Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:33  Be not deceived: evil company corrupteth good habits.
I Co EMTV 15:33  Do not be deceived: "Evil associations corrupts good habits."
I Co NHEBJE 15:33  Do not be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
I Co Etheridg 15:33  Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
I Co ABP 15:33  Be not misled; [3corrupt 5morals 4gracious 2companionships 1evil].
I Co NHEBME 15:33  Do not be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
I Co Rotherha 15:33  Be not deceiving yourselves,—evil communications corrupt gentle manners:—
I Co LEB 15:33  Do not be deceived! “Bad company corrupts good morals.”
I Co BWE 15:33  Do not be fooled. ‘If good people keep company with bad people, the good people will become bad too.’
I Co Twenty 15:33  Do not be deceived. 'Good character is marred by evil company.'
I Co ISV 15:33  Stop being deceived: “Wicked friends lead to evil ends.”Menander, Thais (218)
I Co RNKJV 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co Jubilee2 15:33  Be not deceived: evil companions corrupt good character.
I Co Webster 15:33  Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
I Co Darby 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co OEB 15:33  Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
I Co ASV 15:33  Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
I Co Anderson 15:33  Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
I Co Godbey 15:33  Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
I Co LITV 15:33  Do not be led astray; bad companionships ruin good habits.
I Co Geneva15 15:33  Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
I Co Montgome 15:33  Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
I Co CPDV 15:33  Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
I Co Weymouth 15:33  Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
I Co LO 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co Common 15:33  Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
I Co BBE 15:33  Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
I Co Worsley 15:33  Be not deceived, bad conversations corrupt good morals.
I Co DRC 15:33  Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
I Co Haweis 15:33  Be not deceived: evil conversations corrupt good manners.
I Co GodsWord 15:33  Don't let anyone deceive you. Associating with bad people will ruin decent people.
I Co Tyndale 15:33  Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
I Co KJVPCE 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co NETfree 15:33  Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
I Co RKJNT 15:33  Do not be deceived: bad company corrupts good morals.
I Co AFV2020 15:33  Do not be deceived; evil companionship corrupts good behavior.
I Co NHEB 15:33  Do not be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
I Co OEBcth 15:33  Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
I Co NETtext 15:33  Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
I Co UKJV 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co Noyes 15:33  Be not deceived; "evil communications corrupt good manners."
I Co KJV 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co KJVA 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co AKJV 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co RLT 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co OrthJBC 15:33  Do not fall under a delusion: "Bad chavrusashaft (association, influence or hashpaa) corrupts good midos."
I Co MKJV 15:33  Do not be deceived, evil companionships corrupt good habits.
I Co YLT 15:33  Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
I Co Murdock 15:33  Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
I Co ACV 15:33  Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
I Co VulgSist 15:33  Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
I Co VulgCont 15:33  Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
I Co Vulgate 15:33  nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
I Co VulgHetz 15:33  Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
I Co VulgClem 15:33  Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
I Co CzeBKR 15:33  Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
I Co CzeB21 15:33  Nepleťte se: „Špatné vztahy kazí mravy.“
I Co CzeCEP 15:33  Neklamte se: ‚špatná společnost kazí dobré mravy‘.
I Co CzeCSP 15:33  Neklamte se: Špatné řeči ničí dobré mravy.
I Co PorBLivr 15:33  Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.
I Co Mg1865 15:33  Aza mety hofitahina ianareo; ny fikambanana amin’ ny ratsy manimba ny fitondran-tena tsara.
I Co CopNT 15:33  ⳿ⲙⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ..
I Co FinPR 15:33  Älkää eksykö. "Huono seura hyvät tavat turmelee."
I Co NorBroed 15:33  Far ikke vill; onde omganger forderver milde vaner.
I Co FinRK 15:33  Älkää eksykö! ”Huono seura hyvät tavat turmelee.”
I Co ChiSB 15:33  你們不可為人所誤:「交結惡友必敗壞善行。」你們當徹底醒寤,別再犯罪了。
I Co CopSahBi 15:33  ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
I Co ChiUns 15:33  你们不要自欺;滥交是败坏善行。
I Co BulVeren 15:33  Не се мамете. Лошите приятели покваряват добрите нрави.
I Co AraSVD 15:33  لَا تَضِلُّوا: «فَإِنَّ ٱلْمُعَاشَرَاتِ ٱلرَّدِيَّةَ تُفْسِدُ ٱلْأَخْلَاقَ ٱلْجَيِّدَةَ».
I Co Shona 15:33  Musanyengerwa; kushamwaridzana nevakaipa kunoodza tsika dzakanaka.
I Co Esperant 15:33  Ne trompiĝu; Malbonaj kuniĝoj malbonigas bonajn morojn.
I Co ThaiKJV 15:33  อย่าหลงเลย การคบกับคนชั่วย่อมทำให้นิสัยที่ดีเสียไป
I Co BurJudso 15:33  အလွဲမယူကြနှင့်။ မကောင်းသော သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်ခြင်းအားဖြင့် ကောင်းသော အကျင့်ဓလေ့ ယိုယွင်းတတ်၏။
I Co SBLGNT 15:33  μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
I Co FarTPV 15:33  گول نخورید، معاشران بد، اخلاق خوب را فاسد می‌سازند.
I Co UrduGeoR 15:33  Fareb na khāeṅ, burī sohbat achchhī ādatoṅ ko bigāṛ detī hai.
I Co SweFolk 15:33  Låt inte bedra er. Dåligt sällskap fördärvar goda vanor.
I Co TNT 15:33  μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρῆστα ὁμιλίαι κακαί.
I Co GerSch 15:33  Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
I Co TagAngBi 15:33  Huwag kayong padaya: Ang masasamang kasama ay sumisira ng magagandang ugali.
I Co FinSTLK2 15:33  Älkää eksykö. "Huono seura hyvät tavat turmelee."
I Co Dari 15:33  فریب نخورید ـ معاشران بد، اخلاق خوب را فاسد می سازند.
I Co SomKQA 15:33  Yaan laydin khiyaanayn, kuwa xun lasocodkoodu waa halleeya asluubta wanaagsan.
I Co NorSMB 15:33  Far ikkje vilt! Låkt samlag spiller gode seder.
I Co Alb 15:33  Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
I Co GerLeoRP 15:33  Täuscht euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten!
I Co UyCyr 15:33  Бундақ сөзләргә алданмаңлар, чүнки «Яман билән дост болсаң, яхши әхлақни бузар».
I Co KorHKJV 15:33  속지 말라. 악한 사귐은 선한 습성을 부패시키느니라.
I Co MorphGNT 15:33  μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
I Co SrKDIjek 15:33  Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
I Co Wycliffe 15:33  Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
I Co Mal1910 15:33  വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു, “ദുൎഭാഷണത്താൽ സദാചാരം കെട്ടുപോകുന്നു.”
I Co KorRV 15:33  속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니
I Co Azeri 15:33  آلدانمايين؛ "پئس يولداش ياخشي اخلاقي پوزار."
I Co SweKarlX 15:33  Låter icke förföra eder; ondt snack förkränker goda seder.
I Co KLV 15:33  yImev taH deceived! “ mIghtaHghach companionships corrupt QaQ morals.”
I Co ItaDio 15:33  Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
I Co RusSynod 15:33  Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
I Co CSlEliza 15:33  Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
I Co ABPGRK 15:33  μη πλανάσθε φθείρουσιν ήθη χρηστά ομιλίαι κακαί
I Co FreBBB 15:33  Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
I Co LinVB 15:33  Bómíkósa té, « báníngá babé bakobébisaka ezalela elámu ya bato. »
I Co BurCBCM 15:33  သင်တို့သည် လှည့်ဖြားခြင်းမခံကြရစေနှင့်။ မကောင်းသောအပေါင်း အသင်းသည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သိက္ခာကို ဖျက် ဆီးတတ်၏။-
I Co Che1860 15:33  ᏞᏍᏗ ᎡᏥᎵᏓᏍᏔᏅᎩ; ᎾᏲ ᏗᎵᏃᎮᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏲᏍᏗᏍᎪ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiUnL 15:33  勿受欺、濫交敗善行、
I Co VietNVB 15:33  Chớ để bị lừa dối.Bạn bè xấu làm hư tính nết tốt.
I Co CebPinad 15:33  Ayaw na kamo pagpahisalaag. "Ang dautang pakighugoyhugoy makadaut sa maayong pamatasan."
I Co RomCor 15:33  Nu vă înşelaţi: „Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune”.
I Co Pohnpeia 15:33  Kaleke kumwail pitida pahn meteikan! Pwe “Werekiong aramas suwed kan e kin kauwehla tiahk mwahu.”
I Co HunUj 15:33  Ne tévelyegjetek: „A jó erkölcsöt megrontja a rossz társaság!”
I Co GerZurch 15:33  Irret euch nicht! "Böse Gesellschaft verderbt gute Sitten." (1) dies ist ein Vers des athenischen Dichters Menander, der im 4. Jh. v.Chr. lebte.
I Co GerTafel 15:33  Lasset euch nicht irreführen; schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten.
I Co PorAR 15:33  Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
I Co DutSVVA 15:33  Dwaalt niet. Kwade samensprekingen verderven goede zeden.
I Co Byz 15:33  μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
I Co FarOPV 15:33  فریفته مشوید معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد می‌سازد.
I Co Ndebele 15:33  Lingakhohliswa; ukwejwayelana lababi kuyonakalisa izimilo ezinhle.
I Co PorBLivr 15:33  Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.
I Co StatResG 15:33  Μὴ πλανᾶσθε– φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
I Co SloStrit 15:33  Ne dajte se zavesti! Pačijo dobre navade slabi pogovori.
I Co Norsk 15:33  Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder.
I Co SloChras 15:33  Ne dajte se zavesti! Dobre navade pačijo slabi pogovori.
I Co Northern 15:33  Aldanmayın: «Pis adamlarla ünsiyyət yaxşı əxlaqı pozur».
I Co GerElb19 15:33  Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
I Co PohnOld 15:33  Der duki ong, me kasongesong komail! Kasoi sued kin kawela tiak mau.
I Co LvGluck8 15:33  Nepieviļaties! Ļaunas sabiedrības samaitā labus tikumus.
I Co PorAlmei 15:33  Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
I Co ChiUn 15:33  你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
I Co SweKarlX 15:33  Låter icke förföra eder; ondt snack förkränker goda seder.
I Co Antoniad 15:33  μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
I Co CopSahid 15:33  ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ϣⲁⲣⲉⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲕⲉⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
I Co GerAlbre 15:33  Laßt euch nicht irreleiten! "Ein schlechter Umgang macht auch gute Sitten schlecht."
I Co BulCarig 15:33  Не се лъстете: «Злите съобщества развалят добрите нрави.»
I Co FrePGR 15:33  Ne vous laissez pas séduire : « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs ;
I Co PorCap 15:33  *Não vos iludais: «As más companhias corrompem os bons costumes.»
I Co JapKougo 15:33  まちがってはいけない。「悪い交わりは、良いならわしをそこなう」。
I Co Tausug 15:33  Ayaw kamu magkahagad ha hindu yan mangī, sabab “In tau magagad iban sin tau mangī, kalaminan sin addat mangī.”
I Co GerTextb 15:33  Lasset euch nicht berücken. Die Sitte gut verdirbt der Umgang schlecht.
I Co Kapingam 15:33  Gii-pula i digau halahalau dangada! Idimaa, di hai-hoo ang-gi digau huaidu, le e-hagahuaidu nia hangaahai humalia.
I Co SpaPlate 15:33  Mas no os dejéis seducir: malas compañías corrompen buenas costumbres.
I Co RusVZh 15:33  Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
I Co CopSahid 15:33  ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ. ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ.
I Co LtKBB 15:33  Neapsirikite: „Blogos draugijos gadina gerus papročius!“
I Co Bela 15:33  Не давайцеся ў зман; дрэнныя суполькі псуюць добрыя норавы.
I Co CopSahHo 15:33  ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ. ϣⲁⲣⲉⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲕⲉⲛⲓϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ.
I Co BretonNT 15:33  N'en em dromplit ket, an darempredoù fall a vrein ar gizioù mat.
I Co GerBoLut 15:33  Lasset euch nicht verfuhren! Bose Geschwatze verderben gute Sitten.
I Co FinPR92 15:33  Älkää eksykö! "Huono seura hyvät tavat turmelee."
I Co DaNT1819 15:33  Forføres ikke; slet Omgang fordærver gode Sæder.
I Co Uma 15:33  Neo' -koi ma'ala rabagiu! Ane nituku' -ra to mposapuaka katuwu' -ra nculii' tomate, po'ingku-ni to lompe' mobali' jadi' dada'a wo'o mpai'.
I Co GerLeoNA 15:33  Täuscht euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten!
I Co SpaVNT 15:33  No erreis: Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
I Co Latvian 15:33  Nepievilieties! Ļaunas valodas bojā labus tikumus.
I Co SpaRV186 15:33  No os engañéis. Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
I Co FreStapf 15:33  Ne vous y trompez pas : «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.»
I Co NlCanisi 15:33  Laat u niet verleiden: Slechte omgang bederft goede zeden.
I Co GerNeUe 15:33  Täuscht euch nicht! "Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten."
I Co Est 15:33  Ärge eksige! "Kurjad kõned rikkuda võivad kombeid häid!"
I Co UrduGeo 15:33  فریب نہ کھائیں، بُری صحبت اچھی عادتوں کو بگاڑ دیتی ہے۔
I Co AraNAV 15:33  لاَ تَنْقَادُوا إِلَى الضَّلاَلِ: إِنَّ الْمُعَاشَرَاتِ الرَّدِيئَةَ تُفْسِدُ الأَخْلاقَ الْجَيِّدَةَ!
I Co ChiNCVs 15:33  你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
I Co f35 15:33  μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
I Co vlsJoNT 15:33  Doolt niet! Kwade samensprekingen bederven goede zeden.
I Co ItaRive 15:33  Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
I Co Afr1953 15:33  Moenie dwaal nie; slegte gesprekke bederf goeie sedes.
I Co RusSynod 15:33  Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
I Co FreOltra 15:33  Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
I Co UrduGeoD 15:33  फ़रेब न खाएँ, बुरी सोहबत अच्छी आदतों को बिगाड़ देती है।
I Co TurNTB 15:33  Aldanmayın, “Kötü arkadaşlıklar iyi huyu bozar.”
I Co DutSVV 15:33  Dwaalt niet, kwade samensprekingen verderven goede zeden.
I Co HunKNB 15:33  Ne engedjétek magatokat félrevezetni: »A gonosz társaság megrontja a jó erkölcsöt.«
I Co Maori 15:33  Kei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.
I Co sml_BL_2 15:33  Da'a pasā'unbi pamikilbi. Bang kita dansehe'an maka a'a ala'at addatna, tantu kita tabowa maghinang kala'atan.
I Co HunKar 15:33  Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
I Co Viet 15:33  Anh em chớ mắc lừa: bạn bè xấu làm hư thói nết tốt.
I Co Kekchi 15:33  Me̱qˈue e̱rib chi balakˈi̱c xbaneb li nequeˈa̱tinac chi joˈcan. Me̱junaji e̱rib riqˈuineb li incˈaˈ useb xnaˈleb xban nak li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxpoˈ xchˈo̱leb li cha̱bileb xnaˈleb.
I Co Swe1917 15:33  Faren icke vilse: »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»
I Co KhmerNT 15:33  កុំ​ឲ្យ​ចាញ់​បញ្ឆោត​ឡើយ​ ដ្បិត​ការ​សេពគប់​មនុស្ស​អាក្រក់​បំផ្លាញ​កិរិយា​ល្អ។​
I Co CroSaric 15:33  Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje."
I Co BasHauti 15:33  Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac.
I Co WHNU 15:33  μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
I Co VieLCCMN 15:33  Anh em chớ có lầm : Chơi với kẻ xấu, người tốt cũng ra xấu.
I Co FreBDM17 15:33  Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
I Co TR 15:33  μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
I Co HebModer 15:33  אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃
I Co Kaz 15:33  Мұндайды айтқандарға алданып қалмаңдар! (Былай делінген ғой:)«Араммен араласып жүрген жанАйырылар адал салтынан».
I Co UkrKulis 15:33  Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
I Co FreJND 15:33  Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
I Co TurHADI 15:33  Aldanmayın. “Kötü arkadaş iyi huyu bozar” diye bir söz vardır.
I Co Wulfila 15:33  𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿: 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌳𐌿 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰.
I Co GerGruen 15:33  Täuscht euch nicht! Schlechter Umgang ist verderblich für gute Sitten.
I Co SloKJV 15:33  § Ne bodite zavedeni; zli pogovori pokvarijo dobre manire.
I Co Haitian 15:33  Piga nou twonpe tèt nou: move zanmi gate bon levasyon.
I Co FinBibli 15:33  Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat.
I Co SpaRV 15:33  No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
I Co HebDelit 15:33  אַל־נָא תִּתָּעוּ חֶבְרַת אֲנָשִׁים רָעִים מַשְׁחֶתֶת מִדּוֹת טֹבוֹת׃
I Co WelBeibl 15:33  Peidiwch cymryd eich camarwain, achos “mae cwmni drwg yn llygru cymeriad da.”
I Co GerMenge 15:33  Laßt euch nicht irreführen! »Schlechter Umgang verderbt gute Sitten.«
I Co GreVamva 15:33  Μη πλανάσθε· Φθείρουσι τα καλά ήθη αι κακαί συναναστροφαί.
I Co Tisch 15:33  μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
I Co UkrOgien 15:33  Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
I Co MonKJV 15:33  Бүү мэхлэгд. Ёрын муу харилцаанууд сайн хэвшлүүдийг ялзруулдаг.
I Co FreCramp 15:33  Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
I Co SrKDEkav 15:33  Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
I Co PolUGdan 15:33  Nie łudźcie się. Złe rozmowy psują dobre obyczaje.
I Co FreGenev 15:33  Ne foyez point feduits. Les mauvaifes compagnies corrompent les bonnes mœurs.
I Co FreSegon 15:33  Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
I Co Swahili 15:33  Msidanganyike! Urafiki mbaya huharibu tabia njema.
I Co SpaRV190 15:33  No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
I Co HunRUF 15:33  Ne tévelyegjetek: „A jó erkölcsöt megrontja a rossz társaság!”
I Co FreSynod 15:33  Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
I Co DaOT1931 15:33  Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
I Co FarHezar 15:33  فریب مخورید: «معاشر بد، اخلاق خوب را فاسد می‌سازد.»
I Co TpiKJPB 15:33  No ken bilipim giaman. Toktok nogut i bagarapim ol gutpela pasin.
I Co ArmWeste 15:33  Մի՛ մոլորիք. չար ընկերակցութիւնները կ՚ապականեն բարի բարքը:
I Co DaOT1871 15:33  Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
I Co JapRague 15:33  汝等欺かるる事勿れ、惡き交際は善き風俗を腐敗せしむ。
I Co Peshitta 15:33  ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܡܚܒܠܢ ܪܥܝܢܐ ܒܤܝܡܐ ܫܘܥܝܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
I Co FreVulgG 15:33  Ne vous laissez pas séduire : Les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
I Co PolGdans 15:33  Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
I Co JapBungo 15:33  なんぢら欺かるな、惡しき交際は善き風儀を害ふなり。
I Co Elzevir 15:33  μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
I Co GerElb18 15:33  Laßt euch nicht verführen: böser Verkehr verdirbt gute Sitten.