Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:49  And as we wore the image of dust, we shall wear also the image of the heavenly.
I Co ACV 15:49  And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
I Co AFV2020 15:49  And as we have borne the image of the one made of dust, we shall also bear the image of the heavenly One.
I Co AKJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co ASV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Anderson 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co BBE 15:49  And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
I Co BWE 15:49  We were made like the man of dust but we shall look like the man from heaven.
I Co CPDV 15:49  And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
I Co Common 15:49  Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
I Co DRC 15:49  Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
I Co Darby 15:49  And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
I Co EMTV 15:49  And just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly Man.
I Co Etheridg 15:49  And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
I Co Geneva15 15:49  And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
I Co Godbey 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we must also bear the image of the heavenly.
I Co GodsWord 15:49  As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.
I Co Haweis 15:49  And as we have borne the image of the earthly, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co ISV 15:49  Just as we have borne the likeness of the man who was made from dust, we willOther mss. read we should also bear the likeness of the man from heaven.
I Co Jubilee2 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co KJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co KJVA 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co KJVPCE 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co LEB 15:49  And just as we have borne the image of the one who is made of earth, we will also bear the image of the heavenly.
I Co LITV 15:49  And as we bore the image of the earthy man , we shall also bear the image of the heavenly Man .
I Co LO 15:49  For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co MKJV 15:49  And according as we bore the image of the earthy man, we shall also bear the image of the heavenly Man.
I Co Montgome 15:49  As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
I Co Murdock 15:49  And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
I Co NETfree 15:49  And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
I Co NETtext 15:49  And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
I Co NHEB 15:49  As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
I Co NHEBJE 15:49  As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
I Co NHEBME 15:49  As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
I Co Noyes 15:49  and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co OEB 15:49  And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
I Co OEBcth 15:49  And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
I Co OrthJBC 15:49  And just as we have bourne the demut of the Adam MIN AFAR HA'ADAMAH ("from the dust of the earth" BERESHIS 2:7), so we will bear also the likeness of the Heavenly Adam (Man). [Bereshis 5:3]
I Co RKJNT 15:49  And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
I Co RLT 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co RNKJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co RWebster 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Rotherha 15:49  And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
I Co Twenty 15:49  And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from Heaven.
I Co Tyndale 15:49  And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
I Co UKJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Webster 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Weymouth 15:49  And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
I Co Worsley 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co YLT 15:49  and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
I Co VulgClem 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co VulgCont 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co VulgHetz 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co VulgSist 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
I Co Vulgate 15:49  igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
I Co CzeB21 15:49  Jako jsme nesli obraz toho, kdo byl z prachu země, tak poneseme i obraz toho nebeského.
I Co CzeBKR 15:49  A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského.
I Co CzeCEP 15:49  A jako jsme nesli po dobu pozemského, tak poneseme i podobu nebeského.
I Co CzeCSP 15:49  A jako jsme nesli podobu pozemského, nesme také podobu nebeského.
I Co ABPGRK 15:49  και καθώς εφορέσαμεν την εικόνα του χοϊκού φορεσόμεν και την εικόνα του επουρανίου
I Co Afr1953 15:49  En soos ons die beeld van die aardse gedra het, so sal ons ook die beeld van die hemelse dra.
I Co Alb 15:49  Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
I Co Antoniad 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co AraNAV 15:49  وَمِثْلَمَا حَمَلْنَا صُورَةَ الْمَصْنُوعِ مِنَ التُّرَابِ، سَنَحْمِلُ أَيْضاً صُورَةَ السَّمَاوِيِّ.
I Co AraSVD 15:49  وَكَمَا لَبِسْنَا صُورَةَ ٱلتُّرَابِيِّ، سَنَلْبَسُ أَيْضًا صُورَةَ ٱلسَّمَاوِيِّ.
I Co ArmWeste 15:49  Ինչպէս կը կրենք հողեղէնին պատկերը, նաեւ պիտի կրենք երկնաւորին պատկերը:
I Co Azeri 15:49  و بئز تورپاقدان حاصئل اولموش صورتي نجه گزدئرئرئک، گؤيدن اولانين دا صورتئني اِله گزدئره​جه‌يئک.
I Co BasHauti 15:49  Eta lurrecoaren imaginá ekarri vkan dugun beçala, ekarriren dugu cerucoaren imagina-ere.
I Co Bela 15:49  і як мы насілі вобраз зямнога, так будзем насіць і вобраз нябеснага.
I Co BretonNT 15:49  Evel ma hon eus douget skeudenn an hini douarel, e tougimp ivez skeudenn an hini neñvel.
I Co BulCarig 15:49  И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
I Co BulVeren 15:49  И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
I Co BurCBCM 15:49  ငါတို့သည် မြေမှုန့်မှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသူ၏ပုံသဏ္ဌာန်ဖြင့် မွေးဖွားလာကြသကဲ့သို့ ကောင်းကင်မှလာသောလူသား၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကိုလည်း ဆောင်ကြရမည်။-
I Co BurJudso 15:49  ငါတို့သည် မြေသား၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်သကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်သား၏ပုံသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်ကြ လိမ့်မည်။
I Co Byz 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
I Co CSlEliza 15:49  и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
I Co CebPinad 15:49  Maingon nga kita nagasul-ob sa dagway sa tawo nga hinimog abog, kita usab managsul-ob unya sa dagway niya nga gikan sa langit.
I Co Che1860 15:49  ᎠᎴ ᎦᏓ ᎠᎪᏢᏔᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᎦᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏍᏕᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ.
I Co ChiNCVs 15:49  我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
I Co ChiSB 15:49  我們怎樣帶了那屬於土的肖像,也要怎樣帶那屬於天上的肖像。
I Co ChiUn 15:49  我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
I Co ChiUnL 15:49  我儕旣有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
I Co ChiUns 15:49  我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
I Co CopNT 15:49  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲛ⳿ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲛϯϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲙⲫⲉ..
I Co CopSahBi 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
I Co CopSahHo 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛ̅ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲛ̅ⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
I Co CopSahid 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
I Co CopSahid 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
I Co CroSaric 15:49  I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
I Co DaNT1819 15:49  Og ligesom vi have baaret den Jordiske Billede, saa skulle vi og bære den Himmelskes Billede.
I Co DaOT1871 15:49  Og ligesom vi have baaret den jordiskes Billede, saaledes skulle vi ogsaa bære den himmelskes Billede!
I Co DaOT1931 15:49  Og ligesom vi have baaret den jordiskes Billede, saaledes skulle vi ogsaa bære den himmelskes Billede!
I Co Dari 15:49  همان گونه که شکل خاکی به خود گرفتیم، شکل آسمانی نیز به خود خواهیم گرفت.
I Co DutSVV 15:49  En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des hemelsen dragen.
I Co DutSVVA 15:49  En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des Hemelsen dragen.
I Co Elzevir 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co Esperant 15:49  Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elĉielulo.
I Co Est 15:49  Ja otse nõnda nagu me oleme kandnud muldse inimese kuju, nõnda me kanname kord ka taevast kuju.
I Co FarHezar 15:49  و همان‌‌گونه که شکل انسان خاکی را به خود گرفتیم، شکل انسان آسمانی را نیز به خود خواهیم گرفت.
I Co FarOPV 15:49  و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیزخواهیم گرفت.
I Co FarTPV 15:49  همان‌گونه كه شكل خاكی به خود گرفتیم، شكل آسمانی نیز به خود خواهیم گرفت.
I Co FinBibli 15:49  Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.
I Co FinPR 15:49  Ja niinkuin meissä on ollut maallisen kuva, niin meissä on myös oleva taivaallisen kuva.
I Co FinPR92 15:49  Ja niin kuin me nyt olemme maallisen ihmisen kaltaisia, niin me tulemme kerran taivaallisen ihmisen kaltaisiksi.
I Co FinRK 15:49  Ja niin kuin meissä on ollut maallisen kuva, niin meissä tulee olemaan myös taivaallisen kuva.
I Co FinSTLK2 15:49  Niin kuin olemme kantaneet itsessämme tomun kuvaa, tulemme myös kantamaan itsessämme taivaallisen kuvaa.
I Co FreBBB 15:49  Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co FreBDM17 15:49  Et comme nous avons porté l’image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
I Co FreCramp 15:49  Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co FreGenev 15:49  Et comme nous avons porté l'image de celui qui eft de poudre, auffi porterons-nous l'image du celefte.
I Co FreJND 15:49  Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
I Co FreOltra 15:49  Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
I Co FrePGR 15:49  et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co FreSegon 15:49  Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co FreStapf 15:49  et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.
I Co FreSynod 15:49  Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
I Co FreVulgG 15:49  Comme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
I Co GerAlbre 15:49  Wie wir getragen des Irdischen Bild, so laßt uns auch tragen des Himmlischen Bild!
I Co GerBoLut 15:49  Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
I Co GerElb18 15:49  Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co GerElb19 15:49  Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co GerGruen 15:49  Wie wir das Abbild des aus Lehm Gebildeten an uns getragen haben, so werden wir an uns auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co GerLeoNA 15:49  Und wie wir das Ebenbild des irdischen [Adam] getragen haben, so werden wir auch das Ebenbild des himmlischen tragen.
I Co GerLeoRP 15:49  Und wie wir das Ebenbild des irdischen [Adam] getragen haben, so sollen wir auch das Ebenbild des himmlischen tragen.
I Co GerMenge 15:49  und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen.
I Co GerNeUe 15:49  Und so, wie wir jetzt nach dem Bild des irdischen Adam gestaltet sind, werden wir dann nach dem Bild des himmlischen gestaltet sein.
I Co GerSch 15:49  Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co GerTafel 15:49  Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co GerTextb 15:49  Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
I Co GerZurch 15:49  und wie wir das Bild des irdischen getragen haben, werden wir auch das Bild des himmlischen tragen. (a) 1Mo 5:3; Rö 8:29
I Co GreVamva 15:49  και καθώς εφορέσαμεν την εικόνα του χοϊκού, θέλομεν φορέσει και την εικόνα του επουρανίου.
I Co Haitian 15:49  Menm jan nou te sanble ak moun ki te fèt ak tè a, konsa tou nou gen pou n' sanble ak moun ki soti nan syèl la.
I Co HebDelit 15:49  וְכַאֲשֶׁר לָבַשְׁנוּ דְּמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר מֵעָפָר כֵּן נִלְבַּשׁ גַּם־דְּמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
I Co HebModer 15:49  וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃
I Co HunKNB 15:49  És amint hordtuk a földi ember képét, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képét is.
I Co HunKar 15:49  És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
I Co HunRUF 15:49  És amint viseltük a földinek a képét, úgy fogjuk viselni a mennyeinek a képét is.
I Co HunUj 15:49  És amint viseltük a földinek a képét, úgy fogjuk viselni a mennyeinek a képét is.
I Co ItaDio 15:49  E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
I Co ItaRive 15:49  E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
I Co JapBungo 15:49  我ら土に屬する者の形を有てるごとく、天に屬する者の形をも有つべし。
I Co JapKougo 15:49  すなわち、わたしたちは、土に属している形をとっているのと同様に、また天に属している形をとるであろう。
I Co JapRague 15:49  然れば我等は土に属するものの形を帯びし如く、天に属するものの形をも帯ぶべし。
I Co KLV 15:49  As maH ghaj borne the image vo' chaH chenmoHta' vo' dust, let's { Note: NU, TR read “ maH DichDaq” instead vo' “let's” } je SIQ the image vo' the heavenly.
I Co Kapingam 15:49  Maa gidaadou gaa-dina gi tangada dela ne-hai gi-nia gelegele, gei gidaadou hogi e-dina labelaa gi Mee dela mai i-di langi.
I Co Kaz 15:49  Демек, қазір біз топырақтан жаратылғанның кейпінде болғанымыздай, сол кезде көктен келген Мәсіхтің кейпіне ие боламыз.
I Co Kekchi 15:49  Anakcuan cuan katibel joˈ li re laj Adán. Li tibelej aˈan chˈochˈ oquenak. Abanan saˈ jun cutan la̱ako chic joˈ li Cristo li quichal chak saˈ choxa.
I Co KhmerNT 15:49  យើង​មាន​រូបរាង​ដូចជា​មនុស្ស​ដែល​មក​ពី​ធូលី​ដី​ជា​យ៉ាង​ណា​ នោះ​យើង​នឹង​មាន​រូបរាង​ដូចជា​មនុស្ស​ដែល​មក​ពី​ស្ថានសួគ៌​ជា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ។​
I Co KorHKJV 15:49  우리가 땅에 속한 그 사람의 형상을 지닌 것 같이 또한 하늘에 속하신 그분의 형상을 지니게 되리라.
I Co KorRV 15:49  우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것 같이 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라
I Co Latvian 15:49  Tātad, kā mēs bijām tā attēls, kas no zemes, tā lai esam arī Tā attēls, kas no debesīm.
I Co LinVB 15:49  Sé lokóla tozalákí bato ba nsé, tokokóma lokóla bato ba likoló.
I Co LtKBB 15:49  Ir kaip nešiojame žemiškojo atvaizdą, taip nešiosime ir dangiškojo atvaizdą.
I Co LvGluck8 15:49  Un tā kā esam nesuši tā ģīmi, kas no pīšļiem, tā arī nesīsim Tā ģīmi, kas no debesīm.
I Co Mal1910 15:49  നാം മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവന്റെ പ്രതിമ ധരിച്ചതുപോലെ സ്വൎഗ്ഗീയന്റെ പ്രതിമയും ധരിക്കും.
I Co Maori 15:49  Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.
I Co Mg1865 15:49  Ary toy ny nitondrantsika ny endriky ny amin’ ny tany no hitondrantsika ny endrik’ ilay any an-danitra koa.
I Co MonKJV 15:49  Ийнхүү бид газрын хүний дүр төрхийг өмсөөтэй байгаа шигээ тэнгэрийн хүний дүр төрхийг ч бас өмсөх болно.
I Co MorphGNT 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co Ndebele 15:49  futhi njengoba sibelesimo sowomhlabathi, lathi sizakuba lesimo sowezulwini.
I Co NlCanisi 15:49  en zoals we de gestalte van den aardsen hebben gedragen, zo moeten we ook de gestalte van den Hemelsen dragen.
I Co NorBroed 15:49  og slik vi bar den jordiskes bilde, skal vi også bære den himmelskes bilde.
I Co NorSMB 15:49  Og liksom me hev bore bilætet av den jordiske, so skal me og bera bilætet av den himmelske.
I Co Norsk 15:49  og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.
I Co Northern 15:49  Biz torpaqdan yarananın surətini necə gəzdiririksə, səmavi Olanın surətini də elə gəzdirəcəyik.
I Co Peshitta 15:49  ܘܐܝܟ ܕܠܒܫܢ ܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܕܡܢ ܥܦܪܐ ܗܟܢܐ ܢܠܒܫ ܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܀
I Co PohnOld 15:49  O duen kitail wa mom en pwel, iduen kitail pil pan wa mom en lang.
I Co Pohnpeia 15:49  Oh duwen atail kin weuwa mwomwen aramaso me wiawihda sang pwehl, ih duwen kitail pil pahn iang wa mwomwen Aramas en nanlengo.
I Co PolGdans 15:49  A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
I Co PolUGdan 15:49  A jak nosiliśmy obraz ziemskiego, tak będziemy nosili obraz niebieskiego.
I Co PorAR 15:49  E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
I Co PorAlmei 15:49  E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
I Co PorBLivr 15:49  E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.
I Co PorBLivr 15:49  E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.
I Co PorCap 15:49  E assim como trouxemos a imagem do homem da terra, assim levaremos também a imagem do homem celeste.
I Co RomCor 15:49  Şi după cum am purtat chipul celui pământesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc.
I Co RusSynod 15:49  И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
I Co RusSynod 15:49  И как мы носили образ перстного, будем носить и образ Небесного.
I Co RusVZh 15:49  И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
I Co SBLGNT 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co Shona 15:49  Uye sezvatakatakura chimiro chewevhu, tichatakurawo chimiro chewekudenga.
I Co SloChras 15:49  In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
I Co SloKJV 15:49  In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
I Co SloStrit 15:49  In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
I Co SomKQA 15:49  Oo sidaynu ugu eg nahay kan cammuudda ah, sidaas oo kale ayaynu ugu ekaan doonnaa kan jannada.
I Co SpaPlate 15:49  Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos la imagen del celestial.
I Co SpaRV 15:49  Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
I Co SpaRV186 15:49  Y así como hemos llevado la imagen del terreno, llevaremos también la imagen del celestial.
I Co SpaRV190 15:49  Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
I Co SpaVNT 15:49  Y como trajimos la imágen del terreno, traerémos tambien la imágen del celestial.
I Co SrKDEkav 15:49  И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
I Co SrKDIjek 15:49  И како носимо обличје земљанога тако ћемо носити и обличје небескога.
I Co StatResG 15:49  Καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co Swahili 15:49  Kama vile tulivyofanana na yule aliyeumbwa kwa udongo, vivyo hivyo tutafanana na huyohuyo aliyetoka mbinguni.
I Co Swe1917 15:49  Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
I Co SweFolk 15:49  Och liksom vi har burit den jordiska människans bild, ska vi också bära den himmelska människans bild.
I Co SweKarlX 15:49  Och som vi hafve burit dens jordiskas liknelse, så skole vi ock bära dens himmelskas liknelse.
I Co SweKarlX 15:49  Och som vi hafve burit dens jordiskas liknelse, så skole vi ock bära dens himmelskas liknelse.
I Co TNT 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co TR 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co TagAngBi 15:49  At kung paanong tinaglay natin ang larawang ukol sa lupa, ay tataglayin din naman natin ang larawang ukol sa langit.
I Co Tausug 15:49  Na, ha salugay natu dī ha dunya, simasangun kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa, sagawa ha waktu susūngun, sumangun na kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran hi Īsa amu in bakas limahil dayn ha surga.
I Co ThaiKJV 15:49  และเมื่อเราเกิดมามีลักษณะสมกับมนุษย์ดินแล้ว เราก็จะมีลักษณะสมกับมนุษย์สวรรค์ด้วย
I Co Tisch 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co TpiKJPB 15:49  Na olsem yumi bin stap piksa tru bilong samting i stap long dispela graun, yumi bai stap piksa tru tu bilong samting i kam long heven.
I Co TurHADI 15:49  Bizler bu dünyadayken topraktan yaratılan Âdem’e benzeriz; semadayken semadan gelen İsa’ya benzeyeceğiz.
I Co TurNTB 15:49  Bizler topraktan olana nasıl benzediysek, göksel olana da benzeyeceğiz.
I Co UkrKulis 15:49  І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
I Co UkrOgien 15:49  І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
I Co Uma 15:49  Tempo toi, katuwu' -ta hewa katuwu' -na Adam, apa' woto-ta woto to natao mo'oha' hi dunia' -pidi. Mpeno-damo pai' lako' tuwu' -ta hewa Kristus, pai' nto'u toe mpai' woto-ta natao mo'oha' hi suruga.
I Co UrduGeo 15:49  یوں ہم اِس وقت خاکی انسان کی شکل و صورت رکھتے ہیں جبکہ ہم اُس وقت آسمانی انسان کی شکل و صورت رکھیں گے۔
I Co UrduGeoD 15:49  यों हम इस वक़्त ख़ाकी इनसान की शक्लो-सूरत रखते हैं जबकि हम उस वक़्त आसमानी इनसान की शक्लो-सूरत रखेंगे।
I Co UrduGeoR 15:49  Yoṅ ham is waqt ḳhākī insān kī shakl-o-sūrat rakhte haiṅ jabki ham us waqt āsmānī insān kī shakl-o-sūrat rakheṅge.
I Co UyCyr 15:49  Бизләр топидин яритилған Адәм атиға қандақ охшаш болсақ, кәлгүсидә асмандин кәлгән Әйса Мәсиһкиму шундақ охшаш болимиз.
I Co VieLCCMN 15:49  Vì thế, cũng như chúng ta đã mang hình ảnh người bởi đất mà ra, thì chúng ta cũng sẽ được mang hình ảnh Đấng từ trời mà đến.
I Co Viet 15:49  Như chúng ta đã mang ảnh tượng của người thuộc về đất, thì chúng ta cũng sẽ mang ảnh tượng của người thuộc về trời.
I Co VietNVB 15:49  Cũng thế, như chúng ta đã mang hình ảnh của người thuộc về bụi đất, chúng ta cũng sẽ mang hình ảnh của người thuộc về trời.
I Co WHNU 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co WelBeibl 15:49  Yn union fel dŷn ni wedi bod yn debyg i'r dyn o'r ddaear, byddwn ni'n debyg i'r dyn o'r nefoedd.
I Co Wulfila 15:49  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 (𐌼)𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
I Co Wycliffe 15:49  Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli.
I Co f35 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
I Co sml_BL_2 15:49  Ya luwa baranta ma buwattitu an'ppu baran si Adam ya bay kinompol min tana', sagō' bang kita mahē' ma sulga' an'ppu kita baran si Isa, a'a min sulga'.
I Co vlsJoNT 15:49  En gelijk wij het beeld des aardschen gedragen hebben, zoo zullen wij ook het beeld des bovenaardschen dragen.