I Co
|
RWebster
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
EMTV
|
15:50 |
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:50 |
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:50 |
But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
ABP
|
15:50 |
But this I say, brethren, that flesh and blood [4the kingdom 5of God 3to inherit 1are not 2able], nor can corruption [2incorruptibility 1inherit].
|
I Co
|
NHEBME
|
15:50 |
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:50 |
And, this, I say, brethren,—that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
|
I Co
|
LEB
|
15:50 |
But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility.
|
I Co
|
BWE
|
15:50 |
Now I tell you, my brothers, our bodies of flesh and blood can have no place in the kingdom where God rules. A body which will die can have no room in the kingdom of God where people will never die.
|
I Co
|
Twenty
|
15:50 |
This I say, Brothers--Flesh and blood can have no share in the Kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
|
I Co
|
ISV
|
15:50 |
Brothers, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, and what decays cannot inherit what does not decay.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of יהוה; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:50 |
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Webster
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Darby
|
15:50 |
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inheritGod's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
|
I Co
|
OEB
|
15:50 |
This I say, friends — Flesh and blood can have no share in the kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
|
I Co
|
ASV
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Anderson
|
15:50 |
But this I say, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Godbey
|
15:50 |
But I say this, brethren, that flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
LITV
|
15:50 |
And I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:50 |
This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
|
I Co
|
Montgome
|
15:50 |
I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
CPDV
|
15:50 |
Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:50 |
But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
|
I Co
|
LO
|
15:50 |
And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Common
|
15:50 |
Now I tell you this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
|
I Co
|
BBE
|
15:50 |
Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
|
I Co
|
Worsley
|
15:50 |
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor doth what is corruptible inherit incorruption.
|
I Co
|
DRC
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
|
I Co
|
Haweis
|
15:50 |
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God: neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:50 |
Brothers and sisters, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. What decays cannot inherit what doesn't decay.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:50 |
This saye I brethren that flesshe and bloud canot inheret the kyngdome of God. Nether corrupcion inhereth vncorrupcion.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
NETfree
|
15:50 |
Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
NHEB
|
15:50 |
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:50 |
This I say, friends — Flesh and blood can have no share in the kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
|
I Co
|
NETtext
|
15:50 |
Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
|
I Co
|
UKJV
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
Noyes
|
15:50 |
And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
KJV
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
KJVA
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
AKJV
|
15:50 |
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
RLT
|
15:50 |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:50 |
Now this I say, Achim b'Moshiach, that basar vadam cannot inherit the Malchut Hashem, neither can the perishable inherit the imperishable (Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-26).
THE SOD (MYSTERY) OF THE ALIYAT (ASCENT) OF THE SHE'ARIT (REMNANT, SURVIVORS) ALIVE AND REMAINING UNTIL THE LAST SHOFAR
|
I Co
|
MKJV
|
15:50 |
And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
YLT
|
15:50 |
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
|
I Co
|
Murdock
|
15:50 |
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
ACV
|
15:50 |
Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:50 |
Porém isto digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:50 |
Fa izao no lazaiko, ry rahalahy: Ny nofo aman-drà tsy mahazo mandova ny fanjakan’ Andriamanitra, ary ny fahalòvana tsy mandova ny tsi-fahalòvana.
|
I Co
|
CopNT
|
15:50 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ⳿ϥⲛⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:50 |
Mutta tämän minä sanon, veljet, ettei liha ja veri voi periä Jumalan valtakuntaa, eikä katoavaisuus peri katoamattomuutta.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:50 |
Og dette sier jeg, brødre, at kjød og blod er ikke i stand til å arve guds kongerike, heller ikke arver fordervelsen uforderveligheten.
|
I Co
|
FinRK
|
15:50 |
Mutta sen sanon, veljet, ettei liha ja veri voi periä Jumalan valtakuntaa eikä katoavaisuus peri katoamattomuutta.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:50 |
弟兄們,我告訴你們:肉和血不能承受天主的國,可杇壞的也不能承受不可杇壞的。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉϣ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:50 |
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:50 |
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:50 |
فَأَقُولُ هَذَا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ: إِنَّ لَحْمًا وَدَمًا لَا يَقْدِرَانِ أَنْ يَرِثَا مَلَكُوتَ ٱللهِ، وَلَا يَرِثُ ٱلْفَسَادُ عَدَمَ ٱلْفَسَادِ.
|
I Co
|
Shona
|
15:50 |
Zvino ndinoreva izvi, hama, kuti nyama neropa hazvingagoni kugara nhaka yeushe hwaMwari; nokuora hakungagari nhaka yekusaora.
|
I Co
|
Esperant
|
15:50 |
Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:50 |
แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่า เนื้อและเลือดจะรับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดกไม่ได้ และสิ่งซึ่งเปื่อยเน่าจะรับสิ่งซึ่งไม่รู้จักเปื่อยเน่าเป็นมรดกก็ไม่ได้
|
I Co
|
BurJudso
|
15:50 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါဆိုသည်ကား၊ လူအသွေးအသားသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို အမွေမခံနိုင်၊ ပုပ်တတ်သောအရာသည် မပုပ်နိုင်သောအဖြစ်ကို အမွေမခံနိုင်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:50 |
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:50 |
ای دوستان، مقصودم این است كه آنچه از گوشت و خون ساخته شده است، نمیتواند در پادشاهی خدا سهیم گردد و آنچه فانی است، نمیتواند در فناناپذیری نصیبی داشته باشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:50 |
Bhāiyo, maiṅ yih kahnā chāhtā hūṅ ki ḳhākī insān kā maujūdā jism Allāh kī bādshāhī ko mīrās meṅ nahīṅ pā saktā. Jo kuchh fānī hai wuh lāfānī chīzoṅ ko mīrās meṅ nahīṅ pā saktā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:50 |
Men det säger jag, bröder: kött och blod kan inte ärva Guds rike, och det förgängliga kan inte ärva det oförgängliga.
|
I Co
|
TNT
|
15:50 |
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
|
I Co
|
GerSch
|
15:50 |
Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:50 |
Sinasabi ko nga ito, mga kapatid, na ang laman at ang dugo ay hindi makapagmamana ng kaharian ng Dios; ni ang kasiraan ay magmamana ng walang kasiraan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:50 |
Mutta tämän sanon, veljet, ettei liha ja veri voi periä Jumalan valtakuntaa, eikä katoavaisuus peri katoamattomuutta.
|
I Co
|
Dari
|
15:50 |
ای برادران، مقصودم این است که آنچه از گوشت و خون ساخته شده است، نمی تواند در پادشاهی خدا حصه داشته باشد و آنچه فانی است، نمی تواند در فناناپذیری نصیبی داشته باشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:50 |
Waxaan leeyahay, walaalayaalow, Jidhka iyo dhiiggu ma dhaxli karaan boqortooyada Ilaah. Qudhunkuna ma dhaxli karo qudhunla'aanta.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:50 |
Men det segjer eg, brør, at kjøt og blod kann ikkje erva Guds rike, ikkje heller erver forgjengelegdom uforgjengelegdom.
|
I Co
|
Alb
|
15:50 |
Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:50 |
Dies aber sage ich, Geschwister: dass Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht erben können und die Vergänglichkeit nicht die Unvergänglichkeit erbt.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:50 |
Қериндашлар, шуни демәкчимәнки, бизниң гөш вә қандин төрәлгән җисманий тенимиз Худаниң Падишалиғиға кирәлмәйду. Бизниң өлүп чирийдиған тенимиз мәңгү яшалмайду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:50 |
형제들아, 이제 내가 이것을 말하노니 살과 피는 하나님의 왕국을 상속받을 수 없으며 또한 썩는 것은 썩지 않는 것을 상속받지 못하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:50 |
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:50 |
А ово говорим, браћо, да тијело и крв не могу наслиједити царства Божијега, нити распадљивост нераспадљивости нашљеђује.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:50 |
Britheren, Y seie this thing, that fleisch and bloud moun not welde the kyngdom of God, nethir corrupcioun schal welde vncorrupcioun.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:50 |
സഹോദരന്മാരേ, മാംസരക്തങ്ങൾക്കു ദൈവരാജ്യത്തെ അവകാശമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല, ദ്രവത്വം അദ്രവത്വത്തെ അവകാശമാക്കുകയുമില്ല എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
15:50 |
형제들아 내가 이것을 말하노니 혈과 육은 하나님 나라를 유업으로 받을 수 없고 또한 썩은 것은 썩지 아니한 것을 유업으로 받지 못하느니라
|
I Co
|
Azeri
|
15:50 |
ائندي قارداشلار، سئزه بونو ديئم کي، جئسم و قان تارينين پادشاهليغيني مئراث آلا بئلمز؛ فاني اولان دا قيريفاني اولاني مئراث آلا بئلمز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:50 |
Men detta säger jag, käre bröder, att kött och blod kunna icke ärfva Guds rike; och det förgängeliga skall icke ärfva oförgängelighet.
|
I Co
|
KLV
|
15:50 |
DaH jIH jatlh vam, loDnI'pu', { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } vetlh ghab je 'Iw ta'laHbe' inherit the Kingdom vo' joH'a'; ghobe' ta'taH corruption inherit incorruption.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:50 |
Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:50 |
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:50 |
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:50 |
τούτο δε φημι αδελφοί ότι σαρξ και αίμα βασιλείαν θεού κληρονομήσαι ου δύνανται ουδέ η φθορά την αφθαρσίαν κληρονομεί
|
I Co
|
FreBBB
|
15:50 |
Voici donc ce que je dis, frères : C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité.
|
I Co
|
LinVB
|
15:50 |
Bandeko, nayébísí bínó boye : Nzóto ya nsuni na makilá ekokí koyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe té ; nzóto eye esengélí kopolo ekokí kozwa bomoi bwa lobíko té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:50 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့အား ငါဆိုလိုသည်မှာ အသွေးနှင့်အသားတို့ဖြင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို အမွေမခံနိုင်ရာ။ သေကြေ ပျက်စီးတတ်သောအရာသည် မသေကြေမပျက်စီးတတ် သောအရာကို မဆက်ခံနိုင်ပေ။
|
I Co
|
Che1860
|
15:50 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎩᎬ ᎥᏝ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏲᎩ ᎨᏒ ᎤᏤᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎩ ᎠᏲᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:50 |
兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:50 |
Thưa anh chị em, tôi muốn nói thế này: Thể xác và máu không thể thừa hưởng Nước Đức Chúa Trời được. Sự hư nát cũng không thể thừa hưởng sự không hư nát.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:50 |
Isulti ko kini kaninyo, mga igsoon, nga ang unod ug dugo dili magapanunod sa gingharian sa Dios, ug ang madunot ra dili magapanunod sa mga butang nga walay pagkadunot.
|
I Co
|
RomCor
|
15:50 |
Ce spun eu, fraţilor, este că nu pot carnea şi sângele să moştenească Împărăţia lui Dumnezeu, şi că putrezirea nu poate moşteni neputrezirea.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:50 |
Riei ko, iet me I men ndawohng kumwailen: soangen paliwar me wiawihdasangete uduk oh nta sohte kak iang sohsohki Wehin Koht; oh soahngo me kin mwerpeseng sohrala sohte kak iang ahneki mour poatopoat.
|
I Co
|
HunUj
|
15:50 |
Azt pedig állítom, testvéreim, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:50 |
Dies aber sage ich, ihr Brüder, dass Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben kann, auch die Verweslichkeit die Unverweslichkeit nicht ererbt. (a) Joh 1:13
|
I Co
|
GerTafel
|
15:50 |
Soviel aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, noch die Verwesung die Unverweslichkeit ererbt.
|
I Co
|
PorAR
|
15:50 |
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:50 |
Doch dit zeg ik, broeders, dat vlees en bloed het Koninkrijk Gods niet beërven kunnen, en de verderfelijkheid beërft de onverderfelijkheid niet.
|
I Co
|
Byz
|
15:50 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
|
I Co
|
FarOPV
|
15:50 |
لیکنای برادران این را میگویم که گوشت و خون نمی تواند وارث ملکوت خدا شود و فاسدوارث بیفسادی نیز نمی شود.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:50 |
Kodwa ngitsho lokhu, bazalwane, ukuthi inyama legazi kungelidle ilifa lombuso kaNkulunkulu; lokubola kakulidli ilifa lokungaboli.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:50 |
Porém isto digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
|
I Co
|
StatResG
|
15:50 |
¶Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν ˚Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:50 |
To pa pravim, bratje, da meso in kri Božjega kraljestva podedovati ne moreta, tudi trohljivost netrohljivosti ne deduje.
|
I Co
|
Norsk
|
15:50 |
Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet.
|
I Co
|
SloChras
|
15:50 |
To pa pravim, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva, tudi trohljivost ne deduje netrohljivosti.
|
I Co
|
Northern
|
15:50 |
Ey qardaşlar, bunu demək istəyirəm ki, ət və qan Allahın Padşahlığını irs olaraq ala bilməz, eləcə də çürüyən bədən çürüməzliyi irs olaraq almaz.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:50 |
Dies aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:50 |
Ri ai kan, iet me i men inda: Uduk o nta sota kak sosoki wein Kot; o me mor pasang kan sota pan sosoki me so mor pasang.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:50 |
Bet to es saku, brāļi, ka miesa un asinis Dieva valstību nevar iemantot, nedz iznīcība iemantos neiznīcību.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:50 |
Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:50 |
弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受 神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:50 |
Men detta säger jag, käre bröder, att kött och blod kunna icke ärfva Guds rike; och det förgängeliga skall icke ärfva oförgängelighet.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:50 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
|
I Co
|
CopSahid
|
15:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉϣⲥⲁⲣⲝ ϩⲓⲥⲛⲟϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:50 |
Das aber, Brüder, versichere ich euch: Fleisch und Blut kann Gottes Königreich nicht erben; Vergänglichkeit erbt nicht die Unvergänglichkeit.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:50 |
И това ви казвам, братие, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие; нито тлението наследва нетлението.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:50 |
Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité.
|
I Co
|
PorCap
|
15:50 |
*Digo-vos, irmãos: o homem terreno não pode herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdará a incorruptibilidade.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:50 |
兄弟たちよ。わたしはこの事を言っておく。肉と血とは神の国を継ぐことができないし、朽ちるものは朽ちないものを継ぐことがない。
|
I Co
|
Tausug
|
15:50 |
Na, manga taymanghud ku, biya ha ini in hātihan sin bichara ku yan. In ginhawa-baran natu ini bihaun, di makajari humula ha surga, amu in hulaan sin Tuhan, sabab in ginhawa-baran natu ini magkamatay iban mahalu. Di yan mabuhi kasaumulan.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:50 |
Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben kann, noch erbt die Verwesung die Unverweslichkeit.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:50 |
Lo que digo, hermanos, es, pues, esto: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción puede poseer la incorruptibilidad.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:50 |
Ogu duaahina-nei, dagu mee dela e-helekai-iei au, bolo tuaidina goneiga mono dodo, le e-deemee di-hai-mee gi Teenua King o God. Nia mee hogi ala e-mmade, le e-deemee di hai-mee gi-di mouli dee-odi.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:50 |
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉϣ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:50 |
Bet aš jums, broliai, sakau, kad kūnas ir kraujas nepaveldės Dievo karalystės, ir kas genda, nepaveldės to, kas negenda.
|
I Co
|
Bela
|
15:50 |
Але тое скажу вам, браты, што плоць і кроў ня могуць успадкаваць Царства Божага, і тленьне ня спадкуе нятленьня.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:50 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲥⲁⲣⲝ̅ ϩⲓⲥⲛⲟϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ·
|
I Co
|
BretonNT
|
15:50 |
Hag an dra-mañ a lavaran, breudeur, ar c'hig hag ar gwad ne c'hellont ket kaout rouantelezh Doue da hêrezh, hag ar vreinadurezh n'he deus ket an divreinusted da hêrezh.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:50 |
Davon sage ich aber, liebe Bruder, daß Fleisch und Blut nicht konnen das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
|
I Co
|
FinPR92
|
15:50 |
Sen sanon, veljet, ettei liha ja veri voi saada omakseen Jumalan valtakuntaa ja ettei katoava voi saada omakseen katoamattomuutta.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:50 |
Men dette siger jeg, Brødre! at Kjød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ei heller skal Forkrænkelighed arve Uforkrænkelighed.
|
I Co
|
Uma
|
15:50 |
Ompi' -ompi', patuju-ku hewa toi: woto-ta hi dunia' toi rapajadi' ngkai ihi pai' raa'; uma-ta mpai' ma'ala mo'oha' hi rala Kamagaua' Alata'ala to hi suruga hante woto-ta to hewa toi. Uma-ta ma'ala mo'oha' hi suruga hante woto-ta to bisa mate toi, apa' uma-hana ria kamatea hi ria.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:50 |
Dies aber sage ich, Geschwister: dass Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht erben können und die Vergänglichkeit nicht die Unvergänglichkeit erbt.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:50 |
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupcion hereda la incorrupcion.
|
I Co
|
Latvian
|
15:50 |
Brāļi, bet to es saku: miesa un asinis nevar iemantot Dieva valstību, nedz iznīcība iemantos neiznīcību.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:50 |
Esto empero digo, hermanos: Que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios: ni la corrupción hereda la incorrupción.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:50 |
Voici ce que j'affirme, mes frères : la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:50 |
Ik bedoel dit, broeders: vlees en bloed kunnen geen deel hebben aan het koninkrijk Gods, en het bederf heeft geen deel aan het onbederflijke.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:50 |
Ich versichere euch, Geschwister: Ein Körper aus Fleisch und Blut kann keinen Anteil am Reich Gottes erhalten; etwas Vergängliches kann nicht unvergänglich werden.
|
I Co
|
Est
|
15:50 |
Aga seda ma ütlen, vennad, et liha ja veri ei või pärida Jumala Riiki ega kaduvus pärida kadumatust.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:50 |
بھائیو، مَیں یہ کہنا چاہتا ہوں کہ خاکی انسان کا موجودہ جسم اللہ کی بادشاہی کو میراث میں نہیں پا سکتا۔ جو کچھ فانی ہے وہ لافانی چیزوں کو میراث میں نہیں پا سکتا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:50 |
ثُمَّ إِنِّي، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أُؤَكِّدُ لَكُمْ أَنَّ الأَجْسَامَ ذَاتَ اللَّحْمِ وَالدَّمِ لاَ يُمْكِنُهَا أَنْ تَرِثَ مَلَكُوتَ اللهِ، كَمَا لاَ يُمْكِنُ لِلْمُنْحَلِّ أَنْ يَرِثَ غَيْرَ الْمُنْحَلِّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:50 |
弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
|
I Co
|
f35
|
15:50 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:50 |
Doch dit zeg ik, broeders, dat vleesch en bloed Gods koninkrijk niet kunnen beërven, en dat de verderfelijkheid de onverderfelijkheid niet beërft.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:50 |
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:50 |
Maar dit verklaar ek, broeders, dat vlees en bloed die koninkryk van God nie kan beërwe nie; ook beërwe die verganklikheid nie die onverganklikheid nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:50 |
Но то скажу вам, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:50 |
Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:50 |
भाइयो, मैं यह कहना चाहता हूँ कि ख़ाकी इनसान का मौजूदा जिस्म अल्लाह की बादशाही को मीरास में नहीं पा सकता। जो कुछ फ़ानी है वह लाफ़ानी चीज़ों को मीरास में नहीं पा सकता।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:50 |
Kardeşler, şunu demek istiyorum, et ve kan Tanrı'nın Egemenliği'ni miras alamaz. Çürüyen de çürümezliği miras alamaz.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:50 |
Doch dit zeg ik, broeders, dat vlees en bloed het Koninkrijk Gods niet beerven kunnen, en de verderfelijkheid beerft de onverderfelijkheid niet.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:50 |
Mondom pedig, testvérek, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem fogja örökölni a romolhatatlanságot.
|
I Co
|
Maori
|
15:50 |
Ko taku korero tenei, e oku teina, e kore e tau kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore ano te piraukore e riro i te pirau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:50 |
Haka'anta kam, saga dauranakanku, in baranta ma dunya itu mbal du kaniya'an palsuku'an ma pagparinta Tuhan. Baranta magkahalu' itu mbal kaniya'an kallum taptap ni kasaumulan.
|
I Co
|
HunKar
|
15:50 |
Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
|
I Co
|
Viet
|
15:50 |
Hỡi anh em, tôi đoán quyết rằng thịt và máu chẳng hưởng nước Ðức Chúa Trời được, và sự hay hư nát không hưởng sự không hay hư nát được.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:50 |
Ex inherma̱n, li nacuaj xyebal e̱re, aˈan aˈin: li katibel ut li kaquiqˈuel incˈaˈ ta̱oc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios xban nak aˈan nakˈa. Li bar cuan nakˈa incˈaˈ naru ta̱re̱chani lix nimajcual cuanquilal li Dios xban nak aˈan incˈaˈ nakˈa.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:50 |
Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:50 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំប្រាប់អំពីសេចក្ដីនេះថា សាច់ឈាមមិនអាចទទួលនគរព្រះជាម្ចាស់ទុកជាមរតកបានឡើយ ហើយភាពពុករលួយក៏មិនអាចទទួលភាពមិនពុករលួយទុកជាមរតកបានដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:50 |
A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:50 |
Huná cer diodan, anayeác, ecen haraguiac eta odolac Iaincoaren resumá hereta ecin deçaquetela: eta corruptioneac eztuela incorruptionea heretatzen.
|
I Co
|
WHNU
|
15:50 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυναται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:50 |
Thưa anh em, điều tôi muốn nói là xác thịt và khí huyết không thể thừa hưởng Nước Thiên Chúa được, cũng như cái hư nát không thể thừa hưởng sự bất diệt được.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:50 |
Voici donc ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point l’incorruptibilité.
|
I Co
|
TR
|
15:50 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
|
I Co
|
HebModer
|
15:50 |
וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:50 |
Менің айтпағым мынау, бауырластар: ет пен қаннан тұратын тәндік дене Құдайдың мәңгілік Патшалығына кіре алмайды: шіріп кететін тәндеріміз мәңгі өмір сүре алмайды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:50 |
Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
|
I Co
|
FreJND
|
15:50 |
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:50 |
Mümin kardeşlerim, dediğim şu: Etten ve kandan müteşekkil bedenlerimiz, Allah’ın ebedî hükümranlığına giremez. Çürüyüp gidecek olan bu bedenlerimiz hiçbir şeyin çürümediği ebediyete kavuşamaz.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:50 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:50 |
Das aber sage ich, meine Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erhalten, und das Verwesliche wird nicht die Unverweslichkeit erlangen.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:50 |
Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.
|
I Co
|
Haitian
|
15:50 |
Men sa mwen vle di, frè m' yo: Tou sa ki fèt ak vyann epi ak san pa gen plas pou yo nan Peyi kote Bondye wa a. Sa ki fèt pou pouri a pa ka resevwa pouvwa pou l' pa janm pouri.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:50 |
Mutta minä sanon, rakkaat veljet, ei liha ja veri taida Jumalan valtakuntaa periä, ja ei turmeltu pidä turmelematointa perimän.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:50 |
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:50 |
וְזֹאת אֲנִי אֹמֵר אַחַי כִּי־בָשָׂר וָדָם לֹא־יוּכַל לָרֶשֶׁת אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַאֲשֶׁר יִכְלֶה לֹא יִירַשׁ אֵת אֲשֶׁר לֹא־יִכְלֶה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:50 |
Dyma dw i'n ei ddweud, frodyr a chwiorydd annwyl – all cig a gwaed ddim perthyn i deyrnas Dduw. All y corff sy'n darfod ddim bodoli yn y deyrnas sydd byth yn mynd i ddarfod.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:50 |
Das aber versichere ich (euch), liebe Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht ererben; auch kann das Vergängliche nicht die Unvergänglichkeit ererben.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:50 |
Τούτο δε λέγω, αδελφοί, ότι σαρξ και αίμα βασιλείαν Θεού δεν δύνανται να κληρονομήσωσιν, ουδέ η φθορά κληρονομεί την αφθαρσίαν.
|
I Co
|
Tisch
|
15:50 |
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:50 |
І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:50 |
Эдүгээ ахан дүүс ээ, би үүнийг хэлж байна. Махбод ба цус Шүтээний хаанчлалыг өвлөж чадахгүй. Түүнчлэн ялзрал нь үл ялзралыг өвлөхгүй.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:50 |
А ово говорим, браћо, да тело и крв не могу наследити царство Божије, нити распадљивост нераспадљивости наслеђује.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:50 |
Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:50 |
To zaś mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani to, co zniszczalne, nie odziedziczy tego, co niezniszczalne.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:50 |
Voila donc ce que je dis, freres, que la chair & le fang ne peuvent heriter le royaume de Dieu : ni la corruption n'herite point l'incorruption.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:50 |
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:50 |
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
|
I Co
|
Swahili
|
15:50 |
Basi, ndugu, nasema hivi: kile kilichofanywa kwa mwili na damu hakiwezi kuushiriki Ufalme wa Mungu; na chenye kuharibika hakiwezi kuwa na hali ya kutoharibika.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:50 |
Azt mondom, testvéreim, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:50 |
Ce que j'affirme, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:50 |
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:50 |
ای برادران، مقصودم این است که جسم و خون نمیتواند وارث پادشاهی خدا شود و آنچه فسادپذیر است، وارث فسادناپذیری نمیتواند شد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:50 |
Nau mi tok dispela, ol brata, long bodi na blut i no inap kisim kingdom bilong God olsem samting papa i givim pikinini. Na tu samting i bagarap i no inap kisim samting i no inap bagarap olsem samting papa i givim pikinini.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:50 |
Ուրեմն սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ մարմին եւ արիւն չեն կրնար ժառանգել Աստուծոյ թագաւորութիւնը, ո՛չ ալ ապականութիւնը կը ժառանգէ անապականութիւն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:50 |
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
|
I Co
|
JapRague
|
15:50 |
兄弟等よ、我は言はん、血肉は神の國を嗣ぐ能はず、又腐敗は不朽を得べからず、と。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:50 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܐܪܬ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܘܠܐ ܚܒܠܐ ܝܪܬ ܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:50 |
Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l’incorruptibilité.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:50 |
To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:50 |
兄弟よ、われ之を言はん、血肉は神の國を嗣ぐこと能はず、朽つるものは朽ちぬものを嗣ぐことなし。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:50 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
|
I Co
|
GerElb18
|
15:50 |
Dies aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
|