I Co
|
RWebster
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a living spirit.
|
I Co
|
EMTV
|
15:45 |
Thus also it is written, "THE FIRST MAN ADAM BECAME A LIVING BEING;" the last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:45 |
as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
|
I Co
|
ABP
|
15:45 |
So also it has been written, [5became 1The 2first 3man 4Adam] [2soul 1a living]; the last Adam into a spirit being restored to life.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:45 |
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
|
I Co
|
LEB
|
15:45 |
Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”; the last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
BWE
|
15:45 |
The holy writings say, ‘The first man, Adam, was of this world! The last Adam is a Spirit who gives life.’
|
I Co
|
Twenty
|
15:45 |
That is what is meant by the words--'Adam, the first man, became a human being';the last Adam became a Life-giving spirit.
|
I Co
|
ISV
|
15:45 |
This, indeed, is what is written: “The first man, Adam, became a living being.”Gen 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a life-giving Spirit.
|
I Co
|
Webster
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
|
I Co
|
Darby
|
15:45 |
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
|
I Co
|
OEB
|
15:45 |
That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
ASV
|
15:45 |
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
Anderson
|
15:45 |
So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
|
I Co
|
Godbey
|
15:45 |
As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
|
I Co
|
LITV
|
15:45 |
So also it has been written, "The" first "man", Adam, "became a living soul;" the last Adam a life-giving Spirit. Gen. 2:7
|
I Co
|
Geneva15
|
15:45 |
As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
|
I Co
|
Montgome
|
15:45 |
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
|
I Co
|
CPDV
|
15:45 |
Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:45 |
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
|
I Co
|
LO
|
15:45 |
For thus it is written, "The first man, Adam, was made a living soul--the last Adam, a vivifying spirit."
|
I Co
|
Common
|
15:45 |
So it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
BBE
|
15:45 |
And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
|
I Co
|
Worsley
|
15:45 |
And so it is written, "The first man Adam was made a living soul." But the last Adam is an enlivening spirit.
|
I Co
|
DRC
|
15:45 |
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
|
I Co
|
Haweis
|
15:45 |
And so it is written, There was a first man Adam a living soul; a last Adam a quickening spirit.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:45 |
This is what Scripture says: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:45 |
as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
I Co
|
NETfree
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:45 |
And so it is written, The first man, Adam, was made a living being; the last Adam, a life-giving spirit.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:45 |
Accordingly, it is written, "The first man, Adam, became a living soul; the last Adam became an ever-living Spirit."
|
I Co
|
NHEB
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:45 |
That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
NETtext
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
|
I Co
|
UKJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)
|
I Co
|
Noyes
|
15:45 |
Thus is it also written: "The first man Adam became a living soul;" the last Adam a life-giving spirit.
|
I Co
|
KJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
I Co
|
KJVA
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
I Co
|
AKJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
I Co
|
RLT
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:45 |
So, also, it has been written, VAY'HI HAADAM L'NEFESH CHAYYAH ("And [first] Man became a living soul" BERESHIS 2:7); but the Adam haacharon (last Adam) became a Ruach mechayyeh (Joh.5:26). [Bereshis 2:7]
|
I Co
|
MKJV
|
15:45 |
And so it is written, "The first man, Adam, was made a living soul," the last Adam was a life-giving Spirit.
|
I Co
|
YLT
|
15:45 |
so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
|
I Co
|
Murdock
|
15:45 |
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
|
I Co
|
ACV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:45 |
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:45 |
Ary araka izany koa no voasoratra hoe: Adama voalohan-dahy natao manan’ aina; Adama farany natao fanahy mahavelona.
|
I Co
|
CopNT
|
15:45 |
ⲁⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲣⲱ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲱⲛϧ ⲡⲓϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:45 |
Niin on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu"; viimeisestä Aadamista tuli eläväksitekevä henki.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:45 |
På den måten har det også blitt skrevet, Det første mennesket Adam ble til en levende sjel; den siste Adam til en levendegjørende ånd.
|
I Co
|
FinRK
|
15:45 |
Onhan kirjoitettu: ”Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu.” Viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:45 |
經上也這樣記載說:『第一個人亞當成了生靈,』最後的亞當成了使人生活的神。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:45 |
经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有灵(灵:或译血气)的活人」;末后的亚当成了叫人活的灵。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:45 |
Така е и писано: „Първият човек, Адам, стана жива душа“, последният Адам стана животворящ дух.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:45 |
هَكَذَا مَكْتُوبٌ أَيْضًا: «صَارَ آدَمُ، ٱلْإِنْسَانُ ٱلْأَوَّلُ، نَفْسًا حَيَّةً»، وَآدَمُ ٱلْأَخِيرُ رُوحًا مُحْيِيًا.
|
I Co
|
Shona
|
15:45 |
Zvakanyorwawo saizvozvo zvichinzi: Munhu wekutanga Adhamu wakaitwa munhu anorarama; Adhamu wekupedzisira mweya unoraramisa.
|
I Co
|
Esperant
|
15:45 |
Tiele ankaŭ estas skribite: La unua homo Adam fariĝis viva animo. La lasta Adam fariĝis viviganta spirito.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:45 |
เหมือนมีเขียนไว้แล้วว่า ‘ทรงสร้างมนุษย์คนเดิมคืออาดัมเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่’ แต่อาดัมผู้ซึ่งมาภายหลังนั้นเป็นวิญญาณผู้ประสาทชีวิต
|
I Co
|
BurJudso
|
15:45 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ရှေ့ဦးစွာသော လူအာဒံသည် အသက်ရှင်သော သတ္တဝါဖြစ်၏ဟု လာသတည်း။ ယခုတွင်နောက်ဆုံးဖြစ်သော အာဒံမူကား၊ အသက်ရှင် စေတတ်သော ဝိညာဉ်ဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:45 |
در این خصوص کتابمقدّس میفرماید: «اولین انسان یعنی آدم، نفس زنده گشت.» امّا آدم آخر روح حیات بخش گردید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:45 |
Pāk nawishtoṅ meṅ bhī likhā hai ki pahle insān Ādam meṅ jān ā gaī. Lekin āḳhirī Ādam zindā karne wālī rūh banā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:45 |
Så står det också skrivet: Den första människan, Adam,blev en levande varelse. Den siste Adam blev en livgivande ande.
|
I Co
|
TNT
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν,· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.
|
I Co
|
GerSch
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:45 |
Gayon din naman nasusulat, Ang unang taong si Adam ay naging kaluluwang buhay. Ang huling Adam ay naging espiritung nagbibigay buhay.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:45 |
Näinhän on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu", viimeisestä Aadamista eläväksi tekevä henki.
|
I Co
|
Dari
|
15:45 |
در این خصوص نوشته شده است: «اولین انسان یعنی آدم، نَفسِ زنده گشت.» اما آدم آخر روح زندگی بخش گردید.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:45 |
Haddaba waxaa qoran, Aadan oo ahaa ninkii ugu horreeyey wuxuu noqday naf nool, Aadankii ugu dambeeyeyse wuxuu noqday ruux wax nooleeya.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:45 |
Soleis stend det og skrive: «Det fyrste menneskje Adam vart til ei livande sjæl;» den siste Adam hev vorte til ei livgjevande Ande.
|
I Co
|
Alb
|
15:45 |
Kështu edhe është shkruar: ''Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:45 |
So steht es auch geschrieben: „Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele“, der letzte Adam zu einem Geist, der lebendig macht.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:45 |
Бу дунияға хас тән тоғрилиқ Муқәддәс Язмиларда: «Тунҗа инсан, йәни Адәм атиға һаятлиқ берилди», дәп йезилған. Ахирқи Адәм ата, йәни Әйса Мәсиһ болса, у дунияда яшишимиз үчүн бизгә мәңгүлүк һаят бәрди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:45 |
그러므로 기록된바, 첫 사람 아담은 살아 있는 혼이 되었더라, 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되셨느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:45 |
Тако је и писано: први човјек Адам постаде у тјелесном животу, а пошљедњи Адам у духу који оживљује.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:45 |
as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:45 |
ഒന്നാം മനുഷ്യനായ ആദാം ജീവനുള്ള ദേഹിയായിത്തീൎന്നു എന്നു എഴുതിയുമിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഒടുക്കത്തെ ആദാം ജീവിപ്പിക്കുന്ന ആത്മാവായി.
|
I Co
|
KorRV
|
15:45 |
기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려주는 영이 되었나니
|
I Co
|
Azeri
|
15:45 |
بله ده يازيليب کي؛ "ائلک ائنسان اولان آدم ياشايان بئر جان اولدو." آخيرينجي آدم حيات ورن روح اولدو.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:45 |
Såsom skrifvet är: Den första menniskan Adam är gjord till naturligit lif; och den ytterste Adam till andeligit lif.
|
I Co
|
KLV
|
15:45 |
vaj je 'oH ghaH ghItlhta', “The wa'Dich loD, Adam, mojta' a yIntaH qa'.” { Note: Genesis 2:7 } The last Adam mojta' a yIn-giving qa'.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:45 |
Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:45 |
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:45 |
Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:45 |
ούτω και γέγραπται εγένετο ο πρώτος άνθρωπος Αδάμ εις ψυχήν ζώσαν ο έσχατος Αδάμ εις πνεύμα ζωοποιούν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:45 |
aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante ; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.
|
I Co
|
LinVB
|
15:45 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Moto wa yambo, Adámu, azwí bomoi na nzóto ya nsuni ; Adámu wa sika, Krístu, akómí Elímo óyo akopésaka bomoi.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:45 |
သို့ဖြစ်၍ ပထမဆုံးလူသားဖြစ်သော အာဒံသည် သက်ရှိသတ္တဝါဖြစ်လာ၏ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ရေးထားခြင်းဖြစ်၏။ နောက်ဆုံးသောအာဒံသည်ကား အသက်ကိုပေးသောဝိညာဉ်တော်ဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:45 |
ᎾᏍᎩᏯᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎦᏪᎳ, ᎢᎬᏱᏱ ᏴᏫ ᎠᏓᏫ ᎬᏃᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎣᏂᏱᏃ ᎠᏓᏫ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏂᏛ ᏗᏁᎯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:45 |
經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、爲賜生之靈、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:45 |
Vì Kinh Thánh chép: Người đầu tiên, A-đam, trở nên một linh hồn sống, còn A-đam cuối cùng trở nên một thần linh ban sự sống.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:45 |
Sa ingon niini ang kasulatan nagaingon, "Ang unang tawo nga si Adan nahimong binuhat nga buhi"; apan ang katapusang Adan nahimong espiritu nga maghahatag ug kinabuhi.
|
I Co
|
RomCor
|
15:45 |
De aceea este scris: „Omul dintâi Adam a fost făcut un suflet viu”. Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:45 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Tepin aramas, Adam, wiawihda oh wiahla aramas mour men”; a Adam en keieun dihen mwuhro wiahla Ngenen Komour.
|
I Co
|
HunUj
|
15:45 |
Így is van megírva: „Az első ember, Ádám, élőlénnyé lett, az utolsó Ádám pedig megelevenítő Lélekké.”
|
I Co
|
GerZurch
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele", der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geiste. (1) gemeint ist Jesus Christus; vgl. Rö 5:12-19. (a) 1Mo 2:7
|
I Co
|
GerTafel
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: Es ward der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
|
I Co
|
PorAR
|
15:45 |
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:45 |
Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.
|
I Co
|
Byz
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
I Co
|
FarOPV
|
15:45 |
و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول یعنی آدم نفس زنده گشت، اماآدم آخر روح حیاتبخش شد.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:45 |
Langokunjalo kulotshiwe ukuthi: Umuntu wokuqala uAdamu waba ngumphefumulo ophilayo; uAdamu wokucina ngumoya ophilisayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:45 |
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.
|
I Co
|
StatResG
|
15:45 |
Οὕτως καὶ γέγραπται, “Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος”, Ἀδὰμ, “εἰς ψυχὴν ζῶσαν”. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:45 |
Tako je tudi pisano: "Postal je prvi človek Adam v dušo živo;" zadnji Adam v duh oživljajoč.
|
I Co
|
Norsk
|
15:45 |
Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.
|
I Co
|
SloChras
|
15:45 |
Tako je tudi pisano: „Postal je prvi človek Adam duša živa“. Zadnji Adam je postal duh oživljajoč.
|
I Co
|
Northern
|
15:45 |
Necə ki yazılıb: ilk insan Adəm «canlı bir varlıq oldu». Sonuncu Adəm isə həyat verən ruh oldu.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:45 |
Duen a intingidier: Tapin aramas Adam wiauier, pwen ngen maur amen, a Adam tia mur, pwen ngen en kamaur.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:45 |
Tāpat arīdzan ir rakstīts: tas pirmais cilvēks, Ādams, ir palicis par dzīvu dvēseli, tas pēdīgais Ādams par garu, kas dzīvu dara.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:45 |
Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:45 |
經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了有靈(靈:或譯血氣)的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:45 |
Såsom skrifvet är: Den första menniskan Adam är gjord till naturligit lif; och den ytterste Adam till andeligit lif.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
I Co
|
CopSahid
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:45 |
Darum steht geschrieben: Der erste Mensch Adam ward eine lebendige Seele. Der letzte Adam ist ein lebendigmachender Geist.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:45 |
Така е и писано: Първият человек Адам «стана душа жива,» а последният Адам е дух животворещ.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:45 |
aussi est-il écrit : « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
|
I Co
|
PorCap
|
15:45 |
*Assim está escrito: o primeiro homem, Adão, foi feito um ser vivente e o último Adão, um espírito que vivifica.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:45 |
聖書に「最初の人アダムは生きたものとなった」と書いてあるとおりである。しかし最後のアダムは命を与える霊となった。
|
I Co
|
Tausug
|
15:45 |
Karna in Parman ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Adam hambuuk mānusiya, piyapanjari sin Tuhan taga kabuhi.” Sumagawa hi Īsa amu in pagtawagun Adam ha ulihan, labi dayn kaniya, sabab siya in makarihil kabuhi salama-lama didtu ha surga.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:45 |
Di Beebaa-Dabu guu-lawa di hihi boloo, “Taane matagidagi la-go Adam guu-hai tangada mouli.” Gei Adam muliagi e-gaamai di hagataalunga hagamouli.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:45 |
como está escrito: “El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente”, el postrer Adán, espíritu vivificante.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:45 |
Так и написано: " первый человек Адам стал душею живущею"; а последний Адам есть дух животворящий.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ. ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:45 |
Taip ir parašyta: „Pirmasis žmogus Adomas tapo gyva siela“; paskutinysis Adomas – gyvybę teikiančia dvasia.
|
I Co
|
Bela
|
15:45 |
Так і напісана: "першы чалавек Адам стаўся душою жывою"; а апошні Адам ёсьць дух жыватворчы.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ̅. ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:45 |
hervez ma'z eo skrivet: An den kentañ, Adam, a zo deuet da vezañ un ene bev, met an Adam diwezhañ, ur Spered a ro buhez.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:45 |
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:45 |
Onkin kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä olento." Mutta viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:45 |
Saaledes er der ogsaa skrevet: det første Menneske, Adam, er bleven til en levende Sjæl, den sidste Adam til en levendegjørende Aand.
|
I Co
|
Uma
|
15:45 |
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpajadi' manusia' to lomo' -na, to rahanga' Adam, pai' nawai' -i katuwua'. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam to ka'omea-na. Hi'a to mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:45 |
So steht es auch geschrieben: „Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele“, der letzte Adam zu einem Geist, der lebendig macht.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:45 |
Así tambien está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam, en Espíritu vivificante.
|
I Co
|
Latvian
|
15:45 |
Pirmais cilvēks Ādams kļuva dzīva dvēsele, pēdējais Ādams - atdzīvinātājs Gars.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:45 |
Y así está escrito: Fue hecho el primer hombre Adam en alma viviente; el postrer Adam fue hecho en espíritu vivificante.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:45 |
c'est ainsi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:45 |
Aldus staat er ook geschreven: "De eerste mens Adam werd een levende ziel;" de laatste Adam een levendmakende Geest.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:45 |
So steht es auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele." Der letzte Adam jedoch wurde zu einem lebendig machenden Geist.
|
I Co
|
Est
|
15:45 |
Nõnda on ka kirjutatud: "Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks." Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:45 |
پاک نوشتوں میں بھی لکھا ہے کہ پہلے انسان آدم میں جان آ گئی۔ لیکن آخری آدم زندہ کرنے والی روح بنا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:45 |
فَهكَذَا أَيْضاً قَدْ كُتِبَ: «صَارَ الإِنْسَانُ الأَوَّلُ، آدَمُ، نَفْساً حَيَّةً» وَأَمَّا آدَمُ الأَخِيرُ فَهُوَ روحٌ بَاعِثٌ لِلْحَيَاةِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:45 |
经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
|
I Co
|
f35
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:45 |
Gelijk ook geschreven is: De eerste mensch, Adam, werd tot een levende ziel. Maar de laatste Adam werd tot een levendmakenden Geest.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:45 |
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:45 |
So is daar ook geskrywe: Die eerste mens, Adam, het 'n lewende siel geword; die laaste Adam 'n lewendmakende Gees.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:45 |
Так и написано: «Первый человек Адам стал душой живой»; а последний Адам – дух животворящий.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:45 |
c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante;» le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:45 |
पाक नविश्तों में भी लिखा है कि पहले इनसान आदम में जान आ गई। लेकिन आख़िरी आदम ज़िंदा करनेवाली रूह बना।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:45 |
Nitekim şöyle yazılmıştır: “İlk insan Adem yaşayan can oldu.” Son Adem'se yaşam veren ruh oldu.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:45 |
Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:45 |
Ezt mondja az Írás is: »Ádám, az első ember élő lénnyé lett« , az utolsó Ádám pedig éltető Lélekké.
|
I Co
|
Maori
|
15:45 |
He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:45 |
buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Si Adam tagna' bay kabuwanan kallum e' Tuhan.” Sagō' aniya' gi' Adam damuli, hatina Al-Masi ya po'onan kallum pamakallum ma manusiya'.
|
I Co
|
HunKar
|
15:45 |
Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
|
I Co
|
Viet
|
15:45 |
ấy vậy, có lời chép rằng: Người thứ nhứt là A-đam đã nên linh hồn sống. A-đam sau hết là thần ban sự sống.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:45 |
Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Laj Adán li xbe̱n cui̱nk quiqˈueheˈ xmusikˈ nak quiyoˈobtesi̱c xban li Dios. Abanan li xcab Adán, aˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan musikˈej ut aˈan li naqˈuehoc kayuˈam chi junelic.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:45 |
Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:45 |
ដូច្នេះក៏មានសេចក្ដីចែងទុកដែរថា៖ «លោកអ័ដាមដែលជាមនុស្សទីមួយបានត្រលប់ជាមានជីវិតរស់» ប៉ុន្ដែលោកអ័ដាមចុងក្រោយជាវិញ្ញាណដែលផ្ដល់ជីវិត
|
I Co
|
CroSaric
|
15:45 |
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:45 |
Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
|
I Co
|
WHNU
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:45 |
Như có lời đã chép : con người đầu tiên là A-đam được dựng nên thành một sinh vật, còn A-đam cuối cùng là thần khí ban sự sống.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:45 |
Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante ; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
|
I Co
|
TR
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
I Co
|
HebModer
|
15:45 |
כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:45 |
Тауратта осылай деп жазылған: Алғашқы адам — Адам ата «осылай тірі жан болып шыға келді», ал «Соңғы Адам» (Мәсіх) — мәңгілік өмір беретін Рух.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:45 |
Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
|
I Co
|
FreJND
|
15:45 |
c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:45 |
Tevrat’ta yazıldığı gibi, “İlk insan Âdem nefsanî varlık oldu”. Fakat son Âdem, yani İsa Mesih, hayat veren Ruh’tur.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:45 |
So steht ja auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward ein lebendiges Wesen." Der letzte Adam ward ein geistiges, lebenspendendes Wesen.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:45 |
In tako je pisano: ‚Prvi človek Adam je postal živa duša;‘ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
|
I Co
|
Haitian
|
15:45 |
Se nan sans sa a yo te ekri: Bondye te kreye premye nonm lan, Adan, ak yon kò ki gen lavi. Men, dènye Adan an, se yon lespri ki bay lavi.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:45 |
Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:45 |
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:45 |
כֵּן גַּם־כָּתוּב וַיְהִי הָאָדָם הוּא אָדָם הָרִאשׁוֹן לְנֶפֶשׁ חַיָּה אָדָם הָאַחֲרוֹן לְרוּחַ מְחַיָּה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:45 |
Dyna mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud: “Daeth y dyn cyntaf, Adda, yn berson byw” ond mae'r Adda olaf, sef y Meseia, yn ysbryd sy'n rhoi bywyd i eraill.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: »Der erste Mensch Adam wurde zu einem lebendigen Seelenwesen«, der letzte Adam zu einem lebenschaffenden Geisteswesen.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:45 |
Ούτως είναι και γεγραμμένον· Ο πρώτος άνθρωπος Αδάμ έγεινεν εις ψυχήν ζώσαν· ο έσχατος Αδάμ εις πνεύμα ζωοποιούν.
|
I Co
|
Tisch
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:45 |
Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:45 |
Тэгээд энэ нь, Анхны эр хүн Адаам амьд сэтгэл болгогдсон хэмээн ийнхүү бичигдсэн байдаг. Сүүлчийн Адаам амилуулдаг сүнс болгогдсон.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:45 |
C'est en ce sens qu'il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:45 |
Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:45 |
Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:45 |
Comme auffi il eft efcrit, Le premier homme Adam a efté fait ame vivante : & le dernier Adam en efprit vivifiant.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:45 |
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
|
I Co
|
Swahili
|
15:45 |
Maana Maandiko yasema: "Mtu wa kwanza, Adamu, alikuwa kiumbe mwenye uhai;" lakini adamu wa mwisho ni Roho awapaye watu uzima.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:45 |
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:45 |
Így is van megírva: „Az első ember, Ádám, élőlénnyé lett”, az utolsó Ádám pedig megelevenítő Lélekké.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:45 |
c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:45 |
Saaledes er der ogsaa skrevet: „Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;‟ den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:45 |
چنانکه نوشته شده است: «انسانِ اوّل، یعنی آدم، نفْسِ زنده گشت»؛ آدمِ آخر، روحِ حیاتبخش شد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:45 |
Na rait i stap pinis olsem, Em i mekim namba wan man Adam wanpela tewel i stap laip. Em i mekim las Adam wanpela spirit bilong givim laip.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:45 |
եւ սա՛ գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամ՝ եղաւ ապրող անձ». իսկ վերջին Ադամը՝ ապրեցնող հոգի:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:45 |
Saaledes er der ogsaa skrevet: „Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;‟ den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.
|
I Co
|
JapRague
|
15:45 |
「第一の人アダンは活ける魂とせられたり」、とあるが如く、最後のアダンは活かす霊とせられたり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:45 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܐܕܡ ܒܪܢܫܐ ܩܕܡܝܐ ܠܢܦܫ ܚܝܐ ܘܐܕܡ ܐܚܪܝܐ ܠܪܘܚܐ ܡܚܝܢܝܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:45 |
Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ; le dernier Adam, esprit vivifiant.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:45 |
Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:45 |
録して、始の人アダムは、活ける者となれるとあるが如し。而して終のアダムは、生命を與ふる靈となれり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
I Co
|
GerElb18
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
|