|
I Co
|
ABP
|
15:37 |
And what you sowed is not the body coming to pass you sowed, but a bare kernel; if by chance grain or some of the rest;
|
|
I Co
|
ACV
|
15:37 |
And what thou sow, thou do not sow the body that it will become, but a bare grain, if it may happen of wheat, or of some other kind.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
15:37 |
And what you sow is not the body that shall be; rather, it is bare grain—it may be of wheat, or one of the other grains;
|
|
I Co
|
AKJV
|
15:37 |
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
ASV
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
|
|
I Co
|
Anderson
|
15:37 |
and as to that which you sow, you sow not the body that shall be produced, but the naked grain, it may be of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
BBE
|
15:37 |
And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
|
|
I Co
|
BWE
|
15:37 |
You do not put a grown-up plant in the ground. You put in a seed, such as corn, wheat, rice, or something like that.
|
|
I Co
|
CPDV
|
15:37 |
And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
|
|
I Co
|
Common
|
15:37 |
And that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
|
|
I Co
|
DRC
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
|
|
I Co
|
Darby
|
15:37 |
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
|
|
I Co
|
EMTV
|
15:37 |
And what you sow, you do not sow that body that will be, but a bare grain—perhaps wheat or some other grains.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
15:37 |
and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
|
|
I Co
|
Godbey
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but naked grain, if it may happen to be of wheat, or of some one of the other grains;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
15:37 |
What you plant, whether it's wheat or something else, is only a seed. It doesn't have the form that the plant will have.
|
|
I Co
|
Haweis
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body which shall be afterwards, but the bare grain, perhaps of wheat, or of some of the other seeds:
|
|
I Co
|
ISV
|
15:37 |
and what you plant is not the form that it will be, but a bare kernel, whether it is wheat or something else.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other [grain];
|
|
I Co
|
KJV
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
KJVA
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
LEB
|
15:37 |
And what you sow is not the body which it will become, but you sow the bare seed, whether perhaps of wheat or of some of the rest.
|
|
I Co
|
LITV
|
15:37 |
And what you sow, you do not sow the body that is going to be, but a bare grain, (it may be of wheat, or of some of the rest),
|
|
I Co
|
LO
|
15:37 |
And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
|
|
I Co
|
MKJV
|
15:37 |
And what you sow, you do not sow the body that is going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
|
|
I Co
|
Montgome
|
15:37 |
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
|
|
I Co
|
Murdock
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
|
|
I Co
|
NETfree
|
15:37 |
And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed - perhaps of wheat or something else.
|
|
I Co
|
NETtext
|
15:37 |
And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed - perhaps of wheat or something else.
|
|
I Co
|
NHEB
|
15:37 |
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:37 |
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
15:37 |
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
|
|
I Co
|
Noyes
|
15:37 |
and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
|
|
I Co
|
OEB
|
15:37 |
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
15:37 |
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:37 |
And what is it you sow? Not the guf (body) that is to be, but something else: a bare zera (seed), efsher (perhaps) of wheat or some other grain.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
15:37 |
And that which you sow is not the body that shall be, but a bare seed, perhaps of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
RLT
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
RNKJV
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
RWebster
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, perhaps of wheat, or of some other grain :
|
|
I Co
|
Rotherha
|
15:37 |
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest,—
|
|
I Co
|
Twenty
|
15:37 |
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain--perhaps of wheat, or something else.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
15:37 |
And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
|
|
I Co
|
UKJV
|
15:37 |
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
|
I Co
|
Webster
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other [grain]:
|
|
I Co
|
Weymouth
|
15:37 |
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
|
|
I Co
|
Worsley
|
15:37 |
And as to what thou sowest, thou sowest not the very body that shall be produced, but a bare grain, it may be, of wheat, or any other corn:
|
|
I Co
|
YLT
|
15:37 |
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:37 |
και ο σπείρεις ου το σώμα το γενησόμενον σπείρεις αλλά γυμνόν κόκκον ει τύχοι σίτου η τινος των λοιπών
|
|
I Co
|
Afr1953
|
15:37 |
En wat jy saai — jy saai nie die liggaam wat sal word nie, maar 'n blote korrel, byvoorbeeld van koring of van iets anders.
|
|
I Co
|
Alb
|
15:37 |
Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
|
I Co
|
AraNAV
|
15:37 |
وَمَا تَزْرَعُهُ لَيْسَ هُوَ الْجِسْمَ الَّذِي سَيَطْلُعُ بَلْ مُجَرَّدُ حَبَّةٍ مِنَ الْحِنْطَةِ مَثَلاً أَوْ غَيْرِهَا مِنَ البُزُورِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
15:37 |
وَٱلَّذِي تَزْرَعُهُ، لَسْتَ تَزْرَعُ ٱلْجِسْمَ ٱلَّذِي سَوْفَ يَصِيرُ، بَلْ حَبَّةً مُجَرَّدَةً، رُبَّمَا مِنْ حِنْطَةٍ أَوْ أَحَدِ ٱلْبَوَاقِي.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:37 |
Իսկ ինչ որ կը սերմանես, ո՛չ թէ այն մարմինը որ պիտի բուսնի՝ կը սերմանես, հապա մերկ հատիկը, ըլլայ ան ցորենի թէ ուրիշ սերմի.
|
|
I Co
|
Azeri
|
15:37 |
و سپنده، حاصئل اولاجاق بدني سپمئرسن، آنجاق لوت توخومو، ائستر بوغدا اولسون، ائستر اؤزگه بئر شي.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
15:37 |
Eta ereiten duána, eztuc gorputz sorthuren dena ereiten, baina bihi hutsa, nola heltzen baita, oguiarena, edo cembeit berce bihirena.
|
|
I Co
|
Bela
|
15:37 |
і калі ты сееш, дык сееш ня цела будучае, а голае зерне, якое будзе, пшанічнае або іншае якое;
|
|
I Co
|
BretonNT
|
15:37 |
E-keñver ar pezh a hadez, ne hadez ket ar c'horf a dle genel, met ur c'hreunenn noazh, evel un ed pe un haderezh all bennak,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
15:37 |
И това което сееш, не посеваш телото което ще изникне, но голо зърно каквото се случи, пшенично или друго некое;
|
|
I Co
|
BulVeren
|
15:37 |
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:37 |
သင်စိုက်ပျိုးသောအရာသည် နောင်တွင် ဖြစ်ပေါ်လာမည့်အပင်၏ကိုယ်ထည်မဟုတ်ဘဲ အစေ့တစ်စေ့မျှသာဖြစ်၏။ ယင်းသည် ဂျုံစေ့၊ သို့မဟုတ် အခြားသော မျိုးစေ့တစ်ခုခုဖြစ်နိုင်၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
15:37 |
ထိုမှတပါး မျိုးစေ့ကို စိုက်သောအခါ၊ နောက် ဖြစ်လတံ့သော ကိုယ်ကိုမစိုက်၊ ဂျုံစပါးဖြစ်စေ၊ အခြား သောစပါးဖြစ်စေ၊ အစေ့သက်သက်ကို စိုက်တတ်၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:37 |
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
|
|
I Co
|
CebPinad
|
15:37 |
Ug ang imong igatisok dili mao ang lawas nga magamao unya, kondili kini karon usa lamang ka liso, kaha sa trigo o sa uban bang mga binhi.
|
|
I Co
|
Che1860
|
15:37 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏫᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎸ ᎤᏙᏢᏗ ᎨᏒ ᏱᏫᏍᎪᎢ, ᎤᎦᏔᎭᏉᏍᎩᏂ, ᎤᏣᎴᏍᏗᏉ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗᏉ ᎤᏍᏗ ᏅᏩᏓᎴ ᏱᎩ;
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:37 |
你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
15:37 |
所以你所撒種的,並不是那將要生出的形體,而是一粿赤裸的籽粒,譬如一顆麥粒,或者別的種粒;
|
|
I Co
|
ChiUn
|
15:37 |
並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:37 |
且所播者、非將有之體、或麥或他穀、惟粒耳、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
15:37 |
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
|
|
I Co
|
CopNT
|
15:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲧⲉ ⲉⲥⲃⲏϣ ⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲓⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϫⲣⲟϫ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲥⲟⲩⲟ ⲏ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲣⲟϭ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗ̅ⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ. ⲏ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ϭⲣⲟϭ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲥⲟⲩⲟ ⲏ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲣⲟϭ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲥⲟⲩⲟ. ⲏⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲣⲟϭ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
15:37 |
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:37 |
Og hvad du saaer, da saaer du ikke det Legeme, der skal vorde, men et blot Korn, være sig af Hvede eller anden Art.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:37 |
Og hvad du end saar, da saar du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:37 |
Og hvad du end saar, da saar du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
|
|
I Co
|
Dari
|
15:37 |
و آنچه می کاری فقط یک دانه است، خواه یک دانۀ گندم باشد یا هر دانۀ دیگر و آن هنوز شکل نهایی خود را نگرفته است.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
15:37 |
En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:37 |
En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
|
I Co
|
Esperant
|
15:37 |
kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aŭ de alia speco;
|
|
I Co
|
Est
|
15:37 |
Ja mida sa külvad, sa ei külva selle ihuna, mis peab tõusma, vaid paljast iva, olgu nisuiva või mis tahes iva.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
15:37 |
هنگامی که چیزی میکاری، کالبدی را که بعد ظاهر خواهد شد نمیکاری، بلکه تنها دانه را میکاری، خواه گندم خواه دانههای دیگر.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
15:37 |
و آنچه میکاری، نه آن جسمی را که خواهد شد میکاری، بلکه دانهای مجرد خواه ازگندم و یا از دانه های دیگر.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
15:37 |
و آنچه میکاری فقط یک دانه است، خواه یک دانهٔ گندم باشد یا هر دانهٔ دیگر و آن هنوز شكل نهایی خود را نگرفته است.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
15:37 |
Ja jonka sinä kylvät, ei se ole se ruumis, joka tuleva on, vaan paljas jyvä, nimittäin nisun jyvä eli joku muu.
|
|
I Co
|
FinPR
|
15:37 |
Ja kun kylvät, et kylvä sitä vartta, joka on nouseva, vaan paljaan jyvän, nisun jyvän tai muun minkä tahansa.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
15:37 |
Ja kun kylvät, et kylvä tulevaa kasvia vaan pelkän siemenen, vehnänjyvän tai jonkin muun kasvin siemenen.
|
|
I Co
|
FinRK
|
15:37 |
Ja kun kylvät, et kylvä nousevaa vartta vaan pelkän siemenen, oli se sitten vehnänjyvä tai jokin muu siemen.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:37 |
Kun kylvät, et kylvä koko tulevaa ruumista [kasvia], vaan pelkän jyvän, vehnän jyvän tai muun minkä tahansa.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
15:37 |
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:37 |
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
15:37 |
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
|
|
I Co
|
FreGenev
|
15:37 |
Et quand à ce que tu femes, tu ne femes point le corps qui naiftra, mais le grain nud, felon qu'il efchet, de blé, ou de quelque autre grain.
|
|
I Co
|
FreJND
|
15:37 |
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
15:37 |
Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
|
|
I Co
|
FrePGR
|
15:37 |
et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
15:37 |
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
|
|
I Co
|
FreStapf
|
15:37 |
Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
15:37 |
Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:37 |
Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:37 |
Und was du säst, ist nicht die Pflanze, die später entsteht, sondern ein nacktes Samenkorn: von Weizen oder von anderen Früchten.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:37 |
Und was du saest, ist ja nicht der Leib, der werden soli, sondern ein bloßes Korn, namlich Weizen Oder der andern eines.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
15:37 |
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
15:37 |
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
15:37 |
Und was du säst, ist nicht der Körper, der entstehen soll, vielmehr ein einfaches Korn, etwa vom Weizen oder einer anderen Pflanzenart.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:37 |
Und was du säst … nicht den Körper, der entstehen soll, säst du, sondern ein bloßes Samenkorn, ob es vom Weizen sein möge oder von einem der übrigen [Samenkörner];
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:37 |
Und was du säst … nicht den Körper, der entstehen soll, säst du, sondern ein bloßes Samenkorn, ob es vom Weizen sein möge oder von einem der übrigen [Samenkörner];
|
|
I Co
|
GerMenge
|
15:37 |
und was du säen magst: du säst damit doch nicht schon den Leib, der erst noch entstehen wird, sondern ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel von Weizen oder von sonst einem Gewächs.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:37 |
Du säst doch nicht die Pflanze, die erst entstehen soll, sondern ein nacktes Weizenkorn oder irgendeinen anderen Samen.
|
|
I Co
|
GerSch
|
15:37 |
Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
15:37 |
Und was du säst - nicht den Leib, der werden wird, säst du, sondern ein nacktes Korn, etwa Weizen oder sonst eines.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
15:37 |
Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
15:37 |
Und was du säst, (damit) säst du nicht den Leib, der werden soll, sondern ein blosses Korn, zum Beispiel von Weizen oder von irgend etwas andrem.
|
|
I Co
|
GreVamva
|
15:37 |
και εκείνο το οποίον σπείρεις, δεν σπείρεις το σώμα το οποίον μέλλει να γείνη, αλλά γυμνόν κόκκον, σίτου τυχόν ή τινός των λοιπών.
|
|
I Co
|
Haitian
|
15:37 |
Sa ou simen an, se yon grenn li ye, se ka yon grenn mayi, se ka yon lòt kalite grenn. Ou pa janm plante plant lan menm.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
15:37 |
וּמַה־שֶּׁתִּזְרַע אֵינְךָ זֹרֵעַ אֶת־הַגּוּף אֲשֶׁר יִהְיֶה כִּי אִם־כְּגַרְגֵּר עָרֹם שֶׁל־חִטָּה אוֹ שֶׁל־אַחַד הַזְּרָעִים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
15:37 |
ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
15:37 |
És amikor vetsz, nem a leendő növényt veted el, hanem a puszta magot, például a búzáét vagy másét.
|
|
I Co
|
HunKar
|
15:37 |
És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
15:37 |
és amikor vetsz, nem a leendő testet veted el, hanem csak a magot, talán búzáét vagy valami másét.
|
|
I Co
|
HunUj
|
15:37 |
és amit elvetsz, azzal nem a leendő testet veted el, hanem csak a magot, talán búzáét vagy valami másét.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
15:37 |
E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
15:37 |
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
15:37 |
又その播く所のものは後に成るべき體を播くにあらず、麥にても他の穀にても、ただ種粒のみ。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
15:37 |
また、あなたのまくのは、やがて成るべきからだをまくのではない。麦であっても、ほかの種であっても、ただの種粒にすぎない。
|
|
I Co
|
JapRague
|
15:37 |
又其蒔くは将來あるべき體を蒔くに非ず、假令ば麦等の凡の種粒のみ。
|
|
I Co
|
KLV
|
15:37 |
vetlh nuq SoH sow, SoH yImev sow the porgh vetlh DichDaq taH, 'ach a bare grain, maybe vo' wheat, joq vo' 'op latlh kind.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
15:37 |
Di mee dela e-dogi kooe gi-lodo di gelegele, la-hagalee go tuaidina o-di laagau, go di lii la-hua dela gaa-tomo gaa-hai di laagau-‘wheat’, be tuai laagau.
|
|
I Co
|
Kaz
|
15:37 |
Сенің еккенің — кейін өсіп шығатын тұтас өсімдік емес, жай ғана тұқым, мысалы, бидайдың не басқа дақылдың дәні.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
15:37 |
Ma̱cuaˈ li ratzˈum li acui̱mk na-auman. Aˈ li riyajil ban na-auman usta trigo malaj cˈaˈ chic ru chi iyajil.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:37 |
ហើយអ្វីដែលអ្នកព្រោះទៅនោះ មិនដូចដើមដែលនឹងដុះឡើងទេ គឺអ្នកព្រោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិសុទ្ធវិញ ប្រហែលជាគ្រាប់ស្រូវ ឬគ្រាប់អ្វីផ្សេងទៀត
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:37 |
또 네가 뿌리는 것으로 말하건대 네가 앞으로 있을 그 몸을 뿌리지 아니하고 밀이든 어떤 다른 곡식이든 다만 맨 알갱이를 뿌리되
|
|
I Co
|
KorRV
|
15:37 |
또 너의 뿌리는 것은 장래 형체를 뿌리는 것이 아니요 다만 밀이나 다른 것의 알갱이뿐이로되
|
|
I Co
|
Latvian
|
15:37 |
Un ko tu sēji, tā nav miesa, kas vēl taps, bet tu sēji kailu graudu, vai tas būtu kviešu, vai no kā cita.
|
|
I Co
|
LinVB
|
15:37 |
Mbóto eye olóní ezalí eké, ézala ya mbuma ya mámpa tǒ esúsu, naíno ekómí na bonéne té bwa mbuma ekobima nsima.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
15:37 |
Ir ką besėtum, tu sėji ne būsimąjį kūną, bet pliką grūdą, sakysime, kviečių ar kitokių javų.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:37 |
Un ko tu sēji, nav tā miesa, kas celsies, bet tikai grauds, vai nu kviešu, vai cits kāds.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
15:37 |
നീ വിതെക്കുന്നതോ ഉണ്ടാകുവാനുള്ള ശരീരമല്ല, കോതമ്പിന്റെയോ മറ്റു വല്ലതിന്റെയോ വെറും മണിയത്രേ വിതെക്കുന്നതു;
|
|
I Co
|
Maori
|
15:37 |
A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:
|
|
I Co
|
Mg1865
|
15:37 |
ary izay afafinao, tsy dia ny tenany izay ho avy no afafinao, fa ny voa fotsiny ihany, na voambary, na voa hafa;
|
|
I Co
|
MonKJV
|
15:37 |
Тэгээд чи тарьдаг зүйлийнхээ бий болох биеийг нь биш, харин тариан нүцгэн үрийг тарьдаг. Тэр нь буудайнх эсвэл өөр төрлийнх байж болно.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
|
I Co
|
Ndebele
|
15:37 |
lalokho okuhlanyelayo, kawuhlanyeli umzimba ozakuba khona, kodwa uhlamvu oluze, mhlawumbe, olwebele kumbe olokunye nje;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:37 |
bovendien wat ge zaait, is niet de uitwendige gestalte, die te voorschijn treedt, doch een naakte korrel, bijvoorbeeld van graan of iets anders;
|
|
I Co
|
NorBroed
|
15:37 |
og hva du sår, du sår ikke kroppen som skal bli, men et nakent korn, om det er hvete eller noe av de resterende;
|
|
I Co
|
NorSMB
|
15:37 |
Og når du sår, sår du ikkje den likamen som skal koma, men eit nake korn, anten det er av kveite eller av anna såkorn.
|
|
I Co
|
Norsk
|
15:37 |
Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;
|
|
I Co
|
Northern
|
15:37 |
Əkərkən hasil olacaq bədəni deyil, yalnız toxumu – bəlkə buğdanın ya digər bitkinin toxumunu əkirsən.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
15:37 |
ܘܗܘ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܦܓܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܗܘܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܐܠܐ ܦܪܕܬܐ ܥܪܛܠܝܬܐ ܕܚܛܐ ܐܘ ܕܤܥܪܐ ܐܘ ܕܫܪܟܐ ܕܙܪܥܘܢܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
15:37 |
O me koe kamoredi, kaidin war ota me pan para, pwe wan korn eu ta, ele wan wit de eu wa toror.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:37 |
Me ke padokedi nan pwehl kaidehkin paliwar en tuhkeo, pwe kisin wartehkis, ele kisin weren pilawa, de kisin weren ehu soangen tuhke tohrohr.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
15:37 |
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:37 |
I to, co siejesz, to nie ciało, które ma powstać, ale gołe ziarno, na przykład pszeniczne lub jakieś inne.
|
|
I Co
|
PorAR
|
15:37 |
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:37 |
E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:37 |
E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro grão .
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:37 |
E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro grão .
|
|
I Co
|
PorCap
|
15:37 |
E o que semeias não é o corpo que há de vir, mas um simples grão, por exemplo, de trigo ou de qualquer outra espécie.
|
|
I Co
|
RomCor
|
15:37 |
Şi când semeni, semeni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întâmplă: fie de grâu, fie de altă sămânţă.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:37 |
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:37 |
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
15:37 |
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
|
I Co
|
Shona
|
15:37 |
uye icho chaunodzvara, haudzvari muviri uchavapo, asi tsanga isina chinhu, kana yezviyo kana yezvimwe;
|
|
I Co
|
SloChras
|
15:37 |
In kar seješ, ne seješ telesa, katero ima biti, temuč golo zrno, postavim, pšenično ali katero drugo;
|
|
I Co
|
SloKJV
|
15:37 |
in to, kar ti seješ, ne seješ to telo, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
|
|
I Co
|
SloStrit
|
15:37 |
In kar seješ, ne seješ telesa, ktero ima biti, nego golo zrno, postavimo, pšenično ali ktero drugo;
|
|
I Co
|
SomKQA
|
15:37 |
Oo waxaad beertidba ma beertid jidhka noqonaya, laakiin iniintoo qudha, ha ahaato iniin sarreen ah, ama iniin cayn kale ah.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:37 |
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de ser, sino un simple grano, como por ejemplo de trigo, o algún otro.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, puede ser de trigo, o de alguno de los otros granos:
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro [grano:]
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:37 |
И што сејеш не сејеш тело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:37 |
И што сијеш не сијеш тијело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
|
|
I Co
|
StatResG
|
15:37 |
Καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν.
|
|
I Co
|
Swahili
|
15:37 |
Unachopanda ni mbegu tu, labda ya ngano au nafaka nyingine, na si mmea mzima ambao hutokea baadaye.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
15:37 |
Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
15:37 |
Och det du sår har inte den form det ska få utan är ett naket korn, kanske av vete eller något annat slag.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:37 |
Och det du sår, är ju icke den kroppen som varda skall, utan ett blott korn, näraliga hvete, eller annat sådant.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:37 |
Och det du sår, är ju icke den kroppen som varda skall, utan ett blott korn, nämliga hvete, eller annat sådant.
|
|
I Co
|
TNT
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
|
I Co
|
TR
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:37 |
At ang iyong inihahasik ay hindi mo inihahasik ang katawang lilitaw, kundi ang butil lamang, na marahil ay trigo, o ibang bagay;
|
|
I Co
|
Tausug
|
15:37 |
Iban bang magtanum bukun sa amu in asal na timutubu in hitanum, sagawa amu in binhi pa, binhi na ka sin pāy atawa unu-unu na binhi.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:37 |
เมล็ดข้าวที่ท่านหว่านนั้น จะเป็นข้าวสาลีหรือพืชอื่นๆก็ดี ท่านมิได้หว่านสิ่งที่เป็นรูปร่างของต้นที่จะงอกขึ้นมา แต่ได้หว่านเมล็ดเท่านั้น
|
|
I Co
|
Tisch
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:37 |
Na dispela samting yu planim, yu no planim dispela kain bodi, dispela i bai kamap, tasol pikinini bilong en stret, em i ken bilong wit o bilong sampela arapela kain.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
15:37 |
Toprağa ektiğiniz şey, ister buğday ister başka bir tahıl olsun, yalnızca tohumdur. Tohumun hâsıl edeceği olgun bitkiyi toprağa ekmiyorsunuz.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
15:37 |
Ekerken, oluşacak bitkinin kendisini değil, yalnızca tohumunu –buğday ya da başka bir bitkinin tohumunu– ekersin.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:37 |
І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:37 |
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
|
|
I Co
|
Uma
|
15:37 |
Pai' napa to tatuja', unto' mara-i-wadi, ba pae-i ba tinuja' to ntani' -na. Uma-hawo tapuna' hi rala tana' hamuli to ntali kaho-na pai' rau-na. Unto' mara-wadi-hawo to tatuja' -e.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:37 |
جو آپ بوتے ہیں وہ وہی پودا نہیں ہے جو بعد میں اُگے گا بلکہ محض ایک ننگا سا دانہ ہے، خواہ گندم کا ہو یا کسی اَور چیز کا۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:37 |
जो आप बोते हैं वह वही पौदा नहीं है जो बाद में उगेगा बल्कि महज़ एक नंगा-सा दाना है, ख़ाह गंदुम का हो या किसी और चीज़ का।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:37 |
Jo āp bote haiṅ wuh wuhī paudā nahīṅ hai jo bād meṅ ugegā balki mahz ek nangā-sā dānā hai, ḳhāh gandum kā ho yā kisī aur chīz kā.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
15:37 |
Дехан уруқни териғинида, үнүп чиқидиған өсүмлүкниң өзини әмәс, пәқәт уруғини, мәсилән буғдай яки башқа бир өсүмлүкниң уруғини терийду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:37 |
Cái ngươi gieo không phải là hình thể sẽ mọc lên, nhưng là một hạt trơ trụi, chẳng hạn như hạt lúa hay một thứ nào khác.
|
|
I Co
|
Viet
|
15:37 |
Còn như vật ngươi gieo, ấy không phải là chính hình thể sẽ sanh ra, chẳng qua là một cái hột, như hột lúa mì hay là hột giống nào khác.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
15:37 |
Vật anh gieo xuống, chỉ là hạt lúa mì hay một loại hạt nào khác chứ không phải cả cái cây từ hạt giống mọc lên.
|
|
I Co
|
WHNU
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:37 |
A dim yr hyn sy'n tyfu dych chi'n ei blannu, ond hedyn bach noeth – gwenith falle, neu rywbeth arall.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:37 |
and that thing that thou sowist, `thou sowist not the bodi that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of summe othere seedis;
|
|
I Co
|
f35
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:37 |
Bang kam ganta' ananom binhi' pai atawa binhi' saddī, ngga'i ka katibu'ukan tinanom ya tanombi ni tana', luwal binhi'na.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:37 |
en wat gij zaait, daarvan zaait gij toch niet het lichaam dat er van komen zal, maar een enkelen graankorrel, bij voorbeeld van tarwe, of van een ander zaad;
|