I Co
|
RWebster
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
EMTV
|
15:49 |
And just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly Man.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:49 |
As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:49 |
And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
|
I Co
|
ABP
|
15:49 |
And as we wore the image of dust, we shall wear also the image of the heavenly.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:49 |
As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:49 |
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
|
I Co
|
LEB
|
15:49 |
And just as we have borne the image of the one who is made of earth, we will also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
BWE
|
15:49 |
We were made like the man of dust but we shall look like the man from heaven.
|
I Co
|
Twenty
|
15:49 |
And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from Heaven.
|
I Co
|
ISV
|
15:49 |
Just as we have borne the likeness of the man who was made from dust, we willOther mss. read we should also bear the likeness of the man from heaven.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Webster
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Darby
|
15:49 |
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
|
I Co
|
OEB
|
15:49 |
And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
|
I Co
|
ASV
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Anderson
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Godbey
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we must also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
LITV
|
15:49 |
And as we bore the image of the earthy man , we shall also bear the image of the heavenly Man .
|
I Co
|
Geneva15
|
15:49 |
And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
|
I Co
|
Montgome
|
15:49 |
As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
|
I Co
|
CPDV
|
15:49 |
And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:49 |
And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
|
I Co
|
LO
|
15:49 |
For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Common
|
15:49 |
Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
|
I Co
|
BBE
|
15:49 |
And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
|
I Co
|
Worsley
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
DRC
|
15:49 |
Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
|
I Co
|
Haweis
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthly, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:49 |
As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:49 |
And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
NETfree
|
15:49 |
And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:49 |
And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:49 |
And as we have borne the image of the one made of dust, we shall also bear the image of the heavenly One.
|
I Co
|
NHEB
|
15:49 |
As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:49 |
And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
|
I Co
|
NETtext
|
15:49 |
And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
|
I Co
|
UKJV
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
Noyes
|
15:49 |
and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
KJV
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
KJVA
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
AKJV
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
RLT
|
15:49 |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:49 |
And just as we have bourne the demut of the Adam MIN AFAR HA'ADAMAH ("from the dust of the earth" BERESHIS 2:7), so we will bear also the likeness of the Heavenly Adam (Man). [Bereshis 5:3]
|
I Co
|
MKJV
|
15:49 |
And according as we bore the image of the earthy man, we shall also bear the image of the heavenly Man.
|
I Co
|
YLT
|
15:49 |
and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
|
I Co
|
Murdock
|
15:49 |
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
|
I Co
|
ACV
|
15:49 |
And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:49 |
E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:49 |
Ary toy ny nitondrantsika ny endriky ny amin’ ny tany no hitondrantsika ny endrik’ ilay any an-danitra koa.
|
I Co
|
CopNT
|
15:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲛ⳿ⲧϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲛϯϩⲓⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲙⲫⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:49 |
Ja niinkuin meissä on ollut maallisen kuva, niin meissä on myös oleva taivaallisen kuva.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:49 |
og slik vi bar den jordiskes bilde, skal vi også bære den himmelskes bilde.
|
I Co
|
FinRK
|
15:49 |
Ja niin kuin meissä on ollut maallisen kuva, niin meissä tulee olemaan myös taivaallisen kuva.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:49 |
我們怎樣帶了那屬於土的肖像,也要怎樣帶那屬於天上的肖像。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:49 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:49 |
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:49 |
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:49 |
وَكَمَا لَبِسْنَا صُورَةَ ٱلتُّرَابِيِّ، سَنَلْبَسُ أَيْضًا صُورَةَ ٱلسَّمَاوِيِّ.
|
I Co
|
Shona
|
15:49 |
Uye sezvatakatakura chimiro chewevhu, tichatakurawo chimiro chewekudenga.
|
I Co
|
Esperant
|
15:49 |
Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elĉielulo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:49 |
และเมื่อเราเกิดมามีลักษณะสมกับมนุษย์ดินแล้ว เราก็จะมีลักษณะสมกับมนุษย์สวรรค์ด้วย
|
I Co
|
BurJudso
|
15:49 |
ငါတို့သည် မြေသား၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်သကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်သား၏ပုံသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်ကြ လိမ့်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:49 |
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:49 |
همانگونه كه شكل خاكی به خود گرفتیم، شكل آسمانی نیز به خود خواهیم گرفت.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:49 |
Yoṅ ham is waqt ḳhākī insān kī shakl-o-sūrat rakhte haiṅ jabki ham us waqt āsmānī insān kī shakl-o-sūrat rakheṅge.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:49 |
Och liksom vi har burit den jordiska människans bild, ska vi också bära den himmelska människans bild.
|
I Co
|
TNT
|
15:49 |
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
|
I Co
|
GerSch
|
15:49 |
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:49 |
At kung paanong tinaglay natin ang larawang ukol sa lupa, ay tataglayin din naman natin ang larawang ukol sa langit.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:49 |
Niin kuin olemme kantaneet itsessämme tomun kuvaa, tulemme myös kantamaan itsessämme taivaallisen kuvaa.
|
I Co
|
Dari
|
15:49 |
همان گونه که شکل خاکی به خود گرفتیم، شکل آسمانی نیز به خود خواهیم گرفت.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:49 |
Oo sidaynu ugu eg nahay kan cammuudda ah, sidaas oo kale ayaynu ugu ekaan doonnaa kan jannada.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:49 |
Og liksom me hev bore bilætet av den jordiske, so skal me og bera bilætet av den himmelske.
|
I Co
|
Alb
|
15:49 |
Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:49 |
Und wie wir das Ebenbild des irdischen [Adam] getragen haben, so sollen wir auch das Ebenbild des himmlischen tragen.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:49 |
Бизләр топидин яритилған Адәм атиға қандақ охшаш болсақ, кәлгүсидә асмандин кәлгән Әйса Мәсиһкиму шундақ охшаш болимиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:49 |
우리가 땅에 속한 그 사람의 형상을 지닌 것 같이 또한 하늘에 속하신 그분의 형상을 지니게 되리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:49 |
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:49 |
И како носимо обличје земљанога тако ћемо носити и обличје небескога.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:49 |
Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:49 |
നാം മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവന്റെ പ്രതിമ ധരിച്ചതുപോലെ സ്വൎഗ്ഗീയന്റെ പ്രതിമയും ധരിക്കും.
|
I Co
|
KorRV
|
15:49 |
우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것 같이 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라
|
I Co
|
Azeri
|
15:49 |
و بئز تورپاقدان حاصئل اولموش صورتي نجه گزدئرئرئک، گؤيدن اولانين دا صورتئني اِله گزدئرهجهيئک.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:49 |
Och som vi hafve burit dens jordiskas liknelse, så skole vi ock bära dens himmelskas liknelse.
|
I Co
|
KLV
|
15:49 |
As maH ghaj borne the image vo' chaH chenmoHta' vo' dust, let's { Note: NU, TR read “ maH DichDaq” instead vo' “let's” } je SIQ the image vo' the heavenly.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:49 |
E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:49 |
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:49 |
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:49 |
και καθώς εφορέσαμεν την εικόνα του χοϊκού φορεσόμεν και την εικόνα του επουρανίου
|
I Co
|
FreBBB
|
15:49 |
Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
|
I Co
|
LinVB
|
15:49 |
Sé lokóla tozalákí bato ba nsé, tokokóma lokóla bato ba likoló.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:49 |
ငါတို့သည် မြေမှုန့်မှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသူ၏ပုံသဏ္ဌာန်ဖြင့် မွေးဖွားလာကြသကဲ့သို့ ကောင်းကင်မှလာသောလူသား၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကိုလည်း ဆောင်ကြရမည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:49 |
ᎠᎴ ᎦᏓ ᎠᎪᏢᏔᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᎦᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏍᏕᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:49 |
我儕旣有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
|
I Co
|
VietNVB
|
15:49 |
Cũng thế, như chúng ta đã mang hình ảnh của người thuộc về bụi đất, chúng ta cũng sẽ mang hình ảnh của người thuộc về trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:49 |
Maingon nga kita nagasul-ob sa dagway sa tawo nga hinimog abog, kita usab managsul-ob unya sa dagway niya nga gikan sa langit.
|
I Co
|
RomCor
|
15:49 |
Şi după cum am purtat chipul celui pământesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:49 |
Oh duwen atail kin weuwa mwomwen aramaso me wiawihda sang pwehl, ih duwen kitail pil pahn iang wa mwomwen Aramas en nanlengo.
|
I Co
|
HunUj
|
15:49 |
És amint viseltük a földinek a képét, úgy fogjuk viselni a mennyeinek a képét is.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:49 |
und wie wir das Bild des irdischen getragen haben, werden wir auch das Bild des himmlischen tragen. (a) 1Mo 5:3; Rö 8:29
|
I Co
|
GerTafel
|
15:49 |
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
|
I Co
|
PorAR
|
15:49 |
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:49 |
En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des Hemelsen dragen.
|
I Co
|
Byz
|
15:49 |
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
|
I Co
|
FarOPV
|
15:49 |
و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیزخواهیم گرفت.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:49 |
futhi njengoba sibelesimo sowomhlabathi, lathi sizakuba lesimo sowezulwini.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:49 |
E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.
|
I Co
|
StatResG
|
15:49 |
Καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:49 |
In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
|
I Co
|
Norsk
|
15:49 |
og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.
|
I Co
|
SloChras
|
15:49 |
In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
|
I Co
|
Northern
|
15:49 |
Biz torpaqdan yarananın surətini necə gəzdiririksə, səmavi Olanın surətini də elə gəzdirəcəyik.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:49 |
Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:49 |
O duen kitail wa mom en pwel, iduen kitail pil pan wa mom en lang.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:49 |
Un tā kā esam nesuši tā ģīmi, kas no pīšļiem, tā arī nesīsim Tā ģīmi, kas no debesīm.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:49 |
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:49 |
我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:49 |
Och som vi hafve burit dens jordiskas liknelse, så skole vi ock bära dens himmelskas liknelse.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:49 |
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
|
I Co
|
CopSahid
|
15:49 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:49 |
Wie wir getragen des Irdischen Bild, so laßt uns auch tragen des Himmlischen Bild!
|
I Co
|
BulCarig
|
15:49 |
И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:49 |
et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
|
I Co
|
PorCap
|
15:49 |
E assim como trouxemos a imagem do homem da terra, assim levaremos também a imagem do homem celeste.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:49 |
すなわち、わたしたちは、土に属している形をとっているのと同様に、また天に属している形をとるであろう。
|
I Co
|
Tausug
|
15:49 |
Na, ha salugay natu dī ha dunya, simasangun kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan dayn ha lupa, sagawa ha waktu susūngun, sumangun na kitaniyu sin ginhawa-baran biya sin ginhawa-baran hi Īsa amu in bakas limahil dayn ha surga.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:49 |
Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:49 |
Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos la imagen del celestial.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:49 |
Maa gidaadou gaa-dina gi tangada dela ne-hai gi-nia gelegele, gei gidaadou hogi e-dina labelaa gi Mee dela mai i-di langi.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:49 |
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:49 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲛⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:49 |
Ir kaip nešiojame žemiškojo atvaizdą, taip nešiosime ir dangiškojo atvaizdą.
|
I Co
|
Bela
|
15:49 |
і як мы насілі вобраз зямнога, так будзем насіць і вобраз нябеснага.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:49 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛ̅ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲧⲛ̅ⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:49 |
Evel ma hon eus douget skeudenn an hini douarel, e tougimp ivez skeudenn an hini neñvel.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:49 |
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:49 |
Ja niin kuin me nyt olemme maallisen ihmisen kaltaisia, niin me tulemme kerran taivaallisen ihmisen kaltaisiksi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:49 |
Og ligesom vi have baaret den Jordiske Billede, saa skulle vi og bære den Himmelskes Billede.
|
I Co
|
Uma
|
15:49 |
Tempo toi, katuwu' -ta hewa katuwu' -na Adam, apa' woto-ta woto to natao mo'oha' hi dunia' -pidi. Mpeno-damo pai' lako' tuwu' -ta hewa Kristus, pai' nto'u toe mpai' woto-ta natao mo'oha' hi suruga.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:49 |
Und wie wir das Ebenbild des irdischen [Adam] getragen haben, so werden wir auch das Ebenbild des himmlischen tragen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:49 |
Y como trajimos la imágen del terreno, traerémos tambien la imágen del celestial.
|
I Co
|
Latvian
|
15:49 |
Tātad, kā mēs bijām tā attēls, kas no zemes, tā lai esam arī Tā attēls, kas no debesīm.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:49 |
Y así como hemos llevado la imagen del terreno, llevaremos también la imagen del celestial.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:49 |
et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:49 |
en zoals we de gestalte van den aardsen hebben gedragen, zo moeten we ook de gestalte van den Hemelsen dragen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:49 |
Und so, wie wir jetzt nach dem Bild des irdischen Adam gestaltet sind, werden wir dann nach dem Bild des himmlischen gestaltet sein.
|
I Co
|
Est
|
15:49 |
Ja otse nõnda nagu me oleme kandnud muldse inimese kuju, nõnda me kanname kord ka taevast kuju.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:49 |
یوں ہم اِس وقت خاکی انسان کی شکل و صورت رکھتے ہیں جبکہ ہم اُس وقت آسمانی انسان کی شکل و صورت رکھیں گے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:49 |
وَمِثْلَمَا حَمَلْنَا صُورَةَ الْمَصْنُوعِ مِنَ التُّرَابِ، سَنَحْمِلُ أَيْضاً صُورَةَ السَّمَاوِيِّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:49 |
我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
|
I Co
|
f35
|
15:49 |
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:49 |
En gelijk wij het beeld des aardschen gedragen hebben, zoo zullen wij ook het beeld des bovenaardschen dragen.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:49 |
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:49 |
En soos ons die beeld van die aardse gedra het, so sal ons ook die beeld van die hemelse dra.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:49 |
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ Небесного.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:49 |
Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:49 |
यों हम इस वक़्त ख़ाकी इनसान की शक्लो-सूरत रखते हैं जबकि हम उस वक़्त आसमानी इनसान की शक्लो-सूरत रखेंगे।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:49 |
Bizler topraktan olana nasıl benzediysek, göksel olana da benzeyeceğiz.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:49 |
En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des hemelsen dragen.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:49 |
És amint hordtuk a földi ember képét, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képét is.
|
I Co
|
Maori
|
15:49 |
Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:49 |
Ya luwa baranta ma buwattitu an'ppu baran si Adam ya bay kinompol min tana', sagō' bang kita mahē' ma sulga' an'ppu kita baran si Isa, a'a min sulga'.
|
I Co
|
HunKar
|
15:49 |
És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
|
I Co
|
Viet
|
15:49 |
Như chúng ta đã mang ảnh tượng của người thuộc về đất, thì chúng ta cũng sẽ mang ảnh tượng của người thuộc về trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:49 |
Anakcuan cuan katibel joˈ li re laj Adán. Li tibelej aˈan chˈochˈ oquenak. Abanan saˈ jun cutan la̱ako chic joˈ li Cristo li quichal chak saˈ choxa.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:49 |
Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:49 |
យើងមានរូបរាងដូចជាមនុស្សដែលមកពីធូលីដីជាយ៉ាងណា នោះយើងនឹងមានរូបរាងដូចជាមនុស្សដែលមកពីស្ថានសួគ៌ជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:49 |
I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:49 |
Eta lurrecoaren imaginá ekarri vkan dugun beçala, ekarriren dugu cerucoaren imagina-ere.
|
I Co
|
WHNU
|
15:49 |
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:49 |
Vì thế, cũng như chúng ta đã mang hình ảnh người bởi đất mà ra, thì chúng ta cũng sẽ được mang hình ảnh Đấng từ trời mà đến.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:49 |
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
|
I Co
|
TR
|
15:49 |
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
|
I Co
|
HebModer
|
15:49 |
וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:49 |
Демек, қазір біз топырақтан жаратылғанның кейпінде болғанымыздай, сол кезде көктен келген Мәсіхтің кейпіне ие боламыз.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:49 |
І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
|
I Co
|
FreJND
|
15:49 |
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:49 |
Bizler bu dünyadayken topraktan yaratılan Âdem’e benzeriz; semadayken semadan gelen İsa’ya benzeyeceğiz.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:49 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 (𐌼)𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:49 |
Wie wir das Abbild des aus Lehm Gebildeten an uns getragen haben, so werden wir an uns auch das Bild des Himmlischen tragen.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:49 |
In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
|
I Co
|
Haitian
|
15:49 |
Menm jan nou te sanble ak moun ki te fèt ak tè a, konsa tou nou gen pou n' sanble ak moun ki soti nan syèl la.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:49 |
Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:49 |
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:49 |
וְכַאֲשֶׁר לָבַשְׁנוּ דְּמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר מֵעָפָר כֵּן נִלְבַּשׁ גַּם־דְּמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:49 |
Yn union fel dŷn ni wedi bod yn debyg i'r dyn o'r ddaear, byddwn ni'n debyg i'r dyn o'r nefoedd.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:49 |
und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:49 |
και καθώς εφορέσαμεν την εικόνα του χοϊκού, θέλομεν φορέσει και την εικόνα του επουρανίου.
|
I Co
|
Tisch
|
15:49 |
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:49 |
І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:49 |
Ийнхүү бид газрын хүний дүр төрхийг өмсөөтэй байгаа шигээ тэнгэрийн хүний дүр төрхийг ч бас өмсөх болно.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:49 |
И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:49 |
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:49 |
A jak nosiliśmy obraz ziemskiego, tak będziemy nosili obraz niebieskiego.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:49 |
Et comme nous avons porté l'image de celui qui eft de poudre, auffi porterons-nous l'image du celefte.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:49 |
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:49 |
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
|
I Co
|
Swahili
|
15:49 |
Kama vile tulivyofanana na yule aliyeumbwa kwa udongo, vivyo hivyo tutafanana na huyohuyo aliyetoka mbinguni.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:49 |
És amint viseltük a földinek a képét, úgy fogjuk viselni a mennyeinek a képét is.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:49 |
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:49 |
Og ligesom vi have baaret den jordiskes Billede, saaledes skulle vi ogsaa bære den himmelskes Billede!
|
I Co
|
FarHezar
|
15:49 |
و همانگونه که شکل انسان خاکی را به خود گرفتیم، شکل انسان آسمانی را نیز به خود خواهیم گرفت.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:49 |
Na olsem yumi bin stap piksa tru bilong samting i stap long dispela graun, yumi bai stap piksa tru tu bilong samting i kam long heven.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:49 |
Ինչպէս կը կրենք հողեղէնին պատկերը, նաեւ պիտի կրենք երկնաւորին պատկերը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:49 |
Og ligesom vi have baaret den jordiskes Billede, saaledes skulle vi ogsaa bære den himmelskes Billede!
|
I Co
|
JapRague
|
15:49 |
然れば我等は土に属するものの形を帯びし如く、天に属するものの形をも帯ぶべし。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:49 |
ܘܐܝܟ ܕܠܒܫܢ ܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܕܡܢ ܥܦܪܐ ܗܟܢܐ ܢܠܒܫ ܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:49 |
Comme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:49 |
A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:49 |
我ら土に屬する者の形を有てるごとく、天に屬する者の形をも有つべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:49 |
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
|
I Co
|
GerElb18
|
15:49 |
Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
|