|
I Co
|
ABP
|
15:25 |
For it is necessary for him to reign until of which ever time he should have put all the enemies under his feet.
|
|
I Co
|
ACV
|
15:25 |
For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
15:25 |
For it is ordained that He reign until He has put all enemies under His feet.
|
|
I Co
|
AKJV
|
15:25 |
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
ASV
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Anderson
|
15:25 |
for he must reign till he has put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
BBE
|
15:25 |
For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
|
|
I Co
|
BWE
|
15:25 |
Christ must rule until God has all power over all his enemies.
|
|
I Co
|
CPDV
|
15:25 |
For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Common
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
DRC
|
15:25 |
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Darby
|
15:25 |
For he must reign until he put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
EMTV
|
15:25 |
For He must reign till He puts all His enemies under His feet.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
15:25 |
For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
|
|
I Co
|
Geneva15
|
15:25 |
For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
|
|
I Co
|
Godbey
|
15:25 |
For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
15:25 |
Christ must rule until God has put every enemy under his control.
|
|
I Co
|
Haweis
|
15:25 |
For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
ISV
|
15:25 |
For he must rule until GodLit. he puts all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:25 |
For he must reign until he has put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
KJV
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
KJVA
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
LEB
|
15:25 |
For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
LITV
|
15:25 |
for it is right for Him to reign until He puts all the enemies under His feet; Psa. 110:1
|
|
I Co
|
LO
|
15:25 |
For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
|
|
I Co
|
MKJV
|
15:25 |
for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
|
|
I Co
|
Montgome
|
15:25 |
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Murdock
|
15:25 |
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
NETfree
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
NETtext
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
NHEB
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
15:25 |
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Noyes
|
15:25 |
For he must reign, "till he hath put all enemies under his feet."
|
|
I Co
|
OEB
|
15:25 |
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
|
|
I Co
|
OEBcth
|
15:25 |
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:25 |
For it is necessary for Rebbe, Melech HaMoshiach to reign until Hashem puts all his OYVIM ("enemies") under His RAGLAYIM ("feet"--TEHILLIM 110:1). [Yeshayah 9:7; 52:7]
|
|
I Co
|
RKJNT
|
15:25 |
For he must reign, until he has put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
RLT
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
RWebster
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
15:25 |
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
|
|
I Co
|
Twenty
|
15:25 |
For he must reign until God 'has put all his enemies under his feet.'
|
|
I Co
|
Tyndale
|
15:25 |
For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
|
|
I Co
|
UKJV
|
15:25 |
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Webster
|
15:25 |
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
15:25 |
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
|
|
I Co
|
Worsley
|
15:25 |
For he must reign till He hath put all his enemies under his feet.
|
|
I Co
|
YLT
|
15:25 |
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet--
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:25 |
δει γαρ αυτόν βασιλεύειν άχρις ου αν θη πάντας τους εχθρούς υπό τους πόδας αυτού
|
|
I Co
|
Afr1953
|
15:25 |
Want Hy moet as koning heers totdat Hy al sy vyande onder sy voete gestel het.
|
|
I Co
|
Alb
|
15:25 |
Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t'i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
|
I Co
|
AraNAV
|
15:25 |
فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ يَمْلِكَ «إِلَى أَنْ يَضَعَ جَمِيعَ الأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
|
|
I Co
|
AraSVD
|
15:25 |
لِأَنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَمْلِكَ حَتَّى «يَضَعَ جَمِيعَ ٱلْأَعْدَاءِ تَحْتَ قَدَمَيْهِ».
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:25 |
Որովհետեւ ան պէտք է թագաւորէ, մինչեւ որ բոլոր թշնամիները դնէ իր ոտքերուն տակ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
15:25 |
چونکي او، گرک سلطنت اتسئن، او زاماناجاق کي، تاري اونون بوتون دوشمنلرئني اونون آياغي آلتينا قويوب.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
15:25 |
Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
|
|
I Co
|
Bela
|
15:25 |
бо Яму належыць валадарыць, пакуль "пакладзе ўсіх ворагаў пад ногі Свае",
|
|
I Co
|
BretonNT
|
15:25 |
rak ret eo dezhañ ren, betek ma en devo lakaet e holl enebourien dindan e dreid.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
15:25 |
защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
15:25 |
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:25 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ရန်သူအပေါင်းတို့အား မိမိ၏ခြေဖဝါး အောက်သို့ရောက်သည့်တိုင်အောင် အုပ်စိုးရလိမ့် မည်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
15:25 |
ခရစ်တော်သည် ရန်သူအပေါင်းတို့ကို ခြေဘဝါး တော်အောက်၌ ချထားတော်မမူမှီတိုင်အောင် အုပ်စိုး တော်မူရမည်။
|
|
I Co
|
Byz
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:25 |
подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
15:25 |
Kay kinahanglan magahari siya hangtud nga ang tanang mga kaaway niya ikabutang na niya diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
|
|
I Co
|
Che1860
|
15:25 |
ᎠᏎᏰᏃ ᏅᏩᏍᏕᏍᏗᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᎦᎩ ᏚᎳᏍᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᏕᎬᏁᎸᎭ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:25 |
因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
15:25 |
因為基督必須為王,直到把一切仇敵屈服在祂腳下。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
15:25 |
因為基督必要作王,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:25 |
蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
15:25 |
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
|
|
I Co
|
CopNT
|
15:25 |
ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥ ϭⲁⲗⲁⲩϫ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
15:25 |
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:25 |
Thi ham bør det at regjere, indtil han faaer langt alle Fjender under sine Fødder.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:25 |
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:25 |
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
|
|
I Co
|
Dari
|
15:25 |
زیرا تا آن زمانی که خدا همۀ دشمنان را زیر پای مسیح نگذارد او باید به سلطنت خود ادامه دهد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
15:25 |
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:25 |
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
|
I Co
|
Esperant
|
15:25 |
Ĉar li devas reĝadi, ĝis li metos ĉiujn malamikojn sub siajn piedojn.
|
|
I Co
|
Est
|
15:25 |
Sest Tema peab valitsema, kuni Ta on pannud kõik vaenlased Tema jalge alla.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
15:25 |
زیرا او باید تا زمانی که پا بر همة دشمنانش بگذارد، حکم براند.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
15:25 |
زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید اوسلطنت بنماید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
15:25 |
زیرا تا آن زمانیکه خدا همهٔ دشمنان را زیر پای مسیح نگذارد او باید به سلطنت خود ادامه دهد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
15:25 |
Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.
|
|
I Co
|
FinPR
|
15:25 |
Sillä hänen pitää hallitseman "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle".
|
|
I Co
|
FinPR92
|
15:25 |
Kristuksen on näet määrä hallita, kunnes hän on saattanut kaikki vihollisensa jalkojensa alle.
|
|
I Co
|
FinRK
|
15:25 |
Kristuksen pitää näet hallita siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Sillä hänen pitää hallita "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle."
|
|
I Co
|
FreBBB
|
15:25 |
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:25 |
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
15:25 |
Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
|
|
I Co
|
FreGenev
|
15:25 |
Car il faut qu'il regne, jufques à ce que qu'il ait mis tous fes ennemis fous fes pieds.
|
|
I Co
|
FreJND
|
15:25 |
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
|
|
I Co
|
FreOltra
|
15:25 |
car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
|
|
I Co
|
FrePGR
|
15:25 |
car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
15:25 |
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
15:25 |
Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
|
|
I Co
|
FreSynod
|
15:25 |
car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:25 |
Mais il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il (que le Père) ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:25 |
Er muß so lange als König herrschen, bis er seinen Fuß auf den Nacken aller seiner Feinde gesetzt hat.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:25 |
Er muli aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Fulie lege.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:25 |
Denn er muss regieren, bis er alle Feinde unter seine Füße getan hat.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:25 |
Denn er muss regieren, bis er alle Feinde unter seine Füße getan hat.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
15:25 |
denn er muß als König herrschen, »bis er ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat«.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:25 |
Denn Christus muss herrschen, bis er alle Feinde unter seinen Füßen hat.
|
|
I Co
|
GerSch
|
15:25 |
Denn er muß herrschen, »bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat«.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
15:25 |
Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
15:25 |
Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
15:25 |
denn er muss herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füsse gelegt hat. (a) Ps 110:1
|
|
I Co
|
GreVamva
|
15:25 |
Διότι πρέπει να βασιλεύη εωσού θέση πάντας τους εχθρούς υπό τους πόδας αυτού.
|
|
I Co
|
Haitian
|
15:25 |
Paske Kris la gen pou l' gouvènen tankou yon wa jouk lè Bondye va fin genyen batay la nèt sou tout lènmi l' yo, pou l' mete yo anba pye li.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
15:25 |
כִּי־הוּא מָלֹךְ יִמְלֹךְ עַד כִּי־יָשִׁית אֶת־כָּל־אֹיְבָיו תַּחַת רַגְלָיו׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
15:25 |
כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
15:25 |
Mert addig kell neki uralkodnia, amíg ellenségeit mind a lába alá nem veti .
|
|
I Co
|
HunKar
|
15:25 |
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
15:25 |
Mert addig kell uralkodnia, míg lába alá nem veti valamennyi ellenségét.
|
|
I Co
|
HunUj
|
15:25 |
Mert addig kell uralkodnia, míg lába alá nem veti valamennyi ellenségét.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
15:25 |
Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
15:25 |
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
15:25 |
彼は凡ての敵をその足の下に置き給ふまで、王たらざるを得ざるなり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
15:25 |
なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
15:25 |
彼凡ての敵を御足の下に置き給ふ迄は、王たらざるを得ざるなり。
|
|
I Co
|
KLV
|
15:25 |
vaD ghaH must che' until ghaH ghajtaH lan Hoch Daj jaghpu' bIng Daj qamDu'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
15:25 |
Gei Christ gaa-dagi gaa-dae-loo gi God gaa-dugu ono hagadaumee huogodoo gi-lala ono babaawae.
|
|
I Co
|
Kaz
|
15:25 |
Құдай «барлық жауларын Оның табанының астына салып бергенше», Мәсіх билік жүргізуге тиіс.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
15:25 |
Li Cristo cua̱nk xcuanquil chi takla̱nc toj retal tixqˈueheb rubel rok chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc re.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:25 |
ព្រោះព្រះអង្គត្រូវសោយរាជ្យរហូតដល់ព្រះអង្គដាក់ខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមបាទា
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:25 |
그분께서 모든 원수를 그분의 발아래 두실 때까지 그분께서 반드시 통치해야 하나니
|
|
I Co
|
KorRV
|
15:25 |
저가 모든 원수를 그 발 아래 둘 때까지 불가불 왕 노릇 하시리니
|
|
I Co
|
Latvian
|
15:25 |
Bet Viņam jāvalda, kamēr Viņš noliks visus ienaidniekus zem Viņa kājām.
|
|
I Co
|
LinVB
|
15:25 |
Zambí Krístu asengélí kozala na bokonzi kín’o mokolo Nzámbe akosílisa kokwêisa bangúná ba yě bánso o nsé ya makolo ma yě.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
15:25 |
Nes Jis turi valdyti, kol paguldys visus priešus po savo kojomis.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:25 |
Jo Viņam pienākas valdīt, tiekams Viņš visus ienaidniekus būs licis Sev apakš kājām.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
15:25 |
അവൻ സകലശത്രുക്കളെയും കാൽക്കീഴാക്കുവോളം വാഴേണ്ടതാകുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
15:25 |
Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
15:25 |
Fa tsy maintsy manjaka Izy, mandra-panaony ny fahavalony rehetra ho eo ambanin’ ny tongony.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
15:25 |
Учир нь түүний бүх дайснуудыг тэрбээр хөл дор нь тавих хүртэл тэр хаанчлах ёстой.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
15:25 |
Ngoba umele yena ukubusa, aze abeke zonke izitha ngaphansi kwenyawo zakhe.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:25 |
Want Hij moet Koning zijn, totdat "Hij alle vijanden onder zijn voeten heeft gelegd".
|
|
I Co
|
NorBroed
|
15:25 |
for han må være konge, inntil enn han legger alle fiendene under føttene hans.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
15:25 |
For han skal vera konge, til dess han fær lagt alle sine fiendar under sine føter.
|
|
I Co
|
Norsk
|
15:25 |
For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
|
|
I Co
|
Northern
|
15:25 |
Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
15:25 |
ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܡܠܟ ܥܕܡܐ ܕܢܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
15:25 |
Pwe a pan kotin kaunda, lao a imwintiti karos lodi ong pan aluwilu a kan.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Pwe Krais pahn ketin kakaun, Koht lao pahn ketin kalowehdi sapwellime imwintihti kan oh ketikihdiong pahn aluweluwe kan.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
15:25 |
Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:25 |
Bo on musi królować, aż położy wszystkich wrogów pod swoje stopy.
|
|
I Co
|
PorAR
|
15:25 |
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:25 |
Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
|
|
I Co
|
PorCap
|
15:25 |
Pois é necessário que Ele reine até que tenha colocado todos os inimigos debaixo dos seus pés.
|
|
I Co
|
RomCor
|
15:25 |
Căci trebuie ca El să împărăţească până va pune pe toţi vrăjmaşii sub picioarele Sale.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:25 |
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:25 |
Ибо Ему надлежит царствовать, пока не низложит всех врагов под ноги Свои.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
15:25 |
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
|
I Co
|
Shona
|
15:25 |
Nokuti anofanira iye kutonga, kusvikira aisa vese vavengi pasi petsoka dzake.
|
|
I Co
|
SloChras
|
15:25 |
Kajti on mora kraljevati dotlej, dokler Bog ne dene vseh sovražnikov pod njegove noge.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
15:25 |
Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
15:25 |
Kajti mora kraljevati noter dotle, dokler ne dene vseh sovražnikov pod svoje noge.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
15:25 |
Waayo, waa inuu wax xukumo ilaa uu cadaawayaashiisa oo dhan cagihiisa hoostooda geliyo.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:25 |
Porque es necesario que Él reine “hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies”.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta que sujete a todos sus enemigos debajo de sus pies.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:25 |
Porque es menester que él reine, hasta poner todos sus enemigos debajo de sus piés.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:25 |
Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:25 |
Јер њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
|
|
I Co
|
StatResG
|
15:25 |
Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
|
I Co
|
Swahili
|
15:25 |
Maana Kristo sharti atawale mpaka Mungu atakapowashinda adui zake na kuwaweka chini ya miguu yake.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
15:25 |
Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».
|
|
I Co
|
SweFolk
|
15:25 |
Han måste regera tills han har lagt alla fiender under sina fötter.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:25 |
Ty han måste regnera, tilldess han lägger alla sina fiendar under sina fötter.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:25 |
Ty han måste regnera, tilldess han lägger alla sina fiendar under sina fötter.
|
|
I Co
|
TNT
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
|
I Co
|
TR
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:25 |
Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.
|
|
I Co
|
Tausug
|
15:25 |
Sagawa ha di pa dumatung in waktu yan, asal kiyaganta sin Tuhan in Almasi amu in makapagbaya ha unu-unu katān, sakainu di mapataalluk sin Tuhan in manga simusulang ha Almasi.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:25 |
เพราะว่าพระองค์จะต้องทรงปกครองอยู่ก่อน จนกว่าพระองค์จะได้ทรงปราบศัตรูทั้งสิ้นให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์
|
|
I Co
|
Tisch
|
15:25 |
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Long wanem, em i mas bosim kingdom, inap long taim em i bin putim olgeta birua aninit long tupela fut bilong em.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
15:25 |
Çünkü Allah bütün düşmanlarını Mesih’in ayakları altına serinceye kadar Mesih’in hüküm sürmesi gerekiyor.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
15:25 |
Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek O'nun egemenlik sürmesi gerekir.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:25 |
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:25 |
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
|
|
I Co
|
Uma
|
15:25 |
Apa' Kristus kana moparenta jadi' Magau' duu' -na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:25 |
کیونکہ لازم ہے کہ مسیح اُس وقت تک حکومت کرے جب تک اللہ تمام دشمنوں کو اُس کے پاؤں کے نیچے نہ کر دے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:25 |
क्योंकि लाज़िम है कि मसीह उस वक़्त तक हुकूमत करे जब तक अल्लाह तमाम दुश्मनों को उसके पाँवों के नीचे न कर दे।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Kyoṅki lāzim hai ki Masīh us waqt tak hukūmat kare jab tak Allāh tamām dushmanoṅ ko us ke pāṅwoṅ ke nīche na kar de.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
15:25 |
Әйса Мәсиһ пүткүл дүшмәнлирини мәғлуп қилип, уларни Өзиниң айиғи астида тиз пүктүргичә һөкүм сүрүши керәк.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Thật vậy, Đức Ki-tô phải nắm vương quyền cho đến khi Thiên Chúa đặt mọi thù địch dưới chân Người.
|
|
I Co
|
Viet
|
15:25 |
vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
15:25 |
Vì Ngài phải cai trị cho đến khi đặt mọi kẻ thù dưới chân mình,
|
|
I Co
|
WHNU
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:25 |
Rhaid i'r Meseia deyrnasu nes bydd ei holl elynion wedi cael eu sathru dan draed.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
15:25 |
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 [𐌲𐌿𐌸] 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:25 |
But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
|
|
I Co
|
f35
|
15:25 |
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:25 |
Sabab maksud Tuhan asal in Al-Masi subay ang'ntan pagparinta sampay ta'abut waktu kara'ugna saga palbantahanna kamemon.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:25 |
Want Hij moet heerschen totdat Hij al de vijanden onder zijn voeten zal gelegd hebben.
|