Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:46  However that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co EMTV 15:46  However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
I Co NHEBJE 15:46  However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
I Co Etheridg 15:46  But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
I Co ABP 15:46  But [3was not 4first 1the 2spiritual], but the physical; thereupon the spiritual.
I Co NHEBME 15:46  However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
I Co Rotherha 15:46  Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul,—afterwards, that of the spirit.
I Co LEB 15:46  But the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
I Co BWE 15:46  The body for the spirit does not come first. The body for this world comes first. Then comes the body for the spirit.
I Co Twenty 15:46  That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
I Co ISV 15:46  The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
I Co RNKJV 15:46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co Jubilee2 15:46  Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
I Co Webster 15:46  However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co Darby 15:46  But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
I Co OEB 15:46  That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
I Co ASV 15:46  Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
I Co Anderson 15:46  But that was not first which is spiritual, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
I Co Godbey 15:46  But that which is spiritual was not first, but that which is animal; afterward that which is spiritual.
I Co LITV 15:46  But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
I Co Geneva15 15:46  Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
I Co Montgome 15:46  Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
I Co CPDV 15:46  So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
I Co Weymouth 15:46  Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
I Co LO 15:46  However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
I Co Common 15:46  However, the spiritual is not first, but the natural; and then the spiritual.
I Co BBE 15:46  But that which is natural comes before that which is of the spirit.
I Co Worsley 15:46  However, the spiritual is not first, but the animal; and afterwards the spiritual.
I Co DRC 15:46  Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual.
I Co Haweis 15:46  But that which is spiritual was not first, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
I Co GodsWord 15:46  The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
I Co Tyndale 15:46  How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall.
I Co KJVPCE 15:46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co NETfree 15:46  However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
I Co RKJNT 15:46  Yet, it is not that which is spiritual that is first, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co AFV2020 15:46  However, the spiritual was not first, but the natural—then the spiritual.
I Co NHEB 15:46  However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
I Co OEBcth 15:46  That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
I Co NETtext 15:46  However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
I Co UKJV 15:46  Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co Noyes 15:46  But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
I Co KJV 15:46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co KJVA 15:46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co AKJV 15:46  However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co RLT 15:46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co OrthJBC 15:46  But the spiritual guf (body) is not harishon, but the natural, afterward the spiritual.
I Co MKJV 15:46  But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
I Co YLT 15:46  but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.
I Co Murdock 15:46  And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
I Co ACV 15:46  Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
I Co VulgSist 15:46  Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
I Co VulgCont 15:46  Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
I Co Vulgate 15:46  sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
I Co VulgHetz 15:46  Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
I Co VulgClem 15:46  Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
I Co CzeBKR 15:46  Však ne nejprvé duchovní, ale tělesné, potom duchovní.
I Co CzeB21 15:46  Nejdříve však není to duchovní, ale to přirozené, teprve potom to duchovní.
I Co CzeCEP 15:46  Nejprve tedy není tělo duchovní, nýbrž přirozené, pak teprve duchovní.
I Co CzeCSP 15:46  Ale ne nejprve duchovní, nýbrž duševní, a potom duchovní.
I Co PorBLivr 15:46  Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.
I Co Mg1865 15:46  Anefa tsy izay amin’ ny fanahy no voalohany, fa izay amin’ ny manan’ aina, dia vao izay amin’ ny fanahy.
I Co CopNT 15:46  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ..
I Co FinPR 15:46  Mutta mikä on hengellistä, se ei ole ensimmäinen, vaan se, mikä on sielullista, on ensimmäinen; sitten on se, mikä on hengellistä.
I Co NorBroed 15:46  Men ikke først det åndelige, men det sjelelige, deretter det åndelige.
I Co FinRK 15:46  Ensimmäisenä ei siis ollut hengellinen vaan sielullinen, vasta sitten tulee hengellinen.
I Co ChiSB 15:46  但屬神的不是在先,而是屬生靈的,然後才是屬神的。
I Co CopSahBi 15:46  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
I Co ChiUns 15:46  但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
I Co BulVeren 15:46  Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
I Co AraSVD 15:46  لَكِنْ لَيْسَ ٱلرُّوحَانِيُّ أَوَّلًا بَلِ ٱلْحَيَوَانِيُّ، وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱلرُّوحَانِيُّ.
I Co Shona 15:46  Asi zvinotanga hazvisi zvemweya asi zvechisikirwo; tevere zvemweya.
I Co Esperant 15:46  Tamen unua estas ne tio, kio estas laŭspirita, sed tio, kio estas laŭanima; poste tio, kio estas laŭspirita.
I Co ThaiKJV 15:46  แต่ร่างกายซึ่งเกิดก่อนนั้นหาใช่เป็นกายวิญญาณไม่ แต่เป็นกายธรรมดา แล้วภายหลังจึงเป็นกายวิญญาณ
I Co BurJudso 15:46  ဝိညာဏကိုယ်သည် ရှေ့ဦးစွာဖြစ်သည်မဟုတ်၊ ဇာတိပကတိကိုယ်သည် ရှေ့ဦးစွာဖြစ်၏။ နောက်မှ ဝိညာဏကိုယ်ဖြစ်၏။
I Co SBLGNT 15:46  ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
I Co FarTPV 15:46  آنچه روحانی است، اول نمی‌آید. اول جسمانی و بعد از آن روحانی می‌آید.
I Co UrduGeoR 15:46  Ruhānī jism pahle nahīṅ thā balki fitratī jism, phir ruhānī jism huā.
I Co SweFolk 15:46  Men det första var inte det andliga, utan det jordiska. Därefter kom det andliga.
I Co TNT 15:46  ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
I Co GerSch 15:46  Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige.
I Co TagAngBi 15:46  Bagaman ang ukol sa espiritu ay hindi siyang una, kundi ang ukol sa lupa: pagkatapos ang ukol sa espiritu.
I Co FinSTLK2 15:46  Mutta mikä on hengellistä, se ei ole ensimmäinen, vaan se, mikä on sielullista, on ensimmäinen. Sitten on se, mikä on hengellistä.
I Co Dari 15:46  آنچه روحانی است، اول نمی آید. اول جسمانی و بعد از آن روحانی می آید.
I Co SomKQA 15:46  Hase ahaatee, kan ruuxa lihi ma aha kii ugu horreeyey laakiin kan nafta leh, markaasna kan ruuxa leh.
I Co NorSMB 15:46  Men det åndelege er ikkje det fyrste, men det naturlege, so det åndelege.
I Co Alb 15:46  Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
I Co GerLeoRP 15:46  Doch nicht zuerst das Geistliche, sondern das Natürliche, danach das Geistliche.
I Co UyCyr 15:46  Әң авал пәйда болған тән у дунияға хас тән әмәс, бәлки бу дунияға хас тәндур. Кейин пәйда болған тән болса, у дунияға хас алаһидә бир тәндур.
I Co KorHKJV 15:46  그러나 영에 속한 것이 첫째가 아니요, 본성에 속한 것이 첫째며 그 뒤에 영에 속한 것이니라.
I Co MorphGNT 15:46  ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
I Co SrKDIjek 15:46  Али духовно тијело није прво, него тјелесно, па онда духовно.
I Co Wycliffe 15:46  But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual.
I Co Mal1910 15:46  എന്നാൽ ആത്മികമല്ല പ്രാകൃതമത്രേ ഒന്നാമത്തേതു; ആത്മികം പിന്നത്തേതിൽ വരുന്നു.
I Co KorRV 15:46  그러나 먼저는 신령한 자가 아니요 육 있는 자요 그 다음에 신령한 자니라
I Co Azeri 15:46  لاکئن روحاني اوّلئنجي ديئل، طبئعي اوّلئنجي​دئر، سونرا روحاني.
I Co SweKarlX 15:46  Men den andelige lekamen är icke den förste, utan den naturlige; sedan den andelige.
I Co KLV 15:46  However vetlh nuq ghaH spiritual 'oHbe' wa'Dich, 'ach vetlh nuq ghaH natural, vaj vetlh nuq ghaH spiritual.
I Co ItaDio 15:46  Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
I Co RusSynod 15:46  Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
I Co CSlEliza 15:46  Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
I Co ABPGRK 15:46  αλλ΄ ου πρώτον το πνευματικόν αλλά το ψυχικόν έπειτα το πνευματικόν
I Co FreBBB 15:46  Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier ; mais ce qui est animal ; ensuite vient ce qui est spirituel.
I Co LinVB 15:46  Nzóto ya molímo ebimí libosó té : nzóto ya nsuni emónóní libosó, nzóto ya molímo bobélé nsima.
I Co BurCBCM 15:46  သို့ရာ တွင် ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်သောခန္ဓာသည် ပထမဦးစွာဖြစ်ပေါ် လာသည်မဟုတ်ပေ။ ရုပ်ခန္ဓာဖြစ်ပေါ် ပြီးမှသာ ဝိညာဉ်နှင့် ဆိုင်သောခန္ဓာဖြစ်ပေါ်လာ၏။-
I Co Che1860 15:46  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᎬᏱ ᏱᎨᏎ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᏇᏓᎵ ᏥᎩ; ᎣᏂᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᏥᎩ.
I Co ChiUnL 15:46  然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
I Co VietNVB 15:46  Nhưng không phải thân thể thiêng liêng có trước mà là thân thể phàm tục, rồi đến thân thể thiêng liêng.
I Co CebPinad 15:46  Apan ang nahauna dili mao ang espirituhanon kondili ang lawasnon, ug unya ang espirituhanon.
I Co RomCor 15:46  Dar întâi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc vine pe urmă.
I Co Pohnpeia 15:46  Kaidehn paliwar me kisehn ngehn me wiawihda mahs, pwe paliwar me kisehn pwehl; oh mwuhr, paliwar me kisehn ngehn.
I Co HunUj 15:46  De nem a lelki az első, hanem a földi, azután a lelki.
I Co GerZurch 15:46  Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Natürliche; hernach das Geistige.
I Co GerTafel 15:46  Aber der geistige ist nicht der erste, sondern der natürliche, danach der geistige.
I Co PorAR 15:46  Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
I Co DutSVVA 15:46  Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.
I Co Byz 15:46  αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
I Co FarOPV 15:46  لیکن روحانی مقدم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی.
I Co Ndebele 15:46  Kodwa okokuqala kakusikho okomoya, kodwa okwemvelo, besekusiza okomoya.
I Co PorBLivr 15:46  Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.
I Co StatResG 15:46  Ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
I Co SloStrit 15:46  Ali ni prvo duhovno, nego telesno, po tem duhovno.
I Co Norsk 15:46  Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige.
I Co SloChras 15:46  Ali ni prvo duhovno, ampak naravno, potem duhovno.
I Co Northern 15:46  Amma ilkin ruhani deyil, təbii bədəndir. Ruhani isə sonra gəlir.
I Co GerElb19 15:46  Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
I Co PohnOld 15:46  A war ngenin kaidin i men mas pwe war pwel, a muri me ngenin.
I Co LvGluck8 15:46  Bet tā garīgā miesa nav tā pirmā, bet tā dabīgā, pēc tam tā garīgā.
I Co PorAlmei 15:46  Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
I Co ChiUn 15:46  但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
I Co SweKarlX 15:46  Men den andelige lekamen är icke den förste, utan den naturlige; sedan den andelige.
I Co Antoniad 15:46  αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
I Co CopSahid 15:46  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
I Co GerAlbre 15:46  Doch nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern das Seelische; darauf folgt das Geistliche.
I Co BulCarig 15:46  Но не първом духовното, но естественото, и после духовното.
I Co FrePGR 15:46  Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après ;
I Co PorCap 15:46  Mas o primeiro não foi o espiritual, mas o terreno; o espiritual vem depois.
I Co JapKougo 15:46  最初にあったのは、霊のものではなく肉のものであって、その後に霊のものが来るのである。
I Co Tausug 15:46  Biya da ha ini in kajari niya. In mānusiya dīhilan na muna sin Tuhan ginhawa-baran, amu in matūp humula dī ha dunya. Pagubus ampa niya dihilan sin ginhawa-baran, amu in matūp humula didtu ha surga.
I Co GerTextb 15:46  Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.
I Co Kapingam 15:46  Hagalee go tuaidina hagataalunga ne-hai i-mua, go tuaidina gelegele, ga-nomuli la-go tuaidina hagataalunga.
I Co SpaPlate 15:46  Mas no fue antes lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
I Co RusVZh 15:46  Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
I Co CopSahid 15:46  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
I Co LtKBB 15:46  Bet ne dvasinis pirmiau, o sielinis, ir tik po to dvasinis.
I Co Bela 15:46  Але ня духоўнае раней, а душэўнае, потым духоўнае.
I Co CopSahHo 15:46  ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
I Co BretonNT 15:46  Met n'eo ket ar pezh a zo speredel a zo ar c'hentañ, met ar pezh a zo naturel, ar pezh a zo speredel a zeu goude.
I Co GerBoLut 15:46  Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
I Co FinPR92 15:46  Ensimmäisenä ei siis ole hengellinen vaan ajallinen; vasta sen jälkeen tulee hengellinen.
I Co DaNT1819 15:46  Det Aandelige er ikke det første, men det Sandselige; derefter det Aandelige.
I Co Uma 15:46  Alata'ala uma kaliliu mpobalii' woto-ta bona natao-ta mo'oha' hi suruga. To lomo' -na nawai' -taka, woto-ta to natao mo'oha' hi dunia' toi. Mpeno-damo pai' lako' nawai' -ta woto to natao mo'oha' hi suruga.
I Co GerLeoNA 15:46  Doch nicht zuerst das Geistliche, sondern das Natürliche, danach das Geistliche.
I Co SpaVNT 15:46  Mas lo espiritual no es primero sino lo animal; luego lo espiritual.
I Co Latvian 15:46  Bet pirms nekā garīgais, ir dabīgais, pēc tam garīgais.
I Co SpaRV186 15:46  Mas lo que es espiritual no es primero, sino lo que es animal; y después lo que es espiritual.
I Co FreStapf 15:46  Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel ; ensuite le spirituel.
I Co NlCanisi 15:46  Niet het geestelijke gaat vooraf, maar wel het bezielde; daarna komt het geestelijke.
I Co GerNeUe 15:46  Doch das Geistliche war nicht zuerst da. Zuerst kam das von der Seele bestimmte Leben und dann erst das vom Geist bestimmte.
I Co Est 15:46  Aga vaimne ihu ei ole esimene, vaid maine; selle järel on vaimne.
I Co UrduGeo 15:46  روحانی جسم پہلے نہیں تھا بلکہ فطرتی جسم، پھر روحانی جسم ہوا۔
I Co AraNAV 15:46  عَلَى أَنَّ الرُّوحِيَّ لَمْ يَكُنْ أَوَّلاً، بَلْ جَاءَ الْمَادِّيُّ أَوَّلاً ثُمَّ الرُّوحِيُّ:
I Co ChiNCVs 15:46  但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
I Co f35 15:46  αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
I Co vlsJoNT 15:46  Doch niet het geestelijke is eerst, maar het natuurlijke; daarna het geestelijke.
I Co ItaRive 15:46  Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
I Co Afr1953 15:46  Die geestelike ewenwel is nie eerste nie, maar die natuurlike; daarna die geestelike.
I Co RusSynod 15:46  Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
I Co FreOltra 15:46  Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
I Co UrduGeoD 15:46  रूहानी जिस्म पहले नहीं था बल्कि फ़ितरती जिस्म, फिर रूहानी जिस्म हुआ।
I Co TurNTB 15:46  Önce ruhsal olan değil, doğal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi.
I Co DutSVV 15:46  Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.
I Co HunKNB 15:46  De nem a lelki az első, hanem az érzéki, csak azután a lelki.
I Co Maori 15:46  He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.
I Co sml_BL_2 15:46  Subay dahū baranta papanjarihan min dunya, bo' yampa baran papanjarihan ma sulga'.
I Co HunKar 15:46  De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
I Co Viet 15:46  Nhưng chẳng phải thể thiêng liêng đến trước, ấy là thể huyết khí; rồi thể thiêng liêng đến sau.
I Co Kekchi 15:46  Joˈcan nak li katibel arin saˈ ruchichˈochˈ, aˈan na-osoˈ. Abanan li kamusikˈ li naxqˈue ke li Dios, aˈan incˈaˈ na-osoˈ. Cuan ban chi junelic.
I Co Swe1917 15:46  Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.
I Co KhmerNT 15:46  ដ្បិត​មិន​មាន​រូបកាយ​ខាង​វិញ្ញាណ​មុន​ទេ​ គឺ​មាន​រូបកាយ​ខាង​សាច់ឈាម​មុន​ រួច‍ទើប​មាន​រូបកាយ​ខាង​វិញ្ញាណ​ជាក្រោយ។​
I Co CroSaric 15:46  Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
I Co BasHauti 15:46  Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena.
I Co WHNU 15:46  αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
I Co VieLCCMN 15:46  Loài xuất hiện trước không phải là loài có thần khí, nhưng là loài có sinh khí ; loài có thần khí chỉ xuất hiện sau đó.
I Co FreBDM17 15:46  Or ce qui est spirituel, n’est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
I Co TR 15:46  αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
I Co HebModer 15:46  אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃
I Co Kaz 15:46  Алдымен рухани емес, тәндік дене болды, «рухани» дене кейінірек пайда болады.
I Co UkrKulis 15:46  Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
I Co FreJND 15:46  Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
I Co TurHADI 15:46  İlk önce nefsanî insan geldi, sonra ruhani insan ortaya çıktı.
I Co Wulfila 15:46  . . . . 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉.
I Co GerGruen 15:46  Zuerst kommt aber nicht das Vergeistigte, sondern das Sinnliche; alsdann erst kommt das Vergeistigte.
I Co SloKJV 15:46  Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
I Co Haitian 15:46  Se pa kò ki soti nan Lespri a ki te vin an premye. Se kò ki fèt ak labou a ki te la anvan, kò ki soti nan Lespri a vin apre.
I Co FinBibli 15:46  Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen.
I Co SpaRV 15:46  Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
I Co HebDelit 15:46  אֲבָל לֹא שֶׁל־הָרוּחַ הִיא הָרִאשׁוֹנָה אֶלָּא שֶׁל־הַנָּפֶשׁ וְאַחֲרֵי־כֵן שֶׁל־הָרוּחַ׃
I Co WelBeibl 15:46  Dim yr un ysbrydol ddaeth gyntaf, ond yr un naturiol, a'r un ysbrydol yn ei ddilyn.
I Co GerMenge 15:46  Doch nicht das Geistliche kommt dabei zuerst, sondern das Seelische, danach erst das Geistliche.
I Co GreVamva 15:46  Πλην ουχί πρώτον το πνευματικόν, αλλά το ζωϊκόν, έπειτα το πνευματικόν.
I Co Tisch 15:46  ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
I Co UkrOgien 15:46  Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
I Co MonKJV 15:46  Гэхдээ эхлээд сүнснийх нь бус, харин төрөлхийнх нь байсан. Үүний дараа сүнснийх нь байдаг.
I Co FreCramp 15:46  Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
I Co SrKDEkav 15:46  Али духовно тело није прво, него телесно, па онда духовно.
I Co PolUGdan 15:46  Jednak pierwsze nie jest to, co duchowe, ale to, co cielesne, potem duchowe.
I Co FreGenev 15:46  Or ce qui eft fpirituel n'est point le premier, mais ce qui eft fenfuel : puis apres ce qui eft fpirituel.
I Co FreSegon 15:46  Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
I Co Swahili 15:46  Lakini unaotangulia kuwako si ule mwili wa kiroho, ila ule mwili wa kawaida kisha ule mwili wa kiroho.
I Co SpaRV190 15:46  Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
I Co HunRUF 15:46  De nem a lelki az első, hanem a földi, azután a lelki.
I Co FreSynod 15:46  Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
I Co DaOT1931 15:46  Men det aandelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det aandelige.
I Co FarHezar 15:46  ولی روحانی اوّل نیامد بلکه نفسانی آمد، و پس از آن روحانی.
I Co TpiKJPB 15:46  Tasol dispela i stap pastaim em i no dispela i bilong spirit sait, tasol dispela samting i stap long bodi sait. Na bihain long en dispela samting i stap long spirit sait.
I Co ArmWeste 15:46  Բայց ո՛չ թէ նախ հոգեւորը, հապա՝ շնչաւորը, ու յետո՛յ՝ հոգեւորը:
I Co DaOT1871 15:46  Men det aandelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det aandelige.
I Co JapRague 15:46  始よりあるは霊的のものに非ず、動物的のものにして、霊的のものは後に在り。
I Co Peshitta 15:46  ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܕܡ ܪܘܚܢܝܐ ܐܠܐ ܢܦܫܢܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܪܘܚܢܝܐ ܀
I Co FreVulgG 15:46  Toutefois, ce qui est spirituel n’est pas le premier ; mais d’abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
I Co PolGdans 15:46  Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
I Co JapBungo 15:46  靈のものは前にあらず、反つて血氣のもの前にありて靈のもの後にあり。
I Co Elzevir 15:46  αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
I Co GerElb18 15:46  Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.