Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:31  Daily I die by your boasting, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co ACV 15:31  By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co AFV2020 15:31  I die daily by our boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co AKJV 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
I Co ASV 15:31  I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co Anderson 15:31  I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co BBE 15:31  Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
I Co BWE 15:31  I face death every day! That is true. Just the way it is true that I am proud of you, my brothers. I am proud that you belong to Christ Jesus.
I Co CPDV 15:31  Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
I Co Common 15:31  I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day.
I Co DRC 15:31  I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co Darby 15:31  Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co EMTV 15:31  I affirm, by my boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co Etheridg 15:31  I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
I Co Geneva15 15:31  By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
I Co Godbey 15:31  I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co GodsWord 15:31  Brothers and sisters, I swear to you on my pride in you which Christ Jesus our Lord has given me: I face death every day.
I Co Haweis 15:31  I solemnly declare by all the joy over you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co ISV 15:31  I face death every day! That is as certain, brothers,Other mss. lack brothers as it is that I am proud of you in Christ Jesus our Lord.
I Co Jubilee2 15:31  I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co KJV 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co KJVA 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co KJVPCE 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co LEB 15:31  I die every day—yes indeed, by my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord!
I Co LITV 15:31  Day by day I die, by your boasting, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co LO 15:31  I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
I Co MKJV 15:31  Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co Montgome 15:31  Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
I Co Murdock 15:31  I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
I Co NETfree 15:31  Every day I am in danger of death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co NETtext 15:31  Every day I am in danger of death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co NHEB 15:31  I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co NHEBJE 15:31  I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co NHEBME 15:31  I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
I Co Noyes 15:31  I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
I Co OEB 15:31  Daily I face death — I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
I Co OEBcth 15:31  Daily I face death — I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
I Co OrthJBC 15:31  Daily I die--and that is as true a fact, Achim b'Rebbe, Melech HaMoshiach--as it is that I kavod over you in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
I Co RKJNT 15:31  I assure you, just as I rejoice in you through Christ Jesus our Lord: I die daily.
I Co RLT 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co RNKJV 15:31  I protest by your rejoicing which I have in the Messiah Yahushua our Master, I die daily.
I Co RWebster 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co Rotherha 15:31  Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co Twenty 15:31  Daily I face death--I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
I Co Tyndale 15:31  By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
I Co UKJV 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
I Co Webster 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co Weymouth 15:31  I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
I Co Worsley 15:31  I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, that I am even dying daily.
I Co YLT 15:31  Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
I Co VulgClem 15:31  Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
I Co VulgCont 15:31  Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
I Co VulgHetz 15:31  Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
I Co VulgSist 15:31  Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
I Co Vulgate 15:31  cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
I Co CzeB21 15:31  Při chloubě, kterou mám ve vás v Kristu Ježíši, našem Pánu, prohlašuji, že denně čelím smrti.
I Co CzeBKR 15:31  Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
I Co CzeCEP 15:31  Den ze dne hledím smrti do tváře - ujišťuji vás o tom, bratří, při všem, co pro mne znamenáte, v Kristu Ježíši, našem Pánu!
I Co CzeCSP 15:31  Denně umírám -- jakože [vy, bratři,] jste moje chlouba, kterou mám v Kristu Ježíši, našem Pánu.
I Co ABPGRK 15:31  καθ΄ ημέραν αποθνήσκω νη την υμετέραν καύχησιν ην έχω εν χριστώ Ιησού τω κυρίω ημών
I Co Afr1953 15:31  Ek sterf dag vir dag, broeders, so waar as ek op julle roem in Christus Jesus, onse Here.
I Co Alb 15:31  Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
I Co Antoniad 15:31  καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I Co AraNAV 15:31  فَبِحَسَبِ افْتِخَارِي بِكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا، أَشْهَدُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنِّي أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ!
I Co AraSVD 15:31  إِنِّي بِٱفْتِخَارِكُمُ ٱلَّذِي لِي فِي يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ رَبِّنَا، أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ.
I Co ArmWeste 15:31  Ես ամէն օր կը մեռնիմ. վկայ կը բերեմ այն պարծանքը՝ որ ունիմ ձեր վրայ Քրիստոս Յիսուսով՝ մեր Տէրոջմով:
I Co Azeri 15:31  قارداشلار، مسئح عئسادا سئزئن باره‌نئز​ده اولان فخرئمئن حاقّي اوچون هر گون اؤلورم.
I Co Bela 15:31  Я кожны дзень паміраю; прысягаю ў гэтым пахвалою вашаю, браты, якую я маю ў Хрысьце Ісусе, Госпадзе нашым.
I Co BretonNT 15:31  Bemdez e varvan, henn asuriñ a ran, gant al lec'h am eus da dennañ gloar ac'hanoc'h e Jezuz-Krist hon Aotrou.
I Co BulCarig 15:31  Всеки ден умирам, тако ми похвалата за вас която имам в Христа Исуса Господа нашего.
I Co BulVeren 15:31  Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
I Co BurCBCM 15:31  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် နေ့တိုင်းသေရ၏။ ငါသည် ငါတို့၏သခင် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ သင်တို့အတွက်ဂုဏ်ယူဝင့်ကြွား စိတ်ဖြင့် ဤကဲ့သို့ချေပပြောဆိုပါ၏။-
I Co BurJudso 15:31  ငါသည် နေ့တိုင်းအသေခံရ၏ဟု ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၌ သင်တို့အကြောင်းကြောင့် ငါဝါကြွား ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို တိုင်တည်၍ ငါဆိုဝံ့၏။
I Co Byz 15:31  καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I Co CSlEliza 15:31  По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
I Co CebPinad 15:31  Oo, mga igsoon, tungod sa akong garbo diha kaninyo nga naangkon ko pinaagi kang Cristo Jesus nga atong Ginoo, ipanghimatuod ko nga ako nagakamatay adlaw-adlaw!
I Co Che1860 15:31  ᏥᏁᎢᏍᏗᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᏣᎩᎭ ᏂᎯ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎦᏤᎵ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᏥᏲᎱᏍᎪ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᎢ.
I Co ChiNCVs 15:31  弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
I Co ChiSB 15:31  弟兄們,我希望指著我在我們的主基督耶穌內,對你們所有的榮耀起誓說:我是天天冒死的。
I Co ChiUn 15:31  弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
I Co ChiUnL 15:31  兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者爲誓、我乃日日死也、
I Co ChiUns 15:31  弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
I Co CopNT 15:31  ϯⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪..
I Co CopSahBi 15:31  ϯⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Co CopSahHo 15:31  ϯⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
I Co CopSahid 15:31  ϯⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Co CopSahid 15:31  ϯⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
I Co CroSaric 15:31  Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
I Co DaNT1819 15:31  Jeg døer dagligen, det vidner jeg ved vor Roes, den, som jeg haver i Christus Jesus vor Herre.
I Co DaOT1871 15:31  Jeg dør daglig, saa sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
I Co DaOT1931 15:31  Jeg dør daglig, saa sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
I Co Dari 15:31  ای برادران، چون در خداوند، عیسی مسیح به شما افتخار می کنم، سوگند می خورم که هر روز با مرگ روبرو می شوم.
I Co DutSVV 15:31  Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.
I Co DutSVVA 15:31  Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.
I Co Elzevir 15:31  καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I Co Esperant 15:31  Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas ĉiutage.
I Co Est 15:31  Iga päev ma olen surmasuus, nii tõesti kui teie, vennad, olete minu kiitus, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.
I Co FarHezar 15:31  به فخری که در خداوندمان مسیحْ عیسی در مورد شما دارم قسم که من هر روز به کام مرگ می‌روم.
I Co FarOPV 15:31  به آن فخری درباره شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است.
I Co FarTPV 15:31  ای دوستان من، چون به اتّحاد شما با خداوند، عیسی مسیح افتخار می‌کنم، سوگند می‌‌‌‌‌‌خورم كه هر روز با مرگ روبه‌رو می‌شوم.
I Co FinBibli 15:31  Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme.
I Co FinPR 15:31  Joka päivä minä olen kuoleman kidassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
I Co FinPR92 15:31  Niin totta kuin te olette minun ylpeyteni Herramme Kristuksen Jeesuksen edessä, minä katson joka päivä kuolemaa silmiin.
I Co FinRK 15:31  Minä kuolen joka päivä, niin totta kuin te, veljet, olette kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
I Co FinSTLK2 15:31  Joka päivä olen kuoleman vaarassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
I Co FreBBB 15:31  Je meurs tous les jours ; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur.
I Co FreBDM17 15:31  Par notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
I Co FreCramp 15:31  Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
I Co FreGenev 15:31  Par noftre gloire que j'ai en noftre Seigneur Jefus Chrift, je meurs de jour en jour.
I Co FreJND 15:31  Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
I Co FreOltra 15:31  Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
I Co FrePGR 15:31  Je meurs tous les jours ; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
I Co FreSegon 15:31  Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
I Co FreStapf 15:31  Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!
I Co FreSynod 15:31  Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
I Co FreVulgG 15:31  Chaque jour je meurs, mes frères ; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
I Co GerAlbre 15:31  Das ist so gewiß, meine Brüder, als ich mich euer rühme in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, unserem Herrn.
I Co GerBoLut 15:31  Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe taglich.
I Co GerElb18 15:31  Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
I Co GerElb19 15:31  Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
I Co GerGruen 15:31  Ich schwebe Tag für Tag in Todesgefahr, so wahr ihr, meine Brüder, mein Ruhmestitel seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, besitze.
I Co GerLeoNA 15:31  Tag für Tag sterbe ich – so wahr ‹ihr mein Ruhm seid›, Geschwister, den ich in Christus Jesus habe, unserem Herrn.
I Co GerLeoRP 15:31  Tag für Tag sterbe ich – so wahr ‹ihr mein Ruhm seid›, den ich in Christus Jesus habe, unserem Herrn.
I Co GerMenge 15:31  Tagtäglich sterbe ich, so wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe.
I Co GerNeUe 15:31  Täglich sehe ich dem Tod ins Auge, Geschwister; das ist die Wahrheit, so gewiss ihr durch Christus Jesus, unseren Herrn, die Ursache meines Ruhmes seid.
I Co GerSch 15:31  Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
I Co GerTafel 15:31  Bei dem Ruhme, den ich wegen euer in unserem Herrn Jesus Christus habe, ich sterbe täglich.
I Co GerTextb 15:31  Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
I Co GerZurch 15:31  Bei dem Ruhm, ihr Brüder, den ich eurethalben in Christus Jesus, unsrem Herrn, habe - ich sterbe täglich! (a) 2Kor 4:10 11
I Co GreVamva 15:31  Καθ' ημέραν αποθνήσκω, μα την εις εσάς καύχησίν μου, την οποίαν έχω εν Χριστώ Ιησού τω Κυρίω ημών.
I Co Haitian 15:31  Frè m' yo, se chak jou m'ap manke mouri. Si m' di nou sa, se paske nou fè mwen kontan anpil jan nou viv ansanm nan Jezikri, Seyè nou an.
I Co HebDelit 15:31  בִּתְהִלָּתֵנוּ אֲשֶׁר יֶשׁ־לִי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ מֵעִיד אֲנִי עָלַי כִּי־מֵת אָנֹכִי בְּכָל־יוֹם וָיוֹם׃
I Co HebModer 15:31  בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃
I Co HunKNB 15:31  Nap mint nap meghalok, olyan igaz ez, testvérek, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
I Co HunKar 15:31  Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre mondom, mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
I Co HunRUF 15:31  Naponként a halállal nézünk szembe, oly igaz ez, testvéreim, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
I Co HunUj 15:31  Naponként a halállal nézünk szembe, oly igaz ez, testvéreim, mint a veletek való dicsekvésem a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
I Co ItaDio 15:31  Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
I Co ItaRive 15:31  Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
I Co JapBungo 15:31  兄弟よ、われらの主イエス・キリストに在りて、汝 等につき我が有てる誇によりて誓ひ、我は日々に死すと言ふ。
I Co JapKougo 15:31  兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなたがたにつき持っている誇にかけて言うが、わたしは日々死んでいるのである。
I Co JapRague 15:31  我は日々死の危険に遇ふなり。
I Co KLV 15:31  jIH affirm, Sum the boasting Daq SoH nuq jIH ghaj Daq Christ Jesus maj joH, jIH Hegh daily.
I Co Kapingam 15:31  Ogu duaahina-nei, au e-mmada gi-di made i-nia laangi huogodoo. Au e-helekai beenei i dogu hagalaamua goodou i tadau mouli hagadaubuni ang-gi Jesus Christ, tadau Dagi.
I Co Kaz 15:31  Мен күн сайын өліммен бетпе-бет келемін. Бұл — нағыз шындық, бауырластарым, Иеміз Иса Мәсіхпен тығыз байланыстағы өмірлеріңді мақтан тұтатын мен осыны айтамын.
I Co Kekchi 15:31  Ex inherma̱n, relic chi ya̱l ninye e̱re nak rajlal cutan cuan li nequeˈraj incamsinquil xban nak ninye resil li colba-ib. Abanan nasahoˈ saˈ inchˈo̱l xban nak xepa̱b li Cristo.
I Co KhmerNT 15:31  បងប្អូន​អើយ!​ ដោយសារ​មោទនៈភាព​ដែល​ខ្ញុំ​មាន​ដោយសារ​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង​ ខ្ញុំ​សូម​ស្បថ​ថា​ ខ្ញុំ​ស្លាប់​រាល់​ថ្ងៃ។​
I Co KorHKJV 15:31  내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진바 너희로 인한 기쁨을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라.
I Co KorRV 15:31  형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에게 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라
I Co Latvian 15:31  Es mirstu ik dienas, tik tiešām, brāļi, kā jūs esat mans gods Kristū Jēzū, mūsu Kungā!
I Co LinVB 15:31  Mokolo na mokolo nakokí kokúfa ; nalobí yangó na bínó mpô bozalí lokúmu la ngáí o Krístu Yézu, Mokonzi wa bísó.
I Co LtKBB 15:31  Prisiekiu savo pasididžiavimu – jumis, broliai, mūsų Viešpatyje Jėzuje Kristuje, jog aš kasdien mirštu!
I Co LvGluck8 15:31  Es mirstu ikdienas, - tik tiešām, ka jūs, brāļi, esat mans gods iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.
I Co Mal1910 15:31  സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കൎത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ എനിക്കു നിങ്ങളിലുള്ള പ്രശംസയാണ ഞാൻ ദിവസേന മരിക്കുന്നു.
I Co Maori 15:31  Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.
I Co Mg1865 15:31  Lazaiko marina, ry rahalahy, amin’ ny fireharehako noho ny aminareo, izay ananako ao amin’ i Kristy Jesosy Tompontsika, fa maty isan’ andro aho.
I Co MonKJV 15:31  Бидний Эзэн Христ Есүс дотор надад байдаг та нарын баяр хөөрийн төлөө би өдөр бүр үхдэг шүү.
I Co MorphGNT 15:31  καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
I Co Ndebele 15:31  Ngiyafa usuku ngosuku, ngiyaqinisa ngokuzincoma ngani engilakho kuKristu Jesu iNkosi yethu.
I Co NlCanisi 15:31  Elke dag zie ik de dood van nabij; broeders, zowaar ik op u roem, in Christus Jesus onzen Heer.
I Co NorBroed 15:31  Jeg dør daglig, så sikkert som det vårt skryt, som jeg har i Salvede Jesus vår herre.
I Co NorSMB 15:31  Eg døyr kvar dag, so visst som eg kann rosa meg av dykk, brør, i Kristus Jesus, vår Herre.
I Co Norsk 15:31  Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre.
I Co Northern 15:31  Ey qardaşlar, Rəbbimiz Məsih İsada sizinlə etdiyim fəxrin haqqı üçün mən hər gün ölümlə qarşılaşıram.
I Co Peshitta 15:31  ܝܡܐ ܐܢܐ ܒܫܘܒܗܪܟܘܢ ܐܚܝ ܕܐܝܬ ܠܝ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠܝܘܡ ܡܐܬ ܐܢܐ ܀
I Co PohnOld 15:31  Pwe ran karos i kin mela, pweki kaping pa i, me i aleer ren Kristus Iesui atail Kaun.
I Co Pohnpeia 15:31  Riei ko, I kin mihmi nan keper en mehla rahn koaros! I koasoakoasoi met pwehki ei kin suweikin kumwail ni atail mouren miniminiong Krais Sises atail Kaun.
I Co PolGdans 15:31  Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
I Co PolUGdan 15:31  Zapewniam was przez chlubę, którą mam z was w Jezusie Chrystusie, naszym Panu, że każdego dnia umieram.
I Co PorAR 15:31  Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
I Co PorAlmei 15:31  Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
I Co PorBLivr 15:31  A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.
I Co PorBLivr 15:31  A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.
I Co PorCap 15:31  Todos os dias, arrisco-me à morte, tão certo, irmãos, quanto sois vós a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
I Co RomCor 15:31  În fiecare zi, eu sunt în primejdie de moarte; atât este de adevărat lucrul acesta, fraţilor, cât este de adevărat că am de ce să mă laud cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru.
I Co RusSynod 15:31  Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I Co RusSynod 15:31  Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалой вашей, братья, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I Co RusVZh 15:31  Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I Co SBLGNT 15:31  καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
I Co Shona 15:31  Ndinofa zuva nezuva, ndinopika nokuzvikudza pamusoro penyu kwandinako muna Kristu Jesu Ishe wedu.
I Co SloChras 15:31  Pričam pri hvali zastran vas, bratje, ki jo imam v Kristusu Jezusu, Gospodu našem: vsak dan umiram.
I Co SloKJV 15:31  Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: „Vsak dan umiram.“
I Co SloStrit 15:31  Vsak dan umiram, pri vašej hvali, bratje, ktero imam v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
I Co SomKQA 15:31  Faanka aan idiin qabo xagga Rabbigeenna Ciise Masiix ayaan ku caddaynayaa, walaalayaalow, inaan maalin walba dhinto.
I Co SpaPlate 15:31  En cuanto a mí, cada día me expongo a la muerte, y os aseguro, hermanos, que es por la gloria que a causa de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro.
I Co SpaRV 15:31  Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
I Co SpaRV186 15:31  Cada día muero; lo protesto por vuestra gloria, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.
I Co SpaRV190 15:31  Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
I Co SpaVNT 15:31  Sí, por la gloria que en órden á vosotros tengo en Cristo Jesus, Señor nuestro, cada dia muero.
I Co SrKDEkav 15:31  Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
I Co SrKDIjek 15:31  Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашему.
I Co StatResG 15:31  Καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν.
I Co Swahili 15:31  Ndugu, mimi nakikabili kifo kila siku! Fahari niliyo nayo juu yenu katika kuungana na Kristo Yesu Bwana wetu inanifanya nitangaze jambo hili.
I Co Swe1917 15:31  Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
I Co SweFolk 15:31  Jag dör varje dag, så sant som jag i vår Herre Kristus Jesus är stolt över er, bröder.
I Co SweKarlX 15:31  Vid vår berömmelse, som jag hafver i Christo Jesu, varom Herra, dör jag hvar dag.
I Co SweKarlX 15:31  Vid vår berömmelse, som jag hafver i Christo Jesu, vårom Herra, dör jag hvar dag.
I Co TNT 15:31  καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
I Co TR 15:31  καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I Co TagAngBi 15:31  Ipinahahayag ko alangalang sa ikaluluwalhati ninyo, mga kapatid, na taglay ko kay Cristo Jesus na Panginoon natin na araw-araw ay nasa panganib ng kamatayan ako.
I Co Tausug 15:31  Manga taymanghud ku, makuyag tuud aku sin in kitaniyu hangka-agaran ha lawman hi Īsa Almasi, amu in Panghu natu. Hangkan, baytaan ta kamu tuud sin kasabunnalan, sin in aku ini dayn ha waktu pa waktu ha lawm sadja kapiligruhan, agun-agun na matay.
I Co ThaiKJV 15:31  ข้าพเจ้าขอยืนยันโดยอ้างความภูมิใจซึ่งข้าพเจ้ามีอยู่ในท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ข้าพเจ้าตายทุกวัน
I Co Tisch 15:31  καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
I Co TpiKJPB 15:31  Mi mekim strongpela tok i birua long ol amamas tru yupela i wokim, dispela mi gat insait long Kraist Jisas, Bikpela bilong yumi, mi dai olgeta wan wan de.
I Co TurHADI 15:31  Ey mümin kardeşlerim, Efendimiz Mesih İsa’ya olan imanınızdan ötürü sizinle iftihar ediyorum; bunun için her gün ölümle yüz yüze geliyorum.
I Co TurNTB 15:31  Kardeşler, sizinle ilgili olarak Rabbimiz Mesih İsa'da sahip olduğum övüncün hakkı için her gün ölüyorum.
I Co UkrKulis 15:31  Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
I Co UkrOgien 15:31  Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
I Co Uma 15:31  Aku' -le, butu eo-na olo' mpobira' -a tuwu' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'. Mpu'u ompi'! Napa to ku'uli' -kokoi makono lia, pai' bohe mpu'u nono-ku sabana koi' ompi', apa' mepangala' -mokoi hi Pue' -ta Kristus Yesus.
I Co UrduGeo 15:31  بھائیو، مَیں روزانہ مرتا ہوں۔ یہ بات اُتنی ہی یقینی ہے جتنی یہ کہ آپ ہمارے خداوند مسیح عیسیٰ میں میرا فخر ہیں۔
I Co UrduGeoD 15:31  भाइयो, मैं रोज़ाना मरता हूँ। यह बात उतनी ही यक़ीनी है जितनी यह कि आप हमारे ख़ुदावंद मसीह ईसा में मेरा फ़ख़र हैं।
I Co UrduGeoR 15:31  Bhāiyo, maiṅ rozānā martā hūṅ. Yih bāt utnī hī yaqīnī hai jitnī yih ki āp hamāre Ḳhudāwand Masīh Īsā meṅ merā faḳhr haiṅ.
I Co UyCyr 15:31  Мениң һәр күни өлүмгә дуч келиватқиним раст! Қериндашлар, Рәббимиз Әйса Мәсиһниң силәрниң һаятиңларда шундақ көп ишларни қилғанлиғи билән пәхирләнгинимниң растлиғиға охшаш, бу сөзүмниңму һәргиз ялған йери йоқтур.
I Co VieLCCMN 15:31  Thưa anh em, mỗi ngày tôi phải đối diện với cái chết : tôi có hãnh diện về anh em trong Đức Ki-tô Giê-su, Chúa chúng ta, thì mới quả quyết như vậy.
I Co Viet 15:31  Hỡi anh em, tôi chết hằng ngày, thật cũng như anh em là sự vinh hiển cho tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.
I Co VietNVB 15:31  Thưa anh chị em, tôi chết từng ngày một. Thật vậy, điều này cũng chắc chắn như điều tôi vẫn hãnh diện về anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
I Co WHNU 15:31  καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν αδελφοι [αδελφοι] ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I Co WelBeibl 15:31  Dw i'n wynebu marwolaeth bob dydd. Ydy, mae'n wir ffrindiau – mor sicr â'r ffaith fy mod i'n falch o beth mae'r Meseia Iesu ein Harglwydd ni wedi'i wneud ynoch chi.
I Co Wulfila 15:31  𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
I Co Wycliffe 15:31  Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord.
I Co f35 15:31  καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I Co sml_BL_2 15:31  Haka'anta kam, saga dauranakan, in aku itu sa'agon-agon amatay kahaba' llaw. Malaingkan ka'am ya kakōganku ma sabab kapameya'bi ma si Isa Al-Masi ya Panghū'tam.
I Co vlsJoNT 15:31  Dagelijks sterf ik, broeders! Ik betuig dit als uw roem, dien ik heb in Christus Jezus onzen Heere.