Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:45  So also it has been written, [5became 1The 2first 3man 4Adam] [2soul 1a living]; the last Adam into a spirit being restored to life.
I Co ACV 15:45  And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
I Co AFV2020 15:45  Accordingly, it is written, "The first man, Adam, became a living soul; the last Adam became an ever-living Spirit."
I Co AKJV 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co ASV 15:45  So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
I Co Anderson 15:45  So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
I Co BBE 15:45  And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
I Co BWE 15:45  The holy writings say, ‘The first man, Adam, was of this world! The last Adam is a Spirit who gives life.’
I Co CPDV 15:45  Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
I Co Common 15:45  So it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
I Co DRC 15:45  The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
I Co Darby 15:45  Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
I Co EMTV 15:45  Thus also it is written, "THE FIRST MAN ADAM BECAME A LIVING BEING;" the last Adam became a life-giving spirit.
I Co Etheridg 15:45  as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
I Co Geneva15 15:45  As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
I Co Godbey 15:45  As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
I Co GodsWord 15:45  This is what Scripture says: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.
I Co Haweis 15:45  And so it is written, There was a first man Adam a living soul; a last Adam a quickening spirit.
I Co ISV 15:45  This, indeed, is what is written: “The first man, Adam, became a living being.”Gen 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
I Co Jubilee2 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a life-giving Spirit.
I Co KJV 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co KJVA 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co KJVPCE 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co LEB 15:45  Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”; the last Adam became a life-giving spirit.
I Co LITV 15:45  So also it has been written, "The" first "man", Adam, "became a living soul;" the last Adam a life-giving Spirit. Gen. 2:7
I Co LO 15:45  For thus it is written, "The first man, Adam, was made a living soul--the last Adam, a vivifying spirit."
I Co MKJV 15:45  And so it is written, "The first man, Adam, was made a living soul," the last Adam was a life-giving Spirit.
I Co Montgome 15:45  Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
I Co Murdock 15:45  So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
I Co NETfree 15:45  So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
I Co NETtext 15:45  So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
I Co NHEB 15:45  So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
I Co NHEBJE 15:45  So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
I Co NHEBME 15:45  So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
I Co Noyes 15:45  Thus is it also written: "The first man Adam became a living soul;" the last Adam a life-giving spirit.
I Co OEB 15:45  That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
I Co OEBcth 15:45  That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
I Co OrthJBC 15:45  So, also, it has been written, VAY'HI HAADAM L'NEFESH CHAYYAH ("And [first] Man became a living soul" BERESHIS 2:7); but the Adam haacharon (last Adam) became a Ruach mechayyeh (Joh.5:26). [Bereshis 2:7]
I Co RKJNT 15:45  And so it is written, The first man, Adam, was made a living being; the last Adam, a life-giving spirit.
I Co RLT 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co RNKJV 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co RWebster 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a living spirit.
I Co Rotherha 15:45  Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
I Co Twenty 15:45  That is what is meant by the words--'Adam, the first man, became a human being';the last Adam became a Life-giving spirit.
I Co Tyndale 15:45  as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
I Co UKJV 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)
I Co Webster 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
I Co Weymouth 15:45  In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
I Co Worsley 15:45  And so it is written, "The first man Adam was made a living soul." But the last Adam is an enlivening spirit.
I Co YLT 15:45  so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
I Co VulgClem 15:45  Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
I Co VulgCont 15:45  Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
I Co VulgHetz 15:45  Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
I Co VulgSist 15:45  Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
I Co Vulgate 15:45  factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
I Co CzeB21 15:45  Jak je psáno: „První člověk, Adam, se stal živou duší,“ ale ten poslední Adam se stal obživujícím duchem.
I Co CzeBKR 15:45  Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího.
I Co CzeCEP 15:45  Jak je psáno: ‚První člověk Adam se stal duší živou‘ - poslední Adam je však Duchem oživujícím.
I Co CzeCSP 15:45  Tak je i napsáno: První člověk, Adam, se stal duší živou, poslední Adam Duchem oživujícím.
I Co ABPGRK 15:45  ούτω και γέγραπται εγένετο ο πρώτος άνθρωπος Αδάμ εις ψυχήν ζώσαν ο έσχατος Αδάμ εις πνεύμα ζωοποιούν
I Co Afr1953 15:45  So is daar ook geskrywe: Die eerste mens, Adam, het 'n lewende siel geword; die laaste Adam 'n lewendmakende Gees.
I Co Alb 15:45  Kështu edhe është shkruar: ''Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
I Co Antoniad 15:45  ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
I Co AraNAV 15:45  فَهكَذَا أَيْضاً قَدْ كُتِبَ: «صَارَ الإِنْسَانُ الأَوَّلُ، آدَمُ، نَفْساً حَيَّةً» وَأَمَّا آدَمُ الأَخِيرُ فَهُوَ روحٌ بَاعِثٌ لِلْحَيَاةِ.
I Co AraSVD 15:45  هَكَذَا مَكْتُوبٌ أَيْضًا: «صَارَ آدَمُ، ٱلْإِنْسَانُ ٱلْأَوَّلُ، نَفْسًا حَيَّةً»، وَآدَمُ ٱلْأَخِيرُ رُوحًا مُحْيِيًا.
I Co ArmWeste 15:45  եւ սա՛ գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամ՝ եղաւ ապրող անձ». իսկ վերջին Ադամը՝ ապրեցնող հոգի:
I Co Azeri 15:45  بله ده يازيليب کي؛ "ائلک ائنسان اولان آدم ياشايان بئر جان اولدو." آخيرينجي آدم حيات ورن روح اولدو.
I Co BasHauti 15:45  Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
I Co Bela 15:45  Так і напісана: "першы чалавек Адам стаўся душою жывою"; а апошні Адам ёсьць дух жыватворчы.
I Co BretonNT 15:45  hervez ma'z eo skrivet: An den kentañ, Adam, a zo deuet da vezañ un ene bev, met an Adam diwezhañ, ur Spered a ro buhez.
I Co BulCarig 15:45  Така е и писано: Първият человек Адам «стана душа жива,» а последният Адам е дух животворещ.
I Co BulVeren 15:45  Така е и писано: „Първият човек, Адам, стана жива душа“, последният Адам стана животворящ дух.
I Co BurCBCM 15:45  သို့ဖြစ်၍ ပထမဆုံးလူသားဖြစ်သော အာဒံသည် သက်ရှိသတ္တဝါဖြစ်လာ၏ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ရေးထားခြင်းဖြစ်၏။ နောက်ဆုံးသောအာဒံသည်ကား အသက်ကိုပေးသောဝိညာဉ်တော်ဖြစ်၏။-
I Co BurJudso 15:45  ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ရှေ့ဦးစွာသော လူအာဒံသည် အသက်ရှင်သော သတ္တဝါဖြစ်၏ဟု လာသတည်း။ ယခုတွင်နောက်ဆုံးဖြစ်သော အာဒံမူကား၊ အသက်ရှင် စေတတ်သော ဝိညာဉ်ဖြစ်၏။
I Co Byz 15:45  ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
I Co CSlEliza 15:45  Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
I Co CebPinad 15:45  Sa ingon niini ang kasulatan nagaingon, "Ang unang tawo nga si Adan nahimong binuhat nga buhi"; apan ang katapusang Adan nahimong espiritu nga maghahatag ug kinabuhi.
I Co Che1860 15:45  ᎾᏍᎩᏯᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎦᏪᎳ, ᎢᎬᏱᏱ ᏴᏫ ᎠᏓᏫ ᎬᏃᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎣᏂᏱᏃ ᎠᏓᏫ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏂᏛ ᏗᏁᎯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
I Co ChiNCVs 15:45  经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
I Co ChiSB 15:45  經上也這樣記載說:『第一個人亞當成了生靈,』最後的亞當成了使人生活的神。
I Co ChiUn 15:45  經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了有靈(靈:或譯血氣)的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
I Co ChiUnL 15:45  經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、爲賜生之靈、
I Co ChiUns 15:45  经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有灵(灵:或译血气)的活人」;末后的亚当成了叫人活的灵。
I Co CopNT 15:45  ⲁⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲣⲱ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲱⲛϧ ⲡⲓϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ..
I Co CopSahBi 15:45  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ
I Co CopSahHo 15:45  ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ̅. ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ.
I Co CopSahid 15:45  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ
I Co CopSahid 15:45  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ. ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ.
I Co CroSaric 15:45  Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
I Co DaNT1819 15:45  Saaledes er der ogsaa skrevet: det første Menneske, Adam, er bleven til en levende Sjæl, den sidste Adam til en levendegjørende Aand.
I Co DaOT1871 15:45  Saaledes er der ogsaa skrevet: „Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;‟ den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.
I Co DaOT1931 15:45  Saaledes er der ogsaa skrevet: „Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;‟ den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.
I Co Dari 15:45  در این خصوص نوشته شده است: «اولین انسان یعنی آدم، نَفسِ زنده گشت.» اما آدم آخر روح زندگی بخش گردید.
I Co DutSVV 15:45  Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.
I Co DutSVVA 15:45  Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.
I Co Elzevir 15:45  ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
I Co Esperant 15:45  Tiele ankaŭ estas skribite: La unua homo Adam fariĝis viva animo. La lasta Adam fariĝis viviganta spirito.
I Co Est 15:45  Nõnda on ka kirjutatud: "Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks." Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
I Co FarHezar 15:45  چنانکه نوشته شده است: «انسانِ اوّل، یعنی آدم، نفْسِ زنده گشت»؛ آدمِ آخر، روحِ حیات‌بخش شد.
I Co FarOPV 15:45  و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول یعنی آدم نفس زنده گشت، اماآدم آخر روح حیات‌بخش شد.
I Co FarTPV 15:45  در این خصوص کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «اولین انسان یعنی آدم، نفس زنده گشت.» امّا آدم آخر روح حیات بخش گردید.
I Co FinBibli 15:45  Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.
I Co FinPR 15:45  Niin on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu"; viimeisestä Aadamista tuli eläväksitekevä henki.
I Co FinPR92 15:45  Onkin kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä olento." Mutta viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki.
I Co FinRK 15:45  Onhan kirjoitettu: ”Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu.” Viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki.
I Co FinSTLK2 15:45  Näinhän on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu", viimeisestä Aadamista eläväksi tekevä henki.
I Co FreBBB 15:45  aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante ; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.
I Co FreBDM17 15:45  Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante ; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
I Co FreCramp 15:45  C'est en ce sens qu'il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
I Co FreGenev 15:45  Comme auffi il eft efcrit, Le premier homme Adam a efté fait ame vivante : & le dernier Adam en efprit vivifiant.
I Co FreJND 15:45  c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
I Co FreOltra 15:45  c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante;» le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
I Co FrePGR 15:45  aussi est-il écrit : « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
I Co FreSegon 15:45  C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
I Co FreStapf 15:45  c'est ainsi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
I Co FreSynod 15:45  c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
I Co FreVulgG 15:45  Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ; le dernier Adam, esprit vivifiant.
I Co GerAlbre 15:45  Darum steht geschrieben: Der erste Mensch Adam ward eine lebendige Seele. Der letzte Adam ist ein lebendigmachender Geist.
I Co GerBoLut 15:45  wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
I Co GerElb18 15:45  So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
I Co GerElb19 15:45  So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
I Co GerGruen 15:45  So steht ja auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward ein lebendiges Wesen." Der letzte Adam ward ein geistiges, lebenspendendes Wesen.
I Co GerLeoNA 15:45  So steht es auch geschrieben: „Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele“, der letzte Adam zu einem Geist, der lebendig macht.
I Co GerLeoRP 15:45  So steht es auch geschrieben: „Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele“, der letzte Adam zu einem Geist, der lebendig macht.
I Co GerMenge 15:45  So steht auch geschrieben: »Der erste Mensch Adam wurde zu einem lebendigen Seelenwesen«, der letzte Adam zu einem lebenschaffenden Geisteswesen.
I Co GerNeUe 15:45  So steht es auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele." Der letzte Adam jedoch wurde zu einem lebendig machenden Geist.
I Co GerSch 15:45  So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
I Co GerTafel 15:45  So steht auch geschrieben: Es ward der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
I Co GerTextb 15:45  So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
I Co GerZurch 15:45  So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele", der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geiste. (1) gemeint ist Jesus Christus; vgl. Rö 5:12-19. (a) 1Mo 2:7
I Co GreVamva 15:45  Ούτως είναι και γεγραμμένον· Ο πρώτος άνθρωπος Αδάμ έγεινεν εις ψυχήν ζώσαν· ο έσχατος Αδάμ εις πνεύμα ζωοποιούν.
I Co Haitian 15:45  Se nan sans sa a yo te ekri: Bondye te kreye premye nonm lan, Adan, ak yon kò ki gen lavi. Men, dènye Adan an, se yon lespri ki bay lavi.
I Co HebDelit 15:45  כֵּן גַּם־כָּתוּב וַיְהִי הָאָדָם הוּא אָדָם הָרִאשׁוֹן לְנֶפֶשׁ חַיָּה אָדָם הָאַחֲרוֹן לְרוּחַ מְחַיָּה׃
I Co HebModer 15:45  כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃
I Co HunKNB 15:45  Ezt mondja az Írás is: »Ádám, az első ember élő lénnyé lett« , az utolsó Ádám pedig éltető Lélekké.
I Co HunKar 15:45  Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
I Co HunRUF 15:45  Így is van megírva: „Az első ember, Ádám, élőlénnyé lett”, az utolsó Ádám pedig megelevenítő Lélekké.
I Co HunUj 15:45  Így is van megírva: „Az első ember, Ádám, élőlénnyé lett, az utolsó Ádám pedig megelevenítő Lélekké.”
I Co ItaDio 15:45  Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
I Co ItaRive 15:45  Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
I Co JapBungo 15:45  録して、始の人アダムは、活ける者となれるとあるが如し。而して終のアダムは、生命を與ふる靈となれり。
I Co JapKougo 15:45  聖書に「最初の人アダムは生きたものとなった」と書いてあるとおりである。しかし最後のアダムは命を与える霊となった。
I Co JapRague 15:45  「第一の人アダンは活ける魂とせられたり」、とあるが如く、最後のアダンは活かす霊とせられたり。
I Co KLV 15:45  vaj je 'oH ghaH ghItlhta', “The wa'Dich loD, Adam, mojta' a yIntaH qa'.” { Note: Genesis 2:7 } The last Adam mojta' a yIn-giving qa'.
I Co Kapingam 15:45  Di Beebaa-Dabu guu-lawa di hihi boloo, “Taane matagidagi la-go Adam guu-hai tangada mouli.” Gei Adam muliagi e-gaamai di hagataalunga hagamouli.
I Co Kaz 15:45  Тауратта осылай деп жазылған: Алғашқы адам — Адам ата «осылай тірі жан болып шыға келді», ал «Соңғы Адам» (Мәсіх) — мәңгілік өмір беретін Рух.
I Co Kekchi 15:45  Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Laj Adán li xbe̱n cui̱nk quiqˈueheˈ xmusikˈ nak quiyoˈobtesi̱c xban li Dios. Abanan li xcab Adán, aˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan musikˈej ut aˈan li naqˈuehoc kayuˈam chi junelic.
I Co KhmerNT 15:45  ដូច្នេះ​ក៏​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ដែរ​ថា៖​ «លោក​អ័ដាម​ដែល​ជា​មនុស្ស​ទីមួយ​បាន​ត្រលប់​ជា​មាន​ជីវិត​រស់»​ ប៉ុន្ដែ​លោក​អ័ដាម​ចុងក្រោយ​ជា​វិញ្ញាណ​ដែល​ផ្ដល់​ជីវិត‍​
I Co KorHKJV 15:45  그러므로 기록된바, 첫 사람 아담은 살아 있는 혼이 되었더라, 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되셨느니라.
I Co KorRV 15:45  기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려주는 영이 되었나니
I Co Latvian 15:45  Pirmais cilvēks Ādams kļuva dzīva dvēsele, pēdējais Ādams - atdzīvinātājs Gars.
I Co LinVB 15:45  Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Moto wa yambo, Adámu, azwí bomoi na nzó­to ya nsuni ; Adámu wa sika, Krístu, akómí Elímo óyo akopé­saka bomoi.
I Co LtKBB 15:45  Taip ir parašyta: „Pirmasis žmogus Adomas tapo gyva siela“; paskutinysis Adomas – gyvybę teikiančia dvasia.
I Co LvGluck8 15:45  Tāpat arīdzan ir rakstīts: tas pirmais cilvēks, Ādams, ir palicis par dzīvu dvēseli, tas pēdīgais Ādams par garu, kas dzīvu dara.
I Co Mal1910 15:45  ഒന്നാം മനുഷ്യനായ ആദാം ജീവനുള്ള ദേഹിയായിത്തീൎന്നു എന്നു എഴുതിയുമിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഒടുക്കത്തെ ആദാം ജീവിപ്പിക്കുന്ന ആത്മാവായി.
I Co Maori 15:45  He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.
I Co Mg1865 15:45  Ary araka izany koa no voasoratra hoe: Adama voalohan-dahy natao manan’ aina; Adama farany natao fanahy mahavelona.
I Co MonKJV 15:45  Тэгээд энэ нь, Анхны эр хүн Адаам амьд сэтгэл болгогдсон хэмээн ийнхүү бичигдсэн байдаг. Сүүлчийн Адаам амилуулдаг сүнс болгогдсон.
I Co MorphGNT 15:45  οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
I Co Ndebele 15:45  Langokunjalo kulotshiwe ukuthi: Umuntu wokuqala uAdamu waba ngumphefumulo ophilayo; uAdamu wokucina ngumoya ophilisayo.
I Co NlCanisi 15:45  Aldus staat er ook geschreven: "De eerste mens Adam werd een levende ziel;" de laatste Adam een levendmakende Geest.
I Co NorBroed 15:45  På den måten har det også blitt skrevet, Det første mennesket Adam ble til en levende sjel; den siste Adam til en levendegjørende ånd.
I Co NorSMB 15:45  Soleis stend det og skrive: «Det fyrste menneskje Adam vart til ei livande sjæl;» den siste Adam hev vorte til ei livgjevande Ande.
I Co Norsk 15:45  Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.
I Co Northern 15:45  Necə ki yazılıb: ilk insan Adəm «canlı bir varlıq oldu». Sonuncu Adəm isə həyat verən ruh oldu.
I Co Peshitta 15:45  ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܐܕܡ ܒܪܢܫܐ ܩܕܡܝܐ ܠܢܦܫ ܚܝܐ ܘܐܕܡ ܐܚܪܝܐ ܠܪܘܚܐ ܡܚܝܢܝܬܐ ܀
I Co PohnOld 15:45  Duen a intingidier: Tapin aramas Adam wiauier, pwen ngen maur amen, a Adam tia mur, pwen ngen en kamaur.
I Co Pohnpeia 15:45  Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Tepin aramas, Adam, wiawihda oh wiahla aramas mour men”; a Adam en keieun dihen mwuhro wiahla Ngenen Komour.
I Co PolGdans 15:45  Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
I Co PolUGdan 15:45  Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym.
I Co PorAR 15:45  Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
I Co PorAlmei 15:45  Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
I Co PorBLivr 15:45  Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.
I Co PorBLivr 15:45  Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.
I Co PorCap 15:45  *Assim está escrito: o primeiro homem, Adão, foi feito um ser vivente e o último Adão, um espírito que vivifica.
I Co RomCor 15:45  De aceea este scris: „Omul dintâi Adam a fost făcut un suflet viu”. Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
I Co RusSynod 15:45  Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
I Co RusSynod 15:45  Так и написано: «Первый человек Адам стал душой живой»; а последний Адам – дух животворящий.
I Co RusVZh 15:45  Так и написано: " первый человек Адам стал душею живущею"; а последний Адам есть дух животворящий.
I Co SBLGNT 15:45  οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
I Co Shona 15:45  Zvakanyorwawo saizvozvo zvichinzi: Munhu wekutanga Adhamu wakaitwa munhu anorarama; Adhamu wekupedzisira mweya unoraramisa.
I Co SloChras 15:45  Tako je tudi pisano: „Postal je prvi človek Adam duša živa“. Zadnji Adam je postal duh oživljajoč.
I Co SloKJV 15:45  In tako je pisano: ‚Prvi človek Adam je postal živa duša;‘ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
I Co SloStrit 15:45  Tako je tudi pisano: "Postal je prvi človek Adam v dušo živo;" zadnji Adam v duh oživljajoč.
I Co SomKQA 15:45  Haddaba waxaa qoran, Aadan oo ahaa ninkii ugu horreeyey wuxuu noqday naf nool, Aadankii ugu dambeeyeyse wuxuu noqday ruux wax nooleeya.
I Co SpaPlate 15:45  como está escrito: “El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente”, el postrer Adán, espíritu vivificante.
I Co SpaRV 15:45  Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
I Co SpaRV186 15:45  Y así está escrito: Fue hecho el primer hombre Adam en alma viviente; el postrer Adam fue hecho en espíritu vivificante.
I Co SpaRV190 15:45  Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
I Co SpaVNT 15:45  Así tambien está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam, en Espíritu vivificante.
I Co SrKDEkav 15:45  Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
I Co SrKDIjek 15:45  Тако је и писано: први човјек Адам постаде у тјелесном животу, а пошљедњи Адам у духу који оживљује.
I Co StatResG 15:45  Οὕτως καὶ γέγραπται, “Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος”, Ἀδὰμ, “εἰς ψυχὴν ζῶσαν”. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
I Co Swahili 15:45  Maana Maandiko yasema: "Mtu wa kwanza, Adamu, alikuwa kiumbe mwenye uhai;" lakini adamu wa mwisho ni Roho awapaye watu uzima.
I Co Swe1917 15:45  Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
I Co SweFolk 15:45  Så står det också skrivet: Den första människan, Adam,blev en levande varelse. Den siste Adam blev en livgivande ande.
I Co SweKarlX 15:45  Såsom skrifvet är: Den första menniskan Adam är gjord till naturligit lif; och den ytterste Adam till andeligit lif.
I Co SweKarlX 15:45  Såsom skrifvet är: Den första menniskan Adam är gjord till naturligit lif; och den ytterste Adam till andeligit lif.
I Co TNT 15:45  οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν,· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.
I Co TR 15:45  ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
I Co TagAngBi 15:45  Gayon din naman nasusulat, Ang unang taong si Adam ay naging kaluluwang buhay. Ang huling Adam ay naging espiritung nagbibigay buhay.
I Co Tausug 15:45  Karna in Parman ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Adam hambuuk mānusiya, piyapanjari sin Tuhan taga kabuhi.” Sumagawa hi Īsa amu in pagtawagun Adam ha ulihan, labi dayn kaniya, sabab siya in makarihil kabuhi salama-lama didtu ha surga.
I Co ThaiKJV 15:45  เหมือนมีเขียนไว้แล้วว่า ‘ทรงสร้างมนุษย์คนเดิมคืออาดัมเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่’ แต่อาดัมผู้ซึ่งมาภายหลังนั้นเป็นวิญญาณผู้ประสาทชีวิต
I Co Tisch 15:45  οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
I Co TpiKJPB 15:45  Na rait i stap pinis olsem, Em i mekim namba wan man Adam wanpela tewel i stap laip. Em i mekim las Adam wanpela spirit bilong givim laip.
I Co TurHADI 15:45  Tevrat’ta yazıldığı gibi, “İlk insan Âdem nefsanî varlık oldu”. Fakat son Âdem, yani İsa Mesih, hayat veren Ruh’tur.
I Co TurNTB 15:45  Nitekim şöyle yazılmıştır: “İlk insan Adem yaşayan can oldu.” Son Adem'se yaşam veren ruh oldu.
I Co UkrKulis 15:45  Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
I Co UkrOgien 15:45  Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
I Co Uma 15:45  Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpajadi' manusia' to lomo' -na, to rahanga' Adam, pai' nawai' -i katuwua'. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam to ka'omea-na. Hi'a to mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
I Co UrduGeo 15:45  پاک نوشتوں میں بھی لکھا ہے کہ پہلے انسان آدم میں جان آ گئی۔ لیکن آخری آدم زندہ کرنے والی روح بنا۔
I Co UrduGeoD 15:45  पाक नविश्तों में भी लिखा है कि पहले इनसान आदम में जान आ गई। लेकिन आख़िरी आदम ज़िंदा करनेवाली रूह बना।
I Co UrduGeoR 15:45  Pāk nawishtoṅ meṅ bhī likhā hai ki pahle insān Ādam meṅ jān ā gaī. Lekin āḳhirī Ādam zindā karne wālī rūh banā.
I Co UyCyr 15:45  Бу дунияға хас тән тоғрилиқ Муқәддәс Язмиларда: «Тунҗа инсан, йәни Адәм атиға һаятлиқ берилди», дәп йезилған. Ахирқи Адәм ата, йәни Әйса Мәсиһ болса, у дунияда яшишимиз үчүн бизгә мәңгүлүк һаят бәрди.
I Co VieLCCMN 15:45  Như có lời đã chép : con người đầu tiên là A-đam được dựng nên thành một sinh vật, còn A-đam cuối cùng là thần khí ban sự sống.
I Co Viet 15:45  ấy vậy, có lời chép rằng: Người thứ nhứt là A-đam đã nên linh hồn sống. A-đam sau hết là thần ban sự sống.
I Co VietNVB 15:45  Vì Kinh Thánh chép: Người đầu tiên, A-đam, trở nên một linh hồn sống, còn A-đam cuối cùng trở nên một thần linh ban sự sống.
I Co WHNU 15:45  ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
I Co WelBeibl 15:45  Dyna mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud: “Daeth y dyn cyntaf, Adda, yn berson byw” ond mae'r Adda olaf, sef y Meseia, yn ysbryd sy'n rhoi bywyd i eraill.
I Co Wycliffe 15:45  as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
I Co f35 15:45  ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
I Co sml_BL_2 15:45  buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Si Adam tagna' bay kabuwanan kallum e' Tuhan.” Sagō' aniya' gi' Adam damuli, hatina Al-Masi ya po'onan kallum pamakallum ma manusiya'.
I Co vlsJoNT 15:45  Gelijk ook geschreven is: De eerste mensch, Adam, werd tot een levende ziel. Maar de laatste Adam werd tot een levendmakenden Geest.