Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
I Co EMTV 15:38  But God gives to it a body just as He desired, and to each of the seeds its own body.
I Co NHEBJE 15:38  But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
I Co Etheridg 15:38  but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
I Co ABP 15:38  and God [2to it 1gives] a body as he wants, and to each of the seeds its own body.
I Co NHEBME 15:38  But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
I Co Rotherha 15:38  Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
I Co LEB 15:38  But God gives to it a body just as he wishes, and to each one of the seeds its own body.
I Co BWE 15:38  God gives the seed the body he wants it to have. He gives a different kind of body to every kind of seed.
I Co Twenty 15:38  God gives it the body that he pleases--to each seed its special body.
I Co ISV 15:38  But God gives the plantThe Gk. lacks the plant the form he wants it to have, and to each kind of seed its own form.
I Co RNKJV 15:38  But Elohim giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
I Co Jubilee2 15:38  but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
I Co Webster 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
I Co Darby 15:38  andGod gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
I Co OEB 15:38  God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
I Co ASV 15:38  but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
I Co Anderson 15:38  but God gives it a body, as it pleases him; and to every seed, its proper body.
I Co Godbey 15:38  but God gives it a body as he wished; and to each of the seeds its own body.
I Co LITV 15:38  and God gives it a body according as He willed, and to each of the seeds its own body.
I Co Geneva15 15:38  But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
I Co Montgome 15:38  But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
I Co CPDV 15:38  For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
I Co Weymouth 15:38  and to each kind of seed a body of its own.
I Co LO 15:38  but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
I Co Common 15:38  But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
I Co BBE 15:38  But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
I Co Worsley 15:38  and God giveth it a body as He pleaseth, and to every one of the seeds it's own body.
I Co DRC 15:38  But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
I Co Haweis 15:38  but God giveth it a body as he pleaseth, and to each of the seeds its peculiar body.
I Co GodsWord 15:38  God gives the plant the form he wants it to have. Each kind of seed grows into its own form.
I Co Tyndale 15:38  and God geveth it a body at his pleasure to every seed a severall body.
I Co KJVPCE 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
I Co NETfree 15:38  But God gives it a body just as he planned, and to each of the seeds a body of its own.
I Co RKJNT 15:38  But God gives it a body as he has determined, and to every kind of seed its own body.
I Co AFV2020 15:38  And God gives it a body according to His will, and to each of the seeds its own body.
I Co NHEB 15:38  But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
I Co OEBcth 15:38  God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
I Co NETtext 15:38  But God gives it a body just as he planned, and to each of the seeds a body of its own.
I Co UKJV 15:38  But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
I Co Noyes 15:38  but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
I Co KJV 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
I Co KJVA 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
I Co AKJV 15:38  But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
I Co RLT 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
I Co OrthJBC 15:38  However, Hashem chooses [another] guf (body) to give to the (dead and buried) seed, and to each kind of zera is given by Hashem its own guf (body) (Bereshis 1:11-13; 47:18-19).
I Co MKJV 15:38  And God gives it a body as it has pleased Him, and to each of the seeds its own body.
I Co YLT 15:38  and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
I Co Murdock 15:38  and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
I Co ACV 15:38  But God gives it a body as he wills, and to each of the seeds its own body.
I Co VulgSist 15:38  Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
I Co VulgCont 15:38  Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
I Co Vulgate 15:38  Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
I Co VulgHetz 15:38  Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
I Co VulgClem 15:38  Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
I Co CzeBKR 15:38  Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
I Co CzeB21 15:38  Bůh mu pak dává tělo, jak sám chce, každému z těch semen jeho vlastní tělo.
I Co CzeCEP 15:38  Bůh však mu dává tělo, jak sám určil, každému semeni jeho zvláštní tělo.
I Co CzeCSP 15:38  Bůh mu však dává tělo, jak to sám chtěl: každému semeni jeho vlastní tělo.
I Co PorBLivr 15:38  Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.
I Co Mg1865 15:38  fa Andriamanitra manome azy tena araka izay sitraky ny fony, ary ny voany rehetra dia samy omeny ny tenany avy.
I Co CopNT 15:38  ⲫϯ ⲇⲉ ϣⲁϥϯ ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ϥϯ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ..
I Co FinPR 15:38  Mutta Jumala antaa sille varren, sellaisen kuin tahtoo, ja kullekin siemenelle sen oman varren.
I Co NorBroed 15:38  og gud gir det en kropp slik han ville og til hver av sædene sin egen kropp.
I Co FinRK 15:38  Mutta Jumala antaa sille sellaisen varren kuin tahtoo, kullekin siemenelle sen oman varren.
I Co ChiSB 15:38  但天主隨自己的心意給它一個形體,使每個種子各有各的本體。
I Co CopSahBi 15:38  ϣⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ
I Co ChiUns 15:38  但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
I Co BulVeren 15:38  а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе – негово собствено тяло.
I Co AraSVD 15:38  وَلَكِنَّ ٱللهَ يُعْطِيهَا جِسْمًا كَمَا أَرَادَ. وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ ٱلْبُزُورِ جِسْمَهُ.
I Co Shona 15:38  asi Mwari anoipa muviri paanoda napo, nekumbeu imwe neimwe muviri wayo pachayo.
I Co Esperant 15:38  sed Dio donas al ĝi korpon, kiel Li volis, kaj al ĉiu semo ĝian propran korpon.
I Co ThaiKJV 15:38  แต่พระเจ้าทรงประทานรูปร่างต้นของเมล็ดนั้นตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ และทรงประทานรูปร่างแก่เมล็ดพืชทุกพรรณตามชนิดของมัน
I Co BurJudso 15:38  ဘုရားသခင်သည် အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ကိုယ်ကို ပေးတော်မူ၏။ မျိုးစေ့အသီးအသီးတို့အား လည်း၊ မိမိတို့မျိုးအတိုင်း ကိုယ်ကိုပေးတော်မူ၏။
I Co SBLGNT 15:38  ὁ δὲ θεὸς ⸂δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ἴδιον σῶμα.
I Co FarTPV 15:38  خدا بر طبق ارادهٔ خود بدنی به آن می‌دهد و به هر نوع تخم، بدنی مخصوص می‌بخشد.
I Co UrduGeoR 15:38  Lekin Allāh use aisā jism detā hai jaisā wuh munāsib samajhtā hai. Har qism ke bīj ko wuh us kā ḳhās jism atā kartā hai.
I Co SweFolk 15:38  Men Gud ger det den form som han har bestämt, och åt varje frö dess egen form.
I Co TNT 15:38  ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
I Co GerSch 15:38  Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
I Co TagAngBi 15:38  Datapuwa't ang Dios ay nagbibigay ng katawan dito ayon sa kaniyang minagaling, at sa bawa't binhi ay ang sariling katawan.
I Co FinSTLK2 15:38  Mutta Jumala antaa sille ruumiin [varren], sellaisen kuin tahtoo, ja kullekin siemenelle sen oman ruumiin [varren].
I Co Dari 15:38  خدا مطابق ارادۀ خود بدنی به آن می دهد و به هر نوع تخم، بدنی مخصوص می بخشد.
I Co SomKQA 15:38  Laakiin Ilaah wuxuu iyada siiyaa jidh siduu u doonayay, iniin kastana jidhkeeda.
I Co NorSMB 15:38  Men Gud gjev det ein likam so som han hev vilja, og kvart slag sæde sin eigen likam.
I Co Alb 15:38  Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
I Co GerLeoRP 15:38  Gott hingegen gibt ihm einen Körper, wie er wollte, und jedem der Samen seinen Körper.
I Co UyCyr 15:38  Худа болса Өз хаһиши бойичә әшу һәр бир уруқниң өз нәслигә хас тәнлирини бериду.
I Co KorHKJV 15:38  하나님께서 친히 기뻐하시는 대로 그것에게 몸을 주시며 또 모든 씨에게 그것 자체의 몸을 주시느니라.
I Co MorphGNT 15:38  ὁ δὲ θεὸς ⸂δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ἴδιον σῶμα.
I Co SrKDIjek 15:38  А Бог му даје тијело како хоће, и сваком сјемену своје тијело.
I Co Wycliffe 15:38  and God yyueth to it a bodi, as he wole, and to ech of seedis a propir bodi.
I Co Mal1910 15:38  ദൈവമോ തന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ അതിന്നു ഒരു ശരീരവും ഓരോ വിത്തിന്നു അതതിന്റെ ശരീരവും കൊടുക്കുന്നു.
I Co KorRV 15:38  하나님이 그 뜻대로 저에게 형체를 주시되 각 종자에게 그 형체를 주시느니라
I Co Azeri 15:38  آمّا تاري او توخوما ائسته‌دئيي کئمي بدن ورئر؛ هر بئر توخوما اؤزونه مخصوص اولان بئر بدن ورئر.
I Co SweKarlX 15:38  Men Gud gifver thy en kropp, såsom han vill, och hvarjo och eno af sädene sin egen kropp.
I Co KLV 15:38  'ach joH'a' nob 'oH a porgh 'ach as 'oH pleased ghaH, je Daq each tIr a porgh vo' its ghaj.
I Co ItaDio 15:38  E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
I Co RusSynod 15:38  но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
I Co CSlEliza 15:38  Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
I Co ABPGRK 15:38  ο δε θεός αυτώ δίδωσι σώμα καθώς ηθέλησε και εκάστω των σπερμάτων το ίδιον σώμα
I Co FreBBB 15:38  Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
I Co LinVB 15:38  Nzámbe moto akosála ’te mbuma eye ébótama lokóla yě mǒ­kó alingí : mbuma yǒ kó yǒ kó na loléngé la yangó.
I Co BurCBCM 15:38  ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏အလို တော်နှင့်အညီ ထိုမျိုးစေ့အား ကိုယ်ထည်ကိုပေးတော် မူ၏။ မျိုးစေ့အသီးသီးတို့အားလည်း ၎င်းတို့နှင့်သင့်လျော် သည့် ကိုယ်ထည်ကိုပေးတော်မူ၏။-
I Co Che1860 15:38  ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎠᏁᎰ ᎠᏰᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏ ᎤᏰᎸᏅᎢ, ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒ ᎤᎦᏔ ᎤᏤᎵᎦᏯ ᎠᏰᎸᎢ.
I Co ChiUnL 15:38  上帝隨意賜體、種各有其體、
I Co VietNVB 15:38  Nhưng Đức Chúa Trời ban cho hạt ấy một loại thân như ý Ngài muốn. Mỗi hạt giống có một loại thân riêng.
I Co CebPinad 15:38  Apan ang Dios mao ang magahatag niini ug lawas sumala sa iyang pagbuot, ug ang matag-usa ka liso iyang pagahatagan ug lawas nga kaugalingon niini.
I Co RomCor 15:38  Apoi, Dumnezeu îi dă un trup, după cum voieşte, şi fiecărei seminţe îi dă un trup al ei.
I Co Pohnpeia 15:38  A Koht me kin ketikihong kisin waro mwomwen paliwar ehu me pahn wosada nin duwen me e kupwurki; e kin ketikihong mwomwen paliwar ong ni ehuehu kisin war akan duwen me pahn konehng.
I Co HunUj 15:38  De Isten olyan testet ad annak, amilyet elhatározott, mégpedig minden egyes magnak a neki megfelelő testet.
I Co GerZurch 15:38  Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und (zwar) jeder Samenart einen besondern Leib. (a) 1Kor 12:18; 1Mo 1:11
I Co GerTafel 15:38  Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, einem jeglichen Samen seinen eigenen Leib.
I Co PorAR 15:38  Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
I Co DutSVVA 15:38  Maar God geeft hetzelve een lichaam, gelijk Hij wil, en aan een iegelijk zaad zijn eigen lichaam.
I Co Byz 15:38  ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
I Co FarOPV 15:38  لیکن خدا برحسب اراده خود، آن را جسمی می‌دهد و به هر یکی ازتخمها جسم خودش را.
I Co Ndebele 15:38  kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe, lakuleyo laleyo yenhlanyelo owayo umzimba.
I Co PorBLivr 15:38  Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.
I Co StatResG 15:38  Ὁ δὲ ˚Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα.
I Co SloStrit 15:38  A Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu svoje telo.
I Co Norsk 15:38  men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme.
I Co SloChras 15:38  a Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu lastno mu telo.
I Co Northern 15:38  Amma Allah o toxuma istədiyi quruluşu verir. O hər bir bitən toxuma özünə məxsus quruluş verir.
I Co GerElb19 15:38  Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
I Co PohnOld 15:38  A Kot pan kotiki ong war a, duen a kotin kupura, o eu eu en war akan pan ale udan mom a.
I Co LvGluck8 15:38  Bet Dievs tam dod tādu miesu, kādu Viņš grib, un ikkatrai sēklai savu īpašu miesu.
I Co PorAlmei 15:38  Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
I Co ChiUn 15:38  但 神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
I Co SweKarlX 15:38  Men Gud gifver thy en kropp, såsom han vill, och hvarjo och eno af sädene sin egen kropp.
I Co Antoniad 15:38  ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
I Co CopSahid 15:38  ϣⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ
I Co GerAlbre 15:38  Gott aber gibt dem Korn einen Leib, wie er will: jeder Samenart ihren besonderen Leib.
I Co BulCarig 15:38  а Бог му дава тело каквото си ще, и на всеко семе своето му тело.
I Co FrePGR 15:38  mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre.
I Co PorCap 15:38  É Deus que lhe dá o corpo, como lhe apraz; dá a cada uma das sementes o corpo que lhe corresponde.
I Co JapKougo 15:38  ところが、神はみこころのままに、これにからだを与え、その一つ一つの種にそれぞれのからだをお与えになる。
I Co Tausug 15:38  Asal giyaganta sin Tuhan dayn ha kahandak niya in dagbus sin tiyanum ginis-ginisan, bang biya diin in lupa amu in tumubu dayn ha binhi pakaniya-pakaniya.
I Co GerTextb 15:38  Gott aber gibt ihm den Körper nach seiner Bestimmung, und zwar jedem von den Samen seinen besonderen.
I Co Kapingam 15:38  Go God hua dela e-dugu-anga gi nia laagau gii-tomo gii-hai be dono hiihai. Gei e-dugu ang-gi di lii-nei mo-di lii-nei tuaidina donu di lii.
I Co SpaPlate 15:38  Mas Dios le da un cuerpo, así como Él quiso, y a cada semilla cuerpo propio.
I Co RusVZh 15:38  но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
I Co CopSahid 15:38  ϣⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ.
I Co LtKBB 15:38  Tuo tarpu Dievas duoda jam kūną tokį, koks Jam patinka, ir kiekvienai sėklai jos kūną.
I Co Bela 15:38  але Бог дае яму цела як хоча, і кожнаму семені сваё цела.
I Co CopSahHo 15:38  ϣⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ.
I Co BretonNT 15:38  neuze Doue a ro dezhi ur c'horf evel ma fell dezhañ, ha da bep hadenn e ro he c'horf hec'h-unan.
I Co GerBoLut 15:38  Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
I Co FinPR92 15:38  Mutta Jumala antaa sille sellaisen varren kuin hän on nähnyt hyväksi, jokaiselle siemenelle sellaisen kuin sille kuuluu.
I Co DaNT1819 15:38  Men Gud giver det et Legeme, ligesom han vil, og hver Sæd sit eget Legeme.
I Co Uma 15:38  Ka'oti-na ratuja', Alata'ala mpotuwu' -i ntuku' konoa-na, duu' -na mehupa' tumai hangkaho pae ba napa-i, butu nyala unto' tuwu' hore-hore ntuku' lence-ra moto-ra-rawo.
I Co GerLeoNA 15:38  Gott hingegen gibt ihm einen Körper, wie er wollte, und jedem der Samen seinen Körper.
I Co SpaVNT 15:38  Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
I Co Latvian 15:38  Bet Dievs tam dod miesu, kā vēlēdamies, un ikkatrai sēklai dod savu īpatu miesu.
I Co SpaRV186 15:38  Mas Dios le da el cuerpo como él ha querido, y a cada simiente su propio cuerpo.
I Co FreStapf 15:38  Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier.
I Co NlCanisi 15:38  maar God geeft er een gestalte aan, zoals het Hem behaagt, en wel aan ieder zaad zijn eigen gestalte.
I Co GerNeUe 15:38  Gott gibt ihm dann eine neue Gestalt. Jede Samenart wird so eine andere Pflanze.
I Co Est 15:38  Aga Jumal annab temale ihu, millise tahab, ja igale seemnele tema oma ihu.
I Co UrduGeo 15:38  لیکن اللہ اُسے ایسا جسم دیتا ہے جیسا وہ مناسب سمجھتا ہے۔ ہر قسم کے بیج کو وہ اُس کا خاص جسم عطا کرتا ہے۔
I Co AraNAV 15:38  ثُمَّ يُعْطِيهَا اللهُ الْجِسْمَ الَّذِي يُرِيدُ، كَمَا يُعْطِي كُلَّ نَوْعٍ مِنَ الْبُزُورِ جِسْمَهُ الْخَاصَّ.
I Co ChiNCVs 15:38  但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
I Co f35 15:38  ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
I Co vlsJoNT 15:38  doch God geeft daaraan een lichaam zooals Hij wil, en aan elk der zaden een lichaam naar zijn aard.
I Co ItaRive 15:38  e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
I Co Afr1953 15:38  Maar God gee dit 'n liggaam soos Hy gewil het, en aan elkeen van die saadkorrels sy eie liggaam.
I Co RusSynod 15:38  Но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени – свое тело.
I Co FreOltra 15:38  puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
I Co UrduGeoD 15:38  लेकिन अल्लाह उसे ऐसा जिस्म देता है जैसा वह मुनासिब समझता है। हर क़िस्म के बीज को वह उसका ख़ास जिस्म अता करता है।
I Co TurNTB 15:38  Tanrı tohuma dilediği bedeni –her birine kendine özgü bedeni– verir.
I Co DutSVV 15:38  Maar God geeft hetzelve een lichaam, gelijk Hij wil, en aan een iegelijk zaad zijn eigen lichaam.
I Co HunKNB 15:38  Isten pedig alakot ad annak, amint akarja, mégpedig minden egyes magnak saját alakot.
I Co Maori 15:38  E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.
I Co sml_BL_2 15:38  Manjari binhi' inān pinajukupan e' Tuhan ma buwat kahandakna. Saga binhi' indaginis, magsaddī-saddī pangluwahanna kaniya-kaniya.
I Co HunKar 15:38  Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét.
I Co Viet 15:38  Ðức Chúa Trời cho nó hình thể tùy ý Ngài lấy làm tốt, mỗi một hột giống, cho một hình thể riêng.
I Co Kekchi 15:38  Ut li Dios naxqˈue li ratzˈum chi chˈinaˈus joˈ naraj aˈan. Aˈ yal cˈaˈru li iyaj ta̱rau junak, aˈan ajcuiˈ li ratzˈum tixqˈue.
I Co Swe1917 15:38  Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
I Co KhmerNT 15:38  ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រទាន​រូបរាង​ឲ្យ​គ្រាប់​នោះ​តាម​ដែល​ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះ​ហឫទ័យ​ ​ព្រមទាំង​ឲ្យ​គ្រាប់​ពូជ​និមួយៗ​មាន​រូបរាង​របស់​វា​ផ្ទាល់‍។​
I Co CroSaric 15:38  A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
I Co BasHauti 15:38  Baina Iaincoac emaiten diraucac gorputza nahi duen beçala, eta hacietaric batbederari ceini bere gorputz propria.
I Co WHNU 15:38  ο δε θεος διδωσιν αυτω σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων ιδιον σωμα
I Co VieLCCMN 15:38  Rồi Thiên Chúa cho nó một hình thể như ý Người muốn : giống nào hình thể nấy.
I Co FreBDM17 15:38  Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
I Co TR 15:38  ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
I Co HebModer 15:38  והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃
I Co Kaz 15:38  Ал Құдай өз қалауынша әрбір тұқымды түріне қарай өзіндік денемен қамтамасыз етеді.
I Co UkrKulis 15:38  Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
I Co FreJND 15:38  mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
I Co TurHADI 15:38  Allah tohuma istediği biçimi verir; her tohumu türüne uygun bir bedene büründürür.
I Co GerGruen 15:38  Gott aber gibt ihm eine Form, so wie er will, jedem Samenkorn seine eigene Form.
I Co SloKJV 15:38  toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
I Co Haitian 15:38  Bondye fè chak grenn pouse jan li vle. Li bay chak plant fòm ki ale ak yo.
I Co FinBibli 15:38  Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin niinkuin hän tahtoi, ja kullekin siemenelle oman ruumiinsa.
I Co SpaRV 15:38  Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
I Co HebDelit 15:38  וְהָאֱלֹהִים יִתֶּן־לוֹ גוּף כְּפִי רְצוֹנוֹ וּלְכָל־זֶרַע וָזֶרַע אֶת־גּוּפוֹ לְמִינֵהוּ׃
I Co WelBeibl 15:38  Ond mae Duw yn rhoi ‛corff‛ newydd iddo, fel mae'n dewis. Mae gwahanol blanhigion yn tyfu o wahanol hadau.
I Co GerMenge 15:38  Gott aber gibt ihm einen Leib nach seinem Belieben, und zwar einer jeden Samenart einen besonderen Leib.
I Co GreVamva 15:38  Ο δε Θεός δίδει εις αυτό σώμα καθώς ηθέλησε, και εις έκαστον των σπερμάτων το ιδιαίτερον αυτού σώμα.
I Co Tisch 15:38  ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
I Co UkrOgien 15:38  і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
I Co MonKJV 15:38  Харин Шүтээн өөртөө таалагдсаны дагуу түүнд бие өгдөг бөгөөд үр бүрт өөрийнх нь биеийг өгдөг.
I Co FreCramp 15:38  mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
I Co SrKDEkav 15:38  А Бог му даје тело како хоће, и сваком семену своје тело.
I Co PolUGdan 15:38  Bóg zaś daje mu ciało, jakie chce, a każdemu z ziaren właściwe jemu ciało.
I Co FreGenev 15:38  Mais Dieu lui donne le corps ainfi qu'il veut, & à chacune des femences fon propre corps.
I Co FreSegon 15:38  puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
I Co Swahili 15:38  Mungu huipa hiyo mbegu mwili anaoutaka mwenyewe; kila mbegu hupata mwili wake wa pekee.
I Co SpaRV190 15:38  Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
I Co HunRUF 15:38  De Isten olyan testet ad annak, amilyet elhatározott, mégpedig minden egyes magnak a neki megfelelő testet.
I Co FreSynod 15:38  Et Dieu lui donne le corps qu'il a trouvé bon de lui donner, à chaque semence le corps qui lui est propre.
I Co DaOT1931 15:38  Men Gud giver det et Legeme, saaledes som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
I Co FarHezar 15:38  امّا خدا کالبدی را که خود تعیین کرده است، بدان می‌بخشد و هر نوع دانه را کالبدی مخصوص به خود عطا می‌کند.
I Co TpiKJPB 15:38  Tasol God i givim dispela wanpela bodi olsem em i bin amamasim bel bilong em, na long olgeta wan wan pikinini kaikai bodi bilong em yet.
I Co ArmWeste 15:38  բայց Աստուած մարմին կու տայ անոր՝ ինչպէս կը կամենայ, եւ իւրաքանչիւր սերմին՝ իր յատուկ մարմինը:
I Co DaOT1871 15:38  Men Gud giver det et Legeme, saaledes som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
I Co JapRague 15:38  斯て神は思召す儘に之に體を與へ、各の種に固有の體を與へ給ふ。
I Co Peshitta 15:38  ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܐ ܘܠܚܕ ܚܕ ܡܢ ܙܪܥܘܢܐ ܦܓܪܐ ܕܟܝܢܗ ܀
I Co FreVulgG 15:38  Puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît ; et à chaque semence le corps qui lui est propre.
I Co PolGdans 15:38  Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
I Co JapBungo 15:38  然るに神は御意に隨ひて之に體を予へ、おのおのの種にその體を予へたまふ。
I Co Elzevir 15:38  ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
I Co GerElb18 15:38  Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.