I Co
|
RWebster
|
15:38 |
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
|
I Co
|
EMTV
|
15:38 |
But God gives to it a body just as He desired, and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:38 |
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:38 |
but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
|
I Co
|
ABP
|
15:38 |
and God [2to it 1gives] a body as he wants, and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:38 |
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:38 |
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
|
I Co
|
LEB
|
15:38 |
But God gives to it a body just as he wishes, and to each one of the seeds its own body.
|
I Co
|
BWE
|
15:38 |
God gives the seed the body he wants it to have. He gives a different kind of body to every kind of seed.
|
I Co
|
Twenty
|
15:38 |
God gives it the body that he pleases--to each seed its special body.
|
I Co
|
ISV
|
15:38 |
But God gives the plantThe Gk. lacks the plant the form he wants it to have, and to each kind of seed its own form.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:38 |
But Elohim giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:38 |
but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
|
I Co
|
Webster
|
15:38 |
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
|
I Co
|
Darby
|
15:38 |
andGod gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
OEB
|
15:38 |
God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
|
I Co
|
ASV
|
15:38 |
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
|
I Co
|
Anderson
|
15:38 |
but God gives it a body, as it pleases him; and to every seed, its proper body.
|
I Co
|
Godbey
|
15:38 |
but God gives it a body as he wished; and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
LITV
|
15:38 |
and God gives it a body according as He willed, and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:38 |
But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
|
I Co
|
Montgome
|
15:38 |
But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
|
I Co
|
CPDV
|
15:38 |
For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:38 |
and to each kind of seed a body of its own.
|
I Co
|
LO
|
15:38 |
but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
|
I Co
|
Common
|
15:38 |
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
|
I Co
|
BBE
|
15:38 |
But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
|
I Co
|
Worsley
|
15:38 |
and God giveth it a body as He pleaseth, and to every one of the seeds it's own body.
|
I Co
|
DRC
|
15:38 |
But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
|
I Co
|
Haweis
|
15:38 |
but God giveth it a body as he pleaseth, and to each of the seeds its peculiar body.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:38 |
God gives the plant the form he wants it to have. Each kind of seed grows into its own form.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:38 |
and God geveth it a body at his pleasure to every seed a severall body.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:38 |
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
|
I Co
|
NETfree
|
15:38 |
But God gives it a body just as he planned, and to each of the seeds a body of its own.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:38 |
But God gives it a body as he has determined, and to every kind of seed its own body.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:38 |
And God gives it a body according to His will, and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
NHEB
|
15:38 |
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:38 |
God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
|
I Co
|
NETtext
|
15:38 |
But God gives it a body just as he planned, and to each of the seeds a body of its own.
|
I Co
|
UKJV
|
15:38 |
But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
|
I Co
|
Noyes
|
15:38 |
but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
|
I Co
|
KJV
|
15:38 |
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
|
I Co
|
KJVA
|
15:38 |
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
|
I Co
|
AKJV
|
15:38 |
But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
|
I Co
|
RLT
|
15:38 |
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:38 |
However, Hashem chooses [another] guf (body) to give to the (dead and buried) seed, and to each kind of zera is given by Hashem its own guf (body) (Bereshis 1:11-13; 47:18-19).
|
I Co
|
MKJV
|
15:38 |
And God gives it a body as it has pleased Him, and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
YLT
|
15:38 |
and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
|
I Co
|
Murdock
|
15:38 |
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
|
I Co
|
ACV
|
15:38 |
But God gives it a body as he wills, and to each of the seeds its own body.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:38 |
Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:38 |
fa Andriamanitra manome azy tena araka izay sitraky ny fony, ary ny voany rehetra dia samy omeny ny tenany avy.
|
I Co
|
CopNT
|
15:38 |
ⲫϯ ⲇⲉ ϣⲁϥϯ ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ϥϯ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:38 |
Mutta Jumala antaa sille varren, sellaisen kuin tahtoo, ja kullekin siemenelle sen oman varren.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:38 |
og gud gir det en kropp slik han ville og til hver av sædene sin egen kropp.
|
I Co
|
FinRK
|
15:38 |
Mutta Jumala antaa sille sellaisen varren kuin tahtoo, kullekin siemenelle sen oman varren.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:38 |
但天主隨自己的心意給它一個形體,使每個種子各有各的本體。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:38 |
ϣⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:38 |
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:38 |
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе – негово собствено тяло.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:38 |
وَلَكِنَّ ٱللهَ يُعْطِيهَا جِسْمًا كَمَا أَرَادَ. وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ ٱلْبُزُورِ جِسْمَهُ.
|
I Co
|
Shona
|
15:38 |
asi Mwari anoipa muviri paanoda napo, nekumbeu imwe neimwe muviri wayo pachayo.
|
I Co
|
Esperant
|
15:38 |
sed Dio donas al ĝi korpon, kiel Li volis, kaj al ĉiu semo ĝian propran korpon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:38 |
แต่พระเจ้าทรงประทานรูปร่างต้นของเมล็ดนั้นตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ และทรงประทานรูปร่างแก่เมล็ดพืชทุกพรรณตามชนิดของมัน
|
I Co
|
BurJudso
|
15:38 |
ဘုရားသခင်သည် အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ကိုယ်ကို ပေးတော်မူ၏။ မျိုးစေ့အသီးအသီးတို့အား လည်း၊ မိမိတို့မျိုးအတိုင်း ကိုယ်ကိုပေးတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:38 |
ὁ δὲ θεὸς ⸂δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ἴδιον σῶμα.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:38 |
خدا بر طبق ارادهٔ خود بدنی به آن میدهد و به هر نوع تخم، بدنی مخصوص میبخشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:38 |
Lekin Allāh use aisā jism detā hai jaisā wuh munāsib samajhtā hai. Har qism ke bīj ko wuh us kā ḳhās jism atā kartā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:38 |
Men Gud ger det den form som han har bestämt, och åt varje frö dess egen form.
|
I Co
|
TNT
|
15:38 |
ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
|
I Co
|
GerSch
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:38 |
Datapuwa't ang Dios ay nagbibigay ng katawan dito ayon sa kaniyang minagaling, at sa bawa't binhi ay ang sariling katawan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:38 |
Mutta Jumala antaa sille ruumiin [varren], sellaisen kuin tahtoo, ja kullekin siemenelle sen oman ruumiin [varren].
|
I Co
|
Dari
|
15:38 |
خدا مطابق ارادۀ خود بدنی به آن می دهد و به هر نوع تخم، بدنی مخصوص می بخشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:38 |
Laakiin Ilaah wuxuu iyada siiyaa jidh siduu u doonayay, iniin kastana jidhkeeda.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:38 |
Men Gud gjev det ein likam so som han hev vilja, og kvart slag sæde sin eigen likam.
|
I Co
|
Alb
|
15:38 |
Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:38 |
Gott hingegen gibt ihm einen Körper, wie er wollte, und jedem der Samen seinen Körper.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:38 |
Худа болса Өз хаһиши бойичә әшу һәр бир уруқниң өз нәслигә хас тәнлирини бериду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:38 |
하나님께서 친히 기뻐하시는 대로 그것에게 몸을 주시며 또 모든 씨에게 그것 자체의 몸을 주시느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:38 |
ὁ δὲ θεὸς ⸂δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ἴδιον σῶμα.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:38 |
А Бог му даје тијело како хоће, и сваком сјемену своје тијело.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:38 |
and God yyueth to it a bodi, as he wole, and to ech of seedis a propir bodi.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:38 |
ദൈവമോ തന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ അതിന്നു ഒരു ശരീരവും ഓരോ വിത്തിന്നു അതതിന്റെ ശരീരവും കൊടുക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
15:38 |
하나님이 그 뜻대로 저에게 형체를 주시되 각 종자에게 그 형체를 주시느니라
|
I Co
|
Azeri
|
15:38 |
آمّا تاري او توخوما ائستهدئيي کئمي بدن ورئر؛ هر بئر توخوما اؤزونه مخصوص اولان بئر بدن ورئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:38 |
Men Gud gifver thy en kropp, såsom han vill, och hvarjo och eno af sädene sin egen kropp.
|
I Co
|
KLV
|
15:38 |
'ach joH'a' nob 'oH a porgh 'ach as 'oH pleased ghaH, je Daq each tIr a porgh vo' its ghaj.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:38 |
E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:38 |
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:38 |
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:38 |
ο δε θεός αυτώ δίδωσι σώμα καθώς ηθέλησε και εκάστω των σπερμάτων το ίδιον σώμα
|
I Co
|
FreBBB
|
15:38 |
Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
|
I Co
|
LinVB
|
15:38 |
Nzámbe moto akosála ’te mbuma eye ébótama lokóla yě mǒkó alingí : mbuma yǒ kó yǒ kó na loléngé la yangó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:38 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏အလို တော်နှင့်အညီ ထိုမျိုးစေ့အား ကိုယ်ထည်ကိုပေးတော် မူ၏။ မျိုးစေ့အသီးသီးတို့အားလည်း ၎င်းတို့နှင့်သင့်လျော် သည့် ကိုယ်ထည်ကိုပေးတော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:38 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎠᏁᎰ ᎠᏰᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏ ᎤᏰᎸᏅᎢ, ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒ ᎤᎦᏔ ᎤᏤᎵᎦᏯ ᎠᏰᎸᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:38 |
上帝隨意賜體、種各有其體、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:38 |
Nhưng Đức Chúa Trời ban cho hạt ấy một loại thân như ý Ngài muốn. Mỗi hạt giống có một loại thân riêng.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:38 |
Apan ang Dios mao ang magahatag niini ug lawas sumala sa iyang pagbuot, ug ang matag-usa ka liso iyang pagahatagan ug lawas nga kaugalingon niini.
|
I Co
|
RomCor
|
15:38 |
Apoi, Dumnezeu îi dă un trup, după cum voieşte, şi fiecărei seminţe îi dă un trup al ei.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:38 |
A Koht me kin ketikihong kisin waro mwomwen paliwar ehu me pahn wosada nin duwen me e kupwurki; e kin ketikihong mwomwen paliwar ong ni ehuehu kisin war akan duwen me pahn konehng.
|
I Co
|
HunUj
|
15:38 |
De Isten olyan testet ad annak, amilyet elhatározott, mégpedig minden egyes magnak a neki megfelelő testet.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und (zwar) jeder Samenart einen besondern Leib. (a) 1Kor 12:18; 1Mo 1:11
|
I Co
|
GerTafel
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, einem jeglichen Samen seinen eigenen Leib.
|
I Co
|
PorAR
|
15:38 |
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:38 |
Maar God geeft hetzelve een lichaam, gelijk Hij wil, en aan een iegelijk zaad zijn eigen lichaam.
|
I Co
|
Byz
|
15:38 |
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
|
I Co
|
FarOPV
|
15:38 |
لیکن خدا برحسب اراده خود، آن را جسمی میدهد و به هر یکی ازتخمها جسم خودش را.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:38 |
kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe, lakuleyo laleyo yenhlanyelo owayo umzimba.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:38 |
Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.
|
I Co
|
StatResG
|
15:38 |
Ὁ δὲ ˚Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:38 |
A Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu svoje telo.
|
I Co
|
Norsk
|
15:38 |
men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme.
|
I Co
|
SloChras
|
15:38 |
a Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu lastno mu telo.
|
I Co
|
Northern
|
15:38 |
Amma Allah o toxuma istədiyi quruluşu verir. O hər bir bitən toxuma özünə məxsus quruluş verir.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:38 |
A Kot pan kotiki ong war a, duen a kotin kupura, o eu eu en war akan pan ale udan mom a.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:38 |
Bet Dievs tam dod tādu miesu, kādu Viņš grib, un ikkatrai sēklai savu īpašu miesu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:38 |
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:38 |
但 神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:38 |
Men Gud gifver thy en kropp, såsom han vill, och hvarjo och eno af sädene sin egen kropp.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:38 |
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
|
I Co
|
CopSahid
|
15:38 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:38 |
Gott aber gibt dem Korn einen Leib, wie er will: jeder Samenart ihren besonderen Leib.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:38 |
а Бог му дава тело каквото си ще, и на всеко семе своето му тело.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:38 |
mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre.
|
I Co
|
PorCap
|
15:38 |
É Deus que lhe dá o corpo, como lhe apraz; dá a cada uma das sementes o corpo que lhe corresponde.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:38 |
ところが、神はみこころのままに、これにからだを与え、その一つ一つの種にそれぞれのからだをお与えになる。
|
I Co
|
Tausug
|
15:38 |
Asal giyaganta sin Tuhan dayn ha kahandak niya in dagbus sin tiyanum ginis-ginisan, bang biya diin in lupa amu in tumubu dayn ha binhi pakaniya-pakaniya.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm den Körper nach seiner Bestimmung, und zwar jedem von den Samen seinen besonderen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:38 |
Mas Dios le da un cuerpo, así como Él quiso, y a cada semilla cuerpo propio.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:38 |
Go God hua dela e-dugu-anga gi nia laagau gii-tomo gii-hai be dono hiihai. Gei e-dugu ang-gi di lii-nei mo-di lii-nei tuaidina donu di lii.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:38 |
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:38 |
ϣⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:38 |
Tuo tarpu Dievas duoda jam kūną tokį, koks Jam patinka, ir kiekvienai sėklai jos kūną.
|
I Co
|
Bela
|
15:38 |
але Бог дае яму цела як хоча, і кожнаму семені сваё цела.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:38 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:38 |
neuze Doue a ro dezhi ur c'horf evel ma fell dezhañ, ha da bep hadenn e ro he c'horf hec'h-unan.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:38 |
Mutta Jumala antaa sille sellaisen varren kuin hän on nähnyt hyväksi, jokaiselle siemenelle sellaisen kuin sille kuuluu.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:38 |
Men Gud giver det et Legeme, ligesom han vil, og hver Sæd sit eget Legeme.
|
I Co
|
Uma
|
15:38 |
Ka'oti-na ratuja', Alata'ala mpotuwu' -i ntuku' konoa-na, duu' -na mehupa' tumai hangkaho pae ba napa-i, butu nyala unto' tuwu' hore-hore ntuku' lence-ra moto-ra-rawo.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:38 |
Gott hingegen gibt ihm einen Körper, wie er wollte, und jedem der Samen seinen Körper.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:38 |
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
|
I Co
|
Latvian
|
15:38 |
Bet Dievs tam dod miesu, kā vēlēdamies, un ikkatrai sēklai dod savu īpatu miesu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:38 |
Mas Dios le da el cuerpo como él ha querido, y a cada simiente su propio cuerpo.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:38 |
Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:38 |
maar God geeft er een gestalte aan, zoals het Hem behaagt, en wel aan ieder zaad zijn eigen gestalte.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:38 |
Gott gibt ihm dann eine neue Gestalt. Jede Samenart wird so eine andere Pflanze.
|
I Co
|
Est
|
15:38 |
Aga Jumal annab temale ihu, millise tahab, ja igale seemnele tema oma ihu.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:38 |
لیکن اللہ اُسے ایسا جسم دیتا ہے جیسا وہ مناسب سمجھتا ہے۔ ہر قسم کے بیج کو وہ اُس کا خاص جسم عطا کرتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:38 |
ثُمَّ يُعْطِيهَا اللهُ الْجِسْمَ الَّذِي يُرِيدُ، كَمَا يُعْطِي كُلَّ نَوْعٍ مِنَ الْبُزُورِ جِسْمَهُ الْخَاصَّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:38 |
但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
|
I Co
|
f35
|
15:38 |
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:38 |
doch God geeft daaraan een lichaam zooals Hij wil, en aan elk der zaden een lichaam naar zijn aard.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:38 |
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:38 |
Maar God gee dit 'n liggaam soos Hy gewil het, en aan elkeen van die saadkorrels sy eie liggaam.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:38 |
Но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени – свое тело.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:38 |
puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:38 |
लेकिन अल्लाह उसे ऐसा जिस्म देता है जैसा वह मुनासिब समझता है। हर क़िस्म के बीज को वह उसका ख़ास जिस्म अता करता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:38 |
Tanrı tohuma dilediği bedeni –her birine kendine özgü bedeni– verir.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:38 |
Maar God geeft hetzelve een lichaam, gelijk Hij wil, en aan een iegelijk zaad zijn eigen lichaam.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:38 |
Isten pedig alakot ad annak, amint akarja, mégpedig minden egyes magnak saját alakot.
|
I Co
|
Maori
|
15:38 |
E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:38 |
Manjari binhi' inān pinajukupan e' Tuhan ma buwat kahandakna. Saga binhi' indaginis, magsaddī-saddī pangluwahanna kaniya-kaniya.
|
I Co
|
HunKar
|
15:38 |
Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét.
|
I Co
|
Viet
|
15:38 |
Ðức Chúa Trời cho nó hình thể tùy ý Ngài lấy làm tốt, mỗi một hột giống, cho một hình thể riêng.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:38 |
Ut li Dios naxqˈue li ratzˈum chi chˈinaˈus joˈ naraj aˈan. Aˈ yal cˈaˈru li iyaj ta̱rau junak, aˈan ajcuiˈ li ratzˈum tixqˈue.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:38 |
Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:38 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ប្រទានរូបរាងឲ្យគ្រាប់នោះតាមដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ ព្រមទាំងឲ្យគ្រាប់ពូជនិមួយៗមានរូបរាងរបស់វាផ្ទាល់។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:38 |
A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:38 |
Baina Iaincoac emaiten diraucac gorputza nahi duen beçala, eta hacietaric batbederari ceini bere gorputz propria.
|
I Co
|
WHNU
|
15:38 |
ο δε θεος διδωσιν αυτω σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων ιδιον σωμα
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:38 |
Rồi Thiên Chúa cho nó một hình thể như ý Người muốn : giống nào hình thể nấy.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:38 |
Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
|
I Co
|
TR
|
15:38 |
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
|
I Co
|
HebModer
|
15:38 |
והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:38 |
Ал Құдай өз қалауынша әрбір тұқымды түріне қарай өзіндік денемен қамтамасыз етеді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:38 |
Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
|
I Co
|
FreJND
|
15:38 |
mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:38 |
Allah tohuma istediği biçimi verir; her tohumu türüne uygun bir bedene büründürür.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm eine Form, so wie er will, jedem Samenkorn seine eigene Form.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:38 |
toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
|
I Co
|
Haitian
|
15:38 |
Bondye fè chak grenn pouse jan li vle. Li bay chak plant fòm ki ale ak yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:38 |
Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin niinkuin hän tahtoi, ja kullekin siemenelle oman ruumiinsa.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:38 |
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:38 |
וְהָאֱלֹהִים יִתֶּן־לוֹ גוּף כְּפִי רְצוֹנוֹ וּלְכָל־זֶרַע וָזֶרַע אֶת־גּוּפוֹ לְמִינֵהוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:38 |
Ond mae Duw yn rhoi ‛corff‛ newydd iddo, fel mae'n dewis. Mae gwahanol blanhigion yn tyfu o wahanol hadau.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm einen Leib nach seinem Belieben, und zwar einer jeden Samenart einen besonderen Leib.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:38 |
Ο δε Θεός δίδει εις αυτό σώμα καθώς ηθέλησε, και εις έκαστον των σπερμάτων το ιδιαίτερον αυτού σώμα.
|
I Co
|
Tisch
|
15:38 |
ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:38 |
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:38 |
Харин Шүтээн өөртөө таалагдсаны дагуу түүнд бие өгдөг бөгөөд үр бүрт өөрийнх нь биеийг өгдөг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:38 |
А Бог му даје тело како хоће, и сваком семену своје тело.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:38 |
mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:38 |
Bóg zaś daje mu ciało, jakie chce, a każdemu z ziaren właściwe jemu ciało.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:38 |
Mais Dieu lui donne le corps ainfi qu'il veut, & à chacune des femences fon propre corps.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:38 |
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:38 |
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
|
I Co
|
Swahili
|
15:38 |
Mungu huipa hiyo mbegu mwili anaoutaka mwenyewe; kila mbegu hupata mwili wake wa pekee.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:38 |
De Isten olyan testet ad annak, amilyet elhatározott, mégpedig minden egyes magnak a neki megfelelő testet.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:38 |
Et Dieu lui donne le corps qu'il a trouvé bon de lui donner, à chaque semence le corps qui lui est propre.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:38 |
Men Gud giver det et Legeme, saaledes som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:38 |
امّا خدا کالبدی را که خود تعیین کرده است، بدان میبخشد و هر نوع دانه را کالبدی مخصوص به خود عطا میکند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:38 |
Tasol God i givim dispela wanpela bodi olsem em i bin amamasim bel bilong em, na long olgeta wan wan pikinini kaikai bodi bilong em yet.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:38 |
բայց Աստուած մարմին կու տայ անոր՝ ինչպէս կը կամենայ, եւ իւրաքանչիւր սերմին՝ իր յատուկ մարմինը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:38 |
Men Gud giver det et Legeme, saaledes som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
|
I Co
|
JapRague
|
15:38 |
斯て神は思召す儘に之に體を與へ、各の種に固有の體を與へ給ふ。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:38 |
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܐ ܘܠܚܕ ܚܕ ܡܢ ܙܪܥܘܢܐ ܦܓܪܐ ܕܟܝܢܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:38 |
Puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît ; et à chaque semence le corps qui lui est propre.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:38 |
Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:38 |
然るに神は御意に隨ひて之に體を予へ、おのおのの種にその體を予へたまふ。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:38 |
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
|
I Co
|
GerElb18
|
15:38 |
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
|