I Co
|
RWebster
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
|
I Co
|
EMTV
|
15:32 |
If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE!"
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:32 |
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
|
I Co
|
Etheridg
|
15:32 |
If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
|
I Co
|
ABP
|
15:32 |
If according to man I fought with wild beasts in Ephesus, what [2is it to me 1benefit] if the dead are not raised? We should eat and drink, for tomorrow we die?
|
I Co
|
NHEBME
|
15:32 |
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
|
I Co
|
Rotherha
|
15:32 |
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
|
I Co
|
LEB
|
15:32 |
If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit is it to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
|
I Co
|
BWE
|
15:32 |
I fought against wild animals at Ephesus. If I was thinking only of life on earth, why did I do this? If dead people do not rise, then we might just as well say, ‘Let us eat and drink because we will die tomorrow.’
|
I Co
|
Twenty
|
15:32 |
If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then--'Let us eat and drink, for to-morrow we shall die'!
|
I Co
|
ISV
|
15:32 |
If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”Isa 22:13
|
I Co
|
RNKJV
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
|
I Co
|
Webster
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
|
I Co
|
Darby
|
15:32 |
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
|
I Co
|
OEB
|
15:32 |
If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then — ‘Let us eat and drink, for tomorrow we will die’!
|
I Co
|
ASV
|
15:32 |
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
|
I Co
|
Anderson
|
15:32 |
If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
|
I Co
|
Godbey
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
|
I Co
|
LITV
|
15:32 |
If according to man I fought with beasts in Ephesus, what the profit to me if the dead are not raised? ("Let us eat and drink, for tomorrow we die.") Isa. 22:13
|
I Co
|
Geneva15
|
15:32 |
If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
|
I Co
|
Montgome
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
|
I Co
|
CPDV
|
15:32 |
If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
|
I Co
|
Weymouth
|
15:32 |
If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
|
I Co
|
LO
|
15:32 |
If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
|
I Co
|
Common
|
15:32 |
If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
|
I Co
|
BBE
|
15:32 |
If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
|
I Co
|
Worsley
|
15:32 |
If, to speak as a man, I fought with beasts at Ephesus, what advantage have I, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. ---
|
I Co
|
DRC
|
15:32 |
If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
|
I Co
|
Haweis
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die?
|
I Co
|
GodsWord
|
15:32 |
If I have fought with wild animals in Ephesus, what have I gained according to the way people look at things? If the dead are not raised, "Let's eat and drink because tomorrow we're going to die!"
|
I Co
|
Tyndale
|
15:32 |
That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
|
I Co
|
NETfree
|
15:32 |
If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:32 |
If for merely human reasons I fought beasts in Ephesus, what advantage is that to me, if the dead are not raised? let us eat and drink; for tomorrow we die.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:32 |
If I fought as a man with beasts in Ephesus, what did it profit me, if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
|
I Co
|
NHEB
|
15:32 |
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
|
I Co
|
OEBcth
|
15:32 |
If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then — ‘Let us eat and drink, for tomorrow we will die’!
|
I Co
|
NETtext
|
15:32 |
If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
|
I Co
|
UKJV
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.
|
I Co
|
Noyes
|
15:32 |
If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
|
I Co
|
KJV
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
|
I Co
|
KJVA
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
|
I Co
|
AKJV
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
|
I Co
|
RLT
|
15:32 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:32 |
If it were a mere humanistic matter, my fighting, so to speak, with wild beasts in Ephesus (Act chapter 19; II Cor. 1:3-10), what do I gain? If there is no Techiyas haMesim, "Let us eat and drink, KI MACHAR NAMUT "For tomorrow we die" YESHAYAH 22:13; 56:12). [Yeshayah 22:13]
|
I Co
|
MKJV
|
15:32 |
If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
|
I Co
|
YLT
|
15:32 |
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
|
I Co
|
Murdock
|
15:32 |
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
|
I Co
|
ACV
|
15:32 |
If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:32 |
Se por motivo humano lutei contra feras em Éfeso, qual é o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:32 |
Raha araka ny fanaon’ olona no niadiako tamin’ ny bibi-dia tany Efesosy, inona no soa azoko amin’ izany? Raha tsy hatsangana ny maty, dia aoka isika hihinana sy hisotro, fa rahampitso dia ho faty.
|
I Co
|
CopNT
|
15:32 |
ⲓⲥϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲥⲱ ⲣⲁⲥϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:32 |
Jos minä ihmisten tavoin olen taistellut petojen kanssa Efesossa, mitä hyötyä minulle siitä on? Jos kuolleet eivät heräjä, niin: "syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme".
|
I Co
|
NorBroed
|
15:32 |
Hvis jeg menneskelig kjempet med dyr i Efesus (tillatt), hva er fordelen til meg hvis døde ikke vekkes opp? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
|
I Co
|
FinRK
|
15:32 |
Mitä hyötyä minulle inhimillisesti ajatellen on siitä, että olen taistellut Efesoksessa petoja vastaan? Jos kuolleita ei herätetä, niin syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:32 |
我若只憑人的動機,當日在厄弗所與野獸博鬥,為我有什麼益處?如果死不復活,「我們吃喝吧,明天就要死了。」
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:32 |
ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲩ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲛⲥⲱ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:32 |
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有甚么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:32 |
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, тогава „нека ядем и пием, защото утре ще умрем.“
|
I Co
|
AraSVD
|
15:32 |
إِنْ كُنْتُ كَإِنْسَانٍ قَدْ حَارَبْتُ وُحُوشًا فِي أَفَسُسَ، فَمَا ٱلْمَنْفَعَةُ لِي؟ إِنْ كَانَ ٱلْأَمْوَاتُ لَا يَقُومُونَ، «فَلْنَأْكُلْ وَنَشْرَبْ لِأَنَّنَا غَدًا نَمُوتُ!».
|
I Co
|
Shona
|
15:32 |
Kana ndakarwa nenzira yevanhu nezvikara paEfeso, zvinondibatsirei, kana vakafa vasingamutswi? Ngatidye nekunwa, nokuti mangwana tinofa.
|
I Co
|
Esperant
|
15:32 |
Se laŭ homa maniero mi batalis kontraŭ bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne releviĝas, ni manĝu kaj trinku, ĉar morgaŭ ni mortos.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:32 |
ถ้าตามลักษณะของมนุษย์ ข้าพเจ้าต่อสู้กับสัตว์ป่าในเมืองเอเฟซัสนั้น จะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าพเจ้า ถ้าคนตายไม่ได้เป็นขึ้นมาอีก ‘ให้เรากินและดื่มเถิด เพราะว่าพรุ่งนี้เราจะตาย’
|
I Co
|
BurJudso
|
15:32 |
သေလွန်သောသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်း မရှိလျှင်၊ ဧဖက်မြို့၌ လောကီဝေါဟာရအားဖြင့်၊ အထက် က ငါသည်သားရဲတို့နှင့် တိုက်သော်လည်း၊ အဘယ် အကျိုးရှိသနည်း။ စားကြကုန်အံ့၊ သောက်ကြကုန်အံ့၊ နက်ဖြန်သေရကြမည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:32 |
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:32 |
اگر من فقط از روی انگیزههای انسانی در افسس با جانوران میجنگیدم چه چیزی عاید من میشد؟ اگر مردگان زنده نمیشوند، پس «بخوریم و بنوشیم، زیرا فردا خواهیم مرد.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Agar maiṅ sirf isī zindagī kī ummīd rakhte hue Ifisus meṅ wahshī darindoṅ se laṛā to mujhe kyā fāydā huā? Agar murde jī nahīṅ uṭhte to is qaul ke mutābiq zindagī guzārnā behtar hogā ki “Āo, ham khāeṅ pieṅ, kyoṅki kal to mar hī jānā hai.”
|
I Co
|
SweFolk
|
15:32 |
Om jag hade tänkt som människor i allmänhet när jag kämpade mot vilddjuren i Efesos, vad hade jag haft för nytta av det? Om döda inte uppstår kan vi äta och dricka, för i morgon dör vi.
|
I Co
|
TNT
|
15:32 |
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
|
I Co
|
GerSch
|
15:32 |
Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so »lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:32 |
Kung ako'y nakipagbaka sa Efeso laban sa mga ganid, ayon sa kaugalian ng tao, ano ang pakikinabangin ko? Kung ang mga patay ay hindi muling binubuhay, magsikain at magsiinom tayo yamang bukas tayo'y mangamamatay.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:32 |
Jos ihmisten tavoin olen taistellut petojen kanssa Efesossa, mitä hyötyä minulle siitä on? Jos kuolleita ei herätetä, niin: "syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna kuolemme."
|
I Co
|
Dari
|
15:32 |
اگر من فقط از روی انگیزه های انسانی در اِفِسُس با جانوران می جنگیدم چه چیزی عاید من می شد؟ اگر مردگان زنده نمی شوند، پس «بخوریم و بنوشیم، زیرا فردا خواهیم مُرد.»
|
I Co
|
SomKQA
|
15:32 |
Haddii aan sida dadka dugaag ugu la dagaallamay Efesos, maxay ii taraysaa? Haddii aan kuwii dhintay la sara kicin, aynu wax cunno oo cabno, waayo, berrito waynu dhiman doonnaaye.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:32 |
Var det på menneskjeleg vis eg stridde med villdyr i Efesus, kva gagna det meg då? Dersom dei daude ikkje stend upp, «so lat oss eta og drikka, for i morgon døyr me!»
|
I Co
|
Alb
|
15:32 |
Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç'dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:32 |
Wenn ich aus menschlicher Sicht in Ephesus [nur] mit Tieren gekämpft habe, was [ist] der Nutzen für mich, wenn Tote nicht auferweckt werden? Lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:32 |
Мән Әфәс шәһиридә жиртқуч һайванларға охшаш әшу дүшмәнләр билән елиштим. Өлүмдин тирилиш болмиса, мениң шундақ қилғинимниң немә пайдиси болатти? Әгәр өлгәнләр тирилмисә, ундақта «Бәри бир әтә өлүп кетидиған болғандин кейин, йәп-ичип жүрүвалайли» дегән сөз орунлуқ болатти!
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:32 |
내가 사람들의 방식대로 에베소에서 짐승들과 싸웠을진대 만일 죽은 자들이 일어나지 아니한다면 그것이 내게 무슨 유익을 주겠느냐? 내일 우리가 죽을 터이니 우리가 먹고 마시자.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:32 |
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:32 |
Јер ако сам се по човјеку борио са звјеровима у Ефесу, кака ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умријети.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:32 |
If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:32 |
ഞാൻ എഫെസൊസിൽവെച്ചു മൃഗയുദ്ധം ചെയ്തതു വെറും മാനുഷം എന്നുവരികിൽ എനിക്കു എന്തു പ്രയോജനം? മരിച്ചവർ ഉയിൎക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ നാം തിന്നുക, കുടിക്ക, നാളെ ചാകുമല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
15:32 |
내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라
|
I Co
|
Azeri
|
15:32 |
اگر ائنساني نئيّتلرله اِفِسوسدا وحشي حيوانلارلا ساواشديم، بونون منه نه خيئري وار؟ اگر اؤلولر دئرئلمئرلر، "گلئن يئيک و ائچک، چونکي صاباح اؤلهجهيئک."
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:32 |
Hafver jag efter menniskomening uti Epheso stridt med vilddjur; hvad hjelper mig det, om de döde icke uppstå? Lät oss äta och dricka; ty i morgon måste vi dö.
|
I Co
|
KLV
|
15:32 |
chugh jIH Suvta' tlhej Ha'DIbaH Daq Ephesus vaD human purposes, nuq ta'taH 'oH profit jIH? chugh the Heghpu' 'oH ghobe' raised, vaj “ chaw' maH Sop je tlhutlh, vaD wa'leS maH Hegh.” { Note: Isaiah 22:13 }
|
I Co
|
ItaDio
|
15:32 |
Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:32 |
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:32 |
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:32 |
ει κατά άνθρωπον εθηριομάχησα εν Εφέσω τι μοι το όφελος ει νεκροί ουκ εγείρονται φάγωμεν και πίωμεν αύριον γαρ αποθνήσκομεν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:32 |
Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
|
I Co
|
LinVB
|
15:32 |
Sókó o Eféze nabundákí na nyama ya zámba sé na makasi ma bomoto, nakozwa litómba níni sókó bato bakosékwa té ? Bôngó, tólía na biso mpé tómele, zambí tokokúfa lóbí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:32 |
အကယ်၍ ငါသည် ဧဖက်ဆုမြို့မှ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်တို့နှင့်တိုက်ခိုက်ခဲ့ပါလျှင် လူတို့ပြောစကားအရ ငါ့အတွက် အဘယ် အကျိုးရှိပါမည်နည်း။ သေလွန်သူတို့၏ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမရှိလျှင် ဆိုရိုးစကားရှိသည့်အတိုင်း ငါတို့သည် စားသောက် ကြကုန်အံ့။ အကြောင်းမူကား မနက်ဖြန်တွင် ငါတို့သေ ကြလိမ့်မည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:32 |
ᎢᏳᏃ ᏴᏫ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎢᏯᏆᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ, ᏅᎩ ᏗᏂᏅᏌᏗ ᎤᏂᏍᎦᏎᏗ ᎣᎦᎵᎸᎯ ᏱᎩ ᎡᏈᏌ ᎦᏚᎲᎢ, ᎦᏙ ᎬᎩᏁᏉᏤᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ, ᎢᏳᏃ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ? ᎢᏓᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏓᏗᏔᏍᎨᏍᏗ; ᏑᎾᎴᏉᏰᏃ ᏙᏓᏗᏲᎱᏏ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:32 |
昔我於以弗所、若效常人鬬獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日將死矣、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:32 |
Nếu nói theo người phàm, tôi chiến đấu với thú dữ tại Ê-phê-sô có ích lợi gì? Nếu người chết không sống lại, thì:Chúng ta hãy ăn, uống,Vì ngày mai chúng ta sẽ chết.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:32 |
Sa tinawhanon nga pagkasulti, unsa man konoy nakuha ko sa akong pagpakigbugno batok sa mga mapintas nga mananap didto sa Efeso? Kon ang mga patay dili man ugaling banhawon, nan, "Mangaon ug manag-inom kita, kay ugma mga patay na kita."
|
I Co
|
RomCor
|
15:32 |
Dacă, vorbind în felul oamenilor, m-am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu învie morţii, atunci „să mâncăm şi să bem, căci mâine vom muri”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Da katepehiong ie ma I mwomwen peiong irail kan me rasehng mahn lawalo kan nan Episos? A ma me melahr akan sohte pahn iasada, eri, “Kitail en kin kamakamadipwte, pwe lakapw kitail pahn mehla,” nin duwen aramas ar kin nda.
|
I Co
|
HunUj
|
15:32 |
Ha csak emberi módon küzdöttem a vadállatokkal Efezusban, mi hasznom belőle? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor „együnk és igyunk, mert holnap úgyis meghalunk”.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:32 |
Wenn ich (nur) nach Menschenweise in Ephesus mit wilden Tieren gekämpft habe, was hilft es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so "lasset uns essen und trinken, denn morgen sterben wir." (a) Apg 19:29 30; Jes 22:13
|
I Co
|
GerTafel
|
15:32 |
Wenn ich nach Menschenweise in Ephesus mit Tieren gekämpft habe, was habe ich davon, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
|
I Co
|
PorAR
|
15:32 |
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:32 |
Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.
|
I Co
|
Byz
|
15:32 |
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
|
I Co
|
FarOPV
|
15:32 |
چون بطور انسان در افسس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟ اگر مردگان برنمی خیزند، بخوریم و بیاشامیم چون فردامی میریم.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:32 |
Uba ngokwabantu ngalwa lezilo eEfesu, nzuzo bani kimi, uba abafileyo bengavuki? Asidle sinathe, ngoba kusasa siyafa.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:32 |
Se por motivo humano lutei contra feras em Éfeso, qual é o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
|
I Co
|
StatResG
|
15:32 |
Εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; Εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, “Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.”
|
I Co
|
SloStrit
|
15:32 |
Kajti če sem se po človeku boril z zvermi v Efezu, kakošno imam korist, če mrtvi ne vstajajo? Jejmo in pijmo, kajti jutri bomo umrli!
|
I Co
|
Norsk
|
15:32 |
Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
|
I Co
|
SloChras
|
15:32 |
Če sem se po človeško boril z zvermi v Efezu, kakšno imam korist? Če mrtvi ne vstajajo, „jejmo in pijmo, kajti jutri umremo!“
|
I Co
|
Northern
|
15:32 |
Adi insanların bəslədiyi ümidlərlə Efesdə vəhşi heyvanlarla mübarizə aparmağımın mənə xeyri nə idi? Əgər ölülər dirilməzsə, «qoy yeyib-içək, çünki sabah öləcəyik!»
|
I Co
|
GerElb19
|
15:32 |
Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
|
I Co
|
PohnOld
|
15:32 |
A ma i pei ong man laualo nan Episus, duen aramas akan kin wiada, da kadepa ong ia, ma me melar akan sota pan kamaureda? Kitail en manga o nim, pwe lakap kitail pan mela.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:32 |
Ja es pēc cilvēku prāta Efesū esmu kāvies ar zvēriem, kas man no tā atlec, ja miroņi netop uzmodināti? Ēdīsim un dzersim, jo rītu mēs mirsim.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:32 |
Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:32 |
我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:32 |
Hafver jag efter menniskomening uti Epheso stridt med vilddjur; hvad hjelper mig det, om de döde icke uppstå? Låt oss äta och dricka; ty i morgon måste vi dö.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:32 |
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
|
I Co
|
CopSahid
|
15:32 |
ⲉϣϫⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲩ ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲛⲥⲱ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:32 |
Hätte ich nur aus menschlichen Gründen in Ephesus mit den wilden Tieren gekämpft — was hätte mir das genützt? Stehen die Toten nicht auf, dann hat das Sprichwort recht: Laßt uns essen und trinken; den morgen sind wir tot!
|
I Co
|
BulCarig
|
15:32 |
Ако по человечески се борих аз със зверове в Ефес, каква полза имам ако мъртвите не възкръснуват? «Да ядем и да пием, защото утре ще умрем.»
|
I Co
|
FrePGR
|
15:32 |
Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
|
I Co
|
PorCap
|
15:32 |
*Se fosse apenas por motivos humanos, de que me adiantaria ter combatido contra as feras em Éfeso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos porque amanhã morreremos.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:32 |
もし、わたしが人間の考えによってエペソで獣と戦ったとすれば、それはなんの役に立つのか。もし死人がよみがえらないのなら、「わたしたちは飲み食いしようではないか。あすもわからぬいのちなのだ」。
|
I Co
|
Tausug
|
15:32 |
Biya na sin kiyalabayan ku ha dāira Ipisus, nimanam aku kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau jahulaka, amu in biya sapantun manga sattuwa talun. Na, magunu aku sumandal sin manga kabinsanaan biya ha yan, bang hāt karayawan dī ha dunya in puhungun ku? Bang sawpama bunnal in manga patay di na mabuhi magbalik, marayaw pa puspusun natu na in paglami-lami natu dī ha dunya. Sambatan sin magpamung, “Magpakansub kitaniyu kumaun iban minum. Asal da kinsum-kunisa mapatay da kitaniyu.”
|
I Co
|
GerTextb
|
15:32 |
Habe ich in Ephesus nur von Menschen wegen mit den wilden Tieren gekämpft, was habe ich davon? Stehen die Toten nicht auf, so lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:32 |
Maa au ne-heebagi i-nnadinga dangada gi nia manu hagamadagudagu dangada i-kinei i-lodo Ephesus, ma di wiini-aha ne-kae koau? Maa e-donu bolo digau mmade le-hagalee haga-mouli-aga, malaa gidaadou gii-hai-hua be di agoago dela e-hai boloo: “Gidaadou gi-miami hua mo-di inuinu. Idimaa, daiaa, gei gidaadou gaa-mmade.”
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:32 |
Si por, solos motivos humanos luché yo con las fieras en Éfeso ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan “¡comamos y bebamos! que mañana morimos”.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:32 |
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
|
I Co
|
CopSahid
|
15:32 |
ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲩ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲛⲥⲱ. ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:32 |
Jei grynai kaip žmogus kovojau Efeze su laukiniais žvėrimis, tai kokia man iš to nauda? Jeigu mirusieji neprisikels, tai „valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime“.
|
I Co
|
Bela
|
15:32 |
Разважыўшы па-людзку, калі я змагаўся са зьвярамі ў Эфэсе, якая мне карысьць, калі мёртвыя не ўваскрасаюць? Будзем есьці і піць, бо заўтра памрэм.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:32 |
ⲉϣϫⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲩ. ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲱ. ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:32 |
Mar em eus stourmet ouzh al loened en Efez evit palioù hervez an dud, peseurt talvoudegezh am eus a gement-se? Ma ne advevont ket ar re varv, debromp hag evomp, rak warc'hoazh e varvimp.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:32 |
Hab 1 ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:32 |
Olisiko minun kannattanut taistella Efesoksessa petoja vastaan, jos asiaa ajatellaan vain tavalliseen ihmistapaan? Ellei kuolleita herätetä eloon, niin "syödään ja juodaan, huomenna kuollaan".
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:32 |
Stred jeg, efter menneskelig Maade at tale, med vilde Dyr i Ephesus, hvad hjælper det mig, dersom de Døde ikke opstaae? Da lader os æde og drikke, thi i Morgen døe vi.
|
I Co
|
Uma
|
15:32 |
Hi rehe'i-a hi ngata Efesus, ria-ama hangkani radulu tauna to buko' mpobinata. Hiaa' ane rapa' -na kutodohaka hawe'ea toe bula-ku tuwu' hi wongko dunia' toi, pai' tauna to mate uma-pi tuwu' nculii', napa-mi-kuwo kalaua-na? Ane tomate uma mpai' rapotuwu' nculii', agina lau-pi ngkoni' pai' nginu-tamo mpali' kagoea', apa' mepulo romengi mpai', mate-tamo, pai' hudu ree-wadi katuwu' -ta. Wae-mi lolita tauna hantongo'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:32 |
Wenn ich aus menschlicher Sicht in Ephesus [nur] mit Tieren gekämpft habe, was [ist] der Nutzen für mich? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:32 |
Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana morirémos.
|
I Co
|
Latvian
|
15:32 |
Ja es (kā cilvēks) Efezā cīnījos ar plēsīgajiem zvēriem, kāds man no tā labums, ja mirušie neceļas augšām? Ēdīsim un dzersim, jo rīt mēs mirsim!
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:32 |
Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha si los muertos no resucitan? Comamos y bebamos, que mañana moriremos:
|
I Co
|
FreStapf
|
15:32 |
Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!»
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:32 |
Als ik te Éfese met wilde dieren had gevochten, zoals de mensen het wilden, wat zou het me hebben gebaat? Wanneer de doden niet verrijzen, laat ons dan maar eten en drinken, want morgen gaan we dood.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:32 |
Was hätte ich davon, dass ich in Ephesus als Mensch mit Bestien gekämpft habe? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann "lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir".
|
I Co
|
Est
|
15:32 |
Kui ma inimeste kombel olen Efesoses võidelnud metsalistega, siis mis kasu on mul sellest? Kui surnuid ei äratata, siis "söögem ja joogem, sest homme me sureme!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:32 |
اگر مَیں صرف اِسی زندگی کی اُمید رکھتے ہوئے اِفسس میں وحشی درندوں سے لڑا تو مجھے کیا فائدہ ہوا؟ اگر مُردے جی نہیں اُٹھتے تو اِس قول کے مطابق زندگی گزارنا بہتر ہو گا کہ ”آؤ، ہم کھائیں پئیں، کیونکہ کل تو مر ہی جانا ہے۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
15:32 |
وَلَوْ كُنْتُ بِمَنْطِقِ الْبَشَرِ قَدْ تَعَرَّضْتُ لِلْمَوْتِ فِي أَفَسُسَ بَيْنَ مَخَالِبِ الْوُحُوشِ، فَأَيُّ نَفْعٍ يَعُودُ عَلَيَّ إِنْ كَانَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ لاَ يَقُومُونَ؟ وَلِمَ لاَ «نَأْكُلُ وَنَشْرَبُ، لأَنَّنَا غَداً نَمُوتُ؟»
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:32 |
我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
|
I Co
|
f35
|
15:32 |
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:32 |
Als ik op menschelijke wijze te Efesus tegen de wilde beesten heb gevochten, wat zou me dat baten? Als er geen dooden opgewekt worden, laat ons dan eten en drinken, want morgen sterven wij!
|
I Co
|
ItaRive
|
15:32 |
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:32 |
As ek in Éfese op menslike wyse met wilde diere geveg het, watter voordeel was dit vir my? As die dode nie opgewek word nie, laat ons dan eet en drink, want môre sterf ons!
|
I Co
|
RusSynod
|
15:32 |
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мертвые не воскресают, «станем есть и пить, ибо завтра умрем!»
|
I Co
|
FreOltra
|
15:32 |
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:32 |
अगर मैं सिर्फ़ इसी ज़िंदगी की उम्मीद रखते हुए इफ़िसुस में वहशी दरिंदों से लड़ा तो मुझे क्या फ़ायदा हुआ? अगर मुरदे जी नहीं उठते तो इस क़ौल के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारना बेहतर होगा कि “आओ, हम खाएँ पिएँ, क्योंकि कल तो मर ही जाना है।”
|
I Co
|
TurNTB
|
15:32 |
Eğer insansal nedenlerle Efes'te canavarlarla dövüştümse, bunun bana yararı ne? Eğer ölüler dirilmeyecekse, “Yiyelim içelim, nasıl olsa yarın öleceğiz.”
|
I Co
|
DutSVV
|
15:32 |
Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:32 |
Ha – emberileg szólva – vadállatokkal küzdöttem Efezusban, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor csak »együnk és igyunk, mert holnap meghalunk« .
|
I Co
|
Maori
|
15:32 |
Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:32 |
Bang hal palkuli-kulihan dunya itu ya holatanku, angay aku angatu ma saga bantaku ma Epesos itu, ya sapantun halimaw angal'kkob? Bang aku b'nnal mbal pinakallum pabalik ma llaw damuli, ahāp lagi' aku maghāp palasahan ma dunya itu, buwat yuk bissala he', “Magkakan kita maka maginum, sabab amatay du kita ma salung-simuddai.”
|
I Co
|
HunKar
|
15:32 |
Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
|
I Co
|
Viet
|
15:32 |
Nếu tôi theo cách loài người mà đã đánh cùng các loài thú ở thành Ê-phê-sô, thì có ích gì cho tôi? Nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì hãy ăn, hãy uống, vì ngày mai chúng ta sẽ chết!
|
I Co
|
Kekchi
|
15:32 |
Ut cui incˈaˈ teˈcuacli̱k chi yoˈyo li camenak, ¿cˈaˈ raj ru tinra nak tincˈul li raylal arin Efeso? Chanchan nak yo̱quin chi pletic riqˈuineb li joskˈ aj xul nak cuanquin arin saˈ xya̱nkeb li tenamit. Ma̱cˈaˈ raj rajbal aˈan cui incˈaˈ takacˈul kakˈajca̱munquil chirix li kacamic. Kˈaxal us raj cui takaba̱nu joˈ li incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k chi yoˈyo li camenak li nequeˈxye cuaˈako, ucˈako xban nak cuulaj caˈbej nococam.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:32 |
Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:32 |
បើខ្ញុំប្រយុទ្ធជាមួយសត្វសាហាវនៅក្រុងអេភេសូរក្នុងនាមជាមនុស្សសាមញ្ញ តើមានប្រយោជន៍អ្វីដល់ខ្ញុំ? បើមនុស្សស្លាប់មិនរស់ឡើងវិញដូច្នេះ ចូរយើងស៊ីផឹកទៅ ព្រោះថ្ងៃស្អែកយើងនឹងស្លាប់។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:32 |
Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:32 |
Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara.
|
I Co
|
WHNU
|
15:32 |
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Nếu vì những lý do phàm trần mà tôi đã chiến đấu với thú dữ tại Ê-phê-xô, thì điều đó nào có ích gì cho tôi ? Nếu kẻ chết không trỗi dậy, thì chúng ta cứ ăn cứ uống đi, vì ngày mai chúng ta sẽ chết.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:32 |
Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
|
I Co
|
TR
|
15:32 |
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
|
I Co
|
HebModer
|
15:32 |
אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:32 |
Егер де Ефес қаласында жабайы аңдармен тек пенделік ниетпен ғана күрескен болсам, одан маған қандай пайда түсер еді? Егер шынымен өлімнен қайта тірілу жоқ болса, онда «ішіп-жеп тойып алайық, ертең бәрібір өліп қалармыз».
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:32 |
Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
|
I Co
|
FreJND
|
15:32 |
Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
|
I Co
|
TurHADI
|
15:32 |
Efes’te vahşi hayvanlara benzer bir güruhla mücadele ettim. Eğer bunu dünyevî sebeplerle yaptıysam, bundan ne kazancım olacak? Eğer ölüler dirilmeyecekse o zaman Yeşaya Peygamber’in dediği gibi, “Yiyelim, içelim; nasıl olsa yarın ölüp gideceğiz.”
|
I Co
|
Wulfila
|
15:32 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰(𐌼) 𐌳𐌿 𐌳𐌹𐌿𐌶𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽, 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍉𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳? 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:32 |
Wenn ich in Ephesus nur als ein Mensch mit wilden Tieren einen Kampf bestanden hätte, was würde es mir nützen? Ja, wenn die Toten nicht erweckt werden, dann "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot."
|
I Co
|
SloKJV
|
15:32 |
Če sem se v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.
|
I Co
|
Haitian
|
15:32 |
Si se te pou rezon lèzòm mete nan tèt yo mwen te goumen yon jan tankou ak bèt fewòs isit nan lavil Efèz la, ki avantaj mwen jwenn nan sa? Yon fwa moun ki mouri p'ap janm leve vivan ankò, ann fè tankou pwovèb la di: Ann manje, ann bwè, paske denmen n'ap mouri.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:32 |
Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:32 |
Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:32 |
אִם־לְפִי דַרְכּוֹ שֶׁל־אָדָם נִלְחַמְתִּי עִם־הַחַיּוֹת הָרָעוֹת בְּאֶפְסוֹס מַה־תּוֹעֶלֶת יֶשׁ־לִי אִם־הַמֵּתִים לֹא יָקוּמוּ נֹאכְלָה וְנִשְׁתֶּה כִּי־מָחָר נָמוּת׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:32 |
Pa fantais oedd i mi ymladd gyda'r anifeiliaid gwyllt yn Effesus, os oeddwn i'n gwneud hynny o gymhellion dynol yn unig, ac os nad oes bywyd ar ôl marwolaeth? “Gadewch i ni gael parti ac yfed; falle byddwn ni'n marw fory!”
|
I Co
|
GerMenge
|
15:32 |
Wenn ich nach der Weise der Menschen in Ephesus mit wilden Tieren gekämpft habe, was hilft mir das? Wenn die Toten nicht auferweckt werden, so »laßt uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
|
I Co
|
GreVamva
|
15:32 |
Εάν κατά άνθρωπον επολέμησα με θηρία εν Εφέσω, τι το όφελος εις εμέ; αν οι νεκροί δεν ανασταίνωνται, ας φάγωμεν και ας πίωμεν, διότι αύριον αποθνήσκομεν.
|
I Co
|
Tisch
|
15:32 |
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:32 |
Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
|
I Co
|
MonKJV
|
15:32 |
Хэрэв үхэгсэд босгогддоггүй юм бол би Ээфэсост хүмүүний ёсоор араатнуудтай тулалдаад энэ нь надад ямар ашигтай юм бэ? Маргааш бид үхэх учраас бүгдээрээ идэж, ууцгаая.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:32 |
Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:32 |
Јер ако сам се по човеку борио са зверовима у Ефесу, каква ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умрети.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:32 |
Jeśli na sposób ludzki walczyłem z bestiami w Efezie, jaki z tego mam pożytek, jeśli umarli nie są wskrzeszani? Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:32 |
Si j'ai combattu contre les beftes à Ephefe, felon l'homme, que me profite-t'il, fi les morts ne reffufcitent point ? Mangeons & beuvons : car demain nous mourrons.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:32 |
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
|
I Co
|
Swahili
|
15:32 |
Kama kusudi langu lingalikuwa la kibinadamu tu, kule kupigana kwangu na wanyama wakali hapa Efeso kungalinifaa kitu gani? Kama wafu hawafufuki, basi, "Tule na tunywe, maana kesho tutakufa."
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:32 |
Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:32 |
Ha csak emberi módon küzdöttem a vadállatokkal Efezusban, mi hasznom belőle? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor „együnk és igyunk, mert holnap úgyis meghalunk”.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:32 |
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!..
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:32 |
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg saa deraf? Dersom døde ikke oprejses, da „lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi.‟
|
I Co
|
FarHezar
|
15:32 |
اگر جنگ من با وحوش در اِفِسُس تنها به دلایل انسانی بوده است، چه سودی از آن بردهام؟ اگر مردگان برنمیخیزند، «بیایید بخوریم و بنوشیم زیرا فردا میمیریم.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:32 |
Sapos long bihainim pasin bilong ol man mi bin pait wantaim ol animal long Efesas, em bai helpim mi olsem wanem, sapos daiman i no kirap bek? Larim yumi kaikai na dring, long wanem, tumora yumi bai dai.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:32 |
Եթէ Եփեսոսի մէջ կռուած ըլլայի գազաններու դէմ՝ մարդոց նման, ի՞նչ օգուտ էր ինծի, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ. ուտենք՝՝ ու խմենք, որովհետեւ վաղը պիտի մեռնինք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:32 |
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg saa deraf? Dersom døde ikke oprejses, da „lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi.‟
|
I Co
|
JapRague
|
15:32 |
我唯人の如くにしてエフェゾに獣と闘ひしならば、我に何の益かあらん。死者果して復活せずば、我等いざ飲食せん、其は明日死ぬべければなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:32 |
ܐܢ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܫܬܕܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܒܐܦܤܘܤ ܡܢܐ ܐܬܗܢܝܬ ܐܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܢܐܟܘܠ ܘܢܫܬܐ ܡܚܪ ܓܝܪ ܡܝܬܝܢܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:32 |
Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:32 |
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:32 |
我がエペソにて獸と鬪ひしこと、若し人のごとき思にて爲ししならば、何の益あらんや。死人もし甦へる事なくば『我等いざ飮食せん、明日 死ぬべければなり』
|
I Co
|
Elzevir
|
15:32 |
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
|
I Co
|
GerElb18
|
15:32 |
Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
|