I Co
|
RWebster
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, perhaps of wheat, or of some other grain :
|
I Co
|
EMTV
|
15:37 |
And what you sow, you do not sow that body that will be, but a bare grain—perhaps wheat or some other grains.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:37 |
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:37 |
and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
|
I Co
|
ABP
|
15:37 |
And what you sowed is not the body coming to pass you sowed, but a bare kernel; if by chance grain or some of the rest;
|
I Co
|
NHEBME
|
15:37 |
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:37 |
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest,—
|
I Co
|
LEB
|
15:37 |
And what you sow is not the body which it will become, but you sow the bare seed, whether perhaps of wheat or of some of the rest.
|
I Co
|
BWE
|
15:37 |
You do not put a grown-up plant in the ground. You put in a seed, such as corn, wheat, rice, or something like that.
|
I Co
|
Twenty
|
15:37 |
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain--perhaps of wheat, or something else.
|
I Co
|
ISV
|
15:37 |
and what you plant is not the form that it will be, but a bare kernel, whether it is wheat or something else.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other [grain];
|
I Co
|
Webster
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other [grain]:
|
I Co
|
Darby
|
15:37 |
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
|
I Co
|
OEB
|
15:37 |
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
|
I Co
|
ASV
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
|
I Co
|
Anderson
|
15:37 |
and as to that which you sow, you sow not the body that shall be produced, but the naked grain, it may be of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
Godbey
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but naked grain, if it may happen to be of wheat, or of some one of the other grains;
|
I Co
|
LITV
|
15:37 |
And what you sow, you do not sow the body that is going to be, but a bare grain, (it may be of wheat, or of some of the rest),
|
I Co
|
Geneva15
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
|
I Co
|
Montgome
|
15:37 |
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
|
I Co
|
CPDV
|
15:37 |
And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:37 |
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
|
I Co
|
LO
|
15:37 |
And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
|
I Co
|
Common
|
15:37 |
And that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
|
I Co
|
BBE
|
15:37 |
And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
|
I Co
|
Worsley
|
15:37 |
And as to what thou sowest, thou sowest not the very body that shall be produced, but a bare grain, it may be, of wheat, or any other corn:
|
I Co
|
DRC
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
|
I Co
|
Haweis
|
15:37 |
and that which thou sowest, thou sowest not the body which shall be afterwards, but the bare grain, perhaps of wheat, or of some of the other seeds:
|
I Co
|
GodsWord
|
15:37 |
What you plant, whether it's wheat or something else, is only a seed. It doesn't have the form that the plant will have.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:37 |
And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
NETfree
|
15:37 |
And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed - perhaps of wheat or something else.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:37 |
And that which you sow is not the body that shall be, but a bare seed, perhaps of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
AFV2020
|
15:37 |
And what you sow is not the body that shall be; rather, it is bare grain—it may be of wheat, or one of the other grains;
|
I Co
|
NHEB
|
15:37 |
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:37 |
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
|
I Co
|
NETtext
|
15:37 |
And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed - perhaps of wheat or something else.
|
I Co
|
UKJV
|
15:37 |
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
Noyes
|
15:37 |
and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
|
I Co
|
KJV
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
KJVA
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
AKJV
|
15:37 |
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
RLT
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:37 |
And what is it you sow? Not the guf (body) that is to be, but something else: a bare zera (seed), efsher (perhaps) of wheat or some other grain.
|
I Co
|
MKJV
|
15:37 |
And what you sow, you do not sow the body that is going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
|
I Co
|
YLT
|
15:37 |
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
|
I Co
|
Murdock
|
15:37 |
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
|
I Co
|
ACV
|
15:37 |
And what thou sow, thou do not sow the body that it will become, but a bare grain, if it may happen of wheat, or of some other kind.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:37 |
E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro grão .
|
I Co
|
Mg1865
|
15:37 |
ary izay afafinao, tsy dia ny tenany izay ho avy no afafinao, fa ny voa fotsiny ihany, na voambary, na voa hafa;
|
I Co
|
CopNT
|
15:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲕⲥⲓϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲧⲉ ⲉⲥⲃⲏϣ ⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲓⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϫⲣⲟϫ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:37 |
Ja kun kylvät, et kylvä sitä vartta, joka on nouseva, vaan paljaan jyvän, nisun jyvän tai muun minkä tahansa.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:37 |
og hva du sår, du sår ikke kroppen som skal bli, men et nakent korn, om det er hvete eller noe av de resterende;
|
I Co
|
FinRK
|
15:37 |
Ja kun kylvät, et kylvä nousevaa vartta vaan pelkän siemenen, oli se sitten vehnänjyvä tai jokin muu siemen.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:37 |
所以你所撒種的,並不是那將要生出的形體,而是一粿赤裸的籽粒,譬如一顆麥粒,或者別的種粒;
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲥⲟⲩⲟ ⲏ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲣⲟϭ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:37 |
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:37 |
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
|
I Co
|
AraSVD
|
15:37 |
وَٱلَّذِي تَزْرَعُهُ، لَسْتَ تَزْرَعُ ٱلْجِسْمَ ٱلَّذِي سَوْفَ يَصِيرُ، بَلْ حَبَّةً مُجَرَّدَةً، رُبَّمَا مِنْ حِنْطَةٍ أَوْ أَحَدِ ٱلْبَوَاقِي.
|
I Co
|
Shona
|
15:37 |
uye icho chaunodzvara, haudzvari muviri uchavapo, asi tsanga isina chinhu, kana yezviyo kana yezvimwe;
|
I Co
|
Esperant
|
15:37 |
kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aŭ de alia speco;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:37 |
เมล็ดข้าวที่ท่านหว่านนั้น จะเป็นข้าวสาลีหรือพืชอื่นๆก็ดี ท่านมิได้หว่านสิ่งที่เป็นรูปร่างของต้นที่จะงอกขึ้นมา แต่ได้หว่านเมล็ดเท่านั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
15:37 |
ထိုမှတပါး မျိုးစေ့ကို စိုက်သောအခါ၊ နောက် ဖြစ်လတံ့သော ကိုယ်ကိုမစိုက်၊ ဂျုံစပါးဖြစ်စေ၊ အခြား သောစပါးဖြစ်စေ၊ အစေ့သက်သက်ကို စိုက်တတ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
I Co
|
FarTPV
|
15:37 |
و آنچه میکاری فقط یک دانه است، خواه یک دانهٔ گندم باشد یا هر دانهٔ دیگر و آن هنوز شكل نهایی خود را نگرفته است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:37 |
Jo āp bote haiṅ wuh wuhī paudā nahīṅ hai jo bād meṅ ugegā balki mahz ek nangā-sā dānā hai, ḳhāh gandum kā ho yā kisī aur chīz kā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:37 |
Och det du sår har inte den form det ska få utan är ett naket korn, kanske av vete eller något annat slag.
|
I Co
|
TNT
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
I Co
|
GerSch
|
15:37 |
Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:37 |
At ang iyong inihahasik ay hindi mo inihahasik ang katawang lilitaw, kundi ang butil lamang, na marahil ay trigo, o ibang bagay;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:37 |
Kun kylvät, et kylvä koko tulevaa ruumista [kasvia], vaan pelkän jyvän, vehnän jyvän tai muun minkä tahansa.
|
I Co
|
Dari
|
15:37 |
و آنچه می کاری فقط یک دانه است، خواه یک دانۀ گندم باشد یا هر دانۀ دیگر و آن هنوز شکل نهایی خود را نگرفته است.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:37 |
Oo waxaad beertidba ma beertid jidhka noqonaya, laakiin iniintoo qudha, ha ahaato iniin sarreen ah, ama iniin cayn kale ah.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:37 |
Og når du sår, sår du ikkje den likamen som skal koma, men eit nake korn, anten det er av kveite eller av anna såkorn.
|
I Co
|
Alb
|
15:37 |
Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:37 |
Und was du säst … nicht den Körper, der entstehen soll, säst du, sondern ein bloßes Samenkorn, ob es vom Weizen sein möge oder von einem der übrigen [Samenkörner];
|
I Co
|
UyCyr
|
15:37 |
Дехан уруқни териғинида, үнүп чиқидиған өсүмлүкниң өзини әмәс, пәқәт уруғини, мәсилән буғдай яки башқа бир өсүмлүкниң уруғини терийду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:37 |
또 네가 뿌리는 것으로 말하건대 네가 앞으로 있을 그 몸을 뿌리지 아니하고 밀이든 어떤 다른 곡식이든 다만 맨 알갱이를 뿌리되
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:37 |
И што сијеш не сијеш тијело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:37 |
and that thing that thou sowist, `thou sowist not the bodi that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of summe othere seedis;
|
I Co
|
Mal1910
|
15:37 |
നീ വിതെക്കുന്നതോ ഉണ്ടാകുവാനുള്ള ശരീരമല്ല, കോതമ്പിന്റെയോ മറ്റു വല്ലതിന്റെയോ വെറും മണിയത്രേ വിതെക്കുന്നതു;
|
I Co
|
KorRV
|
15:37 |
또 너의 뿌리는 것은 장래 형체를 뿌리는 것이 아니요 다만 밀이나 다른 것의 알갱이뿐이로되
|
I Co
|
Azeri
|
15:37 |
و سپنده، حاصئل اولاجاق بدني سپمئرسن، آنجاق لوت توخومو، ائستر بوغدا اولسون، ائستر اؤزگه بئر شي.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:37 |
Och det du sår, är ju icke den kroppen som varda skall, utan ett blott korn, näraliga hvete, eller annat sådant.
|
I Co
|
KLV
|
15:37 |
vetlh nuq SoH sow, SoH yImev sow the porgh vetlh DichDaq taH, 'ach a bare grain, maybe vo' wheat, joq vo' 'op latlh kind.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:37 |
E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:37 |
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:37 |
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:37 |
και ο σπείρεις ου το σώμα το γενησόμενον σπείρεις αλλά γυμνόν κόκκον ει τύχοι σίτου η τινος των λοιπών
|
I Co
|
FreBBB
|
15:37 |
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.
|
I Co
|
LinVB
|
15:37 |
Mbóto eye olóní ezalí eké, ézala ya mbuma ya mámpa tǒ esúsu, naíno ekómí na bonéne té bwa mbuma ekobima nsima.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:37 |
သင်စိုက်ပျိုးသောအရာသည် နောင်တွင် ဖြစ်ပေါ်လာမည့်အပင်၏ကိုယ်ထည်မဟုတ်ဘဲ အစေ့တစ်စေ့မျှသာဖြစ်၏။ ယင်းသည် ဂျုံစေ့၊ သို့မဟုတ် အခြားသော မျိုးစေ့တစ်ခုခုဖြစ်နိုင်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:37 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏫᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎸ ᎤᏙᏢᏗ ᎨᏒ ᏱᏫᏍᎪᎢ, ᎤᎦᏔᎭᏉᏍᎩᏂ, ᎤᏣᎴᏍᏗᏉ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗᏉ ᎤᏍᏗ ᏅᏩᏓᎴ ᏱᎩ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:37 |
且所播者、非將有之體、或麥或他穀、惟粒耳、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:37 |
Vật anh gieo xuống, chỉ là hạt lúa mì hay một loại hạt nào khác chứ không phải cả cái cây từ hạt giống mọc lên.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:37 |
Ug ang imong igatisok dili mao ang lawas nga magamao unya, kondili kini karon usa lamang ka liso, kaha sa trigo o sa uban bang mga binhi.
|
I Co
|
RomCor
|
15:37 |
Şi când semeni, semeni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întâmplă: fie de grâu, fie de altă sămânţă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:37 |
Me ke padokedi nan pwehl kaidehkin paliwar en tuhkeo, pwe kisin wartehkis, ele kisin weren pilawa, de kisin weren ehu soangen tuhke tohrohr.
|
I Co
|
HunUj
|
15:37 |
és amit elvetsz, azzal nem a leendő testet veted el, hanem csak a magot, talán búzáét vagy valami másét.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:37 |
Und was du säst, (damit) säst du nicht den Leib, der werden soll, sondern ein blosses Korn, zum Beispiel von Weizen oder von irgend etwas andrem.
|
I Co
|
GerTafel
|
15:37 |
Und was du säst - nicht den Leib, der werden wird, säst du, sondern ein nacktes Korn, etwa Weizen oder sonst eines.
|
I Co
|
PorAR
|
15:37 |
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:37 |
En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.
|
I Co
|
Byz
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
I Co
|
FarOPV
|
15:37 |
و آنچه میکاری، نه آن جسمی را که خواهد شد میکاری، بلکه دانهای مجرد خواه ازگندم و یا از دانه های دیگر.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:37 |
lalokho okuhlanyelayo, kawuhlanyeli umzimba ozakuba khona, kodwa uhlamvu oluze, mhlawumbe, olwebele kumbe olokunye nje;
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:37 |
E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro grão .
|
I Co
|
StatResG
|
15:37 |
Καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:37 |
In kar seješ, ne seješ telesa, ktero ima biti, nego golo zrno, postavimo, pšenično ali ktero drugo;
|
I Co
|
Norsk
|
15:37 |
Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;
|
I Co
|
SloChras
|
15:37 |
In kar seješ, ne seješ telesa, katero ima biti, temuč golo zrno, postavim, pšenično ali katero drugo;
|
I Co
|
Northern
|
15:37 |
Əkərkən hasil olacaq bədəni deyil, yalnız toxumu – bəlkə buğdanın ya digər bitkinin toxumunu əkirsən.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:37 |
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:37 |
O me koe kamoredi, kaidin war ota me pan para, pwe wan korn eu ta, ele wan wit de eu wa toror.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:37 |
Un ko tu sēji, nav tā miesa, kas celsies, bet tikai grauds, vai nu kviešu, vai cits kāds.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:37 |
E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:37 |
並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:37 |
Och det du sår, är ju icke den kroppen som varda skall, utan ett blott korn, nämliga hvete, eller annat sådant.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
I Co
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲥⲟⲩⲟ ⲏ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲣⲟϭ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:37 |
Und was du säst, ist nicht die Pflanze, die später entsteht, sondern ein nacktes Samenkorn: von Weizen oder von anderen Früchten.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:37 |
И това което сееш, не посеваш телото което ще изникне, но голо зърно каквото се случи, пшенично или друго некое;
|
I Co
|
FrePGR
|
15:37 |
et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence ;
|
I Co
|
PorCap
|
15:37 |
E o que semeias não é o corpo que há de vir, mas um simples grão, por exemplo, de trigo ou de qualquer outra espécie.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:37 |
また、あなたのまくのは、やがて成るべきからだをまくのではない。麦であっても、ほかの種であっても、ただの種粒にすぎない。
|
I Co
|
Tausug
|
15:37 |
Iban bang magtanum bukun sa amu in asal na timutubu in hitanum, sagawa amu in binhi pa, binhi na ka sin pāy atawa unu-unu na binhi.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:37 |
Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:37 |
Di mee dela e-dogi kooe gi-lodo di gelegele, la-hagalee go tuaidina o-di laagau, go di lii la-hua dela gaa-tomo gaa-hai di laagau-‘wheat’, be tuai laagau.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:37 |
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de ser, sino un simple grano, como por ejemplo de trigo, o algún otro.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:37 |
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
|
I Co
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲥⲟⲩⲟ. ⲏⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲣⲟϭ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:37 |
Ir ką besėtum, tu sėji ne būsimąjį kūną, bet pliką grūdą, sakysime, kviečių ar kitokių javų.
|
I Co
|
Bela
|
15:37 |
і калі ты сееш, дык сееш ня цела будучае, а голае зерне, якое будзе, пшанічнае або іншае якое;
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲗ̅ⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉⲥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ. ⲏ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ϭⲣⲟϭ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:37 |
E-keñver ar pezh a hadez, ne hadez ket ar c'horf a dle genel, met ur c'hreunenn noazh, evel un ed pe un haderezh all bennak,
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:37 |
Und was du saest, ist ja nicht der Leib, der werden soli, sondern ein bloßes Korn, namlich Weizen Oder der andern eines.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:37 |
Ja kun kylvät, et kylvä tulevaa kasvia vaan pelkän siemenen, vehnänjyvän tai jonkin muun kasvin siemenen.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:37 |
Og hvad du saaer, da saaer du ikke det Legeme, der skal vorde, men et blot Korn, være sig af Hvede eller anden Art.
|
I Co
|
Uma
|
15:37 |
Pai' napa to tatuja', unto' mara-i-wadi, ba pae-i ba tinuja' to ntani' -na. Uma-hawo tapuna' hi rala tana' hamuli to ntali kaho-na pai' rau-na. Unto' mara-wadi-hawo to tatuja' -e.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:37 |
Und was du säst … nicht den Körper, der entstehen soll, säst du, sondern ein bloßes Samenkorn, ob es vom Weizen sein möge oder von einem der übrigen [Samenkörner];
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro [grano:]
|
I Co
|
Latvian
|
15:37 |
Un ko tu sēji, tā nav miesa, kas vēl taps, bet tu sēji kailu graudu, vai tas būtu kviešu, vai no kā cita.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, puede ser de trigo, o de alguno de los otros granos:
|
I Co
|
FreStapf
|
15:37 |
Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:37 |
bovendien wat ge zaait, is niet de uitwendige gestalte, die te voorschijn treedt, doch een naakte korrel, bijvoorbeeld van graan of iets anders;
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:37 |
Du säst doch nicht die Pflanze, die erst entstehen soll, sondern ein nacktes Weizenkorn oder irgendeinen anderen Samen.
|
I Co
|
Est
|
15:37 |
Ja mida sa külvad, sa ei külva selle ihuna, mis peab tõusma, vaid paljast iva, olgu nisuiva või mis tahes iva.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:37 |
جو آپ بوتے ہیں وہ وہی پودا نہیں ہے جو بعد میں اُگے گا بلکہ محض ایک ننگا سا دانہ ہے، خواہ گندم کا ہو یا کسی اَور چیز کا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:37 |
وَمَا تَزْرَعُهُ لَيْسَ هُوَ الْجِسْمَ الَّذِي سَيَطْلُعُ بَلْ مُجَرَّدُ حَبَّةٍ مِنَ الْحِنْطَةِ مَثَلاً أَوْ غَيْرِهَا مِنَ البُزُورِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:37 |
你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
|
I Co
|
f35
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:37 |
en wat gij zaait, daarvan zaait gij toch niet het lichaam dat er van komen zal, maar een enkelen graankorrel, bij voorbeeld van tarwe, of van een ander zaad;
|
I Co
|
ItaRive
|
15:37 |
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:37 |
En wat jy saai — jy saai nie die liggaam wat sal word nie, maar 'n blote korrel, byvoorbeeld van koring of van iets anders.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:37 |
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:37 |
Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:37 |
जो आप बोते हैं वह वही पौदा नहीं है जो बाद में उगेगा बल्कि महज़ एक नंगा-सा दाना है, ख़ाह गंदुम का हो या किसी और चीज़ का।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:37 |
Ekerken, oluşacak bitkinin kendisini değil, yalnızca tohumunu –buğday ya da başka bir bitkinin tohumunu– ekersin.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:37 |
En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:37 |
És amikor vetsz, nem a leendő növényt veted el, hanem a puszta magot, például a búzáét vagy másét.
|
I Co
|
Maori
|
15:37 |
A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:37 |
Bang kam ganta' ananom binhi' pai atawa binhi' saddī, ngga'i ka katibu'ukan tinanom ya tanombi ni tana', luwal binhi'na.
|
I Co
|
HunKar
|
15:37 |
És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
|
I Co
|
Viet
|
15:37 |
Còn như vật ngươi gieo, ấy không phải là chính hình thể sẽ sanh ra, chẳng qua là một cái hột, như hột lúa mì hay là hột giống nào khác.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:37 |
Ma̱cuaˈ li ratzˈum li acui̱mk na-auman. Aˈ li riyajil ban na-auman usta trigo malaj cˈaˈ chic ru chi iyajil.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:37 |
Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:37 |
ហើយអ្វីដែលអ្នកព្រោះទៅនោះ មិនដូចដើមដែលនឹងដុះឡើងទេ គឺអ្នកព្រោះគ្រាប់ធញ្ញជាតិសុទ្ធវិញ ប្រហែលជាគ្រាប់ស្រូវ ឬគ្រាប់អ្វីផ្សេងទៀត
|
I Co
|
CroSaric
|
15:37 |
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:37 |
Eta ereiten duána, eztuc gorputz sorthuren dena ereiten, baina bihi hutsa, nola heltzen baita, oguiarena, edo cembeit berce bihirena.
|
I Co
|
WHNU
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:37 |
Cái ngươi gieo không phải là hình thể sẽ mọc lên, nhưng là một hạt trơ trụi, chẳng hạn như hạt lúa hay một thứ nào khác.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:37 |
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
|
I Co
|
TR
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
I Co
|
HebModer
|
15:37 |
ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:37 |
Сенің еккенің — кейін өсіп шығатын тұтас өсімдік емес, жай ғана тұқым, мысалы, бидайдың не басқа дақылдың дәні.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:37 |
І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
|
I Co
|
FreJND
|
15:37 |
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;
|
I Co
|
TurHADI
|
15:37 |
Toprağa ektiğiniz şey, ister buğday ister başka bir tahıl olsun, yalnızca tohumdur. Tohumun hâsıl edeceği olgun bitkiyi toprağa ekmiyorsunuz.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:37 |
Und was du säst, ist nicht der Körper, der entstehen soll, vielmehr ein einfaches Korn, etwa vom Weizen oder einer anderen Pflanzenart.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:37 |
in to, kar ti seješ, ne seješ to telo, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
|
I Co
|
Haitian
|
15:37 |
Sa ou simen an, se yon grenn li ye, se ka yon grenn mayi, se ka yon lòt kalite grenn. Ou pa janm plante plant lan menm.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:37 |
Ja jonka sinä kylvät, ei se ole se ruumis, joka tuleva on, vaan paljas jyvä, nimittäin nisun jyvä eli joku muu.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
|
I Co
|
HebDelit
|
15:37 |
וּמַה־שֶּׁתִּזְרַע אֵינְךָ זֹרֵעַ אֶת־הַגּוּף אֲשֶׁר יִהְיֶה כִּי אִם־כְּגַרְגֵּר עָרֹם שֶׁל־חִטָּה אוֹ שֶׁל־אַחַד הַזְּרָעִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:37 |
A dim yr hyn sy'n tyfu dych chi'n ei blannu, ond hedyn bach noeth – gwenith falle, neu rywbeth arall.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:37 |
und was du säen magst: du säst damit doch nicht schon den Leib, der erst noch entstehen wird, sondern ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel von Weizen oder von sonst einem Gewächs.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:37 |
και εκείνο το οποίον σπείρεις, δεν σπείρεις το σώμα το οποίον μέλλει να γείνη, αλλά γυμνόν κόκκον, σίτου τυχόν ή τινός των λοιπών.
|
I Co
|
Tisch
|
15:37 |
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:37 |
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
|
I Co
|
MonKJV
|
15:37 |
Тэгээд чи тарьдаг зүйлийнхээ бий болох биеийг нь биш, харин тариан нүцгэн үрийг тарьдаг. Тэр нь буудайнх эсвэл өөр төрлийнх байж болно.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:37 |
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:37 |
И што сејеш не сејеш тело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:37 |
I to, co siejesz, to nie ciało, które ma powstać, ale gołe ziarno, na przykład pszeniczne lub jakieś inne.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:37 |
Et quand à ce que tu femes, tu ne femes point le corps qui naiftra, mais le grain nud, felon qu'il efchet, de blé, ou de quelque autre grain.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:37 |
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
|
I Co
|
Swahili
|
15:37 |
Unachopanda ni mbegu tu, labda ya ngano au nafaka nyingine, na si mmea mzima ambao hutokea baadaye.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:37 |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
|
I Co
|
HunRUF
|
15:37 |
és amikor vetsz, nem a leendő testet veted el, hanem csak a magot, talán búzáét vagy valami másét.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:37 |
Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:37 |
Og hvad du end saar, da saar du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:37 |
هنگامی که چیزی میکاری، کالبدی را که بعد ظاهر خواهد شد نمیکاری، بلکه تنها دانه را میکاری، خواه گندم خواه دانههای دیگر.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:37 |
Na dispela samting yu planim, yu no planim dispela kain bodi, dispela i bai kamap, tasol pikinini bilong en stret, em i ken bilong wit o bilong sampela arapela kain.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:37 |
Իսկ ինչ որ կը սերմանես, ո՛չ թէ այն մարմինը որ պիտի բուսնի՝ կը սերմանես, հապա մերկ հատիկը, ըլլայ ան ցորենի թէ ուրիշ սերմի.
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:37 |
Og hvad du end saar, da saar du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
|
I Co
|
JapRague
|
15:37 |
又其蒔くは将來あるべき體を蒔くに非ず、假令ば麦等の凡の種粒のみ。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:37 |
ܘܗܘ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܦܓܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܗܘܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܐܠܐ ܦܪܕܬܐ ܥܪܛܠܝܬܐ ܕܚܛܐ ܐܘ ܕܤܥܪܐ ܐܘ ܕܫܪܟܐ ܕܙܪܥܘܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:37 |
Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:37 |
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:37 |
又その播く所のものは後に成るべき體を播くにあらず、麥にても他の穀にても、ただ種粒のみ。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:37 |
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
|
I Co
|
GerElb18
|
15:37 |
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
|