I Co
|
RWebster
|
15:36 |
Thou fool, that which thou sowest is not made alive, except it die:
|
I Co
|
EMTV
|
15:36 |
Fool, what you sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:36 |
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:36 |
Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
|
I Co
|
ABP
|
15:36 |
Fool, what you sow is not restored to life unless it should die.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:36 |
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:36 |
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
|
I Co
|
LEB
|
15:36 |
Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
|
I Co
|
BWE
|
15:36 |
What foolish questions! The seed you put in the ground must die before it can come to life.
|
I Co
|
Twenty
|
15:36 |
You foolish man! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
|
I Co
|
ISV
|
15:36 |
You fool! The seed you plant does not come to life unless it dies,
|
I Co
|
RNKJV
|
15:36 |
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:36 |
[Thou] fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies [first];
|
I Co
|
Webster
|
15:36 |
[Thou] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
|
I Co
|
Darby
|
15:36 |
Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
|
I Co
|
OEB
|
15:36 |
You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
|
I Co
|
ASV
|
15:36 |
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
|
I Co
|
Anderson
|
15:36 |
Thoughtless man! That which you sow is not made alive, unless it die;
|
I Co
|
Godbey
|
15:36 |
Thou foolish one, that which thou sowest, is not quickened unless it may die;
|
I Co
|
LITV
|
15:36 |
Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:36 |
O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
|
I Co
|
Montgome
|
15:36 |
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
|
I Co
|
CPDV
|
15:36 |
How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:36 |
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
|
I Co
|
LO
|
15:36 |
Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
|
I Co
|
Common
|
15:36 |
You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
|
I Co
|
BBE
|
15:36 |
Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
|
I Co
|
Worsley
|
15:36 |
Silly creature! that which thou sowest, is not quickened, except it die first.
|
I Co
|
DRC
|
15:36 |
Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
|
I Co
|
Haweis
|
15:36 |
Thou fool! what thou sowest is not quickened except it die:
|
I Co
|
GodsWord
|
15:36 |
You fool! The seed you plant doesn't come to life unless it dies first.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:36 |
Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:36 |
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
|
I Co
|
NETfree
|
15:36 |
Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:36 |
You fool, that which you sow does not come to life, unless it dies:
|
I Co
|
AFV2020
|
15:36 |
Fool! What you sow does not come to life unless it dies.
|
I Co
|
NHEB
|
15:36 |
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:36 |
You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
|
I Co
|
NETtext
|
15:36 |
Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
|
I Co
|
UKJV
|
15:36 |
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
|
I Co
|
Noyes
|
15:36 |
Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
|
I Co
|
KJV
|
15:36 |
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
|
I Co
|
KJVA
|
15:36 |
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
|
I Co
|
AKJV
|
15:36 |
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
|
I Co
|
RLT
|
15:36 |
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:36 |
Foolish man, what you sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
MKJV
|
15:36 |
Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
YLT
|
15:36 |
unwise! thou--what thou dost sow is not quickened except it may die;
|
I Co
|
Murdock
|
15:36 |
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
|
I Co
|
ACV
|
15:36 |
Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:36 |
Louco, o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:36 |
Ry adala, izay afafinao tsy hovelomina, raha tsy maty aloha;
|
I Co
|
CopNT
|
15:36 |
ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲁϥⲱⲛϧ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:36 |
Sinä mieletön, se, minkä kylvät, ei virkoa eloon, ellei se ensin kuole!
|
I Co
|
NorBroed
|
15:36 |
Uforstandig, hva du sår, gjøres ikke levende hvis ikke det dør;
|
I Co
|
FinRK
|
15:36 |
Sinä mieletön! Eihän se, minkä kylvät, herää eloon, ellei se ensin kuole.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:36 |
糊塗人哪! 你所撒的種子,若不先死了,決不得生出來;
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:36 |
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:36 |
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:36 |
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:36 |
يَاغَبِيُّ! ٱلَّذِي تَزْرَعُهُ لَا يُحْيَا إِنْ لَمْ يَمُتْ.
|
I Co
|
Shona
|
15:36 |
Dununu, icho chaunodzvara iwe hachiitwi chipenyu kunze kwekuti chafa;
|
I Co
|
Esperant
|
15:36 |
Ho malsaĝulo! tio, kion vi mem semas, ne viviĝas, se ĝi ne mortos;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:36 |
ท่านคนเขลา เมล็ดที่ท่านหว่านลงนั้น ถ้าไม่ตายเสียก่อนแล้วจะงอกขึ้นใหม่ไม่ได้
|
I Co
|
BurJudso
|
15:36 |
အချင်းလူမိုက်၊ သင်စိုက်သောမျိုးစေ့မပျက်လျှင် မရှင်တတ်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:36 |
⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
|
I Co
|
FarTPV
|
15:36 |
ای نادانان، وقتی تخمی در زمین میكارید، آن زنده نخواهد شد، مگر اینكه اول بمیرد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:36 |
Bhaī, aql se kām leṅ. Jo bīj āp bote haiṅ wuh us waqt tak nahīṅ ugtā jab tak ki mar na jāe.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:36 |
Du oförståndige, det du sår får inte liv om det inte dör.
|
I Co
|
TNT
|
15:36 |
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
|
I Co
|
GerSch
|
15:36 |
Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:36 |
Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:36 |
Sinä typerä, se, minkä kylvät, ei virkoa eloon, ellei se kuole!
|
I Co
|
Dari
|
15:36 |
ای نادانان، وقتی تخمی در زمین می کارید، آن زنده نخواهد شد، مگر اینکه اول بمیرد.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:36 |
Doqon yahow, waxaad adigu beertid ma noolaado haddaanu dhiman.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:36 |
Du uvituge! det som du sår, vert ikkje livandegjort, utan det døyr.
|
I Co
|
Alb
|
15:36 |
O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:36 |
Du Narr! Was du säst, wird nicht lebendig, außer es stirbt!
|
I Co
|
UyCyr
|
15:36 |
Немә дегән әхмиқанә соал! Өлгәнләрниң тирилиши худди уруқниң топиға ташлинип қурван болуп, қайта бих чиқирип, үнүп чиққиниға охшайду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:36 |
너 어리석은 자여, 네가 뿌리는 것이 죽지 아니하면 살아나지 못하고
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:36 |
⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:36 |
Безумниче! то што сијеш неће оживљети ако не умре.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:36 |
Vnwise man, that thing that thou sowist, is not quykened, but it die first;
|
I Co
|
Mal1910
|
15:36 |
മൂഢാ, നീ വിതെക്കുന്നതു ചത്തില്ല എങ്കിൽ ജീവിക്കുന്നില്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
15:36 |
어리석은 자여 너의 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고
|
I Co
|
Azeri
|
15:36 |
اي عاغيلسيز! سنئن سپدئيئن اؤلمهسه، دئرئلمز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:36 |
Du dåre, det du sår, det får icke lif, utan det blifver dödt.
|
I Co
|
KLV
|
15:36 |
SoH foolish wa', vetlh nuq SoH SoH'egh sow ghaH ghobe' chenmoHta' yIn unless 'oH dies.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:36 |
Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:36 |
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:36 |
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:36 |
άφρον συ ο σπείρεις ου ζωοποιείται εάν μη αποθάνη
|
I Co
|
FreBBB
|
15:36 |
Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
|
I Co
|
LinVB
|
15:36 |
Ozángí mayéle ! Mbóto eye olóní ekokí bobélé kobima sókó esílí ekúfí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:36 |
အသင်လူမိုက်၊ သင်စိုက်ပျိုးသောမျိုးစေ့သည် ဦးစွာမပျက်စီးဘဲ အပင်မပေါက်တတ်။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:36 |
ᏣᏁᎫ! ᎾᏍᎩ ᏥᏫᏍᎪᎢ ᎥᏝ ᏴᎬᎵᏰᎲᎦ ᎬᏂ ᎤᎪᎯ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:36 |
愚哉、爾所播者、不死則不生、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:36 |
Này người khờ dại. Khi anh chị em gieo hạt, hạt ấy không thể sống nếu không chết đi trước đã.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:36 |
Oy, boang! Ang liso nga imong itisok dili makadangat sa kinabuhi gawas kon kini mamatay.
|
I Co
|
RomCor
|
15:36 |
Nebun ce eşti! Ce semeni tu nu învie dacă nu moare mai întâi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:36 |
Pweipwei men kowehn! Ke sehse me kisin werentuhke me ke padokedi nan pwehl sohte pahn wosada ma e sohte pahn mehla?
|
I Co
|
HunUj
|
15:36 |
Esztelen! Amit vetsz, nem kel életre, míg előbb el nem rothad,
|
I Co
|
GerZurch
|
15:36 |
Du Tor, was du säst, wird nicht lebendig gemacht, wenn es nicht (zuvor) stirbt. (a) Joh 12:24
|
I Co
|
GerTafel
|
15:36 |
Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
|
I Co
|
PorAR
|
15:36 |
Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:36 |
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
|
I Co
|
Byz
|
15:36 |
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
|
I Co
|
FarOPV
|
15:36 |
ای احمق آنچه تو میکاری زنده نمی گردد جز آنکه بمیرد.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:36 |
Siphukuphuku, lokho okuhlanyelayo wena, kakwenziwa kuphile ngaphandle kokuthi kufe;
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:36 |
Louco, o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
|
I Co
|
StatResG
|
15:36 |
Ἄφρων! Σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:36 |
Nespametni! ti kar seješ, oživelo ne bo, če ni umrlo;
|
I Co
|
Norsk
|
15:36 |
Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.
|
I Co
|
SloChras
|
15:36 |
Nespametnež, kar ti seješ, ne oživi, če ni prej umrlo.
|
I Co
|
Northern
|
15:36 |
Ey ağılsız insan! Sənin əkdiyin toxum ölməsə, həyata qovuşmaz!
|
I Co
|
GerElb19
|
15:36 |
Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:36 |
Pweipwei men koe! Pwe me koe kin kamoredi, sota pan maureda, ma a sota pan mela.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:36 |
Tu nesapraša, ko tu sēji, tas nepaliek atkal dzīvs, ja tas nemirst.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:36 |
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:36 |
無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:36 |
Du dåre, det du sår, det får icke lif, utan det blifver dödt.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:36 |
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
|
I Co
|
CopSahid
|
15:36 |
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:36 |
Du Tor! Was du säst, wird erst dann lebendig, wenn es vorher erstorben ist.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:36 |
Безумне, това което ти сееш ако не умре не се съживява.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:36 |
Insensé ! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
|
I Co
|
PorCap
|
15:36 |
*Insensato! O que semeias não volta à vida, se primeiro não morrer.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:36 |
おろかな人である。あなたのまくものは、死ななければ、生かされないではないか。
|
I Co
|
Tausug
|
15:36 |
Karupangan in pangasubu biya ha yan. Pikila niyu ba in binhi. Bang niyu hitanum pa lupa di sa yan tumubu bang di mahansul muna.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:36 |
Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:36 |
Goe tangada dadaulia! Goe e-de-iloo bolo dau lii dela gaa-dogi gi-lodo di gelegele, la-hagalee tomo-aga maa di lii deelaa la-digi made i-mua?
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:36 |
¡Oh ignorante! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:36 |
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:36 |
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ. ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:36 |
Kvaily! Ką tu pasėji, neatgyja, jei prieš tai nenumiršta.
|
I Co
|
Bela
|
15:36 |
Неразумны! тое, што ты сееш, не ажыве, калі не памрэ;
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:36 |
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉϥⲱⲛϩ̅. ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛϥ̅ⲙⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:36 |
Diskiant! Ar pezh a hadez ne zeu ket da vezañ bev ma ne varv ket.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:36 |
Du Narr, was du saest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:36 |
Mikä järjetön kysymys! Eihän se mitä kylvät tule eläväksi, ellei se ensin kuole.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:36 |
Du Daare! det, som du saaer, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke døer.
|
I Co
|
Uma
|
15:36 |
Wojo mpu'u tauna to mpekune' hewa tetu! Ane mpotuja' -ta ba napa-napa, tinuja' -ta ko'ia tuwu' ane uma-i ratana pai' ra'urihi hewa tomate ncala'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:36 |
Du Narr! Was du säst, wird nicht lebendig, außer es stirbt!
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:36 |
Nécio, lo que tú siembras, no se vivifica, si no muriere [ántes.]
|
I Co
|
Latvian
|
15:36 |
Tu neprātīgais! Ko tu sēji, tas netop dzīvs, ja pirmāk nenomirst.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:36 |
¡Insensato! lo que tú siembras, no revive, si antes no muriere:
|
I Co
|
FreStapf
|
15:36 |
— Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:36 |
Gij dwaas! Wat ge zelf zaait, wordt niet levend, zo het niet gestorven is;
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:36 |
Wie unvernünftig! Was du säst, muss doch erst sterben, damit es lebendig wird.
|
I Co
|
Est
|
15:36 |
Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui see enne ei sure.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:36 |
بھئی، عقل سے کام لیں۔ جو بیج آپ بوتے ہیں وہ اُس وقت تک نہیں اُگتا جب تک کہ مر نہ جائے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:36 |
يَاغَافِلُ! إِنَّ مَا تَزْرَعُهُ لاَ يَحْيَا إِلاَّ بَعْدَ أَنْ يَمُوتَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:36 |
无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
|
I Co
|
f35
|
15:36 |
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:36 |
Gij onverstandige, wat gij zelf zaait wordt niet levend tenzij het gestorven is;
|
I Co
|
ItaRive
|
15:36 |
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:36 |
Dwase mens! Wat jy saai, word nie lewendig as dit nie gesterf het nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:36 |
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:36 |
— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:36 |
भई, अक़्ल से काम लें। जो बीज आप बोते हैं वह उस वक़्त तक नहीं उगता जब तक कि मर न जाए।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:36 |
Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!
|
I Co
|
DutSVV
|
15:36 |
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
|
I Co
|
HunKNB
|
15:36 |
Balga! Amit vetsz, nem kel életre, ha előbb meg nem hal.
|
I Co
|
Maori
|
15:36 |
Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:36 |
Sali' halam aniya' akkalbi atilaw buwattē'. Pandogahinbi binhi' tinanom. Bang tanombi ni tana', subay angahansul dahū bo' yampa pauplut ugbusna.
|
I Co
|
HunKar
|
15:36 |
Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
|
I Co
|
Viet
|
15:36 |
Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:36 |
Ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. Cˈoxlankex caˈchˈinak chirix li a̱uc. Li iyaj na-auman incˈaˈ namok cui incˈaˈ nakˈa li rix xbe̱n cua.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:36 |
Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:36 |
មនុស្សល្ងង់អើយ! អ្វីដែលអ្នកព្រោះទៅ បើមិនងាប់ទេ វាក៏មិនដុះឡើងដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
15:36 |
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:36 |
Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.
|
I Co
|
WHNU
|
15:36 |
αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:36 |
Đồ ngốc ! Ngươi gieo cái gì, cái ấy phải chết mới được sống.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:36 |
Ô fou ! ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt.
|
I Co
|
TR
|
15:36 |
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
|
I Co
|
HebModer
|
15:36 |
אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:36 |
Не деген түйсіксіздік! Жерге еккен дәнің көктеп, жаңа өмір шығарғанда өзі жойылады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:36 |
Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
|
I Co
|
FreJND
|
15:36 |
Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;
|
I Co
|
TurHADI
|
15:36 |
Bunlar akılsızca sorulardır. Tohumu düşünün. Ektiğiniz tohum ölmeden yeşermez ki!
|
I Co
|
GerGruen
|
15:36 |
Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:36 |
Ti bedak, to kar ti seješ ne oživi, razen če ne umre;
|
I Co
|
Haitian
|
15:36 |
Ou pa konprann anyen, monchè! Lè ou simen yon grenn nan tè, li pa ka leve si l' pa mouri anvan.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:36 |
Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:36 |
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:36 |
אַתָּה הַסָּכָל הֵן מַה־שֶּׁתִּזְרַע לֹא יִחְיֶה בִּלְתִּי אִם־יָמוּת׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:36 |
Am gwestiwn dwl! Dydy planhigyn byw ddim yn tyfu heb i beth sy'n cael ei hau yn y ddaear farw.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:36 |
Du Tor! Der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist;
|
I Co
|
GreVamva
|
15:36 |
Άφρον, εκείνο το οποίον συ σπείρεις, δεν ζωογονείται εάν δεν αποθάνη·
|
I Co
|
Tisch
|
15:36 |
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:36 |
Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:36 |
Мунхаг аа, чиний тарьдаг зүйл үхэхгүй л бол амилуулагддаггүй юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:36 |
Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:36 |
Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:36 |
Głupcze! To, co siejesz, nie ożyje, jeśli nie obumrze.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:36 |
O fol ! Ce que tu femes n'eft point vivifié, s'il ne meurt.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:36 |
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
|
I Co
|
Swahili
|
15:36 |
Hayo ni maswali ya kijinga! Ukipanda mbegu, isipokufa kwanza haitaota.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:36 |
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:36 |
Esztelen! Amit elvetsz, nem kel életre, míg előbb meg nem hal,
|
I Co
|
FreSynod
|
15:36 |
Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:36 |
Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:36 |
چه سؤال ابلهانهای! آنچه میکاری، تا نمیرد زنده نمیشود.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:36 |
Yu krankiman, dispela samting yu planim i no kisim laip, sapos em i no dai pastaim.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:36 |
Ա՛նմիտ, ինչ որ դուն կը սերմանես՝ կեանք չի ստանար եթէ չմեռնի:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:36 |
Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
|
I Co
|
JapRague
|
15:36 |
愚なる者よ、汝の蒔くものは先死なざれば活くること無し、
|
I Co
|
Peshitta
|
15:36 |
ܤܟܠܐ ܙܪܥܐ ܕܙܪܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐ ܡܐܬ ܠܐ ܚܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:36 |
Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie (n’est point vivifié), s’il ne meurt auparavant.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:36 |
O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:36 |
愚なる者よ、なんぢの播く所のもの先づ死なずば生きず。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:36 |
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
|
I Co
|
GerElb18
|
15:36 |
Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
|