25  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
I Co FreBDM17 15:25  Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
I Co FreCramp 15:25  Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
I Co FreGenev 15:25  Car il faut qu'il regne, jufques à ce que qu'il ait mis tous fes ennemis fous fes pieds.
I Co FreJND 15:25  Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
I Co FreOltra 15:25  car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
I Co FrePGR 15:25  car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds ;
I Co FreSegon 15:25  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
I Co FreStapf 15:25  Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
I Co FreSynod 15:25  car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
I Co FreVulgG 15:25  Mais il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il (que le Père) ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
I Co GerAlbre 15:25  Er muß so lange als König herrschen, bis er seinen Fuß auf den Nacken aller seiner Feinde gesetzt hat.
I Co GerBoLut 15:25  Er muli aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Fulie lege.
I Co GerElb18 15:25  Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
I Co GerElb19 15:25  Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
I Co GerGruen 15:25  Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
I Co GerLeoNA 15:25  Denn er muss regieren, bis er alle Feinde unter seine Füße getan hat.
I Co GerLeoRP 15:25  Denn er muss regieren, bis er alle Feinde unter seine Füße getan hat.
I Co GerMenge 15:25  denn er muß als König herrschen, »bis er ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat«.
I Co GerNeUe 15:25  Denn Christus muss herrschen, bis er alle Feinde unter seinen Füßen hat.
I Co GerSch 15:25  Denn er muß herrschen, »bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat«.
I Co GerTafel 15:25  Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
I Co GerTextb 15:25  Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
I Co GerZurch 15:25  denn er muss herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füsse gelegt hat. (a) Ps 110:1
I Co GreVamva 15:25  Διότι πρέπει να βασιλεύη εωσού θέση πάντας τους εχθρούς υπό τους πόδας αυτού.
I Co Haitian 15:25  Paske Kris la gen pou l' gouvènen tankou yon wa jouk lè Bondye va fin genyen batay la nèt sou tout lènmi l' yo, pou l' mete yo anba pye li.
I Co HebDelit 15:25  כִּי־הוּא מָלֹךְ יִמְלֹךְ עַד כִּי־יָשִׁית אֶת־כָּל־אֹיְבָיו תַּחַת רַגְלָיו׃
I Co HebModer 15:25  כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃
I Co HunKNB 15:25  Mert addig kell neki uralkodnia, amíg ellenségeit mind a lába alá nem veti .
I Co HunKar 15:25  Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
I Co HunRUF 15:25  Mert addig kell uralkodnia, míg lába alá nem veti valamennyi ellenségét.
I Co HunUj 15:25  Mert addig kell uralkodnia, míg lába alá nem veti valamennyi ellenségét.
I Co ItaDio 15:25  Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
I Co ItaRive 15:25  Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
I Co JapBungo 15:25  彼は凡ての敵をその足の下に置き給ふまで、王たらざるを得ざるなり。
I Co JapKougo 15:25  なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。
I Co JapRague 15:25  彼凡ての敵を御足の下に置き給ふ迄は、王たらざるを得ざるなり。
I Co KLV 15:25  vaD ghaH must che' until ghaH ghajtaH lan Hoch Daj jaghpu' bIng Daj qamDu'.
I Co Kapingam 15:25  Gei Christ gaa-dagi gaa-dae-loo gi God gaa-dugu ono hagadaumee huogodoo gi-lala ono babaawae.
I Co Kaz 15:25  Құдай «барлық жауларын Оның табанының астына салып бергенше», Мәсіх билік жүргізуге тиіс.
I Co Kekchi 15:25  Li Cristo cua̱nk xcuanquil chi takla̱nc toj retal tixqˈueheb rubel rok chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc re.
I Co KhmerNT 15:25  ព្រោះ​ព្រះអង្គ​ត្រូវ​សោយរាជ្យ​រហូត​ដល់​ព្រះអង្គ​ដាក់​ខ្មាំង​សត្រូវ​ទាំង​អស់​ឲ្យ​នៅ​ក្រោម​បាទា​
I Co KorHKJV 15:25  그분께서 모든 원수를 그분의 발아래 두실 때까지 그분께서 반드시 통치해야 하나니
I Co KorRV 15:25  저가 모든 원수를 그 발 아래 둘 때까지 불가불 왕 노릇 하시리니
I Co Latvian 15:25  Bet Viņam jāvalda, kamēr Viņš noliks visus ienaidniekus zem Viņa kājām.
I Co LinVB 15:25  Zambí Krístu asengélí kozala na bokonzi kín’o mokolo Nzámbe akosílisa kokwêisa bangúná ba yě bánso o nsé ya makolo ma yě.
I Co LtKBB 15:25  Nes Jis turi valdyti, kol paguldys visus priešus po savo kojomis.
I Co LvGluck8 15:25  Jo Viņam pienākas valdīt, tiekams Viņš visus ienaidniekus būs licis Sev apakš kājām.
I Co Mal1910 15:25  അവൻ സകലശത്രുക്കളെയും കാൽക്കീഴാക്കുവോളം വാഴേണ്ടതാകുന്നു.
I Co Maori 15:25  Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.
I Co Mg1865 15:25  Fa tsy maintsy manjaka Izy, mandra-panaony ny fahavalony rehetra ho eo ambanin’ ny tongony.
I Co MonKJV 15:25  Учир нь түүний бүх дайснуудыг тэрбээр хөл дор нь тавих хүртэл тэр хаанчлах ёстой.
I Co MorphGNT 15:25  δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
I Co Ndebele 15:25  Ngoba umele yena ukubusa, aze abeke zonke izitha ngaphansi kwenyawo zakhe.
I Co NlCanisi 15:25  Want Hij moet Koning zijn, totdat "Hij alle vijanden onder zijn voeten heeft gelegd".
I Co NorBroed 15:25  for han må være konge, inntil enn han legger alle fiendene under føttene hans.
I Co NorSMB 15:25  For han skal vera konge, til dess han fær lagt alle sine fiendar under sine føter.
I Co Norsk 15:25  For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
I Co Northern 15:25  Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir.
I Co Peshitta 15:25  ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܡܠܟ ܥܕܡܐ ܕܢܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
I Co PohnOld 15:25  Pwe a pan kotin kaunda, lao a imwintiti karos lodi ong pan aluwilu a kan.
I Co Pohnpeia 15:25  Pwe Krais pahn ketin kakaun, Koht lao pahn ketin kalowehdi sapwellime imwintihti kan oh ketikihdiong pahn aluweluwe kan.
I Co PolGdans 15:25  Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
I Co PolUGdan 15:25  Bo on musi królować, aż położy wszystkich wrogów pod swoje stopy.
I Co PorAR 15:25  Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
I Co PorAlmei 15:25  Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
I Co PorBLivr 15:25  Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
I Co PorBLivr 15:25  Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
I Co PorCap 15:25  Pois é necessário que Ele reine até que tenha colocado todos os inimigos debaixo dos seus pés.
I Co RomCor 15:25  Căci trebuie ca El să împărăţească până va pune pe toţi vrăjmaşii sub picioarele Sale.
I Co RusSynod 15:25  Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
I Co RusSynod 15:25  Ибо Ему надлежит царствовать, пока не низложит всех врагов под ноги Свои.
I Co RusVZh 15:25  Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
I Co SBLGNT 15:25  δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
I Co Shona 15:25  Nokuti anofanira iye kutonga, kusvikira aisa vese vavengi pasi petsoka dzake.
I Co SloChras 15:25  Kajti on mora kraljevati dotlej, dokler Bog ne dene vseh sovražnikov pod njegove noge.
I Co SloKJV 15:25  Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
I Co SloStrit 15:25  Kajti mora kraljevati noter dotle, dokler ne dene vseh sovražnikov pod svoje noge.
I Co SomKQA 15:25  Waayo, waa inuu wax xukumo ilaa uu cadaawayaashiisa oo dhan cagihiisa hoostooda geliyo.
I Co SpaPlate 15:25  Porque es necesario que Él reine “hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies”.
I Co SpaRV 15:25  Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
I Co SpaRV186 15:25  Porque es menester que él reine, hasta que sujete a todos sus enemigos debajo de sus pies.
I Co SpaRV190 15:25  Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
I Co SpaVNT 15:25  Porque es menester que él reine, hasta poner todos sus enemigos debajo de sus piés.
I Co SrKDEkav 15:25  Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
I Co SrKDIjek 15:25  Јер њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
I Co StatResG 15:25  Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
I Co Swahili 15:25  Maana Kristo sharti atawale mpaka Mungu atakapowashinda adui zake na kuwaweka chini ya miguu yake.
I Co Swe1917 15:25  Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».
I Co SweFolk 15:25  Han måste regera tills han har lagt alla fiender under sina fötter.
I Co SweKarlX 15:25  Ty han måste regnera, tilldess han lägger alla sina fiendar under sina fötter.
I Co SweKarlX 15:25  Ty han måste regnera, tilldess han lägger alla sina fiendar under sina fötter.
I Co TNT 15:25  δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
I Co TR 15:25  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
I Co TagAngBi 15:25  Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.
I Co Tausug 15:25  Sagawa ha di pa dumatung in waktu yan, asal kiyaganta sin Tuhan in Almasi amu in makapagbaya ha unu-unu katān, sakainu di mapataalluk sin Tuhan in manga simusulang ha Almasi.
I Co ThaiKJV 15:25  เพราะว่าพระองค์จะต้องทรงปกครองอยู่ก่อน จนกว่าพระองค์จะได้ทรงปราบศัตรูทั้งสิ้นให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์
I Co Tisch 15:25  δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
I Co TpiKJPB 15:25  Long wanem, em i mas bosim kingdom, inap long taim em i bin putim olgeta birua aninit long tupela fut bilong em.
I Co TurHADI 15:25  Çünkü Allah bütün düşmanlarını Mesih’in ayakları altına serinceye kadar Mesih’in hüküm sürmesi gerekiyor.
I Co TurNTB 15:25  Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek O'nun egemenlik sürmesi gerekir.
I Co UkrKulis 15:25  Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
I Co UkrOgien 15:25  Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
I Co Uma 15:25  Apa' Kristus kana moparenta jadi' Magau' duu' -na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a.
I Co UrduGeo 15:25  کیونکہ لازم ہے کہ مسیح اُس وقت تک حکومت کرے جب تک اللہ تمام دشمنوں کو اُس کے پاؤں کے نیچے نہ کر دے۔
I Co UrduGeoD 15:25  क्योंकि लाज़िम है कि मसीह उस वक़्त तक हुकूमत करे जब तक अल्लाह तमाम दुश्मनों को उसके पाँवों के नीचे न कर दे।
I Co UrduGeoR 15:25  Kyoṅki lāzim hai ki Masīh us waqt tak hukūmat kare jab tak Allāh tamām dushmanoṅ ko us ke pāṅwoṅ ke nīche na kar de.
I Co UyCyr 15:25  Әйса Мәсиһ пүткүл дүшмәнлирини мәғлуп қилип, уларни Өзиниң айиғи астида тиз пүктүргичә һөкүм сүрүши керәк.
I Co VieLCCMN 15:25  Thật vậy, Đức Ki-tô phải nắm vương quyền cho đến khi Thiên Chúa đặt mọi thù địch dưới chân Người.
I Co Viet 15:25  vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.
I Co VietNVB 15:25  Vì Ngài phải cai trị cho đến khi đặt mọi kẻ thù dưới chân mình,
I Co WHNU 15:25  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
I Co WelBeibl 15:25  Rhaid i'r Meseia deyrnasu nes bydd ei holl elynion wedi cael eu sathru dan draed.
I Co Wulfila 15:25  𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 [𐌲𐌿𐌸] 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
I Co Wycliffe 15:25  But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
I Co f35 15:25  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
I Co sml_BL_2 15:25  Sabab maksud Tuhan asal in Al-Masi subay ang'ntan pagparinta sampay ta'abut waktu kara'ugna saga palbantahanna kamemon.
I Co vlsJoNT 15:25  Want Hij moet heerschen totdat Hij al de vijanden onder zijn voeten zal gelegd hebben.