Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:34  Sober up righteously, and do not sin! [4an ignorance 1for 5of God 2some 3have] -- to your shame I speak.
I Co ACV 15:34  Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
I Co AFV2020 15:34  Awake to righteousness, and do not sin, for some of you do not have the knowledge of God. I say this to your shame.
I Co AKJV 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co ASV 15:34  Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
I Co Anderson 15:34  Awake, as you should, to soberness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
I Co BBE 15:34  Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
I Co BWE 15:34  Wake up! Do what is right. Stop doing wrong things. Some of you do not know God at all. I say these things to you to make you ashamed.
I Co CPDV 15:34  Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
I Co Common 15:34  Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
I Co DRC 15:34  Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame.
I Co Darby 15:34  Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant ofGod: I speak to you as a matter of shame.
I Co EMTV 15:34  Awake to righteousness, and do not sin! For some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
I Co Etheridg 15:34  AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
I Co Geneva15 15:34  Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
I Co Godbey 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak to your shame.
I Co GodsWord 15:34  Come back to the right point of view, and stop sinning. Some people don't know anything about God. You should be ashamed of yourselves.
I Co Haweis 15:34  Awake as the righteous, and sin not; for some have an ignorance of God: I speak this to your shame.
I Co ISV 15:34  Come back to your senses as you should, and stop sinning! For some of you—I say this to your shame—are without a true knowledge of God.
I Co Jubilee2 15:34  Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak [this] to your shame.
I Co KJV 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co KJVA 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co KJVPCE 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co LEB 15:34  Sober up correctly and ⌞stop sinning⌟, for some have no knowledge of God—I say this to your shame.
I Co LITV 15:34  Be righteously awake, and do not sin; for some have ignorance of God. I speak to your shame.
I Co LO 15:34  Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
I Co MKJV 15:34  Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak this to your shame.
I Co Montgome 15:34  Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
I Co Murdock 15:34  Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
I Co NETfree 15:34  Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God - I say this to your shame!
I Co NETtext 15:34  Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God - I say this to your shame!
I Co NHEB 15:34  Wake up righteously, and do not sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
I Co NHEBJE 15:34  Wake up righteously, and do not sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
I Co NHEBME 15:34  Wake up righteously, and do not sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
I Co Noyes 15:34  Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
I Co OEB 15:34  Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
I Co OEBcth 15:34  Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
I Co OrthJBC 15:34  Wake up and come to your senses. Start walking in the derech tzaddikim (Tehillim 1:6). Stop committing averos. Some among you have no saving da'as of Hashem. I say this to your bushah (shame). THE GUF (BODY) CHAYYAH OF THE TECHIYAS HAMESIM OF ADON REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF, THE ZERA OF ABRAHAM AVINU (BERESHIS 47:18-19; YESHAYAH 53:10); DIATRIBE REFUTING THE DETRACTOR, SHOWING THAT JUST AS A SEED HAS TWO BODIES, ONE THAT IS SOWN AS DEAD AND BURIED, AND ANOTHER GUF (BODY) [BERESHIS 47:18; TEHILLIM 16:9-10; IYOV 19:25-27; YESHAYAH 53:11 THAT RISES RENEWED, SO THERE IS A NATURAL GUF (BODY) AND A SPIRITUAL GUF (BODY), ONE HAVING A KAVOD OF ONE KIND, ONE OF ANOTHER; JUST AS THERE IS ADAM HARISHON, OF THE DUST, EARTHLY, SO THERE IS ADAM HAACHARON, THE MAN FROM SHOMAYIM, REBBE, MELECH HAMOSHIACH
I Co RKJNT 15:34  Awaken to sobriety, and do not sin; for some do not have the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co RLT 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co RNKJV 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of Elohim: I speak this to your shame.
I Co RWebster 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co Rotherha 15:34  Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
I Co Twenty 15:34  Awake to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
I Co Tyndale 15:34  Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
I Co UKJV 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co Webster 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak [this] to your shame.
I Co Weymouth 15:34  Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
I Co Worsley 15:34  Behave soberly, as ye ought to do, and sin not: for some of you have not the knowledge of God; to your shame I speak it.
I Co YLT 15:34  awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it .
I Co VulgClem 15:34  Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
I Co VulgCont 15:34  Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
I Co VulgHetz 15:34  Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
I Co VulgSist 15:34  Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
I Co Vulgate 15:34  evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
I Co CzeB21 15:34  Opravdu se vzpamatujte a zanechte hříchu. Někteří totiž Boha vůbec neznají – říkám to k vaší hanbě!
I Co CzeBKR 15:34  Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří neznají Boha; k zahanbení vašemu mluvím.
I Co CzeCEP 15:34  Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Někteří nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to k vašemu zahanbení!
I Co CzeCSP 15:34  Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Vždyť někteří z vás nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to k vašemu zahanbení.
I Co ABPGRK 15:34  εκνήψατε δικαίως και μη αμαρτάνετε αγνωσίαν γαρ θεού τινές έχουσι προς εντροπήν υμίν λέγω
I Co Afr1953 15:34  Wees nugter op die regte manier, en sondig nie; want sommige het geen kennis van God nie. Ek sê dit tot julle beskaming.
I Co Alb 15:34  Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
I Co Antoniad 15:34  εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
I Co AraNAV 15:34  عُودُوا إِلَى الصَّوَابِ كَمَا يَجِبُ وَلاَ تُخْطِئُوا، فَإِنَّ بَعْضاً مِنْكُمْ يَجْهَلُونَ اللهَ تَمَاماً أَقُولُ هَذَا لِكَيْ تَخْجَلُوا!
I Co AraSVD 15:34  اُصْحُوا لِلْبِرِّ وَلَا تُخْطِئُوا، لِأَنَّ قَوْمًا لَيْسَتْ لَهُمْ مَعْرِفَةٌ بِٱللهِ. أَقُولُ ذَلِكَ لِتَخْجِيلِكُمْ!
I Co ArmWeste 15:34  Սթափեցէ՛ք արդարութեամբ ապրելու համար, ու մի՛ մեղանչէք. որովհետեւ ձեզմէ ոմանք չունին Աստուծոյ գիտութիւնը. ասիկա կ՚ըսեմ՝ ձեզ ամչցնելու համար:
I Co Azeri 15:34  نجه لازيمدير، آييلين و گوناه اتمه​يئن. اوتانماغينيز اوچون ديئم کي، سئزلردن بعضئلري تاريني هچ تانيمير.
I Co BasHauti 15:34  Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.
I Co Bela 15:34  Працьверазецеся, як трэба, і не грашэце; бо на сорам вам кажу — некаторыя з вас ня ведаюць Бога.
I Co BretonNT 15:34  Dihunit hervez ar reizhder ha na bec'hit ket, rak bez' ez eus darn hep anaoudegezh Doue, lavarout a ran kement-se evit ho mezh.
I Co BulCarig 15:34  Свестете се според както е праведно, и не съгрешавайте; защото некои от вас Бога не знаят. Това за ваш срам го казвам.
I Co BulVeren 15:34  Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
I Co BurCBCM 15:34  အမြင်မှန်ရကြလော့။ အပြစ်ဒုစရိုက်များ ကို မပြုကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား အချို့သောသူတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုမသိကြ။ ငါသည် သင်တို့ရှက်တတ်စေ ရန် ဤသို့ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။
I Co BurJudso 15:34  တရားသဖြင့် နိုးကြလော့။ ဒုစရိုက်ကိုမပြုကြနှင့်။ အချို့သော သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိကြ။ ထိုသို့ဆိုသော်၊ သင်တို့ကို ရှက်ကြောက်စေခြင်းငှါ ငါဆို၏။
I Co Byz 15:34  εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
I Co CSlEliza 15:34  Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
I Co CebPinad 15:34  Pagpahiuli kamo sa tarung nga panimuot, ug ayaw na kamo pagpakasala. Kay ang uban kaninyo walay kahibalo mahitungod sa Dios. Ginaingon ko kini aron mobati kamo sa kaulaw.
I Co Che1860 15:34  ᎢᏥᏰᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᏅᎨᏍᏗ; ᎢᎦᏛᏰᏃ ᎥᏝ ᏯᏂᎦᏔᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎤᏕᎰᎯᏍᏗᏳ ᎢᏨᏃᎮᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ.
I Co ChiNCVs 15:34  你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
I Co ChiSB 15:34  你們中有些人實在不認識天主了:我說這話是為叫你們羞愧。
I Co ChiUn 15:34  你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識 神。我說這話是要叫你們羞愧。
I Co ChiUnL 15:34  宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
I Co ChiUns 15:34  你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
I Co CopNT 15:34  ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϫⲫⲓ⳿ⲟ..
I Co CopSahBi 15:34  ⲛⲏⲫⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
I Co CopSahHo 15:34  ⲛⲏⲫⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅.
I Co CopSahid 15:34  ⲛⲏⲫⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
I Co CopSahid 15:34  ⲛⲏⲫⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲓϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
I Co CroSaric 15:34  Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
I Co DaNT1819 15:34  Vaagner op, som det sømmer sig, og synder ikke; thi Nogle vide Intet af Gud, det siger jeg Eder til Blusel.
I Co DaOT1871 15:34  Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
I Co DaOT1931 15:34  Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
I Co Dari 15:34  درست فکر کنید و دیگر گناه نکنید، زیرا بعضی از شما خدا را نمی شناسید و این را برای شرمساری شما می گویم.
I Co DutSVV 15:34  Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.
I Co DutSVVA 15:34  Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.
I Co Elzevir 15:34  εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
I Co Esperant 15:34  Malebriiĝu en justeco, kaj ne peku; ĉar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
I Co Est 15:34  Kainestuge õieti ja ärge tehke pattu; sest mõned ei tea midagi Jumalast; seda ma ütlen teile häbiks.
I Co FarHezar 15:34  سَرِ عقل بیایید و دیگر گناه مکنید؛ زیرا هستند بعضی که خدا را نمی‌شناسند. این را می‌گویم تا شرمنده شوید.
I Co FarOPV 15:34  برای عدالت بیدارشده، گناه مکنید زیرا بعضی معرفت خدا راندارند. برای انفعال شما می‌گویم.
I Co FarTPV 15:34  درست فكر كنید و دیگر گناه نكنید. زیرا بعضی از شما خدا را نمی‌شناسید و این را برای شرمساری شما می‌گویم.
I Co FinBibli 15:34  Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.
I Co FinPR 15:34  Raitistukaa oikealla tavalla, älkääkä syntiä tehkö; sillä niitä on, joilla ei ole mitään tietoa Jumalasta. Teidän häpeäksenne minä tämän sanon.
I Co FinPR92 15:34  Tulkaa lopultakin järkiinne, älkää tehkö syntiä! On näet eräitä, jotka eivät Jumalasta mitään tiedä -- tämän sanon teidän häpeäksenne.
I Co FinRK 15:34  Raitistukaa oikealla tavalla älkääkä tehkö syntiä. On näet niitä, joilla ei ole mitään tietoa Jumalasta. Sanon tämän teidän häpeäksenne.
I Co FinSTLK2 15:34  Raitistukaa oikealla tavalla älkääkä syntiä tehkö, sillä niitä on, joilla ei ole tietoa Jumalasta. Teidän häpeäksenne tämän sanon.
I Co FreBBB 15:34  Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte.
I Co FreBDM17 15:34  Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte.
I Co FreCramp 15:34  Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
I Co FreGenev 15:34  Efveillez-vous juftement, & ne pechez point : car quelques-uns font fans connoiffance de Dieu : je vous le dis à voftre honte.
I Co FreJND 15:34  Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
I Co FreOltra 15:34  Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
I Co FrePGR 15:34  soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas ; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu ; c'est à votre honte que je le dis.
I Co FreSegon 15:34  Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
I Co FreStapf 15:34  Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte!
I Co FreSynod 15:34  Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point; car il y en a qui n'ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
I Co FreVulgG 15:34  Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance du vrai Dieu ; je le dis à votre honte.
I Co GerAlbre 15:34  Werdet nüchtern, wie sich's gehört, und versündigt euch nicht! Denn manchen von euch fehlt es an der rechten Erkenntnis Gottes. Das muß ich euch zu eurer Schande sagen.
I Co GerBoLut 15:34  Werdet doch einmal recht nuchtern und sundiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
I Co GerElb18 15:34  Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ichs euch.
I Co GerElb19 15:34  Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
I Co GerGruen 15:34  Kehrt aufrichtig zur Besinnung wieder und sündigt nicht; denn einige haben keine Erkenntnis Gottes; zur Beschämung sage ich es euch.
I Co GerLeoNA 15:34  ‹Kommt endlich zur Besinnung› und sündigt nicht! Einige haben nämlich keine Kenntnis von Gott, [was] ich zu eurer Schande sage.
I Co GerLeoRP 15:34  ‹Kommt endlich zur Besinnung› und sündigt nicht! Einige haben nämlich keine Kenntnis von Gott, [was] ich zu eurer Schande sage.
I Co GerMenge 15:34  Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht; denn manchen fehlt die richtige Gotteserkenntnis: zur Beschämung muß ich euch das sagen!
I Co GerNeUe 15:34  Werdet wieder richtig nüchtern und hört auf zu sündigen! Denn zu eurer Schande muss ich sagen, dass einige von euch Gott überhaupt nicht kennen.
I Co GerSch 15:34  Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
I Co GerTafel 15:34  Seid recht nüchtern und sündigt nicht, denn gewisse Leute haben keine Kenntnis Gottes, ich sage euch das zur Beschämung.
I Co GerTextb 15:34  Werdet wieder nüchtern, wie es sein soll, und versündiget euch nicht. Es sind da Leute, die kennen Gott nicht; ich sage es euch zur Beschämung.
I Co GerZurch 15:34  Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht! denn gewisse Leute haben keine Erkenntnis Gottes. Euch zur Beschämung rede ich (so). (a) 1Th 5:6-8
I Co GreVamva 15:34  Συνέλθετε εις εαυτούς κατά το δίκαιον και μη αμαρτάνετε· διότι τινές έχουσιν αγνωσίαν Θεού· προς εντροπήν σας λέγω τούτο.
I Co Haitian 15:34  Reprann bon sans nou. Sispann fè peche. M'ap di nou sa pou m' fè nou manyè wont, paske gen anpil nan nou ki pa konn Bondye menm.
I Co HebDelit 15:34  הָקִיצוּ בְּמֵישָׁרִים מִשִּׁכָּרוֹן וְאַל־תֶּחֱטָאוּ כִּי־יֵשׁ אֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֵין־בָּהֶם דַּעַת אֱלֹהִים לְבָשְׁתְּכֶם אֲנִי אֹמֵר זֹאת׃
I Co HebModer 15:34  הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת׃
I Co HunKNB 15:34  Józanodjatok ki teljesen, és ne vétkezzetek! Némelyek ugyanis nem ismerik Istent. Azért mondom ezt, hogy szégyelljétek magatokat!
I Co HunKar 15:34  Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
I Co HunRUF 15:34  Legyetek valóban józanok, és ne vétkezzetek, mert némelyek nem ismerik Istent: megszégyenítésetekre mondom ezt.
I Co HunUj 15:34  Legyetek valóban józanok, és ne vétkezzetek, mert némelyek nem ismerik az Istent: megszégyenítésetekre mondom ezt.
I Co ItaDio 15:34  Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.
I Co ItaRive 15:34  Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
I Co JapBungo 15:34  なんぢら醒めて正しうせよ、罪を犯すな。汝 等のうちに神を知らぬ者あり、我が斯く言ふは汝 等を辱しめんとてなり。
I Co JapKougo 15:34  目ざめて身を正し、罪を犯さないようにしなさい。あなたがたのうちには、神について無知な人々がいる。あなたがたをはずかしめるために、わたしはこう言うのだ。
I Co JapRague 15:34  汝等誠實に警戒して罪を犯す事勿れ。我が言ふ所汝等の面目を傷くれども、汝等の中に神を知らざる者あるなり。
I Co KLV 15:34  Wake Dung righteously, je yImev yem, vaD 'op ghaj ghobe' Sov vo' joH'a'. jIH jatlh vam Daq lIj tuH.
I Co Kapingam 15:34  Goodou heia nia mee ala e-donu, gii-lawa gi-daha mo godou haihai-hala, idimaa, hunu goodou digi iloo a God. Au e-hagi-adu gi goodou nia mee aanei bolo gi-langaadia-ai goodou.
I Co Kaz 15:34  Дұрыстап ақылға келіңдер: күнә жасауды доғарыңдар! Кейбіреулерің Құдайды әлі де танымайсыңдар. Мұны сендер ұялсын деп айтып отырмын.
I Co Kekchi 15:34  Checˈoxla chi us li yo̱quex chixba̱nunquil ut mexma̱cob chic. Cuanqueb saˈ e̱ya̱nk li toj ma̱jiˈ nequeˈxpa̱b li Dios. Re xcˈutbal e̱xuta̱n nak ninye e̱re chi joˈcaˈin.
I Co KhmerNT 15:34  ចូរ​ភ្ញាក់​ស្មារតី​ឡើង​ដោយ​រស់នៅ​យ៉ាង​សុចរិត​ចុះ​ កុំ​ប្រព្រឹត្ដ​បាប​ឡើយ​ ព្រោះ​អ្នក​ខ្លះ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ​ ខ្ញុំ​និយាយ​ដូច្នេះដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ខ្មាស។​
I Co KorHKJV 15:34  의에 대하여 깨어 있고 죄를 짓지 말라. 어떤 자들에게 하나님에 대한 지식이 없으므로 내가 너희를 부끄럽게 하려고 이것을 말하노라.
I Co KorRV 15:34  깨어 의를 행하고 죄를 짓지 말라 하나님을 알지 못하는 자가 있기로 내가 너희를 부끄럽게 하기 위하여 말하노라
I Co Latvian 15:34  Esiet modri jūs, taisnīgie, un negrēkojiet, ja daži Dievu nepazīst; to es saku jums par kaunu.
I Co LinVB 15:34  Bózóngela nzelá ya bwányá bǒ ebongí mpé bósála masúmu té. Likambo nakoyébisa bínó sikáwa likoyókisa bínó nsóni : o káti ya bínó bato basúsu bayébí Nzámbe atâ moké té.
I Co LtKBB 15:34  Pabuskite teisumui ir nenuodėmiaukite, nes kai kurie iš jūsų nepažįsta Dievo. Tai sakau jūsų gėdai.
I Co LvGluck8 15:34  Uzmostaties it no tiesas un negrēkojiet; jo citiem nav Dieva atzīšanas, to es saku jums par kaunu.
I Co Mal1910 15:34  നീതിക്കു നിൎമ്മദരായി ഉണരുവിൻ; പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ; ചിലൎക്കു ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു പരിജ്ഞാനമില്ല; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജെക്കായി പറയുന്നു.
I Co Maori 15:34  Oho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.
I Co Mg1865 15:34  Mifohaza tsara, ary aza manota; fa ny sasany tsy manana ny fahalalana an’ Andriamanitra; ny hampahamenatra anareo no ilazako izany.
I Co MonKJV 15:34  Зөв байдал руу сэрэгтүн бас бүү гэм хий. Шүтээний тухай мэдлэг та нарын заримд байдаггүй учраас би үүнийг та нарын ичгүүрийн төлөө ярьж байна.
I Co MorphGNT 15:34  ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.
I Co Ndebele 15:34  Vusani ingqondo ngokulunga njalo lingoni; ngoba abanye balokungamazi uNkulunkulu; ngikhulumela ukuthi libe lenhloni.
I Co NlCanisi 15:34  Gebruikt uw nuchter verstand, zoals het behoort, en zondigt niet. Want er zijn er, die van God geen begrip hebben. Ik zeg het tot uw beschaming.
I Co NorBroed 15:34  Våkne rettferdig, og synd ikke; for noen har uvitenhet om gud; jeg sier med henblikk på deres skam.
I Co NorSMB 15:34  Vakna retteleg upp og synda ikkje! for sume hev ikkje kunnskap um Gud; til dykkar skam segjer eg det.
I Co Norsk 15:34  Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.
I Co Northern 15:34  Ayılın, saleh olun, daha günaha batmayın. Axı bəziləriniz Allah barəsində heç nə bilmir. Utanasınız deyə bunu yazıram.
I Co Peshitta 15:34  ܐܥܝܪܘ ܠܒܟܘܢ ܙܕܝܩܐܝܬ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܐܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܠܒܗܬܬܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܀
I Co PohnOld 15:34  Komail ari pungala, o pirida o der wiada dip! Pwe akai sasa duen Kot. Mepukat i indai ong komail, pwen kanamenokki komail.
I Co Pohnpeia 15:34  Kumwail pwurodohng nan amwail lamalam pwung kan oh katokihedi amwail wiewia sapwung kan. Pwe mie ekei rehmwail me sehse Koht; I ndawohng kumwail mepwukat pwe kumwail en namenengkihda.
I Co PolGdans 15:34  Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
I Co PolUGdan 15:34  Ocknijcie się ku sprawiedliwości i nie grzeszcie; niektórzy bowiem nie mają poznania Boga. Mówię to ku waszemu zawstydzeniu.
I Co PorAR 15:34  Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
I Co PorAlmei 15:34  Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
I Co PorBLivr 15:34  Despertai para a justiça, e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus. Eu digo isto para vossa vergonha.
I Co PorBLivr 15:34  Despertai para a justiça, e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus. Eu digo isto para vossa vergonha.
I Co PorCap 15:34  Sede sóbrios, como convém, e não continueis a pecar! Pois alguns de vós mostram que não conhecem a Deus: para vossa vergonha o digo.
I Co RomCor 15:34  Veniţi-vă în fire cum se cuvine şi nu păcătuiţi! Căci sunt între voi unii care nu cunosc pe Dumnezeu, spre ruşinea voastră o spun.
I Co RusSynod 15:34  Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
I Co RusSynod 15:34  Отрезвитесь, как должно, и не грешите. Ибо, к стыду вашему, скажу: некоторые из вас не знают Бога.
I Co RusVZh 15:34  Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
I Co SBLGNT 15:34  ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.
I Co Shona 15:34  Pengenukai nenzira yekururama uye musatadza, nokuti vamwe vane kusaziva Mwari; ndinotaura kuti muve nenyadzi.
I Co SloChras 15:34  Predramite se pravično in ne grešite! kajti spoznanja Božjega nekateri nimajo, na sramoto vam to pravim.
I Co SloKJV 15:34  Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja; to vam govorim v vašo sramoto.
I Co SloStrit 15:34  Predramite se pravično in ne grešite; kajti poznanja Božjega nekteri nimajo, na sramoto vam pravim.
I Co SomKQA 15:34  Si qumman u toosa oo hana dembaabina, waayo, qaar baan Ilaahba aqoonin. Waxaan taas u leeyahay inaan idinka xishoodsiiyo.
I Co SpaPlate 15:34  Reaccionad con rectitud y no pequéis; porque —lo digo para vergüenza vuestra— a algunos les falta conocimiento de Dios.
I Co SpaRV 15:34  Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
I Co SpaRV186 15:34  Despertád, como es justo, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios, para vergüenza vuestra lo digo.
I Co SpaRV190 15:34  Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
I Co SpaVNT 15:34  Velad debidamente, y no pequeis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
I Co SrKDEkav 15:34  Отрезните се једанпут као што треба, и не грешите; јер неки не знају за Бога, на срамоту вама кажем.
I Co SrKDIjek 15:34  Отријезните се једанпут као што треба, и не гријешите; јер неки не знаду за Бога, на срамоту вама кажем.
I Co StatResG 15:34  Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ ˚Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
I Co Swahili 15:34  Amkeni! Anzeni kuishi vema, na acheni kutenda dhambi. Baadhi yenu hawamjui Mungu kabisa. Hii nawaambieni, ni aibu kubwa kwenu!
I Co Swe1917 15:34  Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.
I Co SweFolk 15:34  Nyktra till på allvar och synda inte! Några av er känner inte Gud. Till er skam säger jag det.
I Co SweKarlX 15:34  Vaker upp rätteliga, och synder icke; ty somlige veta intet af Gudi; till blygd säger jag eder detta.
I Co SweKarlX 15:34  Vaker upp rätteliga, och synder icke; ty somlige veta intet af Gudi; till blygd säger jag eder detta.
I Co TNT 15:34  ἐκνήψατε δικαίως, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
I Co TR 15:34  εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
I Co TagAngBi 15:34  Gumising kayo ng ayon sa katuwiran, at huwag mangagkasala; sapagka't may mga ibang walang pagkakilala sa Dios: sinasabi ko ito upang kayo'y kilusin sa kahihiyan.
I Co Tausug 15:34  Pabuntula niyu na in pamikil niyu, iban hundung na kamu maghinang sin kangīan, Sabab baytaan ta kamu, awn pa kaibanan duun kaniyu in bukun agad ha Tuhan. Subay kamu masipug ha pasal yan!
I Co ThaiKJV 15:34  จงตื่นขึ้นสู่ความชอบธรรมและอย่าทำผิดอีกเลย เพราะว่าบางคนไม่มีความรู้เรื่องพระเจ้าเสียเลย ที่ข้าพเจ้าว่านี้ก็ให้ท่านมีความละอาย
I Co Tisch 15:34  ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
I Co TpiKJPB 15:34  Kirap long stretpela pasin, na no ken mekim sin. Long wanem, sampela i no gat dispela save bilong God. Mi toktok long dispela long tingim sem bilong yupela.
I Co TurHADI 15:34  Aklınızı başınıza toplayın. Günah işlemeyi bırakın. Aranızda hâlâ Allah’ı bilmeyenler var, utanın diyorum.
I Co TurNTB 15:34  Uslanıp kendinize gelin, artık günah işlemeyin. Bazılarınız Tanrı'yı hiç tanımıyor. Utanasınız diye söylüyorum bunları.
I Co UkrKulis 15:34  Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
I Co UkrOgien 15:34  Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
I Co Uma 15:34  Toe pai' ku'uli' -kokoi: Pakanoto-mi nono-ni hewa to kasipato' -na, bahakai-mi mpobabehi jeko'. Apa' ria-pidi-koi to ko'ia monoto nono-ni mpo'inca Alata'ala. Lolita-ku tohe'i-e, ku'uli' bona me'ea' -koi.
I Co UrduGeo 15:34  پورے طور پر ہوش میں آئیں اور گناہ نہ کریں۔ آپ میں سے بعض ایسے ہیں جو اللہ کے بارے میں کچھ نہیں جانتے۔ یہ بات مَیں آپ کو شرم دلانے کے لئے کہتا ہوں۔
I Co UrduGeoD 15:34  पूरे तौर पर होश में आएँ और गुनाह न करें। आपमें से बाज़ ऐसे हैं जो अल्लाह के बारे में कुछ नहीं जानते। यह बात मैं आपको शर्म दिलाने के लिए कहता हूँ।
I Co UrduGeoR 15:34  Pūre taur par hosh meṅ āeṅ aur gunāh na kareṅ. Āp meṅ se bāz aise haiṅ jo Allāh ke bāre meṅ kuchh nahīṅ jānte. Yih bāt maiṅ āp ko sharm dilāne ke lie kahtā hūṅ.
I Co UyCyr 15:34  Әқил-һошуңларни жиғип, гуна қилиштин қол үзүңлар. Бәзилириңлар Худани техичә тонумайсиләр. Бу сөзни силәрни хиҗил болсун, дәп ейтиватимән.
I Co VieLCCMN 15:34  Đừng say sưa nữa mới phải phép, và chớ phạm tội : một số người quả không biết gì về Thiên Chúa. Tôi nói như vậy để anh em phải xấu hổ.
I Co Viet 15:34  Hãy tỉnh biết, theo các công bình, và chớ phạm tội; vì có người không biết Ðức Chúa Trời chút nào, tôi nói vậy để anh em hổ thẹn.
I Co VietNVB 15:34  Hãy bình tâm sáng trí trở lại và đừng phạm tội nữa. Vì cớ một số người không hiểu biết Đức Chúa Trời, tôi nói thế để anh chị em hổ thẹn.
I Co WHNU 15:34  εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω
I Co WelBeibl 15:34  Mae'n bryd i chi gallio, a stopio pechu. Dych chi'n gweld, dydy rhai pobl sy'n eich plith chi'n gwybod dim am Dduw! Dw i'n dweud hyn i godi cywilydd arnoch chi.
I Co Wulfila 15:34  𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰(𐍂)𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳; 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳; 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
I Co Wycliffe 15:34  Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
I Co f35 15:34  εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
I Co sml_BL_2 15:34  Jari pahantapun pamikilbi! Pahali kam magdusa, sabab aniya' min ka'am ilu masi gi' a'awam pasal Tuhan, angkan kam subay aiya'.
I Co vlsJoNT 15:34  Ontwaakt rechtvaardiglijk en zondigt niet. Want sommigen hebben geen kennis van God. Tot beschaming zeg ik het u.