I Co
|
RWebster
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
EMTV
|
15:25 |
For He must reign till He puts all His enemies under His feet.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:25 |
For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
|
I Co
|
ABP
|
15:25 |
For it is necessary for him to reign until of which ever time he should have put all the enemies under his feet.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:25 |
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
|
I Co
|
LEB
|
15:25 |
For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
BWE
|
15:25 |
Christ must rule until God has all power over all his enemies.
|
I Co
|
Twenty
|
15:25 |
For he must reign until God 'has put all his enemies under his feet.'
|
I Co
|
ISV
|
15:25 |
For he must rule until GodLit. he puts all his enemies under his feet.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:25 |
For he must reign until he has put all enemies under his feet.
|
I Co
|
Webster
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
Darby
|
15:25 |
For he must reign until he put all enemies under his feet.
|
I Co
|
OEB
|
15:25 |
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
|
I Co
|
ASV
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
Anderson
|
15:25 |
for he must reign till he has put all enemies under his feet.
|
I Co
|
Godbey
|
15:25 |
For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
|
I Co
|
LITV
|
15:25 |
for it is right for Him to reign until He puts all the enemies under His feet; Psa. 110:1
|
I Co
|
Geneva15
|
15:25 |
For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
|
I Co
|
Montgome
|
15:25 |
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
CPDV
|
15:25 |
For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:25 |
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
|
I Co
|
LO
|
15:25 |
For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
|
I Co
|
Common
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
BBE
|
15:25 |
For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
|
I Co
|
Worsley
|
15:25 |
For he must reign till He hath put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
DRC
|
15:25 |
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
Haweis
|
15:25 |
For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:25 |
Christ must rule until God has put every enemy under his control.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:25 |
For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
NETfree
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:25 |
For he must reign, until he has put all enemies under his feet.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:25 |
For it is ordained that He reign until He has put all enemies under His feet.
|
I Co
|
NHEB
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:25 |
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
|
I Co
|
NETtext
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
UKJV
|
15:25 |
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
|
I Co
|
Noyes
|
15:25 |
For he must reign, "till he hath put all enemies under his feet."
|
I Co
|
KJV
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
KJVA
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
AKJV
|
15:25 |
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
|
I Co
|
RLT
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:25 |
For it is necessary for Rebbe, Melech HaMoshiach to reign until Hashem puts all his OYVIM ("enemies") under His RAGLAYIM ("feet"--TEHILLIM 110:1). [Yeshayah 9:7; 52:7]
|
I Co
|
MKJV
|
15:25 |
for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
|
I Co
|
YLT
|
15:25 |
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet--
|
I Co
|
Murdock
|
15:25 |
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
ACV
|
15:25 |
For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:25 |
Fa tsy maintsy manjaka Izy, mandra-panaony ny fahavalony rehetra ho eo ambanin’ ny tongony.
|
I Co
|
CopNT
|
15:25 |
ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥ ϭⲁⲗⲁⲩϫ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:25 |
Sillä hänen pitää hallitseman "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle".
|
I Co
|
NorBroed
|
15:25 |
for han må være konge, inntil enn han legger alle fiendene under føttene hans.
|
I Co
|
FinRK
|
15:25 |
Kristuksen pitää näet hallita siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:25 |
因為基督必須為王,直到把一切仇敵屈服在祂腳下。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:25 |
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:25 |
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:25 |
لِأَنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَمْلِكَ حَتَّى «يَضَعَ جَمِيعَ ٱلْأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
|
I Co
|
Shona
|
15:25 |
Nokuti anofanira iye kutonga, kusvikira aisa vese vavengi pasi petsoka dzake.
|
I Co
|
Esperant
|
15:25 |
Ĉar li devas reĝadi, ĝis li metos ĉiujn malamikojn sub siajn piedojn.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:25 |
เพราะว่าพระองค์จะต้องทรงปกครองอยู่ก่อน จนกว่าพระองค์จะได้ทรงปราบศัตรูทั้งสิ้นให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์
|
I Co
|
BurJudso
|
15:25 |
ခရစ်တော်သည် ရန်သူအပေါင်းတို့ကို ခြေဘဝါး တော်အောက်၌ ချထားတော်မမူမှီတိုင်အောင် အုပ်စိုး တော်မူရမည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:25 |
زیرا تا آن زمانیکه خدا همهٔ دشمنان را زیر پای مسیح نگذارد او باید به سلطنت خود ادامه دهد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Kyoṅki lāzim hai ki Masīh us waqt tak hukūmat kare jab tak Allāh tamām dushmanoṅ ko us ke pāṅwoṅ ke nīche na kar de.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:25 |
Han måste regera tills han har lagt alla fiender under sina fötter.
|
I Co
|
TNT
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, »bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat«.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:25 |
Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Sillä hänen pitää hallita "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle."
|
I Co
|
Dari
|
15:25 |
زیرا تا آن زمانی که خدا همۀ دشمنان را زیر پای مسیح نگذارد او باید به سلطنت خود ادامه دهد.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:25 |
Waayo, waa inuu wax xukumo ilaa uu cadaawayaashiisa oo dhan cagihiisa hoostooda geliyo.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:25 |
For han skal vera konge, til dess han fær lagt alle sine fiendar under sine føter.
|
I Co
|
Alb
|
15:25 |
Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t'i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:25 |
Denn er muss regieren, bis er alle Feinde unter seine Füße getan hat.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:25 |
Әйса Мәсиһ пүткүл дүшмәнлирини мәғлуп қилип, уларни Өзиниң айиғи астида тиз пүктүргичә һөкүм сүрүши керәк.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:25 |
그분께서 모든 원수를 그분의 발아래 두실 때까지 그분께서 반드시 통치해야 하나니
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:25 |
Јер њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:25 |
But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:25 |
അവൻ സകലശത്രുക്കളെയും കാൽക്കീഴാക്കുവോളം വാഴേണ്ടതാകുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
15:25 |
저가 모든 원수를 그 발 아래 둘 때까지 불가불 왕 노릇 하시리니
|
I Co
|
Azeri
|
15:25 |
چونکي او، گرک سلطنت اتسئن، او زاماناجاق کي، تاري اونون بوتون دوشمنلرئني اونون آياغي آلتينا قويوب.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:25 |
Ty han måste regnera, tilldess han lägger alla sina fiendar under sina fötter.
|
I Co
|
KLV
|
15:25 |
vaD ghaH must che' until ghaH ghajtaH lan Hoch Daj jaghpu' bIng Daj qamDu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:25 |
Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:25 |
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:25 |
подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:25 |
δει γαρ αυτόν βασιλεύειν άχρις ου αν θη πάντας τους εχθρούς υπό τους πόδας αυτού
|
I Co
|
FreBBB
|
15:25 |
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
I Co
|
LinVB
|
15:25 |
Zambí Krístu asengélí kozala na bokonzi kín’o mokolo Nzámbe akosílisa kokwêisa bangúná ba yě bánso o nsé ya makolo ma yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:25 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ရန်သူအပေါင်းတို့အား မိမိ၏ခြေဖဝါး အောက်သို့ရောက်သည့်တိုင်အောင် အုပ်စိုးရလိမ့် မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:25 |
ᎠᏎᏰᏃ ᏅᏩᏍᏕᏍᏗᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᎦᎩ ᏚᎳᏍᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᏕᎬᏁᎸᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:25 |
蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:25 |
Vì Ngài phải cai trị cho đến khi đặt mọi kẻ thù dưới chân mình,
|
I Co
|
CebPinad
|
15:25 |
Kay kinahanglan magahari siya hangtud nga ang tanang mga kaaway niya ikabutang na niya diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
|
I Co
|
RomCor
|
15:25 |
Căci trebuie ca El să împărăţească până va pune pe toţi vrăjmaşii sub picioarele Sale.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Pwe Krais pahn ketin kakaun, Koht lao pahn ketin kalowehdi sapwellime imwintihti kan oh ketikihdiong pahn aluweluwe kan.
|
I Co
|
HunUj
|
15:25 |
Mert addig kell uralkodnia, míg lába alá nem veti valamennyi ellenségét.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:25 |
denn er muss herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füsse gelegt hat. (a) Ps 110:1
|
I Co
|
GerTafel
|
15:25 |
Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
|
I Co
|
PorAR
|
15:25 |
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:25 |
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
|
I Co
|
Byz
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
I Co
|
FarOPV
|
15:25 |
زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید اوسلطنت بنماید.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:25 |
Ngoba umele yena ukubusa, aze abeke zonke izitha ngaphansi kwenyawo zakhe.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
I Co
|
StatResG
|
15:25 |
Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:25 |
Kajti mora kraljevati noter dotle, dokler ne dene vseh sovražnikov pod svoje noge.
|
I Co
|
Norsk
|
15:25 |
For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
|
I Co
|
SloChras
|
15:25 |
Kajti on mora kraljevati dotlej, dokler Bog ne dene vseh sovražnikov pod njegove noge.
|
I Co
|
Northern
|
15:25 |
Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:25 |
Pwe a pan kotin kaunda, lao a imwintiti karos lodi ong pan aluwilu a kan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:25 |
Jo Viņam pienākas valdīt, tiekams Viņš visus ienaidniekus būs licis Sev apakš kājām.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:25 |
Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:25 |
因為基督必要作王,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:25 |
Ty han måste regnera, tilldess han lägger alla sina fiendar under sina fötter.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
I Co
|
CopSahid
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:25 |
Er muß so lange als König herrschen, bis er seinen Fuß auf den Nacken aller seiner Feinde gesetzt hat.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:25 |
защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:25 |
car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds ;
|
I Co
|
PorCap
|
15:25 |
Pois é necessário que Ele reine até que tenha colocado todos os inimigos debaixo dos seus pés.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:25 |
なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:25 |
Sagawa ha di pa dumatung in waktu yan, asal kiyaganta sin Tuhan in Almasi amu in makapagbaya ha unu-unu katān, sakainu di mapataalluk sin Tuhan in manga simusulang ha Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:25 |
Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:25 |
Porque es necesario que Él reine “hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies”.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:25 |
Gei Christ gaa-dagi gaa-dae-loo gi God gaa-dugu ono hagadaumee huogodoo gi-lala ono babaawae.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:25 |
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:25 |
Nes Jis turi valdyti, kol paguldys visus priešus po savo kojomis.
|
I Co
|
Bela
|
15:25 |
бо Яму належыць валадарыць, пакуль "пакладзе ўсіх ворагаў пад ногі Свае",
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:25 |
rak ret eo dezhañ ren, betek ma en devo lakaet e holl enebourien dindan e dreid.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:25 |
Er muli aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Fulie lege.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:25 |
Kristuksen on näet määrä hallita, kunnes hän on saattanut kaikki vihollisensa jalkojensa alle.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:25 |
Thi ham bør det at regjere, indtil han faaer langt alle Fjender under sine Fødder.
|
I Co
|
Uma
|
15:25 |
Apa' Kristus kana moparenta jadi' Magau' duu' -na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:25 |
Denn er muss regieren, bis er alle Feinde unter seine Füße getan hat.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta poner todos sus enemigos debajo de sus piés.
|
I Co
|
Latvian
|
15:25 |
Bet Viņam jāvalda, kamēr Viņš noliks visus ienaidniekus zem Viņa kājām.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta que sujete a todos sus enemigos debajo de sus pies.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:25 |
Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:25 |
Want Hij moet Koning zijn, totdat "Hij alle vijanden onder zijn voeten heeft gelegd".
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:25 |
Denn Christus muss herrschen, bis er alle Feinde unter seinen Füßen hat.
|
I Co
|
Est
|
15:25 |
Sest Tema peab valitsema, kuni Ta on pannud kõik vaenlased Tema jalge alla.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:25 |
کیونکہ لازم ہے کہ مسیح اُس وقت تک حکومت کرے جب تک اللہ تمام دشمنوں کو اُس کے پاؤں کے نیچے نہ کر دے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:25 |
فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ يَمْلِكَ «إِلَى أَنْ يَضَعَ جَمِيعَ الأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:25 |
因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
|
I Co
|
f35
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:25 |
Want Hij moet heerschen totdat Hij al de vijanden onder zijn voeten zal gelegd hebben.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:25 |
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:25 |
Want Hy moet as koning heers totdat Hy al sy vyande onder sy voete gestel het.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:25 |
Ибо Ему надлежит царствовать, пока не низложит всех врагов под ноги Свои.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:25 |
car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:25 |
क्योंकि लाज़िम है कि मसीह उस वक़्त तक हुकूमत करे जब तक अल्लाह तमाम दुश्मनों को उसके पाँवों के नीचे न कर दे।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:25 |
Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek O'nun egemenlik sürmesi gerekir.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:25 |
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:25 |
Mert addig kell neki uralkodnia, amíg ellenségeit mind a lába alá nem veti .
|
I Co
|
Maori
|
15:25 |
Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:25 |
Sabab maksud Tuhan asal in Al-Masi subay ang'ntan pagparinta sampay ta'abut waktu kara'ugna saga palbantahanna kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
15:25 |
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
|
I Co
|
Viet
|
15:25 |
vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:25 |
Li Cristo cua̱nk xcuanquil chi takla̱nc toj retal tixqˈueheb rubel rok chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc re.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:25 |
Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:25 |
ព្រោះព្រះអង្គត្រូវសោយរាជ្យរហូតដល់ព្រះអង្គដាក់ខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមបាទា
|
I Co
|
CroSaric
|
15:25 |
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:25 |
Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
|
I Co
|
WHNU
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Thật vậy, Đức Ki-tô phải nắm vương quyền cho đến khi Thiên Chúa đặt mọi thù địch dưới chân Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:25 |
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
I Co
|
TR
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
I Co
|
HebModer
|
15:25 |
כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:25 |
Құдай «барлық жауларын Оның табанының астына салып бергенше», Мәсіх билік жүргізуге тиіс.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:25 |
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
|
I Co
|
FreJND
|
15:25 |
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
|
I Co
|
TurHADI
|
15:25 |
Çünkü Allah bütün düşmanlarını Mesih’in ayakları altına serinceye kadar Mesih’in hüküm sürmesi gerekiyor.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:25 |
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 [𐌲𐌿𐌸] 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
|
I Co
|
SloKJV
|
15:25 |
Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
|
I Co
|
Haitian
|
15:25 |
Paske Kris la gen pou l' gouvènen tankou yon wa jouk lè Bondye va fin genyen batay la nèt sou tout lènmi l' yo, pou l' mete yo anba pye li.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:25 |
Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:25 |
כִּי־הוּא מָלֹךְ יִמְלֹךְ עַד כִּי־יָשִׁית אֶת־כָּל־אֹיְבָיו תַּחַת רַגְלָיו׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:25 |
Rhaid i'r Meseia deyrnasu nes bydd ei holl elynion wedi cael eu sathru dan draed.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:25 |
denn er muß als König herrschen, »bis er ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat«.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:25 |
Διότι πρέπει να βασιλεύη εωσού θέση πάντας τους εχθρούς υπό τους πόδας αυτού.
|
I Co
|
Tisch
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:25 |
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
|
I Co
|
MonKJV
|
15:25 |
Учир нь түүний бүх дайснуудыг тэрбээр хөл дор нь тавих хүртэл тэр хаанчлах ёстой.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:25 |
Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:25 |
Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:25 |
Bo on musi królować, aż położy wszystkich wrogów pod swoje stopy.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:25 |
Car il faut qu'il regne, jufques à ce que qu'il ait mis tous fes ennemis fous fes pieds.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:25 |
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
|
I Co
|
Swahili
|
15:25 |
Maana Kristo sharti atawale mpaka Mungu atakapowashinda adui zake na kuwaweka chini ya miguu yake.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:25 |
Mert addig kell uralkodnia, míg lába alá nem veti valamennyi ellenségét.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:25 |
car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:25 |
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:25 |
زیرا او باید تا زمانی که پا بر همة دشمنانش بگذارد، حکم براند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Long wanem, em i mas bosim kingdom, inap long taim em i bin putim olgeta birua aninit long tupela fut bilong em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:25 |
Որովհետեւ ան պէտք է թագաւորէ, մինչեւ որ բոլոր թշնամիները դնէ իր ոտքերուն տակ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:25 |
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
|
I Co
|
JapRague
|
15:25 |
彼凡ての敵を御足の下に置き給ふ迄は、王たらざるを得ざるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:25 |
ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܡܠܟ ܥܕܡܐ ܕܢܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:25 |
Mais il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il (que le Père) ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:25 |
Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:25 |
彼は凡ての敵をその足の下に置き給ふまで、王たらざるを得ざるなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
I Co
|
GerElb18
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
|