|
I Co
|
ABP
|
15:31 |
Daily I die by your boasting, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
ACV
|
15:31 |
By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
15:31 |
I die daily by our boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
AKJV
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
|
|
I Co
|
ASV
|
15:31 |
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
Anderson
|
15:31 |
I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
BBE
|
15:31 |
Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
|
|
I Co
|
BWE
|
15:31 |
I face death every day! That is true. Just the way it is true that I am proud of you, my brothers. I am proud that you belong to Christ Jesus.
|
|
I Co
|
CPDV
|
15:31 |
Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
Common
|
15:31 |
I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day.
|
|
I Co
|
DRC
|
15:31 |
I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
Darby
|
15:31 |
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
EMTV
|
15:31 |
I affirm, by my boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
15:31 |
I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
|
|
I Co
|
Geneva15
|
15:31 |
By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
|
|
I Co
|
Godbey
|
15:31 |
I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
15:31 |
Brothers and sisters, I swear to you on my pride in you which Christ Jesus our Lord has given me: I face death every day.
|
|
I Co
|
Haweis
|
15:31 |
I solemnly declare by all the joy over you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
ISV
|
15:31 |
I face death every day! That is as certain, brothers,Other mss. lack brothers as it is that I am proud of you in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:31 |
I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
KJV
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
KJVA
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
LEB
|
15:31 |
I die every day—yes indeed, by my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord!
|
|
I Co
|
LITV
|
15:31 |
Day by day I die, by your boasting, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
LO
|
15:31 |
I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
|
|
I Co
|
MKJV
|
15:31 |
Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
Montgome
|
15:31 |
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
Murdock
|
15:31 |
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
|
|
I Co
|
NETfree
|
15:31 |
Every day I am in danger of death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
NETtext
|
15:31 |
Every day I am in danger of death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
NHEB
|
15:31 |
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:31 |
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
15:31 |
I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
Noyes
|
15:31 |
I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
|
|
I Co
|
OEB
|
15:31 |
Daily I face death — I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
15:31 |
Daily I face death — I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:31 |
Daily I die--and that is as true a fact, Achim b'Rebbe, Melech HaMoshiach--as it is that I kavod over you in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
15:31 |
I assure you, just as I rejoice in you through Christ Jesus our Lord: I die daily.
|
|
I Co
|
RLT
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in the Messiah Yahushua our Master, I die daily.
|
|
I Co
|
RWebster
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
15:31 |
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
|
|
I Co
|
Twenty
|
15:31 |
Daily I face death--I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
15:31 |
By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
|
|
I Co
|
UKJV
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
|
|
I Co
|
Webster
|
15:31 |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
15:31 |
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
|
|
I Co
|
Worsley
|
15:31 |
I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, that I am even dying daily.
|
|
I Co
|
YLT
|
15:31 |
Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:31 |
καθ΄ ημέραν αποθνήσκω νη την υμετέραν καύχησιν ην έχω εν χριστώ Ιησού τω κυρίω ημών
|
|
I Co
|
Afr1953
|
15:31 |
Ek sterf dag vir dag, broeders, so waar as ek op julle roem in Christus Jesus, onse Here.
|
|
I Co
|
Alb
|
15:31 |
Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
15:31 |
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
I Co
|
AraNAV
|
15:31 |
فَبِحَسَبِ افْتِخَارِي بِكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا، أَشْهَدُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنِّي أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ!
|
|
I Co
|
AraSVD
|
15:31 |
إِنِّي بِٱفْتِخَارِكُمُ ٱلَّذِي لِي فِي يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ رَبِّنَا، أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:31 |
Ես ամէն օր կը մեռնիմ. վկայ կը բերեմ այն պարծանքը՝ որ ունիմ ձեր վրայ Քրիստոս Յիսուսով՝ մեր Տէրոջմով:
|
|
I Co
|
Azeri
|
15:31 |
قارداشلار، مسئح عئسادا سئزئن بارهنئزده اولان فخرئمئن حاقّي اوچون هر گون اؤلورم.
|
|
I Co
|
Bela
|
15:31 |
Я кожны дзень паміраю; прысягаю ў гэтым пахвалою вашаю, браты, якую я маю ў Хрысьце Ісусе, Госпадзе нашым.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
15:31 |
Bemdez e varvan, henn asuriñ a ran, gant al lec'h am eus da dennañ gloar ac'hanoc'h e Jezuz-Krist hon Aotrou.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
15:31 |
Всеки ден умирам, тако ми похвалата за вас която имам в Христа Исуса Господа нашего.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
15:31 |
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:31 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် နေ့တိုင်းသေရ၏။ ငါသည် ငါတို့၏သခင် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ သင်တို့အတွက်ဂုဏ်ယူဝင့်ကြွား စိတ်ဖြင့် ဤကဲ့သို့ချေပပြောဆိုပါ၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
15:31 |
ငါသည် နေ့တိုင်းအသေခံရ၏ဟု ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၌ သင်တို့အကြောင်းကြောင့် ငါဝါကြွား ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို တိုင်တည်၍ ငါဆိုဝံ့၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
15:31 |
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:31 |
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
15:31 |
Oo, mga igsoon, tungod sa akong garbo diha kaninyo nga naangkon ko pinaagi kang Cristo Jesus nga atong Ginoo, ipanghimatuod ko nga ako nagakamatay adlaw-adlaw!
|
|
I Co
|
Che1860
|
15:31 |
ᏥᏁᎢᏍᏗᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᏣᎩᎭ ᏂᎯ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎦᏤᎵ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᏥᏲᎱᏍᎪ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:31 |
弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
15:31 |
弟兄們,我希望指著我在我們的主基督耶穌內,對你們所有的榮耀起誓說:我是天天冒死的。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
15:31 |
弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:31 |
兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者爲誓、我乃日日死也、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
15:31 |
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
|
|
I Co
|
CopNT
|
15:31 |
ϯⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:31 |
ϯⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:31 |
ϯⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:31 |
ϯⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:31 |
ϯⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
15:31 |
Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:31 |
Jeg døer dagligen, det vidner jeg ved vor Roes, den, som jeg haver i Christus Jesus vor Herre.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:31 |
Jeg dør daglig, saa sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:31 |
Jeg dør daglig, saa sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
|
|
I Co
|
Dari
|
15:31 |
ای برادران، چون در خداوند، عیسی مسیح به شما افتخار می کنم، سوگند می خورم که هر روز با مرگ روبرو می شوم.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
15:31 |
Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:31 |
Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
15:31 |
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
I Co
|
Esperant
|
15:31 |
Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas ĉiutage.
|
|
I Co
|
Est
|
15:31 |
Iga päev ma olen surmasuus, nii tõesti kui teie, vennad, olete minu kiitus, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
15:31 |
به فخری که در خداوندمان مسیحْ عیسی در مورد شما دارم قسم که من هر روز به کام مرگ میروم.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
15:31 |
به آن فخری درباره شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
15:31 |
ای دوستان من، چون به اتّحاد شما با خداوند، عیسی مسیح افتخار میکنم، سوگند میخورم كه هر روز با مرگ روبهرو میشوم.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
15:31 |
Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme.
|
|
I Co
|
FinPR
|
15:31 |
Joka päivä minä olen kuoleman kidassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
15:31 |
Niin totta kuin te olette minun ylpeyteni Herramme Kristuksen Jeesuksen edessä, minä katson joka päivä kuolemaa silmiin.
|
|
I Co
|
FinRK
|
15:31 |
Minä kuolen joka päivä, niin totta kuin te, veljet, olette kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:31 |
Joka päivä olen kuoleman vaarassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
15:31 |
Je meurs tous les jours ; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:31 |
Par notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
15:31 |
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
15:31 |
Par noftre gloire que j'ai en noftre Seigneur Jefus Chrift, je meurs de jour en jour.
|
|
I Co
|
FreJND
|
15:31 |
Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
15:31 |
Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
15:31 |
Je meurs tous les jours ; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
15:31 |
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
15:31 |
Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!
|
|
I Co
|
FreSynod
|
15:31 |
Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:31 |
Chaque jour je meurs, mes frères ; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:31 |
Das ist so gewiß, meine Brüder, als ich mich euer rühme in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, unserem Herrn.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:31 |
Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm Herrn, ich sterbe taglich.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
15:31 |
Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
15:31 |
Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
15:31 |
Ich schwebe Tag für Tag in Todesgefahr, so wahr ihr, meine Brüder, mein Ruhmestitel seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, besitze.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:31 |
Tag für Tag sterbe ich – so wahr ‹ihr mein Ruhm seid›, Geschwister, den ich in Christus Jesus habe, unserem Herrn.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:31 |
Tag für Tag sterbe ich – so wahr ‹ihr mein Ruhm seid›, den ich in Christus Jesus habe, unserem Herrn.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
15:31 |
Tagtäglich sterbe ich, so wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:31 |
Täglich sehe ich dem Tod ins Auge, Geschwister; das ist die Wahrheit, so gewiss ihr durch Christus Jesus, unseren Herrn, die Ursache meines Ruhmes seid.
|
|
I Co
|
GerSch
|
15:31 |
Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
|
|
I Co
|
GerTafel
|
15:31 |
Bei dem Ruhme, den ich wegen euer in unserem Herrn Jesus Christus habe, ich sterbe täglich.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
15:31 |
Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
15:31 |
Bei dem Ruhm, ihr Brüder, den ich eurethalben in Christus Jesus, unsrem Herrn, habe - ich sterbe täglich! (a) 2Kor 4:10 11
|
|
I Co
|
GreVamva
|
15:31 |
Καθ' ημέραν αποθνήσκω, μα την εις εσάς καύχησίν μου, την οποίαν έχω εν Χριστώ Ιησού τω Κυρίω ημών.
|
|
I Co
|
Haitian
|
15:31 |
Frè m' yo, se chak jou m'ap manke mouri. Si m' di nou sa, se paske nou fè mwen kontan anpil jan nou viv ansanm nan Jezikri, Seyè nou an.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
15:31 |
בִּתְהִלָּתֵנוּ אֲשֶׁר יֶשׁ־לִי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ מֵעִיד אֲנִי עָלַי כִּי־מֵת אָנֹכִי בְּכָל־יוֹם וָיוֹם׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
15:31 |
בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
15:31 |
Nap mint nap meghalok, olyan igaz ez, testvérek, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
|
|
I Co
|
HunKar
|
15:31 |
Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre mondom, mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
15:31 |
Naponként a halállal nézünk szembe, oly igaz ez, testvéreim, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
|
|
I Co
|
HunUj
|
15:31 |
Naponként a halállal nézünk szembe, oly igaz ez, testvéreim, mint a veletek való dicsekvésem a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
15:31 |
Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
15:31 |
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
15:31 |
兄弟よ、われらの主イエス・キリストに在りて、汝 等につき我が有てる誇によりて誓ひ、我は日々に死すと言ふ。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
15:31 |
兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなたがたにつき持っている誇にかけて言うが、わたしは日々死んでいるのである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
15:31 |
我は日々死の危険に遇ふなり。
|
|
I Co
|
KLV
|
15:31 |
jIH affirm, Sum the boasting Daq SoH nuq jIH ghaj Daq Christ Jesus maj joH, jIH Hegh daily.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
15:31 |
Ogu duaahina-nei, au e-mmada gi-di made i-nia laangi huogodoo. Au e-helekai beenei i dogu hagalaamua goodou i tadau mouli hagadaubuni ang-gi Jesus Christ, tadau Dagi.
|
|
I Co
|
Kaz
|
15:31 |
Мен күн сайын өліммен бетпе-бет келемін. Бұл — нағыз шындық, бауырластарым, Иеміз Иса Мәсіхпен тығыз байланыстағы өмірлеріңді мақтан тұтатын мен осыны айтамын.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
15:31 |
Ex inherma̱n, relic chi ya̱l ninye e̱re nak rajlal cutan cuan li nequeˈraj incamsinquil xban nak ninye resil li colba-ib. Abanan nasahoˈ saˈ inchˈo̱l xban nak xepa̱b li Cristo.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:31 |
បងប្អូនអើយ! ដោយសារមោទនៈភាពដែលខ្ញុំមានដោយសារអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង ខ្ញុំសូមស្បថថា ខ្ញុំស្លាប់រាល់ថ្ងៃ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:31 |
내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진바 너희로 인한 기쁨을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
15:31 |
형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에게 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라
|
|
I Co
|
Latvian
|
15:31 |
Es mirstu ik dienas, tik tiešām, brāļi, kā jūs esat mans gods Kristū Jēzū, mūsu Kungā!
|
|
I Co
|
LinVB
|
15:31 |
Mokolo na mokolo nakokí kokúfa ; nalobí yangó na bínó mpô bozalí lokúmu la ngáí o Krístu Yézu, Mokonzi wa bísó.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
15:31 |
Prisiekiu savo pasididžiavimu – jumis, broliai, mūsų Viešpatyje Jėzuje Kristuje, jog aš kasdien mirštu!
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:31 |
Es mirstu ikdienas, - tik tiešām, ka jūs, brāļi, esat mans gods iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
15:31 |
സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കൎത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ എനിക്കു നിങ്ങളിലുള്ള പ്രശംസയാണ ഞാൻ ദിവസേന മരിക്കുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
15:31 |
Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
15:31 |
Lazaiko marina, ry rahalahy, amin’ ny fireharehako noho ny aminareo, izay ananako ao amin’ i Kristy Jesosy Tompontsika, fa maty isan’ andro aho.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
15:31 |
Бидний Эзэн Христ Есүс дотор надад байдаг та нарын баяр хөөрийн төлөө би өдөр бүр үхдэг шүү.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:31 |
καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
15:31 |
Ngiyafa usuku ngosuku, ngiyaqinisa ngokuzincoma ngani engilakho kuKristu Jesu iNkosi yethu.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:31 |
Elke dag zie ik de dood van nabij; broeders, zowaar ik op u roem, in Christus Jesus onzen Heer.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
15:31 |
Jeg dør daglig, så sikkert som det vårt skryt, som jeg har i Salvede Jesus vår herre.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
15:31 |
Eg døyr kvar dag, so visst som eg kann rosa meg av dykk, brør, i Kristus Jesus, vår Herre.
|
|
I Co
|
Norsk
|
15:31 |
Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre.
|
|
I Co
|
Northern
|
15:31 |
Ey qardaşlar, Rəbbimiz Məsih İsada sizinlə etdiyim fəxrin haqqı üçün mən hər gün ölümlə qarşılaşıram.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
15:31 |
ܝܡܐ ܐܢܐ ܒܫܘܒܗܪܟܘܢ ܐܚܝ ܕܐܝܬ ܠܝ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠܝܘܡ ܡܐܬ ܐܢܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
15:31 |
Pwe ran karos i kin mela, pweki kaping pa i, me i aleer ren Kristus Iesui atail Kaun.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:31 |
Riei ko, I kin mihmi nan keper en mehla rahn koaros! I koasoakoasoi met pwehki ei kin suweikin kumwail ni atail mouren miniminiong Krais Sises atail Kaun.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
15:31 |
Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:31 |
Zapewniam was przez chlubę, którą mam z was w Jezusie Chrystusie, naszym Panu, że każdego dnia umieram.
|
|
I Co
|
PorAR
|
15:31 |
Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:31 |
Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:31 |
A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:31 |
A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.
|
|
I Co
|
PorCap
|
15:31 |
Todos os dias, arrisco-me à morte, tão certo, irmãos, quanto sois vós a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
|
|
I Co
|
RomCor
|
15:31 |
În fiecare zi, eu sunt în primejdie de moarte; atât este de adevărat lucrul acesta, fraţilor, cât este de adevărat că am de ce să mă laud cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:31 |
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:31 |
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалой вашей, братья, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
15:31 |
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:31 |
καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
|
I Co
|
Shona
|
15:31 |
Ndinofa zuva nezuva, ndinopika nokuzvikudza pamusoro penyu kwandinako muna Kristu Jesu Ishe wedu.
|
|
I Co
|
SloChras
|
15:31 |
Pričam pri hvali zastran vas, bratje, ki jo imam v Kristusu Jezusu, Gospodu našem: vsak dan umiram.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
15:31 |
Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: „Vsak dan umiram.“
|
|
I Co
|
SloStrit
|
15:31 |
Vsak dan umiram, pri vašej hvali, bratje, ktero imam v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
15:31 |
Faanka aan idiin qabo xagga Rabbigeenna Ciise Masiix ayaan ku caddaynayaa, walaalayaalow, inaan maalin walba dhinto.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:31 |
En cuanto a mí, cada día me expongo a la muerte, y os aseguro, hermanos, que es por la gloria que a causa de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
15:31 |
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:31 |
Cada día muero; lo protesto por vuestra gloria, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:31 |
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:31 |
Sí, por la gloria que en órden á vosotros tengo en Cristo Jesus, Señor nuestro, cada dia muero.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:31 |
Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:31 |
Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашему.
|
|
I Co
|
StatResG
|
15:31 |
Καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν.
|
|
I Co
|
Swahili
|
15:31 |
Ndugu, mimi nakikabili kifo kila siku! Fahari niliyo nayo juu yenu katika kuungana na Kristo Yesu Bwana wetu inanifanya nitangaze jambo hili.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
15:31 |
Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
15:31 |
Jag dör varje dag, så sant som jag i vår Herre Kristus Jesus är stolt över er, bröder.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:31 |
Vid vår berömmelse, som jag hafver i Christo Jesu, varom Herra, dör jag hvar dag.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:31 |
Vid vår berömmelse, som jag hafver i Christo Jesu, vårom Herra, dör jag hvar dag.
|
|
I Co
|
TNT
|
15:31 |
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
|
I Co
|
TR
|
15:31 |
καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:31 |
Ipinahahayag ko alangalang sa ikaluluwalhati ninyo, mga kapatid, na taglay ko kay Cristo Jesus na Panginoon natin na araw-araw ay nasa panganib ng kamatayan ako.
|
|
I Co
|
Tausug
|
15:31 |
Manga taymanghud ku, makuyag tuud aku sin in kitaniyu hangka-agaran ha lawman hi Īsa Almasi, amu in Panghu natu. Hangkan, baytaan ta kamu tuud sin kasabunnalan, sin in aku ini dayn ha waktu pa waktu ha lawm sadja kapiligruhan, agun-agun na matay.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:31 |
ข้าพเจ้าขอยืนยันโดยอ้างความภูมิใจซึ่งข้าพเจ้ามีอยู่ในท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ข้าพเจ้าตายทุกวัน
|
|
I Co
|
Tisch
|
15:31 |
καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:31 |
Mi mekim strongpela tok i birua long ol amamas tru yupela i wokim, dispela mi gat insait long Kraist Jisas, Bikpela bilong yumi, mi dai olgeta wan wan de.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
15:31 |
Ey mümin kardeşlerim, Efendimiz Mesih İsa’ya olan imanınızdan ötürü sizinle iftihar ediyorum; bunun için her gün ölümle yüz yüze geliyorum.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
15:31 |
Kardeşler, sizinle ilgili olarak Rabbimiz Mesih İsa'da sahip olduğum övüncün hakkı için her gün ölüyorum.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:31 |
Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:31 |
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
|
|
I Co
|
Uma
|
15:31 |
Aku' -le, butu eo-na olo' mpobira' -a tuwu' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'. Mpu'u ompi'! Napa to ku'uli' -kokoi makono lia, pai' bohe mpu'u nono-ku sabana koi' ompi', apa' mepangala' -mokoi hi Pue' -ta Kristus Yesus.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:31 |
بھائیو، مَیں روزانہ مرتا ہوں۔ یہ بات اُتنی ہی یقینی ہے جتنی یہ کہ آپ ہمارے خداوند مسیح عیسیٰ میں میرا فخر ہیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:31 |
भाइयो, मैं रोज़ाना मरता हूँ। यह बात उतनी ही यक़ीनी है जितनी यह कि आप हमारे ख़ुदावंद मसीह ईसा में मेरा फ़ख़र हैं।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:31 |
Bhāiyo, maiṅ rozānā martā hūṅ. Yih bāt utnī hī yaqīnī hai jitnī yih ki āp hamāre Ḳhudāwand Masīh Īsā meṅ merā faḳhr haiṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
15:31 |
Мениң һәр күни өлүмгә дуч келиватқиним раст! Қериндашлар, Рәббимиз Әйса Мәсиһниң силәрниң һаятиңларда шундақ көп ишларни қилғанлиғи билән пәхирләнгинимниң растлиғиға охшаш, бу сөзүмниңму һәргиз ялған йери йоқтур.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:31 |
Thưa anh em, mỗi ngày tôi phải đối diện với cái chết : tôi có hãnh diện về anh em trong Đức Ki-tô Giê-su, Chúa chúng ta, thì mới quả quyết như vậy.
|
|
I Co
|
Viet
|
15:31 |
Hỡi anh em, tôi chết hằng ngày, thật cũng như anh em là sự vinh hiển cho tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
15:31 |
Thưa anh chị em, tôi chết từng ngày một. Thật vậy, điều này cũng chắc chắn như điều tôi vẫn hãnh diện về anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
|
|
I Co
|
WHNU
|
15:31 |
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν αδελφοι [αδελφοι] ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:31 |
Dw i'n wynebu marwolaeth bob dydd. Ydy, mae'n wir ffrindiau – mor sicr â'r ffaith fy mod i'n falch o beth mae'r Meseia Iesu ein Harglwydd ni wedi'i wneud ynoch chi.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
15:31 |
𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:31 |
Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord.
|
|
I Co
|
f35
|
15:31 |
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:31 |
Haka'anta kam, saga dauranakan, in aku itu sa'agon-agon amatay kahaba' llaw. Malaingkan ka'am ya kakōganku ma sabab kapameya'bi ma si Isa Al-Masi ya Panghū'tam.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:31 |
Dagelijks sterf ik, broeders! Ik betuig dit als uw roem, dien ik heb in Christus Jezus onzen Heere.
|