I Co
|
RWebster
|
15:46 |
However that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
EMTV
|
15:46 |
However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:46 |
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:46 |
But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
|
I Co
|
ABP
|
15:46 |
But [3was not 4first 1the 2spiritual], but the physical; thereupon the spiritual.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:46 |
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:46 |
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul,—afterwards, that of the spirit.
|
I Co
|
LEB
|
15:46 |
But the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
|
I Co
|
BWE
|
15:46 |
The body for the spirit does not come first. The body for this world comes first. Then comes the body for the spirit.
|
I Co
|
Twenty
|
15:46 |
That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
|
I Co
|
ISV
|
15:46 |
The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:46 |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:46 |
Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
|
I Co
|
Webster
|
15:46 |
However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
Darby
|
15:46 |
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
|
I Co
|
OEB
|
15:46 |
That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
|
I Co
|
ASV
|
15:46 |
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
|
I Co
|
Anderson
|
15:46 |
But that was not first which is spiritual, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
Godbey
|
15:46 |
But that which is spiritual was not first, but that which is animal; afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
LITV
|
15:46 |
But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:46 |
Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
|
I Co
|
Montgome
|
15:46 |
Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
|
I Co
|
CPDV
|
15:46 |
So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:46 |
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
|
I Co
|
LO
|
15:46 |
However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
|
I Co
|
Common
|
15:46 |
However, the spiritual is not first, but the natural; and then the spiritual.
|
I Co
|
BBE
|
15:46 |
But that which is natural comes before that which is of the spirit.
|
I Co
|
Worsley
|
15:46 |
However, the spiritual is not first, but the animal; and afterwards the spiritual.
|
I Co
|
DRC
|
15:46 |
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual.
|
I Co
|
Haweis
|
15:46 |
But that which is spiritual was not first, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:46 |
The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:46 |
How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:46 |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
NETfree
|
15:46 |
However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:46 |
Yet, it is not that which is spiritual that is first, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:46 |
However, the spiritual was not first, but the natural—then the spiritual.
|
I Co
|
NHEB
|
15:46 |
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:46 |
That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
|
I Co
|
NETtext
|
15:46 |
However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
|
I Co
|
UKJV
|
15:46 |
Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
Noyes
|
15:46 |
But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
|
I Co
|
KJV
|
15:46 |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
KJVA
|
15:46 |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
AKJV
|
15:46 |
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
RLT
|
15:46 |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:46 |
But the spiritual guf (body) is not harishon, but the natural, afterward the spiritual.
|
I Co
|
MKJV
|
15:46 |
But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
|
I Co
|
YLT
|
15:46 |
but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.
|
I Co
|
Murdock
|
15:46 |
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
|
I Co
|
ACV
|
15:46 |
Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:46 |
Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:46 |
Anefa tsy izay amin’ ny fanahy no voalohany, fa izay amin’ ny manan’ aina, dia vao izay amin’ ny fanahy.
|
I Co
|
CopNT
|
15:46 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:46 |
Mutta mikä on hengellistä, se ei ole ensimmäinen, vaan se, mikä on sielullista, on ensimmäinen; sitten on se, mikä on hengellistä.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:46 |
Men ikke først det åndelige, men det sjelelige, deretter det åndelige.
|
I Co
|
FinRK
|
15:46 |
Ensimmäisenä ei siis ollut hengellinen vaan sielullinen, vasta sitten tulee hengellinen.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:46 |
但屬神的不是在先,而是屬生靈的,然後才是屬神的。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:46 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:46 |
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:46 |
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:46 |
لَكِنْ لَيْسَ ٱلرُّوحَانِيُّ أَوَّلًا بَلِ ٱلْحَيَوَانِيُّ، وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱلرُّوحَانِيُّ.
|
I Co
|
Shona
|
15:46 |
Asi zvinotanga hazvisi zvemweya asi zvechisikirwo; tevere zvemweya.
|
I Co
|
Esperant
|
15:46 |
Tamen unua estas ne tio, kio estas laŭspirita, sed tio, kio estas laŭanima; poste tio, kio estas laŭspirita.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:46 |
แต่ร่างกายซึ่งเกิดก่อนนั้นหาใช่เป็นกายวิญญาณไม่ แต่เป็นกายธรรมดา แล้วภายหลังจึงเป็นกายวิญญาณ
|
I Co
|
BurJudso
|
15:46 |
ဝိညာဏကိုယ်သည် ရှေ့ဦးစွာဖြစ်သည်မဟုတ်၊ ဇာတိပကတိကိုယ်သည် ရှေ့ဦးစွာဖြစ်၏။ နောက်မှ ဝိညာဏကိုယ်ဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:46 |
ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:46 |
آنچه روحانی است، اول نمیآید. اول جسمانی و بعد از آن روحانی میآید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:46 |
Ruhānī jism pahle nahīṅ thā balki fitratī jism, phir ruhānī jism huā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:46 |
Men det första var inte det andliga, utan det jordiska. Därefter kom det andliga.
|
I Co
|
TNT
|
15:46 |
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
|
I Co
|
GerSch
|
15:46 |
Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:46 |
Bagaman ang ukol sa espiritu ay hindi siyang una, kundi ang ukol sa lupa: pagkatapos ang ukol sa espiritu.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:46 |
Mutta mikä on hengellistä, se ei ole ensimmäinen, vaan se, mikä on sielullista, on ensimmäinen. Sitten on se, mikä on hengellistä.
|
I Co
|
Dari
|
15:46 |
آنچه روحانی است، اول نمی آید. اول جسمانی و بعد از آن روحانی می آید.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:46 |
Hase ahaatee, kan ruuxa lihi ma aha kii ugu horreeyey laakiin kan nafta leh, markaasna kan ruuxa leh.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:46 |
Men det åndelege er ikkje det fyrste, men det naturlege, so det åndelege.
|
I Co
|
Alb
|
15:46 |
Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:46 |
Doch nicht zuerst das Geistliche, sondern das Natürliche, danach das Geistliche.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:46 |
Әң авал пәйда болған тән у дунияға хас тән әмәс, бәлки бу дунияға хас тәндур. Кейин пәйда болған тән болса, у дунияға хас алаһидә бир тәндур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:46 |
그러나 영에 속한 것이 첫째가 아니요, 본성에 속한 것이 첫째며 그 뒤에 영에 속한 것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:46 |
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:46 |
Али духовно тијело није прво, него тјелесно, па онда духовно.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:46 |
But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:46 |
എന്നാൽ ആത്മികമല്ല പ്രാകൃതമത്രേ ഒന്നാമത്തേതു; ആത്മികം പിന്നത്തേതിൽ വരുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
15:46 |
그러나 먼저는 신령한 자가 아니요 육 있는 자요 그 다음에 신령한 자니라
|
I Co
|
Azeri
|
15:46 |
لاکئن روحاني اوّلئنجي ديئل، طبئعي اوّلئنجيدئر، سونرا روحاني.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:46 |
Men den andelige lekamen är icke den förste, utan den naturlige; sedan den andelige.
|
I Co
|
KLV
|
15:46 |
However vetlh nuq ghaH spiritual 'oHbe' wa'Dich, 'ach vetlh nuq ghaH natural, vaj vetlh nuq ghaH spiritual.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:46 |
Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:46 |
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:46 |
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:46 |
αλλ΄ ου πρώτον το πνευματικόν αλλά το ψυχικόν έπειτα το πνευματικόν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:46 |
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier ; mais ce qui est animal ; ensuite vient ce qui est spirituel.
|
I Co
|
LinVB
|
15:46 |
Nzóto ya molímo ebimí libosó té : nzóto ya nsuni emónóní libosó, nzóto ya molímo bobélé nsima.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:46 |
သို့ရာ တွင် ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်သောခန္ဓာသည် ပထမဦးစွာဖြစ်ပေါ် လာသည်မဟုတ်ပေ။ ရုပ်ခန္ဓာဖြစ်ပေါ် ပြီးမှသာ ဝိညာဉ်နှင့် ဆိုင်သောခန္ဓာဖြစ်ပေါ်လာ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:46 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᎬᏱ ᏱᎨᏎ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᏇᏓᎵ ᏥᎩ; ᎣᏂᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᏥᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:46 |
然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:46 |
Nhưng không phải thân thể thiêng liêng có trước mà là thân thể phàm tục, rồi đến thân thể thiêng liêng.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:46 |
Apan ang nahauna dili mao ang espirituhanon kondili ang lawasnon, ug unya ang espirituhanon.
|
I Co
|
RomCor
|
15:46 |
Dar întâi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc vine pe urmă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:46 |
Kaidehn paliwar me kisehn ngehn me wiawihda mahs, pwe paliwar me kisehn pwehl; oh mwuhr, paliwar me kisehn ngehn.
|
I Co
|
HunUj
|
15:46 |
De nem a lelki az első, hanem a földi, azután a lelki.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:46 |
Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Natürliche; hernach das Geistige.
|
I Co
|
GerTafel
|
15:46 |
Aber der geistige ist nicht der erste, sondern der natürliche, danach der geistige.
|
I Co
|
PorAR
|
15:46 |
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:46 |
Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.
|
I Co
|
Byz
|
15:46 |
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
|
I Co
|
FarOPV
|
15:46 |
لیکن روحانی مقدم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:46 |
Kodwa okokuqala kakusikho okomoya, kodwa okwemvelo, besekusiza okomoya.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:46 |
Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.
|
I Co
|
StatResG
|
15:46 |
Ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:46 |
Ali ni prvo duhovno, nego telesno, po tem duhovno.
|
I Co
|
Norsk
|
15:46 |
Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige.
|
I Co
|
SloChras
|
15:46 |
Ali ni prvo duhovno, ampak naravno, potem duhovno.
|
I Co
|
Northern
|
15:46 |
Amma ilkin ruhani deyil, təbii bədəndir. Ruhani isə sonra gəlir.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:46 |
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:46 |
A war ngenin kaidin i men mas pwe war pwel, a muri me ngenin.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:46 |
Bet tā garīgā miesa nav tā pirmā, bet tā dabīgā, pēc tam tā garīgā.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:46 |
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:46 |
但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:46 |
Men den andelige lekamen är icke den förste, utan den naturlige; sedan den andelige.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:46 |
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
|
I Co
|
CopSahid
|
15:46 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:46 |
Doch nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern das Seelische; darauf folgt das Geistliche.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:46 |
Но не първом духовното, но естественото, и после духовното.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:46 |
Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après ;
|
I Co
|
PorCap
|
15:46 |
Mas o primeiro não foi o espiritual, mas o terreno; o espiritual vem depois.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:46 |
最初にあったのは、霊のものではなく肉のものであって、その後に霊のものが来るのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:46 |
Biya da ha ini in kajari niya. In mānusiya dīhilan na muna sin Tuhan ginhawa-baran, amu in matūp humula dī ha dunya. Pagubus ampa niya dihilan sin ginhawa-baran, amu in matūp humula didtu ha surga.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:46 |
Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:46 |
Hagalee go tuaidina hagataalunga ne-hai i-mua, go tuaidina gelegele, ga-nomuli la-go tuaidina hagataalunga.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:46 |
Mas no fue antes lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:46 |
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:46 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:46 |
Bet ne dvasinis pirmiau, o sielinis, ir tik po to dvasinis.
|
I Co
|
Bela
|
15:46 |
Але ня духоўнае раней, а душэўнае, потым духоўнае.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:46 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:46 |
Met n'eo ket ar pezh a zo speredel a zo ar c'hentañ, met ar pezh a zo naturel, ar pezh a zo speredel a zeu goude.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:46 |
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:46 |
Ensimmäisenä ei siis ole hengellinen vaan ajallinen; vasta sen jälkeen tulee hengellinen.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:46 |
Det Aandelige er ikke det første, men det Sandselige; derefter det Aandelige.
|
I Co
|
Uma
|
15:46 |
Alata'ala uma kaliliu mpobalii' woto-ta bona natao-ta mo'oha' hi suruga. To lomo' -na nawai' -taka, woto-ta to natao mo'oha' hi dunia' toi. Mpeno-damo pai' lako' nawai' -ta woto to natao mo'oha' hi suruga.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:46 |
Doch nicht zuerst das Geistliche, sondern das Natürliche, danach das Geistliche.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:46 |
Mas lo espiritual no es primero sino lo animal; luego lo espiritual.
|
I Co
|
Latvian
|
15:46 |
Bet pirms nekā garīgais, ir dabīgais, pēc tam garīgais.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:46 |
Mas lo que es espiritual no es primero, sino lo que es animal; y después lo que es espiritual.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:46 |
Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel ; ensuite le spirituel.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:46 |
Niet het geestelijke gaat vooraf, maar wel het bezielde; daarna komt het geestelijke.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:46 |
Doch das Geistliche war nicht zuerst da. Zuerst kam das von der Seele bestimmte Leben und dann erst das vom Geist bestimmte.
|
I Co
|
Est
|
15:46 |
Aga vaimne ihu ei ole esimene, vaid maine; selle järel on vaimne.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:46 |
روحانی جسم پہلے نہیں تھا بلکہ فطرتی جسم، پھر روحانی جسم ہوا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:46 |
عَلَى أَنَّ الرُّوحِيَّ لَمْ يَكُنْ أَوَّلاً، بَلْ جَاءَ الْمَادِّيُّ أَوَّلاً ثُمَّ الرُّوحِيُّ:
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:46 |
但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
|
I Co
|
f35
|
15:46 |
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:46 |
Doch niet het geestelijke is eerst, maar het natuurlijke; daarna het geestelijke.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:46 |
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:46 |
Die geestelike ewenwel is nie eerste nie, maar die natuurlike; daarna die geestelike.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:46 |
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:46 |
Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:46 |
रूहानी जिस्म पहले नहीं था बल्कि फ़ितरती जिस्म, फिर रूहानी जिस्म हुआ।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:46 |
Önce ruhsal olan değil, doğal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:46 |
Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:46 |
De nem a lelki az első, hanem az érzéki, csak azután a lelki.
|
I Co
|
Maori
|
15:46 |
He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:46 |
Subay dahū baranta papanjarihan min dunya, bo' yampa baran papanjarihan ma sulga'.
|
I Co
|
HunKar
|
15:46 |
De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
|
I Co
|
Viet
|
15:46 |
Nhưng chẳng phải thể thiêng liêng đến trước, ấy là thể huyết khí; rồi thể thiêng liêng đến sau.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:46 |
Joˈcan nak li katibel arin saˈ ruchichˈochˈ, aˈan na-osoˈ. Abanan li kamusikˈ li naxqˈue ke li Dios, aˈan incˈaˈ na-osoˈ. Cuan ban chi junelic.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:46 |
Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:46 |
ដ្បិតមិនមានរូបកាយខាងវិញ្ញាណមុនទេ គឺមានរូបកាយខាងសាច់ឈាមមុន រួចទើបមានរូបកាយខាងវិញ្ញាណជាក្រោយ។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:46 |
Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:46 |
Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena.
|
I Co
|
WHNU
|
15:46 |
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:46 |
Loài xuất hiện trước không phải là loài có thần khí, nhưng là loài có sinh khí ; loài có thần khí chỉ xuất hiện sau đó.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:46 |
Or ce qui est spirituel, n’est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
|
I Co
|
TR
|
15:46 |
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
|
I Co
|
HebModer
|
15:46 |
אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:46 |
Алдымен рухани емес, тәндік дене болды, «рухани» дене кейінірек пайда болады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:46 |
Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
|
I Co
|
FreJND
|
15:46 |
Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:46 |
İlk önce nefsanî insan geldi, sonra ruhani insan ortaya çıktı.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:46 |
. . . . 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:46 |
Zuerst kommt aber nicht das Vergeistigte, sondern das Sinnliche; alsdann erst kommt das Vergeistigte.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:46 |
Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
|
I Co
|
Haitian
|
15:46 |
Se pa kò ki soti nan Lespri a ki te vin an premye. Se kò ki fèt ak labou a ki te la anvan, kò ki soti nan Lespri a vin apre.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:46 |
Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:46 |
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:46 |
אֲבָל לֹא שֶׁל־הָרוּחַ הִיא הָרִאשׁוֹנָה אֶלָּא שֶׁל־הַנָּפֶשׁ וְאַחֲרֵי־כֵן שֶׁל־הָרוּחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:46 |
Dim yr un ysbrydol ddaeth gyntaf, ond yr un naturiol, a'r un ysbrydol yn ei ddilyn.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:46 |
Doch nicht das Geistliche kommt dabei zuerst, sondern das Seelische, danach erst das Geistliche.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:46 |
Πλην ουχί πρώτον το πνευματικόν, αλλά το ζωϊκόν, έπειτα το πνευματικόν.
|
I Co
|
Tisch
|
15:46 |
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:46 |
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:46 |
Гэхдээ эхлээд сүнснийх нь бус, харин төрөлхийнх нь байсан. Үүний дараа сүнснийх нь байдаг.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:46 |
Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:46 |
Али духовно тело није прво, него телесно, па онда духовно.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:46 |
Jednak pierwsze nie jest to, co duchowe, ale to, co cielesne, potem duchowe.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:46 |
Or ce qui eft fpirituel n'est point le premier, mais ce qui eft fenfuel : puis apres ce qui eft fpirituel.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:46 |
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
|
I Co
|
Swahili
|
15:46 |
Lakini unaotangulia kuwako si ule mwili wa kiroho, ila ule mwili wa kawaida kisha ule mwili wa kiroho.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:46 |
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:46 |
De nem a lelki az első, hanem a földi, azután a lelki.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:46 |
Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:46 |
Men det aandelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det aandelige.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:46 |
ولی روحانی اوّل نیامد بلکه نفسانی آمد، و پس از آن روحانی.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:46 |
Tasol dispela i stap pastaim em i no dispela i bilong spirit sait, tasol dispela samting i stap long bodi sait. Na bihain long en dispela samting i stap long spirit sait.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:46 |
Բայց ո՛չ թէ նախ հոգեւորը, հապա՝ շնչաւորը, ու յետո՛յ՝ հոգեւորը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:46 |
Men det aandelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det aandelige.
|
I Co
|
JapRague
|
15:46 |
始よりあるは霊的のものに非ず、動物的のものにして、霊的のものは後に在り。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:46 |
ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܕܡ ܪܘܚܢܝܐ ܐܠܐ ܢܦܫܢܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܪܘܚܢܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:46 |
Toutefois, ce qui est spirituel n’est pas le premier ; mais d’abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:46 |
Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:46 |
靈のものは前にあらず、反つて血氣のもの前にありて靈のもの後にあり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:46 |
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
|
I Co
|
GerElb18
|
15:46 |
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
|