|
I Co
|
ABP
|
15:45 |
So also it has been written, [5became 1The 2first 3man 4Adam] [2soul 1a living]; the last Adam into a spirit being restored to life.
|
|
I Co
|
ACV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
15:45 |
Accordingly, it is written, "The first man, Adam, became a living soul; the last Adam became an ever-living Spirit."
|
|
I Co
|
AKJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
|
I Co
|
ASV
|
15:45 |
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Anderson
|
15:45 |
So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
BBE
|
15:45 |
And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
BWE
|
15:45 |
The holy writings say, ‘The first man, Adam, was of this world! The last Adam is a Spirit who gives life.’
|
|
I Co
|
CPDV
|
15:45 |
Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
|
|
I Co
|
Common
|
15:45 |
So it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
DRC
|
15:45 |
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
|
|
I Co
|
Darby
|
15:45 |
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
|
|
I Co
|
EMTV
|
15:45 |
Thus also it is written, "THE FIRST MAN ADAM BECAME A LIVING BEING;" the last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
15:45 |
as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
15:45 |
As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
|
|
I Co
|
Godbey
|
15:45 |
As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
15:45 |
This is what Scripture says: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Haweis
|
15:45 |
And so it is written, There was a first man Adam a living soul; a last Adam a quickening spirit.
|
|
I Co
|
ISV
|
15:45 |
This, indeed, is what is written: “The first man, Adam, became a living being.”Gen 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a life-giving Spirit.
|
|
I Co
|
KJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
|
I Co
|
KJVA
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
|
I Co
|
LEB
|
15:45 |
Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”; the last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
LITV
|
15:45 |
So also it has been written, "The" first "man", Adam, "became a living soul;" the last Adam a life-giving Spirit. Gen. 2:7
|
|
I Co
|
LO
|
15:45 |
For thus it is written, "The first man, Adam, was made a living soul--the last Adam, a vivifying spirit."
|
|
I Co
|
MKJV
|
15:45 |
And so it is written, "The first man, Adam, was made a living soul," the last Adam was a life-giving Spirit.
|
|
I Co
|
Montgome
|
15:45 |
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
|
|
I Co
|
Murdock
|
15:45 |
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
|
|
I Co
|
NETfree
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
NETtext
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
NHEB
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
15:45 |
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Noyes
|
15:45 |
Thus is it also written: "The first man Adam became a living soul;" the last Adam a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
OEB
|
15:45 |
That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
15:45 |
That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:45 |
So, also, it has been written, VAY'HI HAADAM L'NEFESH CHAYYAH ("And [first] Man became a living soul" BERESHIS 2:7); but the Adam haacharon (last Adam) became a Ruach mechayyeh (Joh.5:26). [Bereshis 2:7]
|
|
I Co
|
RKJNT
|
15:45 |
And so it is written, The first man, Adam, was made a living being; the last Adam, a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
RLT
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
|
|
I Co
|
RWebster
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a living spirit.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
15:45 |
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Twenty
|
15:45 |
That is what is meant by the words--'Adam, the first man, became a human being';the last Adam became a Life-giving spirit.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
15:45 |
as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
|
|
I Co
|
UKJV
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)
|
|
I Co
|
Webster
|
15:45 |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
15:45 |
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
|
|
I Co
|
Worsley
|
15:45 |
And so it is written, "The first man Adam was made a living soul." But the last Adam is an enlivening spirit.
|
|
I Co
|
YLT
|
15:45 |
so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:45 |
ούτω και γέγραπται εγένετο ο πρώτος άνθρωπος Αδάμ εις ψυχήν ζώσαν ο έσχατος Αδάμ εις πνεύμα ζωοποιούν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
15:45 |
So is daar ook geskrywe: Die eerste mens, Adam, het 'n lewende siel geword; die laaste Adam 'n lewendmakende Gees.
|
|
I Co
|
Alb
|
15:45 |
Kështu edhe është shkruar: ''Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
15:45 |
فَهكَذَا أَيْضاً قَدْ كُتِبَ: «صَارَ الإِنْسَانُ الأَوَّلُ، آدَمُ، نَفْساً حَيَّةً» وَأَمَّا آدَمُ الأَخِيرُ فَهُوَ روحٌ بَاعِثٌ لِلْحَيَاةِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
15:45 |
هَكَذَا مَكْتُوبٌ أَيْضًا: «صَارَ آدَمُ، ٱلْإِنْسَانُ ٱلْأَوَّلُ، نَفْسًا حَيَّةً»، وَآدَمُ ٱلْأَخِيرُ رُوحًا مُحْيِيًا.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:45 |
եւ սա՛ գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամ՝ եղաւ ապրող անձ». իսկ վերջին Ադամը՝ ապրեցնող հոգի:
|
|
I Co
|
Azeri
|
15:45 |
بله ده يازيليب کي؛ "ائلک ائنسان اولان آدم ياشايان بئر جان اولدو." آخيرينجي آدم حيات ورن روح اولدو.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
15:45 |
Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
|
|
I Co
|
Bela
|
15:45 |
Так і напісана: "першы чалавек Адам стаўся душою жывою"; а апошні Адам ёсьць дух жыватворчы.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
15:45 |
hervez ma'z eo skrivet: An den kentañ, Adam, a zo deuet da vezañ un ene bev, met an Adam diwezhañ, ur Spered a ro buhez.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
15:45 |
Така е и писано: Първият человек Адам «стана душа жива,» а последният Адам е дух животворещ.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
15:45 |
Така е и писано: „Първият човек, Адам, стана жива душа“, последният Адам стана животворящ дух.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:45 |
သို့ဖြစ်၍ ပထမဆုံးလူသားဖြစ်သော အာဒံသည် သက်ရှိသတ္တဝါဖြစ်လာ၏ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ရေးထားခြင်းဖြစ်၏။ နောက်ဆုံးသောအာဒံသည်ကား အသက်ကိုပေးသောဝိညာဉ်တော်ဖြစ်၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
15:45 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ရှေ့ဦးစွာသော လူအာဒံသည် အသက်ရှင်သော သတ္တဝါဖြစ်၏ဟု လာသတည်း။ ယခုတွင်နောက်ဆုံးဖြစ်သော အာဒံမူကား၊ အသက်ရှင် စေတတ်သော ဝိညာဉ်ဖြစ်၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:45 |
Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
15:45 |
Sa ingon niini ang kasulatan nagaingon, "Ang unang tawo nga si Adan nahimong binuhat nga buhi"; apan ang katapusang Adan nahimong espiritu nga maghahatag ug kinabuhi.
|
|
I Co
|
Che1860
|
15:45 |
ᎾᏍᎩᏯᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎦᏪᎳ, ᎢᎬᏱᏱ ᏴᏫ ᎠᏓᏫ ᎬᏃᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎣᏂᏱᏃ ᎠᏓᏫ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏂᏛ ᏗᏁᎯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:45 |
经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
|
|
I Co
|
ChiSB
|
15:45 |
經上也這樣記載說:『第一個人亞當成了生靈,』最後的亞當成了使人生活的神。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
15:45 |
經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了有靈(靈:或譯血氣)的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:45 |
經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、爲賜生之靈、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
15:45 |
经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有灵(灵:或译血气)的活人」;末后的亚当成了叫人活的灵。
|
|
I Co
|
CopNT
|
15:45 |
ⲁⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲣⲱ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲱⲛϧ ⲡⲓϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ̅. ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:45 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ. ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁⲛϩⲟ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
15:45 |
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:45 |
Saaledes er der ogsaa skrevet: det første Menneske, Adam, er bleven til en levende Sjæl, den sidste Adam til en levendegjørende Aand.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:45 |
Saaledes er der ogsaa skrevet: „Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;‟ den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:45 |
Saaledes er der ogsaa skrevet: „Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;‟ den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.
|
|
I Co
|
Dari
|
15:45 |
در این خصوص نوشته شده است: «اولین انسان یعنی آدم، نَفسِ زنده گشت.» اما آدم آخر روح زندگی بخش گردید.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
15:45 |
Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:45 |
Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
|
I Co
|
Esperant
|
15:45 |
Tiele ankaŭ estas skribite: La unua homo Adam fariĝis viva animo. La lasta Adam fariĝis viviganta spirito.
|
|
I Co
|
Est
|
15:45 |
Nõnda on ka kirjutatud: "Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks." Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
15:45 |
چنانکه نوشته شده است: «انسانِ اوّل، یعنی آدم، نفْسِ زنده گشت»؛ آدمِ آخر، روحِ حیاتبخش شد.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
15:45 |
و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول یعنی آدم نفس زنده گشت، اماآدم آخر روح حیاتبخش شد.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
15:45 |
در این خصوص کتابمقدّس میفرماید: «اولین انسان یعنی آدم، نفس زنده گشت.» امّا آدم آخر روح حیات بخش گردید.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
15:45 |
Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.
|
|
I Co
|
FinPR
|
15:45 |
Niin on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu"; viimeisestä Aadamista tuli eläväksitekevä henki.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
15:45 |
Onkin kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä olento." Mutta viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki.
|
|
I Co
|
FinRK
|
15:45 |
Onhan kirjoitettu: ”Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu.” Viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:45 |
Näinhän on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu", viimeisestä Aadamista eläväksi tekevä henki.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
15:45 |
aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante ; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:45 |
Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante ; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
15:45 |
C'est en ce sens qu'il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
15:45 |
Comme auffi il eft efcrit, Le premier homme Adam a efté fait ame vivante : & le dernier Adam en efprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreJND
|
15:45 |
c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
15:45 |
c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante;» le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
15:45 |
aussi est-il écrit : « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
15:45 |
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
15:45 |
c'est ainsi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
15:45 |
c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:45 |
Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ; le dernier Adam, esprit vivifiant.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:45 |
Darum steht geschrieben: Der erste Mensch Adam ward eine lebendige Seele. Der letzte Adam ist ein lebendigmachender Geist.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:45 |
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
15:45 |
So steht ja auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward ein lebendiges Wesen." Der letzte Adam ward ein geistiges, lebenspendendes Wesen.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:45 |
So steht es auch geschrieben: „Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele“, der letzte Adam zu einem Geist, der lebendig macht.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:45 |
So steht es auch geschrieben: „Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele“, der letzte Adam zu einem Geist, der lebendig macht.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: »Der erste Mensch Adam wurde zu einem lebendigen Seelenwesen«, der letzte Adam zu einem lebenschaffenden Geisteswesen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:45 |
So steht es auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele." Der letzte Adam jedoch wurde zu einem lebendig machenden Geist.
|
|
I Co
|
GerSch
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: Es ward der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
15:45 |
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele", der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geiste. (1) gemeint ist Jesus Christus; vgl. Rö 5:12-19. (a) 1Mo 2:7
|
|
I Co
|
GreVamva
|
15:45 |
Ούτως είναι και γεγραμμένον· Ο πρώτος άνθρωπος Αδάμ έγεινεν εις ψυχήν ζώσαν· ο έσχατος Αδάμ εις πνεύμα ζωοποιούν.
|
|
I Co
|
Haitian
|
15:45 |
Se nan sans sa a yo te ekri: Bondye te kreye premye nonm lan, Adan, ak yon kò ki gen lavi. Men, dènye Adan an, se yon lespri ki bay lavi.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
15:45 |
כֵּן גַּם־כָּתוּב וַיְהִי הָאָדָם הוּא אָדָם הָרִאשׁוֹן לְנֶפֶשׁ חַיָּה אָדָם הָאַחֲרוֹן לְרוּחַ מְחַיָּה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
15:45 |
כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
15:45 |
Ezt mondja az Írás is: »Ádám, az első ember élő lénnyé lett« , az utolsó Ádám pedig éltető Lélekké.
|
|
I Co
|
HunKar
|
15:45 |
Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
15:45 |
Így is van megírva: „Az első ember, Ádám, élőlénnyé lett”, az utolsó Ádám pedig megelevenítő Lélekké.
|
|
I Co
|
HunUj
|
15:45 |
Így is van megírva: „Az első ember, Ádám, élőlénnyé lett, az utolsó Ádám pedig megelevenítő Lélekké.”
|
|
I Co
|
ItaDio
|
15:45 |
Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
15:45 |
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
15:45 |
録して、始の人アダムは、活ける者となれるとあるが如し。而して終のアダムは、生命を與ふる靈となれり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
15:45 |
聖書に「最初の人アダムは生きたものとなった」と書いてあるとおりである。しかし最後のアダムは命を与える霊となった。
|
|
I Co
|
JapRague
|
15:45 |
「第一の人アダンは活ける魂とせられたり」、とあるが如く、最後のアダンは活かす霊とせられたり。
|
|
I Co
|
KLV
|
15:45 |
vaj je 'oH ghaH ghItlhta', “The wa'Dich loD, Adam, mojta' a yIntaH qa'.” { Note: Genesis 2:7 } The last Adam mojta' a yIn-giving qa'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
15:45 |
Di Beebaa-Dabu guu-lawa di hihi boloo, “Taane matagidagi la-go Adam guu-hai tangada mouli.” Gei Adam muliagi e-gaamai di hagataalunga hagamouli.
|
|
I Co
|
Kaz
|
15:45 |
Тауратта осылай деп жазылған: Алғашқы адам — Адам ата «осылай тірі жан болып шыға келді», ал «Соңғы Адам» (Мәсіх) — мәңгілік өмір беретін Рух.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
15:45 |
Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Laj Adán li xbe̱n cui̱nk quiqˈueheˈ xmusikˈ nak quiyoˈobtesi̱c xban li Dios. Abanan li xcab Adán, aˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan musikˈej ut aˈan li naqˈuehoc kayuˈam chi junelic.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:45 |
ដូច្នេះក៏មានសេចក្ដីចែងទុកដែរថា៖ «លោកអ័ដាមដែលជាមនុស្សទីមួយបានត្រលប់ជាមានជីវិតរស់» ប៉ុន្ដែលោកអ័ដាមចុងក្រោយជាវិញ្ញាណដែលផ្ដល់ជីវិត
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:45 |
그러므로 기록된바, 첫 사람 아담은 살아 있는 혼이 되었더라, 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되셨느니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
15:45 |
기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려주는 영이 되었나니
|
|
I Co
|
Latvian
|
15:45 |
Pirmais cilvēks Ādams kļuva dzīva dvēsele, pēdējais Ādams - atdzīvinātājs Gars.
|
|
I Co
|
LinVB
|
15:45 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Moto wa yambo, Adámu, azwí bomoi na nzóto ya nsuni ; Adámu wa sika, Krístu, akómí Elímo óyo akopésaka bomoi.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
15:45 |
Taip ir parašyta: „Pirmasis žmogus Adomas tapo gyva siela“; paskutinysis Adomas – gyvybę teikiančia dvasia.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:45 |
Tāpat arīdzan ir rakstīts: tas pirmais cilvēks, Ādams, ir palicis par dzīvu dvēseli, tas pēdīgais Ādams par garu, kas dzīvu dara.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
15:45 |
ഒന്നാം മനുഷ്യനായ ആദാം ജീവനുള്ള ദേഹിയായിത്തീൎന്നു എന്നു എഴുതിയുമിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഒടുക്കത്തെ ആദാം ജീവിപ്പിക്കുന്ന ആത്മാവായി.
|
|
I Co
|
Maori
|
15:45 |
He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
15:45 |
Ary araka izany koa no voasoratra hoe: Adama voalohan-dahy natao manan’ aina; Adama farany natao fanahy mahavelona.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
15:45 |
Тэгээд энэ нь, Анхны эр хүн Адаам амьд сэтгэл болгогдсон хэмээн ийнхүү бичигдсэн байдаг. Сүүлчийн Адаам амилуулдаг сүнс болгогдсон.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
15:45 |
Langokunjalo kulotshiwe ukuthi: Umuntu wokuqala uAdamu waba ngumphefumulo ophilayo; uAdamu wokucina ngumoya ophilisayo.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:45 |
Aldus staat er ook geschreven: "De eerste mens Adam werd een levende ziel;" de laatste Adam een levendmakende Geest.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
15:45 |
På den måten har det også blitt skrevet, Det første mennesket Adam ble til en levende sjel; den siste Adam til en levendegjørende ånd.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
15:45 |
Soleis stend det og skrive: «Det fyrste menneskje Adam vart til ei livande sjæl;» den siste Adam hev vorte til ei livgjevande Ande.
|
|
I Co
|
Norsk
|
15:45 |
Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.
|
|
I Co
|
Northern
|
15:45 |
Necə ki yazılıb: ilk insan Adəm «canlı bir varlıq oldu». Sonuncu Adəm isə həyat verən ruh oldu.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
15:45 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܐܕܡ ܒܪܢܫܐ ܩܕܡܝܐ ܠܢܦܫ ܚܝܐ ܘܐܕܡ ܐܚܪܝܐ ܠܪܘܚܐ ܡܚܝܢܝܬܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
15:45 |
Duen a intingidier: Tapin aramas Adam wiauier, pwen ngen maur amen, a Adam tia mur, pwen ngen en kamaur.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:45 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Tepin aramas, Adam, wiawihda oh wiahla aramas mour men”; a Adam en keieun dihen mwuhro wiahla Ngenen Komour.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
15:45 |
Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:45 |
Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym.
|
|
I Co
|
PorAR
|
15:45 |
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:45 |
Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:45 |
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:45 |
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.
|
|
I Co
|
PorCap
|
15:45 |
*Assim está escrito: o primeiro homem, Adão, foi feito um ser vivente e o último Adão, um espírito que vivifica.
|
|
I Co
|
RomCor
|
15:45 |
De aceea este scris: „Omul dintâi Adam a fost făcut un suflet viu”. Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:45 |
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:45 |
Так и написано: «Первый человек Адам стал душой живой»; а последний Адам – дух животворящий.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
15:45 |
Так и написано: " первый человек Адам стал душею живущею"; а последний Адам есть дух животворящий.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
|
I Co
|
Shona
|
15:45 |
Zvakanyorwawo saizvozvo zvichinzi: Munhu wekutanga Adhamu wakaitwa munhu anorarama; Adhamu wekupedzisira mweya unoraramisa.
|
|
I Co
|
SloChras
|
15:45 |
Tako je tudi pisano: „Postal je prvi človek Adam duša živa“. Zadnji Adam je postal duh oživljajoč.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
15:45 |
In tako je pisano: ‚Prvi človek Adam je postal živa duša;‘ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
15:45 |
Tako je tudi pisano: "Postal je prvi človek Adam v dušo živo;" zadnji Adam v duh oživljajoč.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
15:45 |
Haddaba waxaa qoran, Aadan oo ahaa ninkii ugu horreeyey wuxuu noqday naf nool, Aadankii ugu dambeeyeyse wuxuu noqday ruux wax nooleeya.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:45 |
como está escrito: “El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente”, el postrer Adán, espíritu vivificante.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
15:45 |
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:45 |
Y así está escrito: Fue hecho el primer hombre Adam en alma viviente; el postrer Adam fue hecho en espíritu vivificante.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:45 |
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:45 |
Así tambien está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam, en Espíritu vivificante.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:45 |
Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:45 |
Тако је и писано: први човјек Адам постаде у тјелесном животу, а пошљедњи Адам у духу који оживљује.
|
|
I Co
|
StatResG
|
15:45 |
Οὕτως καὶ γέγραπται, “Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος”, Ἀδὰμ, “εἰς ψυχὴν ζῶσαν”. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
|
I Co
|
Swahili
|
15:45 |
Maana Maandiko yasema: "Mtu wa kwanza, Adamu, alikuwa kiumbe mwenye uhai;" lakini adamu wa mwisho ni Roho awapaye watu uzima.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
15:45 |
Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
15:45 |
Så står det också skrivet: Den första människan, Adam,blev en levande varelse. Den siste Adam blev en livgivande ande.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:45 |
Såsom skrifvet är: Den första menniskan Adam är gjord till naturligit lif; och den ytterste Adam till andeligit lif.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:45 |
Såsom skrifvet är: Den första menniskan Adam är gjord till naturligit lif; och den ytterste Adam till andeligit lif.
|
|
I Co
|
TNT
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν,· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.
|
|
I Co
|
TR
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:45 |
Gayon din naman nasusulat, Ang unang taong si Adam ay naging kaluluwang buhay. Ang huling Adam ay naging espiritung nagbibigay buhay.
|
|
I Co
|
Tausug
|
15:45 |
Karna in Parman ha lawm Kitab, amu agi, “In hi Adam hambuuk mānusiya, piyapanjari sin Tuhan taga kabuhi.” Sumagawa hi Īsa amu in pagtawagun Adam ha ulihan, labi dayn kaniya, sabab siya in makarihil kabuhi salama-lama didtu ha surga.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:45 |
เหมือนมีเขียนไว้แล้วว่า ‘ทรงสร้างมนุษย์คนเดิมคืออาดัมเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่’ แต่อาดัมผู้ซึ่งมาภายหลังนั้นเป็นวิญญาณผู้ประสาทชีวิต
|
|
I Co
|
Tisch
|
15:45 |
οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:45 |
Na rait i stap pinis olsem, Em i mekim namba wan man Adam wanpela tewel i stap laip. Em i mekim las Adam wanpela spirit bilong givim laip.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
15:45 |
Tevrat’ta yazıldığı gibi, “İlk insan Âdem nefsanî varlık oldu”. Fakat son Âdem, yani İsa Mesih, hayat veren Ruh’tur.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
15:45 |
Nitekim şöyle yazılmıştır: “İlk insan Adem yaşayan can oldu.” Son Adem'se yaşam veren ruh oldu.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:45 |
Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:45 |
Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
|
|
I Co
|
Uma
|
15:45 |
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpajadi' manusia' to lomo' -na, to rahanga' Adam, pai' nawai' -i katuwua'. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam to ka'omea-na. Hi'a to mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:45 |
پاک نوشتوں میں بھی لکھا ہے کہ پہلے انسان آدم میں جان آ گئی۔ لیکن آخری آدم زندہ کرنے والی روح بنا۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:45 |
पाक नविश्तों में भी लिखा है कि पहले इनसान आदम में जान आ गई। लेकिन आख़िरी आदम ज़िंदा करनेवाली रूह बना।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:45 |
Pāk nawishtoṅ meṅ bhī likhā hai ki pahle insān Ādam meṅ jān ā gaī. Lekin āḳhirī Ādam zindā karne wālī rūh banā.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
15:45 |
Бу дунияға хас тән тоғрилиқ Муқәддәс Язмиларда: «Тунҗа инсан, йәни Адәм атиға һаятлиқ берилди», дәп йезилған. Ахирқи Адәм ата, йәни Әйса Мәсиһ болса, у дунияда яшишимиз үчүн бизгә мәңгүлүк һаят бәрди.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:45 |
Như có lời đã chép : con người đầu tiên là A-đam được dựng nên thành một sinh vật, còn A-đam cuối cùng là thần khí ban sự sống.
|
|
I Co
|
Viet
|
15:45 |
ấy vậy, có lời chép rằng: Người thứ nhứt là A-đam đã nên linh hồn sống. A-đam sau hết là thần ban sự sống.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
15:45 |
Vì Kinh Thánh chép: Người đầu tiên, A-đam, trở nên một linh hồn sống, còn A-đam cuối cùng trở nên một thần linh ban sự sống.
|
|
I Co
|
WHNU
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:45 |
Dyna mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud: “Daeth y dyn cyntaf, Adda, yn berson byw” ond mae'r Adda olaf, sef y Meseia, yn ysbryd sy'n rhoi bywyd i eraill.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:45 |
as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
|
|
I Co
|
f35
|
15:45 |
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:45 |
buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Si Adam tagna' bay kabuwanan kallum e' Tuhan.” Sagō' aniya' gi' Adam damuli, hatina Al-Masi ya po'onan kallum pamakallum ma manusiya'.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:45 |
Gelijk ook geschreven is: De eerste mensch, Adam, werd tot een levende ziel. Maar de laatste Adam werd tot een levendmakenden Geest.
|