I Co
|
RWebster
|
15:28 |
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
EMTV
|
15:28 |
Now when all things are made subject to Him, then also the Son Himself will be subjected to Him who subjected all things to Him, in order that God may be all in all.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:28 |
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:28 |
And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
|
I Co
|
ABP
|
15:28 |
And whenever [2should be subjected 3to him 1all things], then also he himself, the son, shall be subjected to the one having subjected to him all the things, that God should be the all in all.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:28 |
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:28 |
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things,—that, God, may be, all things in all.
|
I Co
|
LEB
|
15:28 |
But whenever all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected all things to him, in order that God may be all in all.
|
I Co
|
BWE
|
15:28 |
One day the Son will be over all things. And God will be over the Son. So in the end God will be over all things.
|
I Co
|
Twenty
|
15:28 |
And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, that God may be all in all!
|
I Co
|
ISV
|
15:28 |
But when everything has been put under him, then the Son himself will also become subject to the one who put everything under him, so that God may be all in all.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that יהוה may be all in all.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Webster
|
15:28 |
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Darby
|
15:28 |
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, thatGod may be all in all.)
|
I Co
|
OEB
|
15:28 |
And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!
|
I Co
|
ASV
|
15:28 |
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Anderson
|
15:28 |
And when all things shall have been put under him, then, also, shall the Son himself be subjected to him that did put all things under him, that God may be the all in all.
|
I Co
|
Godbey
|
15:28 |
But when he may subordinate all things to him, then the Son himself will also be subordinated to him who hath subordinated all things to Himself, in order that God may be all things in all.
|
I Co
|
LITV
|
15:28 |
But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who has subjected all things to Him, that God may be all things in all.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:28 |
And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Montgome
|
15:28 |
For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
|
I Co
|
CPDV
|
15:28 |
And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:28 |
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
|
I Co
|
LO
|
15:28 |
Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Common
|
15:28 |
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
BBE
|
15:28 |
And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
|
I Co
|
Worsley
|
15:28 |
And when all things shall be subjected to Him, then shall the Son also himself be subject to Him, that put all things under Him, that God may be all in all.
|
I Co
|
DRC
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Haweis
|
15:28 |
But when he shall have put all things under him, then also the Son himself shall be subjected to him who put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:28 |
But when God puts everything under Christ's authority, the Son will put himself under God's authority, since God had put everything under the Son's authority. Then God will be in control of everything.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:28 |
When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him yt God maye be all in all thinges.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
NETfree
|
15:28 |
And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:28 |
And when all things shall be subjected to him, then shall the Son himself be subject to him who put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:28 |
But when He has put all things in subjection to Him, then shall the Son Himself also be subject to Him Who put all things in subjection to Him, so that God may be all in all.
|
I Co
|
NHEB
|
15:28 |
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:28 |
And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!
|
I Co
|
NETtext
|
15:28 |
And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
|
I Co
|
UKJV
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
Noyes
|
15:28 |
And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
KJV
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
KJVA
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
AKJV
|
15:28 |
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
RLT
|
15:28 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:28 |
But, when all things are subjected to Hashem, then also the Ben haElohim [Rebbe, Melech HaMoshiach] himself will be subjected to the One (Hashem) having subjected all things under him (Rebbe, Melech HaMoshiach), that in all things G-d may be all (i.e. preeminent).
AN UNAUTHORIZED MINHAG (WE DO NOT HAVE DA'AS WHETHER IT WAS AN ABUSE OF A MOURNING OR FUNERAL PRACTICE OR AN ABUSE OF A MIKVEH PRACTICE OR BOTH), MENTIONED BUT NOT APPROVED BY REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SHLIACH, SINCE THE TOPIC IS NOT REALLY INTRODUCED BUT IS A TANGENTIAL REMARK USED AS A DEBATING MOVE, LOBBING THE ARGUMENT IN A HIGH ARC TO THE BACK OF HIS OPPONENTS' COURT TO ILLUSTRATE THE INCONSISTENT THINKING IN THE "CHOCHMAH" OF THE GOYIM AT CORINTH
|
I Co
|
MKJV
|
15:28 |
But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected things to Him, so that God may be all things in all.
|
I Co
|
YLT
|
15:28 |
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
|
I Co
|
Murdock
|
15:28 |
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
|
I Co
|
ACV
|
15:28 |
And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:28 |
E quando todas as coisas lhe forem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará a aquele, que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:28 |
Ary rehefa nampanekena Azy ny zavatra rehetra, dia ny tenan’ ny Zanaka koa aza no hanaiky Izay nampanaiky ny zavatra rehetra Azy, mba tsy hisy fototra sy antony afa-tsy Andriamanitra ihany.
|
I Co
|
CopNT
|
15:28 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉ⳿ϭⲛⲉϫⲱϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:28 |
Ja kun kaikki on alistettu Pojan valtaan, silloin itse Poikakin alistetaan sen valtaan, joka on alistanut hänen valtaansa kaiken, että Jumala olisi kaikki kaikissa.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:28 |
og når han underordner ham de alle ting, da skal sønnen også selv underordne seg ham som underordnet ham de alle ting, for at gud skal være de alle ting i alle.
|
I Co
|
FinRK
|
15:28 |
Ja kun kaikki on alistettu Pojan valtaan, silloin itse Poikakin alistuu sen valtaan, joka on alistanut kaiken hänen valtaansa, jotta Jumala olisi kaikki kaikissa.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:28 |
萬物都屈服於祂以後,子自己也要屈服於那使萬物屈服於自己的父,好叫天主成為萬物之中的萬有。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:28 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:28 |
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:28 |
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:28 |
وَمَتَى أُخْضِعَ لَهُ ٱلْكُلُّ، فَحِينَئِذٍ ٱلِٱبْنُ نَفْسُهُ أَيْضًا سَيَخْضَعُ لِلَّذِي أَخْضَعَ لَهُ ٱلْكُلَّ، كَيْ يَكُونَ ٱللهُ ٱلْكُلَّ فِي ٱلْكُلِّ.
|
I Co
|
Shona
|
15:28 |
Zvino kana zvinhu zvese zvaiswa pasi pake, ipapo Mwanakomanawo amene achaiswa pasi paiye wakaisa zvese pasi pake, kuti Mwari ave zvese mune zvese.
|
I Co
|
Esperant
|
15:28 |
Kaj kiam ĉio estos submetita al li, tiam la Filo ankaŭ mem estos submetita al Tiu, kiu submetis ĉion al li, por ke Dio estu ĉio en ĉio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:28 |
เมื่อสิ่งสารพัดถูกปราบให้อยู่ใต้พระองค์แล้ว เมื่อนั้นองค์พระบุตรก็จะอยู่ใต้พระเจ้าผู้ทรงปราบสิ่งสารพัดให้อยู่ใต้พระองค์ เพื่อพระเจ้าจะทรงเป็นเอกเป็นใหญ่ในสิ่งสารพัดทั้งปวง
|
I Co
|
BurJudso
|
15:28 |
ခပ်သိမ်းသော အရာတို့သည် လူသားအောက်၌ ချထားလျက် ရှိသောအခါ၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို သူ့အောက်၌ ချထားတော်မူသော သူ၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို သားတော်သည် ကိုယ်တိုင်ဝန်ခံလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် အလုံးစုံ ဖြစ်တော်မူမည် အကြောင်းတည်း။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:28 |
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:28 |
وقتیکه همهچیز تحت فرمان مسیح قرار بگیرد، مسیح نیز كه پسر خداست، خود را در اختیار خدا كه همهچیز را به فرمان او گذاشت، قرار خواهد داد تا خدا بر كلّ كاینات حاكم گردد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:28 |
Jab sab kuchh Masīh ke mātaht kar diyā gayā tab Farzand ḳhud bhī usī ke mātaht ho jāegā jis ne sab kuchh us ke mātaht kiyā. Yoṅ Allāh sab meṅ sab kuchh hogā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:28 |
Och när allt blivit lagt under honom, då ska Sonen själv underordna sig den som har lagt allt under honom, så att Gud blir allt i alla.
|
I Co
|
TNT
|
15:28 |
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
|
I Co
|
GerSch
|
15:28 |
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:28 |
At kung ang lahat ng mga bagay ay mapasuko na sa kaniya, kung magkagayo'y ang Anak rin ay pasusukuin naman sa nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya, upang ang Dios ay maging lahat sa lahat.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:28 |
Kun kaikki on alistettu Pojan valtaan, silloin itse Poikakin alistetaan sen valtaan, joka on alistanut hänen valtaansa kaiken, että Jumala olisi kaikki kaikissa.
|
I Co
|
Dari
|
15:28 |
وقتی که همه چیز تحت فرمان مسیح قرار بگیرد، مسیح نیز که پسر خداست، خود را در اختیار خدا، که همه چیز را به فرمان او گذاشت، قرار خواهد داد تا خدا بر کل کائنات حاکم گردد.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:28 |
Markii wax walba la hoos geliyo isaga, markaas ayaa Wiilka qudhiisana la hoos gelin doonaa kan wax walba hoos geliyey isaga, inuu Ilaah wax walba u ahaado dhammaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:28 |
Men når alt er honom underlagt, so skal og Sonen sjølv gjeva seg under honom som hev lagt alt under honom, so Gud skal vera alt i alle.
|
I Co
|
Alb
|
15:28 |
Dhe kur t'i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t'i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:28 |
Und sobald ihm alles untergeordnet worden ist, dann wird auch der Sohn selbst dem untergeordnet werden, der ihm alles untergeordnet hat, damit Gott alles in allem ist.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:28 |
Пүткүл мәвҗудат Әйса Мәсиһкә тиз пүккәндә, Худа Оғли, йәни Әйса Мәсиһму пүткүл мәвҗудатни Өзигә тиз пүктүрүп бәргән Худаға тиз пүкиду. Шу чағда Худа һәммигә нисбәтән һәқиқәтән башқурғучи болиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:28 |
모든 것이 그분께 굴복 당할 때에는 아들도 모든 것을 자기 아래 두시는 분께 친히 복종하시리니 이것은 하나님께서 모든 것 안에서 모든 것이 되려 하심이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:28 |
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:28 |
А кад му све покори, онда ће се и сам син покорити ономе који му све покори, да буде Бог све у свему.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:28 |
And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made `alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:28 |
എന്നാൽ അവന്നു സകലവും കീഴ്പെട്ടുവന്നശേഷം ദൈവം സകലത്തിലും സകലവും ആകേണ്ടതിന്നു പുത്രൻ താനും സകലവും തനിക്കു കീഴാക്കിക്കൊടുത്തവന്നു കീഴ്പെട്ടിരിക്കും.
|
I Co
|
KorRV
|
15:28 |
만물을 저에게 복종하게 하신 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종케 하신 이에게 복종케 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라
|
I Co
|
Azeri
|
15:28 |
هر شي اونا تابع قويولاندان سونرا، اوغولون اؤزو ده، هر شيي اونا تابع قويانا تابع اولاجاق کي، تاري هر شيده هر شي اولسون.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:28 |
Då nu all ting honom undergifven äro, så varder ock då Sonen sjelf undergifven honom, som honom all ting undergifvit hafver; på det att Gud blifver allt i allom.
|
I Co
|
KLV
|
15:28 |
ghorgh Hoch Dochmey ghaj taH subjected Daq ghaH, vaj the puqloD DichDaq je himself taH subjected Daq ghaH 'Iv subjected Hoch Dochmey Daq ghaH, vetlh joH'a' may taH Hoch Daq Hoch.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:28 |
Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:28 |
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:28 |
Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:28 |
όταν δε υποταγή αυτώ τα πάντα τότε και αυτός ο υιός υποταγήσεται τω υποτάξαντι αυτώ τα πάντα ίνα η ο θεός τα πάντα εν πάσιν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:28 |
Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
LinVB
|
15:28 |
Mokolo bikelámo bínso bikolakisa yě botósi, Mwána yě méí mpé akotósa Oyo asálákí ’te bínso bítósa yě mpô ’te Nzámbe ázala Mokonzi wa bikelámo bínso.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:28 |
ခပ်သိမ်းသောအရာတို့အား သားတော်၏အုပ်စိုးမူ ကို ခံစေတော်မူသောအခါ သားတော်ကိုယ်တိုင်သည် မိမိ၏အုပ်စိုးမှု အောက်၌ အရာအားလုံးကိုချထားတော်မူ သောဘုရားသခင်၏အုပ်စိုးမှုကို ခံယူလိမ့်မည်။ ဤသို့ဖြင့် ဘုရားသခင်သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့အပေါ် အပြည့် အဝအုပ်စိုးတော်မူလိမ့်မည်။
|
I Co
|
Che1860
|
15:28 |
ᎾᎯᏳᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎿᎭᏉ ᎾᏍᏉ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏅᏛᏛᏁᎵ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᎥ ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎠᏁᎲᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:28 |
萬有旣服之、則子亦服於服萬有者、俾上帝爲萬有於萬有之中、○
|
I Co
|
VietNVB
|
15:28 |
Khi mọi sự đã quy phục Ngài, bấy giờ chính Đức Con cũng sẽ quy phục Đấng đã bắt mọi sự quy phục mình để Đức Chúa Trời là mọi sự cho mọi người.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:28 |
Ug sa diha nga mahisakop na ang tanang mga butang ilalum kaniya, nan, ang Anak pagasakopon usab ilalum kaniya nga mao ang nagapahiluna sa tanang mga butang ilalum kaniya, aron ang Dios mahimong tanan ngadto sa tanan.
|
I Co
|
RomCor
|
15:28 |
Şi când toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I-a supus toate lucrurile, pentru ca Dumnezeu să fie totul în toţi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:28 |
Pwe mehkoaros lao pahn lohdiong pahn manaman en Krais, iei ahnsou me pein Krais pahn ketin uhpahiong Koht me ketikihdiong mehkoaros pah. Eri, Koht ahpw pahn ketin kakaun mehkoaruhsie.
|
I Co
|
HunUj
|
15:28 |
Amikor pedig majd alávettetett neki minden, akkor maga a Fiú is aláveti magát annak, aki alávetett neki mindent, hogy Isten legyen minden mindenekben.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:28 |
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei. (a) 1Kor 3:23; 11:3
|
I Co
|
GerTafel
|
15:28 |
Wenn Ihm aber alles untertan ist, dann unterwirft sich der Sohn selbst Ihm, der Ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
|
I Co
|
PorAR
|
15:28 |
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:28 |
En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.
|
I Co
|
Byz
|
15:28 |
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
|
I Co
|
FarOPV
|
15:28 |
اما زمانی که همه مطیع وی شده باشند، آنگاه خود پسر هم مطیع خواهد شد او را که همهچیز را مطیع وی گردانید، تا آنکه خدا کل در کل باشد.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:28 |
Nxa izinto zonke sezehlisiwe ngaphansi kwakhe, khona layo iNdodana ngokwayo izazehlisa ngaphansi kwalowo owehlisela zonke izinto ngaphansi kwayo, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke kukho konke.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:28 |
E quando todas as coisas lhe forem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará a aquele, que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
|
I Co
|
StatResG
|
15:28 |
Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ ˚Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:28 |
Kedar se pa vse njemu podloži, tedaj se bo tudi sam sin podložil temu, kteri je vse njemu podložil, da bi Bog bil vse v vsem.
|
I Co
|
Norsk
|
15:28 |
men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle.
|
I Co
|
SloChras
|
15:28 |
Kadar se pa vse njemu podloži, tedaj se tudi sam Sin podloži temu, ki mu je vse podložil, da bi Bog bil vse v vsem.
|
I Co
|
Northern
|
15:28 |
Hər şey Oğula tabe olandan sonra Oğul Özü də Ona hər şeyi tabe etdirən Ataya tabe olacaq ki, Allah hər şeydə hər şey olsun.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:28 |
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.)
|
I Co
|
PohnOld
|
15:28 |
A meakaros lao lodi ong i, Na ap pil pan upang i, me kotin kaloedi ong i meakaros, pwe Kot en kotin poedi meakan karusia.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:28 |
Bet kad Viņam viss būs padots, tad arī pats Tas Dēls taps padots Tam, kas Viņam visu ir padevis, lai Dievs ir viss iekš visiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:28 |
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:28 |
萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫 神在萬物之上,為萬物之主。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:28 |
Då nu all ting honom undergifven äro, så varder ock då Sonen sjelf undergifven honom, som honom all ting undergifvit hafver; på det att Gud blifver allt i allom.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:28 |
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
|
I Co
|
CopSahid
|
15:28 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲡⲧⲏⲣϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:28 |
Wenn nun dem Sohn erst alles unterworfen ist, dann wird er sich auch selbst unterordnen dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles sei in allen. —
|
I Co
|
BulCarig
|
15:28 |
а когато се покори нему всичко, тогаз и сам си Синът ще се покори на тогози който е покорил нему всичкото, за да бъде Бог все във все.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:28 |
mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
PorCap
|
15:28 |
E quando todas as coisas lhe tiverem sido submetidas, então o próprio Filho se submeterá àquele que tudo lhe submeteu, a fim de que Deus seja tudo em todos.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:28 |
そして、万物が神に従う時には、御子自身もまた、万物を従わせたそのかたに従うであろう。それは、神がすべての者にあって、すべてとなられるためである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:28 |
Malayngkan, bang maabut na in waktu tumaalluk na ha Almasi in katān simusulang kaniya, in siya baran niya, amu in Anak Tuhan, magpabutang isab ha babaan sin Tuhan, amu in nagbutang sin unu-unu katān ha lawm sin pagbayaan sin Almasi. Hāti, in unu-unu katān tumaalluk na pa Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:28 |
Ist ihm erst alles unterworfen, dann wird sich auch der Sohn selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allem.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:28 |
Y cuando le hayan sido sometidas todas las cosas, entonces el mismo Hijo también se someterá al que le sometió todas las cosas, para que Dios sea todo en todo.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:28 |
Di madagoaa nia mee huogodoo ma-ga-dugu gi-lala di mogobuna o Christ, gei Tama gaa-dugu-eia gi-lala o God, dela ne-wanga gi dana Dama di mogobuna e-dagi nia mee huogodoo. Nomuli gei God gaa-dagi nia mee huogodoo hagatau.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:28 |
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:28 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:28 |
Kai Jam bus visa pajungta, tada ir pats Sūnus nusilenks Tam, kuris viską Jam pajungė, kad Dievas būtų viskas visame kame.
|
I Co
|
Bela
|
15:28 |
Калі ж усё ўпакорыць Яму, тады і сам Сын скарыцца Таму, Хто скарыў ўсё Яму, хай будзе Бог усё ва ўсім.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:28 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡϣⲏⲣⲉ ϥⲛⲁϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:28 |
Ha pa vo bet lakaet an holl draoù dindanañ, neuze ivez ar Mab e-unan a vo lakaet dindan an hini en deus lakaet an holl draoù dindanañ, evit ma vo Doue holl en holl.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:28 |
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf dafi Gott sei alles in alien.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:28 |
Sitten kun kaikki on saatettu hänen valtaansa, silloin hän itse, Poika, alistuu sen valtaan, joka on saattanut kaiken hänen valtaansa, ja niin Jumala hallitsee täydellisesti kaikkea.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:28 |
Men naar alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal og Sønnen selv underlægge sig ham, som haver underlagt ham alle Ting, at Gud skal være Alt i Alle.
|
I Co
|
Uma
|
15:28 |
Jadi', ane hawe'ea-na-damo rapopengkoru hi Kristus, Hi'a wo'o-hawo mpai' mengkoru hi Tuama-na, apa' hewa to ku'uli' we'i, Alata'ala-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a. Ngkai ree-damo mpai', pai' Alata'ala mpoparentai hawe'ea-na pai' meliu kabohe hanga' -na ngkai hawe'ea-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:28 |
Und sobald ihm alles untergeordnet worden ist, dann wird auch der Sohn selbst dem untergeordnet werden, der ihm alles untergeordnet hat, damit Gott alles in allem ist.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:28 |
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entónces tambien el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
|
I Co
|
Latvian
|
15:28 |
Bet kad Viņam viss būs pakļauts, tad arī Dēls pats pakļausies Viņam, kas Tam visu pakļāva, lai visā viss būtu Dievs.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:28 |
Mas después que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:28 |
et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:28 |
Zodra dus alles aan Hem onderworpen is, zal ook de Zoon Zichzelf onderwerpen aan Dengene, die alles aan Hem onderwierp, opdat God zij: Alles in allen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:28 |
Und wenn ihm dann alles unterworfen ist, wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei.
|
I Co
|
Est
|
15:28 |
Aga kui kõik Temale on alistatud, siis peab ka Poeg Ise alistatama Sellele, Kes kõik Temale on alistanud, et Jumal oleks kõik kõigis.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:28 |
جب سب کچھ مسیح کے ماتحت کر دیا گیا تب فرزند خود بھی اُسی کے ماتحت ہو جائے گا جس نے سب کچھ اُس کے ماتحت کیا۔ یوں اللہ سب میں سب کچھ ہو گا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:28 |
وَعِنْدَمَا يَتِمُّ إِخْضَاعُ كُلُّ شَيْءٍ لِلابْنِ، فَإِنَّ الابْنَ نَفْسَهُ سَيَخْضَعُ لِلَّذِي أَخْضَعَ لَهُ كُلَّ شَيْءٍ، لِكَيْ يَكُونَ اللهُ هُوَ كُلُّ شَيْءٍ فِي كُلِّ شَيْءٍ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:28 |
等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
|
I Co
|
f35
|
15:28 |
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:28 |
En wanneer Hem alles onderworpen zal zijn, dan zal ook de Zoon zelf onderworpen worden aan Dengene die Hem alles onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:28 |
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:28 |
En wanneer alles aan Hom onderwerp is, dan sal ook die Seun self Hom onderwerp aan die Een wat alles aan Hom onderwerp het, sodat God alles in almal kan wees.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:28 |
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему – да будет Бог всё во всем.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:28 |
Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:28 |
जब सब कुछ मसीह के मातहत कर दिया गया तब फ़रज़ंद ख़ुद भी उसी के मातहत हो जाएगा जिसने सब कुछ उसके मातहत किया। यों अल्लाह सबमें सब कुछ होगा।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:28 |
Her şey Oğul'a bağımlı kılınınca, Oğul da her şeyi kendisine bağımlı kılan Tanrı'ya bağımlı olacaktır. Öyle ki, Tanrı her şeyde her şey olsun.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:28 |
En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:28 |
Mikor pedig minden alá lesz vetve neki, akkor a Fiú maga is aláveti magát annak, aki mindent alávetett neki, hogy Isten legyen minden mindenben.
|
I Co
|
Maori
|
15:28 |
A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:28 |
Bang itu atammat na, pareyo' isab Anak ni iya, ya bay amat'nna' ai-ai kamemon ma deyo'anna. Jari Tuhan ya makapagtuhan ma kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
15:28 |
Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
|
I Co
|
Viet
|
15:28 |
Khi muôn vật đã phục Ngài, thì bấy giờ chính mình Con sẽ phục Ðấng đã làm cho muôn vật phục mình, hầu cho Ðức Chúa Trời làm muôn sự trong muôn sự.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:28 |
Ut nak acak xcanaba̱c xban li Dios chixjunil li cˈaˈak re ru rubel xcuanquil li Cristo li Alalbej, tojoˈnak li Cristo tixkˈaxtesi ajcuiˈ rib rubel xcuanquil li Acuabej Dios, li quiqˈuehoc xcuanquil li Cristo saˈ xbe̱n chixjunil, ut li Dios aˈanak chic yal re saˈ xbe̱n chixjunil.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:28 |
Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:28 |
លុះដល់ពេលអ្វីៗទាំងអស់ស្ថិតនៅក្រោមព្រះអង្គហើយ ទើបព្រះរាជបុត្រាផ្ទាល់នឹងស្ថិតនៅក្រោមព្រះមួយអង្គដែលបានដាក់អ្វីៗទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមព្រះអង្គដែរ ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់សោយរាជ្យលើគ្រប់ទាំងអស់នៅក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:28 |
I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:28 |
Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan.
|
I Co
|
WHNU
|
15:28 |
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε [και] αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος [τα] παντα εν πασιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Lúc muôn loài đã quy phục Đức Ki-tô, thì chính Người, vì là Con, cũng sẽ quy phục Đấng bắt muôn loài phải quy phục Người ; và như vậy, Thiên Chúa có toàn quyền trên muôn loài.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:28 |
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
TR
|
15:28 |
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
|
I Co
|
HebModer
|
15:28 |
וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:28 |
Сол кезде Құдайдың рухани Ұлы да әлемді Өзіне бағындырып берген Әкесіне мойынсұнады. Осылай Құдай бүкіл әлемге толықтай билік жүргізетін болады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:28 |
Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
|
I Co
|
FreJND
|
15:28 |
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
|
I Co
|
TurHADI
|
15:28 |
Allah her şeyi semavî Oğul’a tâbi kılacak. O zaman semavî Oğul her şeyi kendisine tâbi kılan Allah’a tâbi olacak. Böylece Allah her şeyin mutlak hâkimi olacaktır.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:28 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:28 |
Ist ihm alles unter unterworfen, dann wird auch der Sohn sich selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:28 |
In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.
|
I Co
|
Haitian
|
15:28 |
Apre tout bagay va vin sou lòd Kris la, li menm, Pitit la, li va soumèt tèt li devan Bondye ki va mete tout bagay anba pye li. Konsa, Bondye li menm va donminen nèt sou tout bagay.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:28 |
Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:28 |
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:28 |
וְכַאֲשֶׁר יוּשַׁת הַכֹּל תַּחְתָּיו אָז הַבֵּן גַּם־הוּא יוּשַׁת תַּחַת הַשָּׁת־כֹּל תַּחְתָּיו לְמַעַן יִהְיֶה הָאֱלֹהִים הַכֹּל בַּכֹּל׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:28 |
Ar ôl gwneud hyn, bydd y Mab yn ei roi ei hun i'r Un wnaeth osod popeth dan ei awdurdod, a bydd Duw yn llenwi popeth.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:28 |
Sobald ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott (alsdann) alles sei in allen.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:28 |
Όταν δε υποταχθώσιν εις αυτόν τα πάντα, τότε και αυτός ο Υιός θέλει υποταχθή εις τον υποτάξαντα εις αυτόν τα πάντα, διά να ήναι ο Θεός τα πάντα εν πάσιν.
|
I Co
|
Tisch
|
15:28 |
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:28 |
А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:28 |
Эдүгээ бүх зүйл өөрт нь захирагдсан байхад, тэр үед Хүү өөрөө ч бас бүх зүйлийг өөрийнх нь дор байлгадаг түүнд захирагдана. Энэ нь Шүтээн бүх зүйлд бүх юм нь байхын тулд юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:28 |
А кад Му све покори, онда ће се и сам Син покорити Оном који Му све покори, да буде Бог све у свему.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:28 |
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:28 |
Gdy zaś wszystko zostanie mu poddane, wtedy i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:28 |
Et quand toutes chofes lui auront efté affujetties, alors auffi le Fils mefme fera affujetti à celui qui lui a affujetti toutes chofes : afin que Dieu foit tout en tous.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:28 |
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:28 |
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
|
I Co
|
Swahili
|
15:28 |
Lakini vitu vyote vitakapowekwa chini ya Utawala wa Kristo, ndipo naye Mwana atakapojiweka chini ya Mungu, aliyeweka vyote chini ya Utawala wake; ili Mungu atawale juu ya vyote.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:28 |
Amikor pedig majd alávettetett neki minden, akkor maga a Fiú is aláveti magát annak, aki alávetett neki mindent, hogy Isten legyen minden mindenekben.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:28 |
Puis, quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:28 |
naar da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal ogsaa Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:28 |
هنگامی که همه چیز مطیع او گردید، خودِ پسر نیز مطیع آنکس خواهد شد که همه چیز را زیر پاهای او نهاد، تا خدا کل در کل باشد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Na taim olgeta samting bai stap aninit long em, nau bai Pikinini Man tu em yet i stap aninit long em husat i putim olgeta samting aninit long em, inap long God i ken stap olgeta insait long olgeta.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:28 |
Ու երբ ամէն բան հպատակի անոր, այն ատեն Որդին՝ ինք ալ՝ պիտի հպատակի անո՛ր՝ որ ամէն բան դրաւ իրեն տակ, որպէսզի Աստուած ըլլայ ամէն ինչ՝ բոլորին մէջ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:28 |
naar da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal ogsaa Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
|
I Co
|
JapRague
|
15:28 |
萬物己に服するに至らば、御子自らも亦、己に萬物を服せしめ給ひしものに服し給ふべし、是神は萬物に於て萬事となり給はん為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:28 |
ܘܡܐ ܕܐܫܬܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܒܪܐ ܢܫܬܥܒܕ ܠܗܘ ܕܫܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܕܢܗܘܐ ܐܠܗܐ ܟܠ ܒܟܠ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:28 |
Lors donc que tout lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:28 |
A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:28 |
萬の物かれに服ふときは、子も亦みづから萬の物を己に服はせ給ひし者に服はん。これ神は萬の物に於て萬の事となり給はん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:28 |
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
|
I Co
|
GerElb18
|
15:28 |
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.
|