Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not made alive, except it die:
I Co EMTV 15:36  Fool, what you sow is not made alive unless it dies.
I Co NHEBJE 15:36  You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
I Co Etheridg 15:36  Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
I Co ABP 15:36  Fool, what you sow is not restored to life unless it should die.
I Co NHEBME 15:36  You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
I Co Rotherha 15:36  Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
I Co LEB 15:36  Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
I Co BWE 15:36  What foolish questions! The seed you put in the ground must die before it can come to life.
I Co Twenty 15:36  You foolish man! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
I Co ISV 15:36  You fool! The seed you plant does not come to life unless it dies,
I Co RNKJV 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
I Co Jubilee2 15:36  [Thou] fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies [first];
I Co Webster 15:36  [Thou] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
I Co Darby 15:36  Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
I Co OEB 15:36  You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
I Co ASV 15:36  Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
I Co Anderson 15:36  Thoughtless man! That which you sow is not made alive, unless it die;
I Co Godbey 15:36  Thou foolish one, that which thou sowest, is not quickened unless it may die;
I Co LITV 15:36  Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
I Co Geneva15 15:36  O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
I Co Montgome 15:36  Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
I Co CPDV 15:36  How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
I Co Weymouth 15:36  Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
I Co LO 15:36  Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
I Co Common 15:36  You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
I Co BBE 15:36  Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
I Co Worsley 15:36  Silly creature! that which thou sowest, is not quickened, except it die first.
I Co DRC 15:36  Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
I Co Haweis 15:36  Thou fool! what thou sowest is not quickened except it die:
I Co GodsWord 15:36  You fool! The seed you plant doesn't come to life unless it dies first.
I Co Tyndale 15:36  Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
I Co KJVPCE 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
I Co NETfree 15:36  Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
I Co RKJNT 15:36  You fool, that which you sow does not come to life, unless it dies:
I Co AFV2020 15:36  Fool! What you sow does not come to life unless it dies.
I Co NHEB 15:36  You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
I Co OEBcth 15:36  You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
I Co NETtext 15:36  Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
I Co UKJV 15:36  You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
I Co Noyes 15:36  Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
I Co KJV 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
I Co KJVA 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
I Co AKJV 15:36  You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
I Co RLT 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
I Co OrthJBC 15:36  Foolish man, what you sow is not made alive unless it dies.
I Co MKJV 15:36  Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
I Co YLT 15:36  unwise! thou--what thou dost sow is not quickened except it may die;
I Co Murdock 15:36  Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
I Co ACV 15:36  Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
I Co VulgSist 15:36  Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
I Co VulgCont 15:36  Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
I Co Vulgate 15:36  insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
I Co VulgHetz 15:36  Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
I Co VulgClem 15:36  Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
I Co CzeBKR 15:36  Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
I Co CzeB21 15:36  Blázne! To, co seješ, neožije, dokud to nezemře.
I Co CzeCEP 15:36  Jaká pošetilost! To, co zaséváš, nebude oživeno, jestliže neumře.
I Co CzeCSP 15:36  Pošetilý člověče! To, co zaséváš, neobživne, jestliže to neumře.
I Co PorBLivr 15:36  Louco, o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
I Co Mg1865 15:36  Ry adala, izay afafinao tsy hovelomina, raha tsy maty aloha;
I Co CopNT 15:36  ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲁϥⲱⲛϧ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ..
I Co FinPR 15:36  Sinä mieletön, se, minkä kylvät, ei virkoa eloon, ellei se ensin kuole!
I Co NorBroed 15:36  Uforstandig, hva du sår, gjøres ikke levende hvis ikke det dør;
I Co FinRK 15:36  Sinä mieletön! Eihän se, minkä kylvät, herää eloon, ellei se ensin kuole.
I Co ChiSB 15:36  糊塗人哪! 你所撒的種子,若不先死了,決不得生出來;
I Co CopSahBi 15:36  ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ
I Co ChiUns 15:36  无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
I Co BulVeren 15:36  Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
I Co AraSVD 15:36  يَاغَبِيُّ! ٱلَّذِي تَزْرَعُهُ لَا يُحْيَا إِنْ لَمْ يَمُتْ.
I Co Shona 15:36  Dununu, icho chaunodzvara iwe hachiitwi chipenyu kunze kwekuti chafa;
I Co Esperant 15:36  Ho malsaĝulo! tio, kion vi mem semas, ne viviĝas, se ĝi ne mortos;
I Co ThaiKJV 15:36  ท่านคนเขลา เมล็ดที่ท่านหว่านลงนั้น ถ้าไม่ตายเสียก่อนแล้วจะงอกขึ้นใหม่ไม่ได้
I Co BurJudso 15:36  အချင်းလူမိုက်၊ သင်စိုက်သောမျိုးစေ့မပျက်လျှင် မရှင်တတ်။
I Co SBLGNT 15:36  ⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
I Co FarTPV 15:36  ای نادانان، وقتی تخمی در زمین می‌كارید، آن زنده نخواهد شد، مگر اینكه اول بمیرد.
I Co UrduGeoR 15:36  Bhaī, aql se kām leṅ. Jo bīj āp bote haiṅ wuh us waqt tak nahīṅ ugtā jab tak ki mar na jāe.
I Co SweFolk 15:36  Du oförståndige, det du sår får inte liv om det inte dör.
I Co TNT 15:36  ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
I Co GerSch 15:36  Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
I Co TagAngBi 15:36  Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:
I Co FinSTLK2 15:36  Sinä typerä, se, minkä kylvät, ei virkoa eloon, ellei se kuole!
I Co Dari 15:36  ای نادانان، وقتی تخمی در زمین می کارید، آن زنده نخواهد شد، مگر اینکه اول بمیرد.
I Co SomKQA 15:36  Doqon yahow, waxaad adigu beertid ma noolaado haddaanu dhiman.
I Co NorSMB 15:36  Du uvituge! det som du sår, vert ikkje livandegjort, utan det døyr.
I Co Alb 15:36  O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
I Co GerLeoRP 15:36  Du Narr! Was du säst, wird nicht lebendig, außer es stirbt!
I Co UyCyr 15:36  Немә дегән әхмиқанә соал! Өлгәнләрниң тирилиши худди уруқниң топиға ташлинип қурван болуп, қайта бих чиқирип, үнүп чиққиниға охшайду.
I Co KorHKJV 15:36  너 어리석은 자여, 네가 뿌리는 것이 죽지 아니하면 살아나지 못하고
I Co MorphGNT 15:36  ⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
I Co SrKDIjek 15:36  Безумниче! то што сијеш неће оживљети ако не умре.
I Co Wycliffe 15:36  Vnwise man, that thing that thou sowist, is not quykened, but it die first;
I Co Mal1910 15:36  മൂഢാ, നീ വിതെക്കുന്നതു ചത്തില്ല എങ്കിൽ ജീവിക്കുന്നില്ല.
I Co KorRV 15:36  어리석은 자여 너의 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고
I Co Azeri 15:36  اي عاغيلسيز! سنئن سپدئيئن اؤلمه‌سه، دئرئلمز.
I Co SweKarlX 15:36  Du dåre, det du sår, det får icke lif, utan det blifver dödt.
I Co KLV 15:36  SoH foolish wa', vetlh nuq SoH SoH'egh sow ghaH ghobe' chenmoHta' yIn unless 'oH dies.
I Co ItaDio 15:36  Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
I Co RusSynod 15:36  Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
I Co CSlEliza 15:36  Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
I Co ABPGRK 15:36  άφρον συ ο σπείρεις ου ζωοποιείται εάν μη αποθάνη
I Co FreBBB 15:36  Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
I Co LinVB 15:36  Ozángí mayéle ! Mbóto eye olóní ekokí bobélé kobima sókó esílí ekúfí.
I Co BurCBCM 15:36  အသင်လူမိုက်၊ သင်စိုက်ပျိုးသောမျိုးစေ့သည် ဦးစွာမပျက်စီးဘဲ အပင်မပေါက်တတ်။-
I Co Che1860 15:36  ᏣᏁᎫ! ᎾᏍᎩ ᏥᏫᏍᎪᎢ ᎥᏝ ᏴᎬᎵᏰᎲᎦ ᎬᏂ ᎤᎪᎯ;
I Co ChiUnL 15:36  愚哉、爾所播者、不死則不生、
I Co VietNVB 15:36  Này người khờ dại. Khi anh chị em gieo hạt, hạt ấy không thể sống nếu không chết đi trước đã.
I Co CebPinad 15:36  Oy, boang! Ang liso nga imong itisok dili makadangat sa kinabuhi gawas kon kini mamatay.
I Co RomCor 15:36  Nebun ce eşti! Ce semeni tu nu învie dacă nu moare mai întâi.
I Co Pohnpeia 15:36  Pweipwei men kowehn! Ke sehse me kisin werentuhke me ke padokedi nan pwehl sohte pahn wosada ma e sohte pahn mehla?
I Co HunUj 15:36  Esztelen! Amit vetsz, nem kel életre, míg előbb el nem rothad,
I Co GerZurch 15:36  Du Tor, was du säst, wird nicht lebendig gemacht, wenn es nicht (zuvor) stirbt. (a) Joh 12:24
I Co GerTafel 15:36  Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
I Co PorAR 15:36  Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
I Co DutSVVA 15:36  Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
I Co Byz 15:36  αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
I Co FarOPV 15:36  ‌ای احمق آنچه تو می‌کاری زنده نمی گردد جز آنکه بمیرد.
I Co Ndebele 15:36  Siphukuphuku, lokho okuhlanyelayo wena, kakwenziwa kuphile ngaphandle kokuthi kufe;
I Co PorBLivr 15:36  Louco, o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
I Co StatResG 15:36  Ἄφρων! Σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
I Co SloStrit 15:36  Nespametni! ti kar seješ, oživelo ne bo, če ni umrlo;
I Co Norsk 15:36  Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.
I Co SloChras 15:36  Nespametnež, kar ti seješ, ne oživi, če ni prej umrlo.
I Co Northern 15:36  Ey ağılsız insan! Sənin əkdiyin toxum ölməsə, həyata qovuşmaz!
I Co GerElb19 15:36  Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
I Co PohnOld 15:36  Pweipwei men koe! Pwe me koe kin kamoredi, sota pan maureda, ma a sota pan mela.
I Co LvGluck8 15:36  Tu nesapraša, ko tu sēji, tas nepaliek atkal dzīvs, ja tas nemirst.
I Co PorAlmei 15:36  Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
I Co ChiUn 15:36  無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
I Co SweKarlX 15:36  Du dåre, det du sår, det får icke lif, utan det blifver dödt.
I Co Antoniad 15:36  αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
I Co CopSahid 15:36  ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ
I Co GerAlbre 15:36  Du Tor! Was du säst, wird erst dann lebendig, wenn es vorher erstorben ist.
I Co BulCarig 15:36  Безумне, това което ти сееш ако не умре не се съживява.
I Co FrePGR 15:36  Insensé ! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
I Co PorCap 15:36  *Insensato! O que semeias não volta à vida, se primeiro não morrer.
I Co JapKougo 15:36  おろかな人である。あなたのまくものは、死ななければ、生かされないではないか。
I Co Tausug 15:36  Karupangan in pangasubu biya ha yan. Pikila niyu ba in binhi. Bang niyu hitanum pa lupa di sa yan tumubu bang di mahansul muna.
I Co GerTextb 15:36  Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
I Co Kapingam 15:36  Goe tangada dadaulia! Goe e-de-iloo bolo dau lii dela gaa-dogi gi-lodo di gelegele, la-hagalee tomo-aga maa di lii deelaa la-digi made i-mua?
I Co SpaPlate 15:36  ¡Oh ignorante! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere.
I Co RusVZh 15:36  Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
I Co CopSahid 15:36  ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ. ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ.
I Co LtKBB 15:36  Kvaily! Ką tu pasėji, neatgyja, jei prieš tai nenumiršta.
I Co Bela 15:36  Неразумны! тое, што ты сееш, не ажыве, калі не памрэ;
I Co CopSahHo 15:36  ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ̅. ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛϥ̅ⲙⲟⲩ.
I Co BretonNT 15:36  Diskiant! Ar pezh a hadez ne zeu ket da vezañ bev ma ne varv ket.
I Co GerBoLut 15:36  Du Narr, was du saest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
I Co FinPR92 15:36  Mikä järjetön kysymys! Eihän se mitä kylvät tule eläväksi, ellei se ensin kuole.
I Co DaNT1819 15:36  Du Daare! det, som du saaer, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke døer.
I Co Uma 15:36  Wojo mpu'u tauna to mpekune' hewa tetu! Ane mpotuja' -ta ba napa-napa, tinuja' -ta ko'ia tuwu' ane uma-i ratana pai' ra'urihi hewa tomate ncala'.
I Co GerLeoNA 15:36  Du Narr! Was du säst, wird nicht lebendig, außer es stirbt!
I Co SpaVNT 15:36  Nécio, lo que tú siembras, no se vivifica, si no muriere [ántes.]
I Co Latvian 15:36  Tu neprātīgais! Ko tu sēji, tas netop dzīvs, ja pirmāk nenomirst.
I Co SpaRV186 15:36  ¡Insensato! lo que tú siembras, no revive, si antes no muriere:
I Co FreStapf 15:36  — Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.
I Co NlCanisi 15:36  Gij dwaas! Wat ge zelf zaait, wordt niet levend, zo het niet gestorven is;
I Co GerNeUe 15:36  Wie unvernünftig! Was du säst, muss doch erst sterben, damit es lebendig wird.
I Co Est 15:36  Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui see enne ei sure.
I Co UrduGeo 15:36  بھئی، عقل سے کام لیں۔ جو بیج آپ بوتے ہیں وہ اُس وقت تک نہیں اُگتا جب تک کہ مر نہ جائے۔
I Co AraNAV 15:36  يَاغَافِلُ! إِنَّ مَا تَزْرَعُهُ لاَ يَحْيَا إِلاَّ بَعْدَ أَنْ يَمُوتَ.
I Co ChiNCVs 15:36  无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
I Co f35 15:36  αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
I Co vlsJoNT 15:36  Gij onverstandige, wat gij zelf zaait wordt niet levend tenzij het gestorven is;
I Co ItaRive 15:36  Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
I Co Afr1953 15:36  Dwase mens! Wat jy saai, word nie lewendig as dit nie gesterf het nie.
I Co RusSynod 15:36  Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
I Co FreOltra 15:36  — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
I Co UrduGeoD 15:36  भई, अक़्ल से काम लें। जो बीज आप बोते हैं वह उस वक़्त तक नहीं उगता जब तक कि मर न जाए।
I Co TurNTB 15:36  Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!
I Co DutSVV 15:36  Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
I Co HunKNB 15:36  Balga! Amit vetsz, nem kel életre, ha előbb meg nem hal.
I Co Maori 15:36  Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:
I Co sml_BL_2 15:36  Sali' halam aniya' akkalbi atilaw buwattē'. Pandogahinbi binhi' tinanom. Bang tanombi ni tana', subay angahansul dahū bo' yampa pauplut ugbusna.
I Co HunKar 15:36  Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
I Co Viet 15:36  Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.
I Co Kekchi 15:36  Ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. Cˈoxlankex caˈchˈinak chirix li a̱uc. Li iyaj na-auman incˈaˈ namok cui incˈaˈ nakˈa li rix xbe̱n cua.
I Co Swe1917 15:36  Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
I Co KhmerNT 15:36  មនុស្ស​ល្ងង់​អើយ!​ អ្វី​ដែល​អ្នក​ព្រោះ​ទៅ​ បើ​មិន​ងាប់​ទេ​ វា​ក៏​មិន​ដុះ​ឡើង​ដែរ​
I Co CroSaric 15:36  Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
I Co BasHauti 15:36  Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.
I Co WHNU 15:36  αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
I Co VieLCCMN 15:36  Đồ ngốc ! Ngươi gieo cái gì, cái ấy phải chết mới được sống.
I Co FreBDM17 15:36  Ô fou ! ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt.
I Co TR 15:36  αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
I Co HebModer 15:36  אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃
I Co Kaz 15:36  Не деген түйсіксіздік! Жерге еккен дәнің көктеп, жаңа өмір шығарғанда өзі жойылады.
I Co UkrKulis 15:36  Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
I Co FreJND 15:36  Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;
I Co TurHADI 15:36  Bunlar akılsızca sorulardır. Tohumu düşünün. Ektiğiniz tohum ölmeden yeşermez ki!
I Co GerGruen 15:36  Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
I Co SloKJV 15:36  Ti bedak, to kar ti seješ ne oživi, razen če ne umre;
I Co Haitian 15:36  Ou pa konprann anyen, monchè! Lè ou simen yon grenn nan tè, li pa ka leve si l' pa mouri anvan.
I Co FinBibli 15:36  Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.
I Co SpaRV 15:36  Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
I Co HebDelit 15:36  אַתָּה הַסָּכָל הֵן מַה־שֶּׁתִּזְרַע לֹא יִחְיֶה בִּלְתִּי אִם־יָמוּת׃
I Co WelBeibl 15:36  Am gwestiwn dwl! Dydy planhigyn byw ddim yn tyfu heb i beth sy'n cael ei hau yn y ddaear farw.
I Co GerMenge 15:36  Du Tor! Der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist;
I Co GreVamva 15:36  Άφρον, εκείνο το οποίον συ σπείρεις, δεν ζωογονείται εάν δεν αποθάνη·
I Co Tisch 15:36  ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
I Co UkrOgien 15:36  Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
I Co MonKJV 15:36  Мунхаг аа, чиний тарьдаг зүйл үхэхгүй л бол амилуулагддаггүй юм.
I Co FreCramp 15:36  Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
I Co SrKDEkav 15:36  Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
I Co PolUGdan 15:36  Głupcze! To, co siejesz, nie ożyje, jeśli nie obumrze.
I Co FreGenev 15:36  O fol ! Ce que tu femes n'eft point vivifié, s'il ne meurt.
I Co FreSegon 15:36  Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
I Co Swahili 15:36  Hayo ni maswali ya kijinga! Ukipanda mbegu, isipokufa kwanza haitaota.
I Co SpaRV190 15:36  Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
I Co HunRUF 15:36  Esztelen! Amit elvetsz, nem kel életre, míg előbb meg nem hal,
I Co FreSynod 15:36  Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
I Co DaOT1931 15:36  Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
I Co FarHezar 15:36  چه سؤال ابلهانه‌ای! آنچه می‌کاری، تا نمیرد زنده نمی‌شود.
I Co TpiKJPB 15:36  Yu krankiman, dispela samting yu planim i no kisim laip, sapos em i no dai pastaim.
I Co ArmWeste 15:36  Ա՛նմիտ, ինչ որ դուն կը սերմանես՝ կեանք չի ստանար եթէ չմեռնի:
I Co DaOT1871 15:36  Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
I Co JapRague 15:36  愚なる者よ、汝の蒔くものは先死なざれば活くること無し、
I Co Peshitta 15:36  ܤܟܠܐ ܙܪܥܐ ܕܙܪܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐ ܡܐܬ ܠܐ ܚܝܐ ܀
I Co FreVulgG 15:36  Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie (n’est point vivifié), s’il ne meurt auparavant.
I Co PolGdans 15:36  O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
I Co JapBungo 15:36  愚なる者よ、なんぢの播く所のもの先づ死なずば生きず。
I Co Elzevir 15:36  αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
I Co GerElb18 15:36  Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.