|
I Co
|
ABP
|
15:44 |
It is sown [2body 1a physical], it is raised [2body 1a spiritual]. There is [2body 1a physical], and there is [2body 1a spiritual].
|
|
I Co
|
ACV
|
15:44 |
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body;
|
|
I Co
|
AKJV
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
ASV
|
15:44 |
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
Anderson
|
15:44 |
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
BBE
|
15:44 |
It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
|
|
I Co
|
BWE
|
15:44 |
When it is put in the ground it is only a body for this world. When it rises it is a body for the spirit. If there is a body for this world, then there is also a body for the spirit.
|
|
I Co
|
CPDV
|
15:44 |
What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
|
|
I Co
|
Common
|
15:44 |
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
DRC
|
15:44 |
It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
|
|
I Co
|
Darby
|
15:44 |
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
|
|
I Co
|
EMTV
|
15:44 |
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
15:44 |
It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
15:44 |
It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
|
|
I Co
|
Godbey
|
15:44 |
It is sown a psychical body; it is raised a pneumatical body. If there is a psychical body, there is also a pneumatical (body).
|
|
I Co
|
GodsWord
|
15:44 |
It is planted as a physical body. It comes back to life as a spiritual body. As there is a physical body, so there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
Haweis
|
15:44 |
it is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
ISV
|
15:44 |
It is planted a physical body but raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.The Gk. lacks body
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:44 |
it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
KJV
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
KJVA
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
LEB
|
15:44 |
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
LITV
|
15:44 |
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
LO
|
15:44 |
it is sown an animal body--it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
MKJV
|
15:44 |
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
Montgome
|
15:44 |
The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
Murdock
|
15:44 |
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
|
|
I Co
|
NETfree
|
15:44 |
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
NETtext
|
15:44 |
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
NHEB
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
Noyes
|
15:44 |
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
OEB
|
15:44 |
As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
15:44 |
As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:44 |
What is sown a natural guf (body), is raised a spiritual guf (body). If there is a natural guf (body), there is also a spiritual one.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH: THE ADAM ELYON, THE SPIRITUAL ADAM FROM SHOMAYIM
|
|
I Co
|
RKJNT
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
RLT
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
RWebster
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
15:44 |
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit:—
|
|
I Co
|
Twenty
|
15:44 |
As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
15:44 |
Ther is a naturall bodye and ther is a spretuall body:
|
|
I Co
|
UKJV
|
15:44 |
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
Webster
|
15:44 |
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
15:44 |
an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
|
|
I Co
|
Worsley
|
15:44 |
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body: for there is an animal body, and there is a spiritual body.
|
|
I Co
|
YLT
|
15:44 |
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:44 |
σπείρεται σώμα ψυχικόν εγείρεται σώμα πνευματικόν έστι σώμα ψυχικόν και έστι σώμα πνευματικόν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
15:44 |
'n Natuurlike liggaam word gesaai, 'n geestelike liggaam word opgewek. Daar is 'n natuurlike liggaam, en daar is 'n geestelike liggaam.
|
|
I Co
|
Alb
|
15:44 |
Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
15:44 |
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
|
|
I Co
|
AraNAV
|
15:44 |
يُزْرَعُ جِسْماً مَادِّيّاً، وَيُقَامُ جِسْماً رُوحِيّاً. فَبِمَا أَنَّ هُنَاكَ جِسْماً مَادِّيّاً، فَهُنَاكَ أَيْضاً جِسْمٌ رُوحِيٌّ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
15:44 |
يُزْرَعُ جِسْمًا حَيَوَانِيًّا وَيُقَامُ جِسْمًا رُوحَانِيًّا. يُوجَدُ جِسْمٌ حَيَوَانِيٌّ وَيُوجَدُ جِسْمٌ رُوحَانِيٌّ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:44 |
Կը սերմանուի իբր շնչաւոր մարմին, ու յարութիւն կ՚առնէ իբր հոգեւոր մարմին: Շնչաւոր մարմին կայ, նաեւ հոգեւոր մարմին կայ,
|
|
I Co
|
Azeri
|
15:44 |
طبئعي بئر بدن اکئلئر، روحاني بئر بدن دئرئلئر. اگر طبئعي بئر بدن وار، روحاني بئر بدن ده وار.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
15:44 |
Ereiten da gorputz sensual, resuscitatzen da gorputz spiritual: bada gorputz sensuala, eta bada gorputz spirituala.
|
|
I Co
|
Bela
|
15:44 |
сеецца цела душэўнае, паўстае цела духоўнае. Ёсьць цела душэўнае, ёсьць цела і духоўнае.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
15:44 |
hadet eo korf naturel, adsevel a raio korf speredel. Bez' ez eus ur c'horf naturel ha bez' ez eus ur c'horf speredel,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
15:44 |
сее се тело естествено, възкръсва тело духовно. Има тело естествено, има и тело духовно.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
15:44 |
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:44 |
၎င်းကို ရုပ်ခန္ဓာဖြင့်စိုက်ပျိုးထားသော်လည်း ဝိညာဉ်ခန္ဓာနှင့်ရှင်ပြန်ထမြောက်လာ၏။ ကာယနှင့်ဆိုင် သောခန္ဓာကိုယ်ရှိ လျှင် ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်သောခန္ဓာကိုယ်လည်းရှိ၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
15:44 |
စိုက်သောအခါ ဇာတိပကတိ ကိုယ်ဖြစ်၏။ ထမြောက်သောအခါ ဝိညာဏကိုယ်ဖြစ်၏။ ဇာတိပကတိ ကိုယ်တမျိုး၊ ဝိညာဏကိုယ်တမျိုးရှိ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
15:44 |
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:44 |
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
15:44 |
Kini igatisok ingon nga lawas nga lawasnon, apan kini pagabanhawon ingon nga lawas nga espirituhanon. Kon aduna may lawas nga lawasnon, aduna man usab ing lawas nga espirituhanon.
|
|
I Co
|
Che1860
|
15:44 |
ᎢᏗᏫᏍᎪ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏰᎸ ᎠᏫᏒᎯ ᎨᏐᎢ, ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏙᏢᏒ ᏗᎴᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ. ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏰᎸ ᎡᎭ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏙᏢᏒ ᎡᎭ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:44 |
所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
15:44 |
播種的是屬生靈身體,復活起來的是屬神的身體;既有屬生靈的身體,也就有屬神的身體。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
15:44 |
所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:44 |
播乃血氣之體、起則靈性之體、旣有血氣之體、亦有靈性之體、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
15:44 |
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
|
|
I Co
|
CopNT
|
15:44 |
ⲥⲉⲥⲓϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:44 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:44 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲟϥ ⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ. ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ. ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ. ⲟⲩⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:44 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:44 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
15:44 |
sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:44 |
der saaes et sandseligt Legeme, der opstaaer et aandeligt Legeme. Der er et sandseligt Legeme, der er ogsaa et aandeligt Legeme.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:44 |
der saaes et sjæleligt Legeme, der oprejses et aandeligt Legeme. Naar der gives et sjæleligt Legeme, gives der ogsaa et aandeligt.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:44 |
der saaes et sjæleligt Legeme, der oprejses et aandeligt Legeme. Naar der gives et sjæleligt Legeme, gives der ogsaa et aandeligt.
|
|
I Co
|
Dari
|
15:44 |
بدن جسمانی به خاک سپرده می شود و بدن روحانی بر می خیزد. همچنانکه بدن جسمانی هست، بدن روحانی نیز وجود دارد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
15:44 |
Een natuurlijk lichaam wordt er gezaaid, een geestelijk lichaam wordt er opgewekt. Er is een natuurlijk lichaam, en er is een geestelijk lichaam.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:44 |
Een natuurlijk lichaam wordt er gezaaid, een geestelijk lichaam wordt er opgewekt. Er is een natuurlijk lichaam, en er is een geestelijk lichaam.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
15:44 |
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
|
|
I Co
|
Esperant
|
15:44 |
ĝi estas semata laŭanima korpo, ĝi releviĝas laŭspirita korpo. Se ekzistas laŭanima korpo, ekzistas ankaŭ laŭspirita korpo.
|
|
I Co
|
Est
|
15:44 |
maine ihu külvatakse, vaimne ihu äratatakse üles; sest kui on olemas maine ihu, siis on ka olemas vaimne ihu.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
15:44 |
بدن نفسانی کاشته میشود، بدن روحانی برمیخیزد. اگر بدن نفسانی وجود دارد، بدن روحانی نیز وجود دارد.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
15:44 |
جسم نفسانی کاشته میشود و جسم روحانی برمی خیزد. اگر جسم نفسانی هست، هرآینه روحانی نیز هست.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
15:44 |
بدن جسمانی به خاک سپرده میشود و بدن روحانی برمیخیزد. همچنانكه بدن جسمانی هست، بدن روحانی نیز وجود دارد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
15:44 |
Se kylvetään luonnollinen ruumis ja nousee hengellinen ruumis. Meillä on luonnollinen ruumis, on myös hengellinen ruumis.
|
|
I Co
|
FinPR
|
15:44 |
kylvetään sielullinen ruumis, nousee hengellinen ruumis. Jos kerran on sielullinen ruumis, niin on myös hengellinen.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
15:44 |
Kylvetään ajallinen ruumis, nousee hengellinen ruumis. Jos kerran on olemassa ajallinen ruumis, on myös hengellinen.
|
|
I Co
|
FinRK
|
15:44 |
Kylvetään sielullinen ruumis, nousee hengellinen ruumis. Jos kerran on sielullinen ruumis, niin on myös hengellinen.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:44 |
kylvetään sielullinen ruumis, nousee hengellinen ruumis. Jos kerran on sielullinen ruumis, on myös hengellinen.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
15:44 |
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:44 |
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
15:44 |
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
15:44 |
Il eft femé corps fenfuel : il reffufcitera corps fpirituel, il y a un corps fenfuel, & il y a un corps fpirituel.
|
|
I Co
|
FreJND
|
15:44 |
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
15:44 |
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
15:44 |
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel ; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
15:44 |
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
15:44 |
semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel ; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
15:44 |
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:44 |
il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. (S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel,) selon qu’il est écrit :
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:44 |
Gesät wird ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. Gibt es einen seelischen Leib, so gibt's auch einen geistlichen.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:44 |
Es wird gesaet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
|
|
I Co
|
GerElb18
|
15:44 |
es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
15:44 |
es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
15:44 |
gesät wird ein Sinnenleib, auferweckt ein vergeistigter Leib. Gibt es einen Sinnenleib, dann gibt es auch einen vergeistigten.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:44 |
gesät wird ein natürlicher Körper, auferweckt wird ein geistlicher Körper. Wenn es einen natürlichen Körper gibt, dann gibt es auch einen geistlichen.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:44 |
gesät wird ein natürlicher Körper, auferweckt wird ein geistlicher Körper. Es gibt einen natürlichen Körper, und gibt es einen geistlichen Körper.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
15:44 |
gesät wird ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, so gibt es auch einen geistlichen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:44 |
Was in die Erde gelegt wird, ist ein natürlicher Leib, was auferweckt wird, ein geistlicher Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, dann auch einen geistlichen Leib.
|
|
I Co
|
GerSch
|
15:44 |
es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
15:44 |
Es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Es gibt einen natürlichen Leib, und gibt einen geistigen Leib.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
15:44 |
Es wird gesät ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, gibt es auch einen geistlichen.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
15:44 |
es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen.
|
|
I Co
|
GreVamva
|
15:44 |
σπείρεται σώμα ζωϊκόν, ανίσταται σώμα πνευματικόν. Είναι σώμα ζωϊκόν, και είναι σώμα πνευματικόν.
|
|
I Co
|
Haitian
|
15:44 |
Lè yo te antere l', li te yon kò ki fèt ak labou. Men, lè la leve vivan, l'ap tounen yon kò ki sòti nan Lespri. Si gen yon kò ki fèt ak labou, fòk gen yon kò ki soti nan Lespri tou.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
15:44 |
יִזָּרַע גּוּף נַפְשִׁי וְיָקוּם גּוּף רוּחָנִי יֵשׁ גּוּף נַפְשִׁי וְיֵשׁ גּוּף רוּחָנִי׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
15:44 |
יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
15:44 |
érzéki testet vetnek el, és lelki test támad fel. Ha van érzéki test, van lelki test is.
|
|
I Co
|
HunKar
|
15:44 |
Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
15:44 |
Elvettetik földi test, feltámasztatik lelki test. Ha van földi test, van lelki test is.
|
|
I Co
|
HunUj
|
15:44 |
Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Ha van érzéki test, van lelki test is.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
15:44 |
Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
15:44 |
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
15:44 |
血氣の體にて播かれ、靈の體に甦へらせられん。血氣の體ある如く、また靈の體あり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
15:44 |
肉のからだでまかれ、霊のからだによみがえるのである。肉のからだがあるのだから、霊のからだもあるわけである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
15:44 |
動物的身體に蒔かれ、霊的身體に復活せん。動物的身體あれば、霊的身體もあり、録して、
|
|
I Co
|
KLV
|
15:44 |
'oH ghaH sown a natural porgh; 'oH ghaH raised a spiritual porgh. pa' ghaH a natural porgh je pa' ghaH je a spiritual porgh.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
15:44 |
Dono danu, geia tuaidina dangada. Dono mouli-aga, geia guu-hai tuaidina hagataalunga. Maa tuaidina henuailala i-golo, malaa, tuaidina hagataalunga i-golo.
|
|
I Co
|
Kaz
|
15:44 |
Жерленгені — табиғи, тәндік дене болса, тірілгені — табиғаттан тыс, «рухани» дене. Тәндік дененің бар екендігі сияқты, «рухани» дене де болуға тиіс.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
15:44 |
Nak nococam namukeˈ li katibel xban nak yal chˈochˈ oquenak. Abanan nak tocuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo, musikˈejo chic. Nak cuanco saˈ ruchichˈochˈ cuan li katibel nakˈa na-osoˈ. Abanan saˈ choxa jalanako chic ut ta̱cua̱nk li kayuˈam chi junelic.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:44 |
រូបកាយដែលត្រូវកប់ទៅជារូបកាយខាងសាច់ឈាម ប៉ុន្ដែរូបកាយដែលត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ ជារូបកាយខាងវិញ្ញាណ បើមានរូបកាយខាងសាច់ឈាម នោះក៏មានរូបកាយខាងវិញ្ញាណដែរ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:44 |
본성에 속한 몸으로 뿌려지고 영에 속한 몸으로 일으켜지나니 본성에 속한 몸이 있고 영에 속한 몸이 있느니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
15:44 |
육의 몸으로 심고 신령한 몸으로 다시 사나니 육의 몸이 있은즉 또 신령한 몸이 있느니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
15:44 |
Sēta top dabīga miesa, augšāmcelsies garīga miesa. Ja ir dabīga miesa, tad ir arī garīga, kā tas rakstīts:
|
|
I Co
|
LinVB
|
15:44 |
nzóto ya nsuni eye ekundámí ekosékwa lokóla nzóto ya molímo. Nzóto ya nsuni ezalí, nzóto ya molímo mpé ezalí.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
15:44 |
Sėjamas sielinis kūnas, prikeliamas dvasinis kūnas. Yra sielinis kūnas ir yra dvasinis kūnas.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:44 |
Sēta top dabīga miesa, uzmodināta garīga miesa. Jo kā ir dabīga miesa, ir arī garīga miesa.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
15:44 |
പ്രാകൃതശരീരം വിതെക്കപ്പെടുന്നു, ആത്മികശരീരം ഉയിൎക്കുന്നു; പ്രാകൃതശരീരം ഉണ്ടെങ്കിൽ ആത്മിക ശരീരവും ഉണ്ടു.
|
|
I Co
|
Maori
|
15:44 |
E whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. Mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
15:44 |
afafy tena araka ny fomban’ aina izy, atsangana ho tena araka ny fombam-panahy. Raha misy tena araka ny fomban’ aina, dia misy araka ny fombam-panahy koa.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
15:44 |
Таригдах нь заяагдсан бие, босгогдох нь сүнсний бие юм. Заяагдсан бие гэж байдаг бас сүнсний бие гэж байдаг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:44 |
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ⸀Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ⸂ἔστιν καὶ⸃ πνευματικόν.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
15:44 |
kuhlanyelwa umzimba wemvelo, kuvuswe umzimba womoya. Kukhona umzimba wemvelo, njalo kukhona umzimba womoya.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:44 |
Een ziele-lichaam wordt gezaaid, Een geestelijk lichaam verrijst! Bestaat er een ziele-lichaam, er bestaat ook een geestelijk lichaam.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
15:44 |
det såes en sjelelig kropp, det vekkes opp en åndelig kropp. Det er en sjelelig kropp, og det er en åndelig kropp.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
15:44 |
Det vert sått ein naturleg likam, det stend upp ein åndeleg likam. So visst som det finst ein naturleg likam, so finst det og ein åndeleg likam.
|
|
I Co
|
Norsk
|
15:44 |
der såes et naturlig legeme, der opstår et åndelig legeme. Så visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et åndelig legeme.
|
|
I Co
|
Northern
|
15:44 |
əkilən toxum təbii, dirilən bədən ruhanidir. Təbii bədən varsa, ruhani bədən də var.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
15:44 |
ܡܙܕܪܥܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܢܝܐ ܩܐܡ ܦܓܪܐ ܪܘܚܢܝܐ ܐܝܬ ܓܝܪ ܦܓܪܐ ܕܢܦܫ ܘܐܝܬ ܦܓܪܐ ܕܪܘܚ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
15:44 |
A pan kamoremoredi war pwel o pan kamaureda war ngenin; pwe ma war pwel mia, nan a pil pan war ngenin.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:44 |
Ni eh kin nanpweldi, e kin paliwar ehu me kisehn pwehl, a ni eh kin iasada, e pahn wiahla paliwar ehu me kisehn ngehn. Pwe ma mie paliwar me kisehn pwehl, eri, e uhdahn pil mie paliwar me kisehn ngehn.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
15:44 |
Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:44 |
Sieje się ciało cielesne, a jest wskrzeszane ciało duchowe. Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowe.
|
|
I Co
|
PorAR
|
15:44 |
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:44 |
Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:44 |
Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Há corpo animal, e há corpo espiritual.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:44 |
Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Há corpo animal, e há corpo espiritual.
|
|
I Co
|
PorCap
|
15:44 |
semeado corpo terreno, é ressuscitado corpo espiritual. Se há um corpo terreno, também há um corpo espiritual.
|
|
I Co
|
RomCor
|
15:44 |
Este semănat trup firesc şi învie trup duhovnicesc. Dacă este un trup firesc, este şi un trup duhovnicesc.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:44 |
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:44 |
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
15:44 |
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:44 |
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ⸀Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ⸂ἔστιν καὶ⸃ πνευματικόν.
|
|
I Co
|
Shona
|
15:44 |
Kunodzvarwa kuri muviri wechisikirwo, kunomutswa kuri muviri wemweya. Kune muviri wechisikirwo, uye kune muviri wemweya.
|
|
I Co
|
SloChras
|
15:44 |
seje se telo naravno, vstaja telo duhovno. Če je naravno telo, je tudi duhovno telo.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
15:44 |
§ sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
15:44 |
Seje se telo telesno, vstaja telo duhovno; je telo telesno, in je telo duhovno.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
15:44 |
Waxaa la beeraa jidh naf leh, waxaana la sara kiciyaa jidh ruux leh. Hadduu jiro jidh naf leh, jidh ruux lihina waa jiraa.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:44 |
sembrado cuerpo natural, resucita cuerpo espiritual; pues si hay cuerpo natural, lo hay también espiritual;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
15:44 |
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:44 |
Se siembra cuerpo animal; resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:44 |
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:44 |
Se siembra cuerpo animal; resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:44 |
Сеје се тело телесно, а устаје тело духовно. Има тело телесно, и има тело духовно.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:44 |
Сије се тијело тјелесно, а устаје тијело духовно. Има тијело тјелесно, и има тијело духовно.
|
|
I Co
|
StatResG
|
15:44 |
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
|
|
I Co
|
Swahili
|
15:44 |
Unapozikwa ni mwili wa kawaida, unapofufuliwa ni mwili wa kiroho. Kuna mwili wa kawaida na kutakuwa na mwili wa kiroho.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
15:44 |
här sås en »själisk»[1] kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
15:44 |
Det sås en jordisk kropp, det uppstår en andlig kropp. Finns det en jordisk kropp, finns det också en andlig kropp.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:44 |
Det varder sådt ett naturligit lekamen, och skall uppstå ett andeligit lekamen. Man hafver ett naturligit lekamen; man hafver ock ett andeligit lekamen;
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:44 |
Det varder sådt ett naturligit lekamen, och skall uppstå ett andeligit lekamen. Man hafver ett naturligit lekamen; man hafver ock ett andeligit lekamen;
|
|
I Co
|
TNT
|
15:44 |
Σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
|
|
I Co
|
TR
|
15:44 |
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:44 |
Itinatanim na may katawang ukol sa lupa; binubuhay na maguli na katawang ukol sa espiritu. Kung may katawang ukol sa lupa ay may katawang ukol sa espiritu naman.
|
|
I Co
|
Tausug
|
15:44 |
Bang in tau mapatay na, in ginhawa-baran niya sin dī siya ha dunya, amuna in hikubul, sagawa bang siya mabuhi na magbalik, sumangun na siya sin ginhawa-baran, amu in matūp humula ha surga. Hāti niya dugaing in ginhawa-baran sin tau ha salugay niya dī ha dunya, dugaing isab bang siya didtu na ha surga.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:44 |
สิ่งที่หว่านลงนั้นก็เป็นกายธรรมดา สิ่งที่เป็นขึ้นมาก็จะเป็นกายวิญญาณ กายธรรมดามี และกายวิญญาณก็มี
|
|
I Co
|
Tisch
|
15:44 |
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα Ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:44 |
Yumi planim dispela wanpela bodi bilong bodi sait. Em i kirap bek wanpela bodi bilong spirit sait. I gat bodi bilong bodi sait, na i gat bodi bilong spirit sait.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
15:44 |
Nefsanî beden olarak gömülür, ruhani beden olarak diriltilir. Nefsanî bedenler olduğu gibi, ruhani bedenler de vardır.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
15:44 |
Doğal beden olarak gömülür, ruhsal beden olarak diriltilir. Doğal beden olduğu gibi, ruhsal beden de vardır.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:44 |
Сїєть ся тїло душевне, устає тіло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:44 |
сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
|
|
I Co
|
Uma
|
15:44 |
To ratana, woto-ta to natao tuwu' hi dunia' toi. Aga ane rapotuwu' nculii' -ta-damo mpai', rabalii' woto-ta jadi' woto to natao mo'oha' hi suruga sabana baraka' Inoha' Tomoroli'. Woto-ta tempo toi, woto to natao mo'oha' hi dunia'. Woto-ta hi eo mpeno, woto to natao mo'oha' hi suruga.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:44 |
فطرتی جسم بویا جاتا ہے اور روحانی جسم جی اُٹھتا ہے۔ جہاں فطرتی جسم ہے وہاں روحانی جسم بھی ہوتا ہے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:44 |
फ़ितरती जिस्म बोया जाता है और रूहानी जिस्म जी उठता है। जहाँ फ़ितरती जिस्म है वहाँ रूहानी जिस्म भी होता है।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:44 |
Fitratī jism boyā jātā hai aur ruhānī jism jī uṭhtā hai. Jahāṅ fitratī jism hai wahāṅ ruhānī jism bhī hotā hai.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
15:44 |
Тенимиз җисманий тән һалитидә көмүлиду. Лекин алаһидә бир тән һалитидә тирилдүрүлиду. Бу дунияға хас җисманий тенимиз болғинидәк, у дунияға хас алаһидә тенимизму бар болиду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:44 |
gieo xuống là thân thể có sinh khí, mà trỗi dậy là thân thể có thần khí. Nếu có thân thể có sinh khí, thì cũng có thân thể có thần khí.
|
|
I Co
|
Viet
|
15:44 |
đã gieo ra là thể huyết khí, mà sống lại là thể thiêng liêng. Nếu đã có thể huyết khí, thì cũng có thể thiêng liêng;
|
|
I Co
|
VietNVB
|
15:44 |
Khi gieo ra là thân thể phàm tục, lúc sống lại là thân thể thiêng liêng. Nếu có một thân thể phàm tục thì cũng có một thân thể thiêng liêng.
|
|
I Co
|
WHNU
|
15:44 |
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον εστιν και πνευματικον
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:44 |
Corff dynol cyffredin sy'n cael ei ‛hau‛, ond corff ysbrydol fydd yn codi. Yn union fel mae corff dynol naturiol yn bod, mae yna hefyd gorff ysbrydol.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:44 |
it is sowun a beestly bodi, it schal rise a spiritual bodi. If ther is a beestli bodi, ther is also a spiritual bodi;
|
|
I Co
|
f35
|
15:44 |
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:44 |
Ya baran manusiya' kinubul itu papanjarihan asal bay min dunya itu, sagō' bang talbangun na min kamatay, baran baha'u na, papanjarihan sulga' na! Bang aniya' baran papanjarihan min dunya itu, aniya' du isab baran papanjarihan ma sulga',
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:44 |
Een zinnelijk lichaam wordt gezaaid en een geestelijk lichaam wordt opgewekt. Als er een zinnelijk lichaam is, dan is er ook een geestelijk.
|