Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co EMTV 15:26  The last enemy that will be abolished is death.
I Co NHEBJE 15:26  The last enemy that will be abolished is death.
I Co Etheridg 15:26  and the last enemy be abolished, (which is) death.
I Co ABP 15:26  The last enemy cleared away is death.
I Co NHEBME 15:26  The last enemy that will be abolished is death.
I Co Rotherha 15:26  As a last enemy, death, is to be destroyed;
I Co LEB 15:26  The last enemy to be abolished is death.
I Co BWE 15:26  Death is the last enemy to be destroyed.
I Co Twenty 15:26  The last enemy to be overthrown is death;
I Co ISV 15:26  The last enemy to be done away with is death,
I Co RNKJV 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co Jubilee2 15:26  The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
I Co Webster 15:26  The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
I Co Darby 15:26  [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
I Co OEB 15:26  The last enemy to be overthrown is death;
I Co ASV 15:26  The last enemy that shall be abolished is death.
I Co Anderson 15:26  The last enemy, Death, shall be destroyed.
I Co Godbey 15:26  Death the last enemy is destroyed.
I Co LITV 15:26  the last enemy made to cease is death.
I Co Geneva15 15:26  The last enemie that shalbe destroyed, is death.
I Co Montgome 15:26  The last enemy that will be destroyed is Death.
I Co CPDV 15:26  Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
I Co Weymouth 15:26  The last enemy that is to be overthrown is Death;
I Co LO 15:26  The last enemy, Death, shall be destroyed.
I Co Common 15:26  The last enemy to be destroyed is death.
I Co BBE 15:26  The last power to come to an end is death.
I Co Worsley 15:26  The last enemy that is destroyed is death:
I Co DRC 15:26  And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith:
I Co Haweis 15:26  The last enemy shall be destroyed, death.
I Co GodsWord 15:26  The last enemy he will destroy is death.
I Co Tyndale 15:26  The last enemye that shalbe destroyed is deeth.
I Co KJVPCE 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co NETfree 15:26  The last enemy to be eliminated is death.
I Co RKJNT 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co AFV2020 15:26  The last enemy to be destroyed is death.
I Co NHEB 15:26  The last enemy that will be abolished is death.
I Co OEBcth 15:26  The last enemy to be overthrown is death;
I Co NETtext 15:26  The last enemy to be eliminated is death.
I Co UKJV 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co Noyes 15:26  The last enemy, death, will be destroyed;
I Co KJV 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co KJVA 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co AKJV 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co RLT 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co OrthJBC 15:26  The last Oyev (Enemy) to be abolished is Mavet.
I Co MKJV 15:26  The last enemy made to cease is death.
I Co YLT 15:26  the last enemy is done away--death;
I Co Murdock 15:26  And the last enemy, death, will be abolished.
I Co ACV 15:26  The last enemy abolished is death.
I Co VulgSist 15:26  Novissime autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem haec dicat:
I Co VulgCont 15:26  Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
I Co Vulgate 15:26  novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
I Co VulgHetz 15:26  Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
I Co VulgClem 15:26  Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
I Co CzeBKR 15:26  Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
I Co CzeB21 15:26  Poslední nepřítel, jenž bude přemožen, je smrt.
I Co CzeCEP 15:26  Jako poslední nepřítel bude přemožena smrt,
I Co CzeCSP 15:26  Jako poslední nepřítel bude zahlazena smrt.
I Co PorBLivr 15:26  O último inimigo, que será aniquilado, é a morte.
I Co Mg1865 15:26  Ny fahafatesana no fahavalo farany horesena.
I Co CopNT 15:26  ⲡⲓϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛϫⲁϫⲓ ⳿ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ..
I Co FinPR 15:26  Vihollisista viimeisenä kukistetaan kuolema.
I Co NorBroed 15:26  Siste fiende som avskaffes er døden.
I Co FinRK 15:26  Vihollisista viimeisenä kukistetaan kuolema.
I Co ChiSB 15:26  最後被毀滅的仇敵便是死亡;
I Co CopSahBi 15:26  ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲛϫⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ
I Co ChiUns 15:26  尽末了所毁灭的仇敌就是死。
I Co BulVeren 15:26  Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
I Co AraSVD 15:26  آخِرُ عَدُوٍّ يُبْطَلُ هُوَ ٱلْمَوْتُ.
I Co Shona 15:26  Muvengi wekupedzisira uchaparadzwa ndirwo rufu.
I Co Esperant 15:26  La lasta neniigota malamiko estas la morto.
I Co ThaiKJV 15:26  ศัตรูตัวสุดท้ายที่จะทรงทำลายนั้นก็คือความตาย
I Co BurJudso 15:26  နောက်ဆုံးသော ရန်သူတည်းဟူသော သေမင်းသည် ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ ရောက်ရလတံ့။
I Co SBLGNT 15:26  ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος,
I Co FarTPV 15:26  آخرین دشمنی كه بر انداخته می‌شود، مرگ است.
I Co UrduGeoR 15:26  Āḳhirī dushman jise nest kiyā jāegā maut hogī.
I Co SweFolk 15:26  Som den sista fienden berövas döden sin makt,
I Co TNT 15:26  ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος.
I Co GerSch 15:26  Als letzter Feind wird der Tod abgetan.
I Co TagAngBi 15:26  Ang kahulihulihang kaaway na lilipulin ay ang kamatayan.
I Co FinSTLK2 15:26  Vihollisista viimeisenä kukistetaan kuolema.
I Co Dari 15:26  آخرین دشمنی که بر انداخته می شود، مرگ است.
I Co SomKQA 15:26  Oo cadaawaha ugu dambeeya ee la baabbi'in doonaa waa dhimasho.
I Co NorSMB 15:26  Den siste fienden som vert tynt, er dauden;
I Co Alb 15:26  Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.
I Co GerLeoRP 15:26  Als letzter Feind wird der Tod zunichtegemacht;
I Co UyCyr 15:26  Йоқитилидиған әң ахирқи дүшмән өлүмдур.
I Co KorHKJV 15:26  멸망 받을 마지막 원수는 사망이니라.
I Co MorphGNT 15:26  ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος,
I Co SrKDIjek 15:26  А пошљедњи ће се непријатељ укинути смрт.
I Co Wycliffe 15:26  And at the laste, deth the enemye schal be distried; for he hath maad suget alle thingis vndur hise feet.
I Co Mal1910 15:26  ഒടുക്കത്തെ ശത്രുവായിട്ടു മരണം നീങ്ങിപ്പോകും.
I Co KorRV 15:26  맨 나중에 멸망 받을 원수는 사망이니라
I Co Azeri 15:26  يوخ اِدئله​جک آخيرينجي دوشمن ده اؤلومدور.
I Co SweKarlX 15:26  Den ytterste fienden döden skall varda borttagen.
I Co KLV 15:26  The last jagh vetlh DichDaq taH abolished ghaH Hegh.
I Co ItaDio 15:26  Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
I Co RusSynod 15:26  Последний же враг истребится — смерть,
I Co CSlEliza 15:26  Последний же враг испразднится смерть,
I Co ABPGRK 15:26  έσχατος εχθρός καταργείται ο θάνατος
I Co FreBBB 15:26  Le dernier ennemi sera détruit, la mort.
I Co LinVB 15:26  Mongúná wa nsúka ako­kwá, ndé liwá,
I Co BurCBCM 15:26  နောက်ဆုံးနှိမ်နင်းရမည့်ရန်သူကား သေခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
I Co Che1860 15:26  ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎤᏍᎦᎩ ᎠᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiUnL 15:26  其終所滅之敵、卽死也、
I Co VietNVB 15:26  kẻ thù cuối cùng sẽ bị hủy diệt là sự chết.
I Co CebPinad 15:26  Ug ang katapusang kaaway nga pagalaglagon mao ang kamatayon.
I Co RomCor 15:26  Vrăjmaşul cel din urmă care va fi nimicit va fi moartea.
I Co Pohnpeia 15:26  Oh imwintihti me pahn lohdi keieu mwuhr, iei mehla.
I Co HunUj 15:26  Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
I Co GerZurch 15:26  Als letzter Feind wird der Tod zunichte gemacht. (a) Off 20:14; 21:4
I Co GerTafel 15:26  Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
I Co PorAR 15:26  Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
I Co DutSVVA 15:26  De laatste vijand, die te niet gedaan wordt, is de dood.
I Co Byz 15:26  εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
I Co FarOPV 15:26  دشمن آخر که نابود می‌شود، موت است.
I Co Ndebele 15:26  Isitha sokucina esizachithwa yikufa.
I Co PorBLivr 15:26  O último inimigo, que será aniquilado, é a morte.
I Co StatResG 15:26  Ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος.
I Co SloStrit 15:26  A najzadnji sovražnik se bo odpravila smrt.
I Co Norsk 15:26  Den siste fiende som tilintetgjøres, er døden;
I Co SloChras 15:26  A najzadnji sovražnik, ki se odpravi, je smrt.
I Co Northern 15:26  Aradan götürüləcək son düşmən isə ölümdür.
I Co GerElb19 15:26  Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der Tod.
I Co PohnOld 15:26  A ikmurin imwintiti iei mela.
I Co LvGluck8 15:26  Tas pēdīgais ienaidnieks, kas taps izdeldēts, ir nāve.
I Co PorAlmei 15:26  Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
I Co ChiUn 15:26  儘末了所毀滅的仇敵就是死。
I Co SweKarlX 15:26  Den ytterste fienden döden skall varda borttagen.
I Co Antoniad 15:26  εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
I Co CopSahid 15:26  ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲛϫⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲧⲉⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ
I Co GerAlbre 15:26  Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
I Co BulCarig 15:26  Най-последен враг който се унищожава е смъртта.
I Co FrePGR 15:26  comme dernier ennemi est détruite la mort,
I Co PorCap 15:26  O último inimigo a ser destruído será a morte,
I Co JapKougo 15:26  最後の敵として滅ぼされるのが、死である。
I Co Tausug 15:26  Na, bang niya maubus na daugun in katān, maway na in kamatay dayn ha mānusiya. (Hāti niya, di na magkamatay in mānusiya.)
I Co GerTextb 15:26  Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
I Co Kapingam 15:26  Di hagadaumee dela e-hagamagedaa muliagi-loo, la-go di made.
I Co SpaPlate 15:26  El último enemigo destruido será la muerte.
I Co RusVZh 15:26  Последний же враг истребится - смерть,
I Co CopSahid 15:26  ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲛϫⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ.
I Co LtKBB 15:26  Kaip paskutinis priešas bus sunaikinta mirtis.
I Co Bela 15:26  а як апошні вораг зьнішчыцца — сьмерць,
I Co CopSahHo 15:26  ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲉⲧⲉⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ.
I Co BretonNT 15:26  An diwezhañ enebour a vo kaset da netra eo ar marv.
I Co GerBoLut 15:26  Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
I Co FinPR92 15:26  Vihollisista viimeisenä kukistetaan kuolema.
I Co DaNT1819 15:26  Den sidste Fjende, som tilintetgjøres, er Døden.
I Co Uma 15:26  Jadi', ane napotuwu' nculii' hawe'ea topetuku' -na pai' uma-pi ria kamatea, ma'ala ta'uli' nadagi-mi bali' -na to ka'omea-na, toe-mi kamatea.
I Co GerLeoNA 15:26  Als letzter Feind wird der Tod zunichtegemacht;
I Co SpaVNT 15:26  Y el postrer enemigo [que] será deshecho, [será] la muerte.
I Co Latvian 15:26  Un kā pēdējais ienaidnieks tiks iznīcināta nāve, jo Viņš visu ir pakļāvis zem Tā kājām. Bet ja Viņš saka,
I Co SpaRV186 15:26  Y el postrer enemigo que será destruido, es la muerte.
I Co FreStapf 15:26  Le dernier ennemi anéanti sera la mort,
I Co NlCanisi 15:26  En de dood is de laatste vijand, die vernietigd wordt;
I Co GerNeUe 15:26  Als letzten Feind vernichtet er den Tod,
I Co Est 15:26  Viimne vaenlane, kellele ots tehakse, on surm!
I Co UrduGeo 15:26  آخری دشمن جسے نیست کیا جائے گا موت ہو گی۔
I Co AraNAV 15:26  وَآخِرُ عَدُوٍّ يُبَادُ هُوَ الْمَوْتُ،
I Co ChiNCVs 15:26  最后要毁灭的仇敌就是死,
I Co f35 15:26  εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
I Co vlsJoNT 15:26  De laatste vijand die vernietigd wordt is de dood.
I Co ItaRive 15:26  L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
I Co Afr1953 15:26  Die laaste vyand wat vernietig word, is die dood.
I Co RusSynod 15:26  Последний же враг истребится – смерть,
I Co FreOltra 15:26  Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
I Co UrduGeoD 15:26  आख़िरी दुश्मन जिसे नेस्त किया जाएगा मौत होगी।
I Co TurNTB 15:26  Ortadan kaldırılacak son düşman ölümdür.
I Co DutSVV 15:26  De laatste vijand, die te niet gedaan wordt, is de dood.
I Co HunKNB 15:26  Mint utolsó ellenséget, a halált semmisíti meg,
I Co Maori 15:26  Ko te hoariri whakamutunga e whakakahoretia ko te mate.
I Co sml_BL_2 15:26  Bang aubus nira'ug saga palbantahan kamemon, tara'ug na banta katapusan, ya na kamatay ma manusiya'.
I Co HunKar 15:26  Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
I Co Viet 15:26  Kẻ thù bị hủy diệt sau cùng, tức là sự chết.
I Co Kekchi 15:26  Ut li ta̱sachekˈ xcuanquil toj saˈ rosoˈjic, aˈan li ca̱mc.
I Co Swe1917 15:26  Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;
I Co KhmerNT 15:26  ហើយ​ខ្មាំង​សត្រូវ​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​បំផ្លាញ​នោះ​ ជា​សេចក្ដី​ស្លាប់។​
I Co CroSaric 15:26  Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
I Co BasHauti 15:26  Eta azquen etsay deseguinen dena herioa da.
I Co WHNU 15:26  εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
I Co VieLCCMN 15:26  Thù địch cuối cùng bị tiêu diệt là sự chết,
I Co FreBDM17 15:26  L’ennemi qui sera détruit le dernier, c’est la mort.
I Co TR 15:26  εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
I Co HebModer 15:26  ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות׃
I Co Kaz 15:26  Жойылатын соңғы жау — өлім.
I Co UkrKulis 15:26  Останній ворог зруйнуєть ся - смерть.
I Co FreJND 15:26  le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
I Co TurHADI 15:26  Yok edilecek son düşman ölümdür.
I Co Wulfila 15:26  𐌰𐌻𐌻𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃.
I Co GerGruen 15:26  Als letzter Feind wird dann der Tod vernichtet:
I Co SloKJV 15:26  Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.
I Co Haitian 15:26  Nan tout lènmi l' yo, se lanmò k'ap kraze an dènye.
I Co FinBibli 15:26  Viimeinen vihollinen, joka pannaan pois, on kuolema.
I Co SpaRV 15:26  Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
I Co HebDelit 15:26  וְאַחֲרוֹן הָאֹיְבִים אֲשֶׁר יְבֻטָּל הוּא הַמָּוֶת׃
I Co WelBeibl 15:26  A'r gelyn olaf i gael ei ddinistrio fydd marwolaeth.
I Co GerMenge 15:26  Der letzte Feind, der vernichtet wird, ist der Tod;
I Co GreVamva 15:26  Έσχατος εχθρός καταργείται ο θάνατος·
I Co Tisch 15:26  ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος·
I Co UkrOgien 15:26  Як ворог останній - смерть зни́щиться,
I Co MonKJV 15:26  Устгагдах хамгийн сүүлчийн дайсан бол үхэл.
I Co FreCramp 15:26  Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
I Co SrKDEkav 15:26  А последњи ће се непријатељ укинути, смрт.
I Co PolUGdan 15:26  A ostatni wróg, który zostanie zniszczony, to śmierć.
I Co FreGenev 15:26  L'ennemi qui fera détruit le dernier, c'eft la mort.
I Co FreSegon 15:26  Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
I Co Swahili 15:26  Adui wa mwisho atakayeangamizwa ni kifo.
I Co SpaRV190 15:26  Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
I Co HunRUF 15:26  Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
I Co FreSynod 15:26  — L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. —
I Co DaOT1931 15:26  Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
I Co FarHezar 15:26  دشمن آخر که باید از میان برداشته شود، مرگ است.
I Co TpiKJPB 15:26  Las birua husat em bai bagarapim olgeta em dai.
I Co ArmWeste 15:26  Վերջին թշնամին որ պիտի ոչնչացուի՝ մահն է, որովհետեւ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ամէն բան դրաւ անոր ոտքերուն տակ».
I Co DaOT1871 15:26  Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
I Co JapRague 15:26  最終に亡ぼさるべき敵は死なり、是神はキリストの御足の下に萬物を服せしめ給ひたればなり。
I Co Peshitta 15:26  ܘܐܚܪܝܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܡܬܒܛܠ ܡܘܬܐ ܀
I Co FreVulgG 15:26  Le dernier ennemi détruit sera la mort ; car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Et quand l’Ecriture dit :
I Co PolGdans 15:26  A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
I Co JapBungo 15:26  最後の敵なる死もまた亡されん。
I Co Elzevir 15:26  εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
I Co GerElb18 15:26  Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der Tod.