Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co EMTV 15:49  And just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly Man.
I Co NHEBJE 15:49  As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
I Co Etheridg 15:49  And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
I Co ABP 15:49  And as we wore the image of dust, we shall wear also the image of the heavenly.
I Co NHEBME 15:49  As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
I Co Rotherha 15:49  And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
I Co LEB 15:49  And just as we have borne the image of the one who is made of earth, we will also bear the image of the heavenly.
I Co BWE 15:49  We were made like the man of dust but we shall look like the man from heaven.
I Co Twenty 15:49  And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from Heaven.
I Co ISV 15:49  Just as we have borne the likeness of the man who was made from dust, we willOther mss. read we should also bear the likeness of the man from heaven.
I Co RNKJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Jubilee2 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Webster 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Darby 15:49  And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
I Co OEB 15:49  And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
I Co ASV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Anderson 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Godbey 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we must also bear the image of the heavenly.
I Co LITV 15:49  And as we bore the image of the earthy man , we shall also bear the image of the heavenly Man .
I Co Geneva15 15:49  And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
I Co Montgome 15:49  As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
I Co CPDV 15:49  And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
I Co Weymouth 15:49  And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
I Co LO 15:49  For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Common 15:49  Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
I Co BBE 15:49  And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
I Co Worsley 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co DRC 15:49  Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
I Co Haweis 15:49  And as we have borne the image of the earthly, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co GodsWord 15:49  As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.
I Co Tyndale 15:49  And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
I Co KJVPCE 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co NETfree 15:49  And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
I Co RKJNT 15:49  And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
I Co AFV2020 15:49  And as we have borne the image of the one made of dust, we shall also bear the image of the heavenly One.
I Co NHEB 15:49  As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
I Co OEBcth 15:49  And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
I Co NETtext 15:49  And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
I Co UKJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co Noyes 15:49  and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co KJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co KJVA 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co AKJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co RLT 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co OrthJBC 15:49  And just as we have bourne the demut of the Adam MIN AFAR HA'ADAMAH ("from the dust of the earth" BERESHIS 2:7), so we will bear also the likeness of the Heavenly Adam (Man). [Bereshis 5:3]
I Co MKJV 15:49  And according as we bore the image of the earthy man, we shall also bear the image of the heavenly Man.
I Co YLT 15:49  and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
I Co Murdock 15:49  And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
I Co ACV 15:49  And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
I Co VulgSist 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
I Co VulgCont 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co Vulgate 15:49  igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
I Co VulgHetz 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co VulgClem 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co CzeBKR 15:49  A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského.
I Co CzeB21 15:49  Jako jsme nesli obraz toho, kdo byl z prachu země, tak poneseme i obraz toho nebeského.
I Co CzeCEP 15:49  A jako jsme nesli po dobu pozemského, tak poneseme i podobu nebeského.
I Co CzeCSP 15:49  A jako jsme nesli podobu pozemského, nesme také podobu nebeského.
I Co PorBLivr 15:49  E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.
I Co Mg1865 15:49  Ary toy ny nitondrantsika ny endriky ny amin’ ny tany no hitondrantsika ny endrik’ ilay any an-danitra koa.
I Co CopNT 15:49  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲛ⳿ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲛϯϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲙⲫⲉ..
I Co FinPR 15:49  Ja niinkuin meissä on ollut maallisen kuva, niin meissä on myös oleva taivaallisen kuva.
I Co NorBroed 15:49  og slik vi bar den jordiskes bilde, skal vi også bære den himmelskes bilde.
I Co FinRK 15:49  Ja niin kuin meissä on ollut maallisen kuva, niin meissä tulee olemaan myös taivaallisen kuva.
I Co ChiSB 15:49  我們怎樣帶了那屬於土的肖像,也要怎樣帶那屬於天上的肖像。
I Co CopSahBi 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
I Co ChiUns 15:49  我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
I Co BulVeren 15:49  И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
I Co AraSVD 15:49  وَكَمَا لَبِسْنَا صُورَةَ ٱلتُّرَابِيِّ، سَنَلْبَسُ أَيْضًا صُورَةَ ٱلسَّمَاوِيِّ.
I Co Shona 15:49  Uye sezvatakatakura chimiro chewevhu, tichatakurawo chimiro chewekudenga.
I Co Esperant 15:49  Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elĉielulo.
I Co ThaiKJV 15:49  และเมื่อเราเกิดมามีลักษณะสมกับมนุษย์ดินแล้ว เราก็จะมีลักษณะสมกับมนุษย์สวรรค์ด้วย
I Co BurJudso 15:49  ငါတို့သည် မြေသား၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်သကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်သား၏ပုံသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်ကြ လိမ့်မည်။
I Co SBLGNT 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co FarTPV 15:49  همان‌گونه كه شكل خاكی به خود گرفتیم، شكل آسمانی نیز به خود خواهیم گرفت.
I Co UrduGeoR 15:49  Yoṅ ham is waqt ḳhākī insān kī shakl-o-sūrat rakhte haiṅ jabki ham us waqt āsmānī insān kī shakl-o-sūrat rakheṅge.
I Co SweFolk 15:49  Och liksom vi har burit den jordiska människans bild, ska vi också bära den himmelska människans bild.
I Co TNT 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co GerSch 15:49  Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co TagAngBi 15:49  At kung paanong tinaglay natin ang larawang ukol sa lupa, ay tataglayin din naman natin ang larawang ukol sa langit.
I Co FinSTLK2 15:49  Niin kuin olemme kantaneet itsessämme tomun kuvaa, tulemme myös kantamaan itsessämme taivaallisen kuvaa.
I Co Dari 15:49  همان گونه که شکل خاکی به خود گرفتیم، شکل آسمانی نیز به خود خواهیم گرفت.
I Co SomKQA 15:49  Oo sidaynu ugu eg nahay kan cammuudda ah, sidaas oo kale ayaynu ugu ekaan doonnaa kan jannada.
I Co NorSMB 15:49  Og liksom me hev bore bilætet av den jordiske, so skal me og bera bilætet av den himmelske.
I Co Alb 15:49  Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
I Co GerLeoRP 15:49  Und wie wir das Ebenbild des irdischen [Adam] getragen haben, so sollen wir auch das Ebenbild des himmlischen tragen.
I Co UyCyr 15:49  Бизләр топидин яритилған Адәм атиға қандақ охшаш болсақ, кәлгүсидә асмандин кәлгән Әйса Мәсиһкиму шундақ охшаш болимиз.
I Co KorHKJV 15:49  우리가 땅에 속한 그 사람의 형상을 지닌 것 같이 또한 하늘에 속하신 그분의 형상을 지니게 되리라.
I Co MorphGNT 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co SrKDIjek 15:49  И како носимо обличје земљанога тако ћемо носити и обличје небескога.
I Co Wycliffe 15:49  Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli.
I Co Mal1910 15:49  നാം മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവന്റെ പ്രതിമ ധരിച്ചതുപോലെ സ്വൎഗ്ഗീയന്റെ പ്രതിമയും ധരിക്കും.
I Co KorRV 15:49  우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것 같이 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라
I Co Azeri 15:49  و بئز تورپاقدان حاصئل اولموش صورتي نجه گزدئرئرئک، گؤيدن اولانين دا صورتئني اِله گزدئره​جه‌يئک.
I Co SweKarlX 15:49  Och som vi hafve burit dens jordiskas liknelse, så skole vi ock bära dens himmelskas liknelse.
I Co KLV 15:49  As maH ghaj borne the image vo' chaH chenmoHta' vo' dust, let's { Note: NU, TR read “ maH DichDaq” instead vo' “let's” } je SIQ the image vo' the heavenly.
I Co ItaDio 15:49  E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
I Co RusSynod 15:49  И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
I Co CSlEliza 15:49  и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
I Co ABPGRK 15:49  και καθώς εφορέσαμεν την εικόνα του χοϊκού φορεσόμεν και την εικόνα του επουρανίου
I Co FreBBB 15:49  Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co LinVB 15:49  Sé lokóla tozalákí bato ba nsé, tokokóma lokóla bato ba likoló.
I Co BurCBCM 15:49  ငါတို့သည် မြေမှုန့်မှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသူ၏ပုံသဏ္ဌာန်ဖြင့် မွေးဖွားလာကြသကဲ့သို့ ကောင်းကင်မှလာသောလူသား၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကိုလည်း ဆောင်ကြရမည်။-
I Co Che1860 15:49  ᎠᎴ ᎦᏓ ᎠᎪᏢᏔᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᎦᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏍᏕᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ.
I Co ChiUnL 15:49  我儕旣有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
I Co VietNVB 15:49  Cũng thế, như chúng ta đã mang hình ảnh của người thuộc về bụi đất, chúng ta cũng sẽ mang hình ảnh của người thuộc về trời.
I Co CebPinad 15:49  Maingon nga kita nagasul-ob sa dagway sa tawo nga hinimog abog, kita usab managsul-ob unya sa dagway niya nga gikan sa langit.
I Co RomCor 15:49  Şi după cum am purtat chipul celui pământesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc.
I Co Pohnpeia 15:49  Oh duwen atail kin weuwa mwomwen aramaso me wiawihda sang pwehl, ih duwen kitail pil pahn iang wa mwomwen Aramas en nanlengo.
I Co HunUj 15:49  És amint viseltük a földinek a képét, úgy fogjuk viselni a mennyeinek a képét is.
I Co GerZurch 15:49  und wie wir das Bild des irdischen getragen haben, werden wir auch das Bild des himmlischen tragen. (a) 1Mo 5:3; Rö 8:29
I Co GerTafel 15:49  Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co PorAR 15:49  E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
I Co DutSVVA 15:49  En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des Hemelsen dragen.
I Co Byz 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
I Co FarOPV 15:49  و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیزخواهیم گرفت.
I Co Ndebele 15:49  futhi njengoba sibelesimo sowomhlabathi, lathi sizakuba lesimo sowezulwini.
I Co PorBLivr 15:49  E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.
I Co StatResG 15:49  Καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co SloStrit 15:49  In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
I Co Norsk 15:49  og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.
I Co SloChras 15:49  In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
I Co Northern 15:49  Biz torpaqdan yarananın surətini necə gəzdiririksə, səmavi Olanın surətini də elə gəzdirəcəyik.
I Co GerElb19 15:49  Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co PohnOld 15:49  O duen kitail wa mom en pwel, iduen kitail pil pan wa mom en lang.
I Co LvGluck8 15:49  Un tā kā esam nesuši tā ģīmi, kas no pīšļiem, tā arī nesīsim Tā ģīmi, kas no debesīm.
I Co PorAlmei 15:49  E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
I Co ChiUn 15:49  我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
I Co SweKarlX 15:49  Och som vi hafve burit dens jordiskas liknelse, så skole vi ock bära dens himmelskas liknelse.
I Co Antoniad 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co CopSahid 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
I Co GerAlbre 15:49  Wie wir getragen des Irdischen Bild, so laßt uns auch tragen des Himmlischen Bild!
I Co BulCarig 15:49  И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
I Co FrePGR 15:49  et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co PorCap 15:49  E assim como trouxemos a imagem do homem da terra, assim levaremos também a imagem do homem celeste.
I Co JapKougo 15:49  すなわち、わたしたちは、土に属している形をとっているのと同様に、また天に属している形をとるであろう。
I Co Tausug 15:49  Na, ha salugay natu dī ha dunya, simasangun kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa, sagawa ha waktu susūngun, sumangun na kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran hi Īsa amu in bakas limahil dayn ha surga.
I Co GerTextb 15:49  Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
I Co SpaPlate 15:49  Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos la imagen del celestial.
I Co Kapingam 15:49  Maa gidaadou gaa-dina gi tangada dela ne-hai gi-nia gelegele, gei gidaadou hogi e-dina labelaa gi Mee dela mai i-di langi.
I Co RusVZh 15:49  И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
I Co CopSahid 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
I Co LtKBB 15:49  Ir kaip nešiojame žemiškojo atvaizdą, taip nešiosime ir dangiškojo atvaizdą.
I Co Bela 15:49  і як мы насілі вобраз зямнога, так будзем насіць і вобраз нябеснага.
I Co CopSahHo 15:49  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛ̅ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲛ̅ⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
I Co BretonNT 15:49  Evel ma hon eus douget skeudenn an hini douarel, e tougimp ivez skeudenn an hini neñvel.
I Co GerBoLut 15:49  Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
I Co FinPR92 15:49  Ja niin kuin me nyt olemme maallisen ihmisen kaltaisia, niin me tulemme kerran taivaallisen ihmisen kaltaisiksi.
I Co DaNT1819 15:49  Og ligesom vi have baaret den Jordiske Billede, saa skulle vi og bære den Himmelskes Billede.
I Co Uma 15:49  Tempo toi, katuwu' -ta hewa katuwu' -na Adam, apa' woto-ta woto to natao mo'oha' hi dunia' -pidi. Mpeno-damo pai' lako' tuwu' -ta hewa Kristus, pai' nto'u toe mpai' woto-ta natao mo'oha' hi suruga.
I Co GerLeoNA 15:49  Und wie wir das Ebenbild des irdischen [Adam] getragen haben, so werden wir auch das Ebenbild des himmlischen tragen.
I Co SpaVNT 15:49  Y como trajimos la imágen del terreno, traerémos tambien la imágen del celestial.
I Co Latvian 15:49  Tātad, kā mēs bijām tā attēls, kas no zemes, tā lai esam arī Tā attēls, kas no debesīm.
I Co SpaRV186 15:49  Y así como hemos llevado la imagen del terreno, llevaremos también la imagen del celestial.
I Co FreStapf 15:49  et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.
I Co NlCanisi 15:49  en zoals we de gestalte van den aardsen hebben gedragen, zo moeten we ook de gestalte van den Hemelsen dragen.
I Co GerNeUe 15:49  Und so, wie wir jetzt nach dem Bild des irdischen Adam gestaltet sind, werden wir dann nach dem Bild des himmlischen gestaltet sein.
I Co Est 15:49  Ja otse nõnda nagu me oleme kandnud muldse inimese kuju, nõnda me kanname kord ka taevast kuju.
I Co UrduGeo 15:49  یوں ہم اِس وقت خاکی انسان کی شکل و صورت رکھتے ہیں جبکہ ہم اُس وقت آسمانی انسان کی شکل و صورت رکھیں گے۔
I Co AraNAV 15:49  وَمِثْلَمَا حَمَلْنَا صُورَةَ الْمَصْنُوعِ مِنَ التُّرَابِ، سَنَحْمِلُ أَيْضاً صُورَةَ السَّمَاوِيِّ.
I Co ChiNCVs 15:49  我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
I Co f35 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
I Co vlsJoNT 15:49  En gelijk wij het beeld des aardschen gedragen hebben, zoo zullen wij ook het beeld des bovenaardschen dragen.
I Co ItaRive 15:49  E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
I Co Afr1953 15:49  En soos ons die beeld van die aardse gedra het, so sal ons ook die beeld van die hemelse dra.
I Co RusSynod 15:49  И как мы носили образ перстного, будем носить и образ Небесного.
I Co FreOltra 15:49  Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
I Co UrduGeoD 15:49  यों हम इस वक़्त ख़ाकी इनसान की शक्लो-सूरत रखते हैं जबकि हम उस वक़्त आसमानी इनसान की शक्लो-सूरत रखेंगे।
I Co TurNTB 15:49  Bizler topraktan olana nasıl benzediysek, göksel olana da benzeyeceğiz.
I Co DutSVV 15:49  En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des hemelsen dragen.
I Co HunKNB 15:49  És amint hordtuk a földi ember képét, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képét is.
I Co Maori 15:49  Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.
I Co sml_BL_2 15:49  Ya luwa baranta ma buwattitu an'ppu baran si Adam ya bay kinompol min tana', sagō' bang kita mahē' ma sulga' an'ppu kita baran si Isa, a'a min sulga'.
I Co HunKar 15:49  És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
I Co Viet 15:49  Như chúng ta đã mang ảnh tượng của người thuộc về đất, thì chúng ta cũng sẽ mang ảnh tượng của người thuộc về trời.
I Co Kekchi 15:49  Anakcuan cuan katibel joˈ li re laj Adán. Li tibelej aˈan chˈochˈ oquenak. Abanan saˈ jun cutan la̱ako chic joˈ li Cristo li quichal chak saˈ choxa.
I Co Swe1917 15:49  Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
I Co KhmerNT 15:49  យើង​មាន​រូបរាង​ដូចជា​មនុស្ស​ដែល​មក​ពី​ធូលី​ដី​ជា​យ៉ាង​ណា​ នោះ​យើង​នឹង​មាន​រូបរាង​ដូចជា​មនុស្ស​ដែល​មក​ពី​ស្ថានសួគ៌​ជា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ។​
I Co CroSaric 15:49  I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
I Co BasHauti 15:49  Eta lurrecoaren imaginá ekarri vkan dugun beçala, ekarriren dugu cerucoaren imagina-ere.
I Co WHNU 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co VieLCCMN 15:49  Vì thế, cũng như chúng ta đã mang hình ảnh người bởi đất mà ra, thì chúng ta cũng sẽ được mang hình ảnh Đấng từ trời mà đến.
I Co FreBDM17 15:49  Et comme nous avons porté l’image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
I Co TR 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co HebModer 15:49  וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃
I Co Kaz 15:49  Демек, қазір біз топырақтан жаратылғанның кейпінде болғанымыздай, сол кезде көктен келген Мәсіхтің кейпіне ие боламыз.
I Co UkrKulis 15:49  І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
I Co FreJND 15:49  Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
I Co TurHADI 15:49  Bizler bu dünyadayken topraktan yaratılan Âdem’e benzeriz; semadayken semadan gelen İsa’ya benzeyeceğiz.
I Co Wulfila 15:49  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 (𐌼)𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
I Co GerGruen 15:49  Wie wir das Abbild des aus Lehm Gebildeten an uns getragen haben, so werden wir an uns auch das Bild des Himmlischen tragen.
I Co SloKJV 15:49  In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
I Co Haitian 15:49  Menm jan nou te sanble ak moun ki te fèt ak tè a, konsa tou nou gen pou n' sanble ak moun ki soti nan syèl la.
I Co FinBibli 15:49  Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.
I Co SpaRV 15:49  Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
I Co HebDelit 15:49  וְכַאֲשֶׁר לָבַשְׁנוּ דְּמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר מֵעָפָר כֵּן נִלְבַּשׁ גַּם־דְּמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
I Co WelBeibl 15:49  Yn union fel dŷn ni wedi bod yn debyg i'r dyn o'r ddaear, byddwn ni'n debyg i'r dyn o'r nefoedd.
I Co GerMenge 15:49  und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen.
I Co GreVamva 15:49  και καθώς εφορέσαμεν την εικόνα του χοϊκού, θέλομεν φορέσει και την εικόνα του επουρανίου.
I Co Tisch 15:49  καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
I Co UkrOgien 15:49  І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
I Co MonKJV 15:49  Ийнхүү бид газрын хүний дүр төрхийг өмсөөтэй байгаа шигээ тэнгэрийн хүний дүр төрхийг ч бас өмсөх болно.
I Co SrKDEkav 15:49  И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
I Co FreCramp 15:49  Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co PolUGdan 15:49  A jak nosiliśmy obraz ziemskiego, tak będziemy nosili obraz niebieskiego.
I Co FreGenev 15:49  Et comme nous avons porté l'image de celui qui eft de poudre, auffi porterons-nous l'image du celefte.
I Co FreSegon 15:49  Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
I Co SpaRV190 15:49  Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
I Co Swahili 15:49  Kama vile tulivyofanana na yule aliyeumbwa kwa udongo, vivyo hivyo tutafanana na huyohuyo aliyetoka mbinguni.
I Co HunRUF 15:49  És amint viseltük a földinek a képét, úgy fogjuk viselni a mennyeinek a képét is.
I Co FreSynod 15:49  Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
I Co DaOT1931 15:49  Og ligesom vi have baaret den jordiskes Billede, saaledes skulle vi ogsaa bære den himmelskes Billede!
I Co FarHezar 15:49  و همان‌‌گونه که شکل انسان خاکی را به خود گرفتیم، شکل انسان آسمانی را نیز به خود خواهیم گرفت.
I Co TpiKJPB 15:49  Na olsem yumi bin stap piksa tru bilong samting i stap long dispela graun, yumi bai stap piksa tru tu bilong samting i kam long heven.
I Co ArmWeste 15:49  Ինչպէս կը կրենք հողեղէնին պատկերը, նաեւ պիտի կրենք երկնաւորին պատկերը:
I Co DaOT1871 15:49  Og ligesom vi have baaret den jordiskes Billede, saaledes skulle vi ogsaa bære den himmelskes Billede!
I Co JapRague 15:49  然れば我等は土に属するものの形を帯びし如く、天に属するものの形をも帯ぶべし。
I Co Peshitta 15:49  ܘܐܝܟ ܕܠܒܫܢ ܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܕܡܢ ܥܦܪܐ ܗܟܢܐ ܢܠܒܫ ܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܀
I Co FreVulgG 15:49  Comme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
I Co PolGdans 15:49  A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
I Co JapBungo 15:49  我ら土に屬する者の形を有てるごとく、天に屬する者の形をも有つべし。
I Co Elzevir 15:49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
I Co GerElb18 15:49  Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.