Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:51  Behold, [2a mystery 3to you 1I speak]; [4all 3indeed 2not 1we shall] sleep, but all shall be changed,
I Co ACV 15:51  Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
I Co AFV2020 15:51  Behold, I show you a mystery: we shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
I Co AKJV 15:51  Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co ASV 15:51  Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
I Co Anderson 15:51  Behold, I declare to you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed
I Co BBE 15:51  See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
I Co BWE 15:51  Listen! I tell you a secret. We will not all die, but we will all be changed. It will happen very quickly, as fast as one can shut his eyes. It will be when the trumpet or horn is blown the last time. Someone will blow the trumpet, dead people will rise, and they will never die again. We ourselves will be changed.
I Co CPDV 15:51  Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
I Co Common 15:51  Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
I Co DRC 15:51  Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
I Co Darby 15:51  Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
I Co EMTV 15:51  Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—
I Co Etheridg 15:51  Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
I Co Geneva15 15:51  Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
I Co Godbey 15:51  Behold, I speak to you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co GodsWord 15:51  I'm telling you a mystery. Not all of us will die, but we will all be changed.
I Co Haweis 15:51  Behold, I shew you a mystery; we shall not indeed all sleep, but we shall all be changed,
I Co ISV 15:51  Let me tell you a secret. Not all of us will die, but all of us will be changed—
I Co Jubilee2 15:51  Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
I Co KJV 15:51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co KJVA 15:51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co KJVPCE 15:51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co LEB 15:51  Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
I Co LITV 15:51  Behold, I speak a mystery to you: we shall not all fall asleep, but we shall all be changed.
I Co LO 15:51  Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
I Co MKJV 15:51  Behold, I speak a mystery to you; we shall not all fall asleep, but we shall all be changed;
I Co Montgome 15:51  Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
I Co Murdock 15:51  Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co NETfree 15:51  Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed -
I Co NETtext 15:51  Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed -
I Co NHEB 15:51  Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
I Co NHEBJE 15:51  Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
I Co NHEBME 15:51  Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
I Co Noyes 15:51  Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
I Co OEB 15:51  Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
I Co OEBcth 15:51  Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
I Co OrthJBC 15:51  Hinei! I speak a sod (mystery) to you: we will not all sleep the sleep of the mesim. But we will all be changed.
I Co RKJNT 15:51  Behold, I tell you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co RLT 15:51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co RNKJV 15:51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co RWebster 15:51  Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co Rotherha 15:51  Lo! a sacred secret, unto you, do I declare:—we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed,—
I Co Twenty 15:51  Listen, I will tell you God's hidden purpose! We shall not all have passed to our rest, but we shall all be transformed--in a moment, in the twinkling of an eye,
I Co Tyndale 15:51  Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
I Co UKJV 15:51  Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co Webster 15:51  Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co Weymouth 15:51  I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co Worsley 15:51  Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment,
I Co YLT 15:51  lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
I Co VulgClem 15:51  Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
I Co VulgCont 15:51  Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
I Co VulgHetz 15:51  Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
I Co VulgSist 15:51  Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
I Co Vulgate 15:51  ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
I Co CzeB21 15:51  Prozradím vám teď tajemství: Všichni nezemřeme, ale všichni budeme proměněni –
I Co CzeBKR 15:51  Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
I Co CzeCEP 15:51  Hle, odhalím vám tajemství: Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni,
I Co CzeCSP 15:51  Hle, říkám vám tajemství: Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni,
I Co ABPGRK 15:51  ιδού μυστήριον υμίν λέγω πάντες μεν ου κοιμηθησόμεθα πάντες δε αλλαγησόμεθα
I Co Afr1953 15:51  Kyk, ek deel julle 'n verborgenheid mee: Ons sal wel nie almal ontslaap nie, maar ons sal almal verander word,
I Co Alb 15:51  Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
I Co Antoniad 15:51  ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
I Co AraNAV 15:51  وَهَا أَنَا أَكْشِفُ لَكُمْ سِرّاً: إِنَّنَا لَنْ نَرْقُدَ جَمِيعاً، وَلَكِنَّنَا سَنَتَغَيَّرُ جَمِيعاً،
I Co AraSVD 15:51  هُوَذَا سِرٌّ أَقُولُهُ لَكُمْ: لَا نَرْقُدُ كُلُّنَا، وَلَكِنَّنَا كُلَّنَا نَتَغَيَّرُ،
I Co ArmWeste 15:51  Ահա՛ կը յայտնեմ ձեզի խորհուրդ մը. «Բոլորս պիտի չննջենք, բայց բոլորս ալ պիտի փոխուինք.
I Co Azeri 15:51  باخين، سئزه بئر سئرّ ديئرم، هاميميز گؤزلرئمئزي حياتا يومماياجاغيق، آمّا هاميميز ديئشئله​جه‌يئک؛
I Co BasHauti 15:51  Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:
I Co Bela 15:51  Я кажу вам тайну, ня ўсе мы памрэм, але ўсе пераменімся;
I Co BretonNT 15:51  Setu, e lavaran deoc'h ur mister: Ne varvimp ket holl, met holl e vimp cheñchet
I Co BulCarig 15:51  Ето, една тайна ви казвам: Всинца нема да умрем, но всинца ще се изменим,
I Co BulVeren 15:51  Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
I Co BurCBCM 15:51  လျှို့ဝှက်နက်နဲရာကို သင်တို့အား ယခုငါပြောမည်။
I Co BurJudso 15:51  နက်နဲသော အရာတခုကိုငါပြဦးမည်။ ငါတို့ ရှိသမျှသည် အိပ်ပျော်ရကြမည်မဟုတ်။
I Co Byz 15:51  ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
I Co CSlEliza 15:51  Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
I Co CebPinad 15:51  Ania karon, isulti ko kaninyo ang usa ka tinago. Dili kitang tanan mangamatay, apan kitang tanan mangausab,
I Co Che1860 15:51  ᎬᏂᏳᏉ, ᎢᏨᎾᏄᎪᏫᏎ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᏂᎦᏛ ᏴᏓᏗᎵᏅᏥ, ᏂᎦᏗᏳᏍᎩᏂ ᎡᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ
I Co ChiNCVs 15:51  我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
I Co ChiSB 15:51  看,我告訴你們一件奧秘的事:我們眾不都死亡,卻全要改變,
I Co ChiUn 15:51  我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
I Co ChiUnL 15:51  我以奧祕示爾、我儕不盡寢、乃將盡化、
I Co ChiUns 15:51  我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
I Co CopNT 15:51  ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲃⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
I Co CopSahBi 15:51  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
I Co CopSahHo 15:51  ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲛ̅ⲕⲧⲟⲕ̅ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲓⲃⲉ
I Co CopSahid 15:51  ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
I Co CopSahid 15:51  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
I Co CroSaric 15:51  Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
I Co DaNT1819 15:51  See, jeg siger Eder en Hemmelighed: vi skulle vel ikke alle hensove, men vi skulle alle forandres,
I Co DaOT1871 15:51  Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,
I Co DaOT1931 15:51  Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,
I Co Dari 15:51  گوش دهید تا رازی را برای شما فاش سازم. همۀ ما نخواهیم مرد؛
I Co DutSVV 15:51  Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;
I Co DutSVVA 15:51  Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;
I Co Elzevir 15:51  ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
I Co Esperant 15:51  Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne ĉiuj dormos, sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos,
I Co Est 15:51  Vaata, ma ütlen teile saladuse: me kõik ei lähe magama, aga me kõik muutume,
I Co FarHezar 15:51  گوش فرا‌‌دهید! رازی را به شما می‌گویم: ما همه نخواهیم خوابید، بلکه همه دگرگونه خواهیم شد.
I Co FarOPV 15:51  همانا به شماسری می‌گویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد.
I Co FarTPV 15:51  گوش دهید تا رازی را برای شما فاش سازم. همهٔ ما نخواهیم مرد؛
I Co FinBibli 15:51  Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,
I Co FinPR 15:51  Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme kaikki kuolemaan nuku, mutta kaikki me muutumme,
I Co FinPR92 15:51  Nyt ilmoitan teille salaisuuden: Me emme kaikki kuole, mutta kaikki me muutumme,
I Co FinRK 15:51  Nyt ilmoitan teille salaisuuden: Emme me kaikki kuolemaan nuku, mutta kaikki me muutumme,
I Co FinSTLK2 15:51  Katso, sanon teille salaisuuden: emme kaikki kuolemaan nuku, mutta kaikki muutumme,
I Co FreBBB 15:51  Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
I Co FreBDM17 15:51  Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
I Co FreCramp 15:51  Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
I Co FreGenev 15:51  Voici, je vous dis un myftere ; Il eft vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous ferons tous tranfmuez :
I Co FreJND 15:51  Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
I Co FreOltra 15:51  Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
I Co FrePGR 15:51  Voici, je vous annonce un mystère : nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
I Co FreSegon 15:51  Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
I Co FreStapf 15:51  Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète : Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
I Co FreSynod 15:51  Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
I Co FreVulgG 15:51  Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
I Co GerAlbre 15:51  Ich tue euch jetzt ein Geheimnis kund: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden:
I Co GerBoLut 15:51  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
I Co GerElb18 15:51  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
I Co GerElb19 15:51  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden, in einem Nu,
I Co GerGruen 15:51  Seht, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden zwar nicht alle entschlafen, doch werden wir alle verwandelt werden,
I Co GerLeoNA 15:51  Siehe!, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir alle werden verwandelt werden –
I Co GerLeoRP 15:51  Siehe!, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, aber wir alle werden verwandelt werden –
I Co GerMenge 15:51  Seht, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wohl aber werden wir alle verwandelt werden,
I Co GerNeUe 15:51  Hört zu! Ich sage euch jetzt ein Geheimnis: Wir werden nicht alle sterben, wir werden aber alle verwandelt werden –
I Co GerSch 15:51  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
I Co GerTafel 15:51  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, alle aber verwandelt werden.
I Co GerTextb 15:51  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
I Co GerZurch 15:51  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden (a) 1Th 4:15 17
I Co GreVamva 15:51  Ιδού, μυστήριον λέγω προς εσάς· πάντες μεν δεν θέλομεν κοιμηθή, πάντες όμως θέλομεν μεταμορφωθή,
I Co Haitian 15:51  M'ap devwale nou yon sekrè: Se pa nou tout k'ap gen tan mouri. Men, nou tout nou gen pou n' chanje fòm nan yon ti kadè,
I Co HebDelit 15:51  הִנֵּה סוֹד אַגִּידָה לָכֶם הֵן לֹא כֻלָּנוּ נִישַׁן הַמָּוֶת אֲבָל כֻּלָּנוּ נִתְחַלָּף׃
I Co HebModer 15:51  הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃
I Co HunKNB 15:51  Íme, titkot mondok nektek: Nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni:
I Co HunKar 15:51  Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
I Co HunRUF 15:51  Íme, titkot mondok nektek: nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni.
I Co HunUj 15:51  Íme, titkot mondok nektek: nem fogunk ugyan mindnyájan elhunyni, de mindnyájan el fogunk változni.
I Co ItaDio 15:51  Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
I Co ItaRive 15:51  Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
I Co JapBungo 15:51  視よ、われ汝らに奧義を告げん、我らは悉とく眠るにはあらず、
I Co JapKougo 15:51  ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。
I Co JapRague 15:51  看よ、我汝等に奥義を語らん、我等は皆永眠すべきに非ざれども、皆變化すべき者なり。
I Co KLV 15:51  yIlegh, jIH ja' SoH a mystery. maH DichDaq ghobe' Hoch Qong, 'ach maH DichDaq Hoch taH changed,
I Co Kapingam 15:51  Au e-hagi-adu di mee dela e-donu, e-de-iloo nia daangada: Gidaadou huogodoo hagalee mmade, gidaadou huogodoo le e-huli tadau huaidina hagalimalima gadoo be-di gemu o-di golomada, i-di madagoaa di buu haga-muliagina ma-ga-iliili. Di madagoaa di buu ma-ga-ili, gei digau ala ne-mmade ga-haga-mouli-aga ga-deemee di-mmade labelaa, gei gidaadou huogodoo gaa-huli.
I Co Kaz 15:51  Сендерге мына құпияны айтайын: бәріміз бірдей өлмейміз, бірақ бәріміз түгелдей өзгереміз.
I Co Kekchi 15:51  Nacuaj ajcuiˈ nak te̱nau lix ya̱lal li mukmu nak quicuan chak junxil. Aˈan aˈin: moco chikajunilo ta la̱o aj pa̱banel toca̱mk, abanan chikajunilo tojalanokˈ.
I Co KhmerNT 15:51  មើល៍​ ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​អំពី​អាថ៌កំបាំង​មួយ​ថា​ យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​នឹង​មិន​ស្លាប់​ទេ​ ព្រោះ​យើង​នឹង​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្រែ​ទាំង​អស់​គ្នា​
I Co KorHKJV 15:51  보라, 내가 너희에게 한 가지 신비를 보이노니 우리가 다 잠자지 아니하고 마지막 나팔 소리가 날 때에 눈 깜짝할 사이에 순식간에 다 변화되리라.
I Co KorRV 15:51  보라 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니
I Co Latvian 15:51  Lūk, es jums saku noslēpumu: Mēs visi celsimies augšām, bet ne visi tiksim pārveidoti,
I Co LinVB 15:51  Sikáwa nakoyébisa bínó mobómbamo : Bísó bánso tokowá té, kasi bánso tokobóngwana na nzóto
I Co LtKBB 15:51  Aš jums atskleidžiu paslaptį: ne visi užmigsime, bet visi būsime pakeisti, –
I Co LvGluck8 15:51  Redzi, es jums saku noslēpumu: mēs gan visi neaizmigsim, bet visi tapsim pārvērsti,
I Co Mal1910 15:51  ഞാൻ ഒരു മൎമ്മം നിങ്ങളോടു പറയാം: നാം എല്ലാവരും നിദ്രകൊള്ളുകയില്ല;
I Co Maori 15:51  Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;
I Co Mg1865 15:51  Indro, zava-miafina no ambarako aminareo: tsy hodi-mandry avokoa isika rehetra,
I Co MonKJV 15:51  Ажигтун, би та нарт нууцыг харуулъя. Бид бүгд нойрсохгүй харин бид бүгд өөрчлөгдөх нь
I Co MorphGNT 15:51  ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
I Co Ndebele 15:51  Khangelani, ngilitshela imfihlo: Kasiyikulala sonke, kodwa sizaphendulwa sonke,
I Co NlCanisi 15:51  Zie ik deel u een geheimenis mee: Niet allen zullen wij ontslapen, maar wel allen van gedaante veranderen;
I Co NorBroed 15:51  Se! jeg sier dere et mysterium; Vi, virkelig, skal ikke alle sovne inn; men vi skal alle forandres,
I Co NorSMB 15:51  Sjå, eg segjer dykk ein løyndom: Me skal ikkje alle sovna av, men me skal alle verta umskapa,
I Co Norsk 15:51  Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,
I Co Northern 15:51  Baxın sizə bir sirr açmaq istəyirəm: hamımız vəfat etməyəcəyik,
I Co Peshitta 15:51  ܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܪܙܐ ܠܘ ܟܠܢ ܢܕܡܟ ܟܠܢ ܕܝܢ ܢܬܚܠܦ ܀
I Co PohnOld 15:51  Kilang, ngai me kadiarok ong komail kaponepon eu: Kaidin kitail karos pan mela, a kitail karos pan nitwilida.
I Co Pohnpeia 15:51  Kumwail rong padahk rir wet: kaidehn kitail koaros pahn mehla, ahpw kitail koaros pahn kiewekla ni ahnsoutehkis,
I Co PolGdans 15:51  Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
I Co PolUGdan 15:51  Oto oznajmiam wam tajemnicę: Nie wszyscy zaśniemy, ale wszyscy będziemy przemienieni;
I Co PorAR 15:51  Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
I Co PorAlmei 15:51  Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
I Co PorBLivr 15:51  eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.
I Co PorBLivr 15:51  eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.
I Co PorCap 15:51  *Vou revelar-vos um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados;
I Co RomCor 15:51  Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,
I Co RusSynod 15:51  Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
I Co RusSynod 15:51  Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
I Co RusVZh 15:51  Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
I Co SBLGNT 15:51  ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
I Co Shona 15:51  Tarirai, ndinokuudzai chakavanzika: Hatingavati tese, asi tichashandurwa tese;
I Co SloChras 15:51  Glejte, skrivnost vam govorim: Vsi ne zaspimo, a vsi se izpremenimo
I Co SloKJV 15:51  Glejte, pokažem vam skrivnost: ‚Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
I Co SloStrit 15:51  Lej, skrivnost vam govorim: "Vsi ne bomo zaspali, a vsi se bomo spremenili.
I Co SomKQA 15:51  Eega, waxaan idiin sheegayaa wax qarsoon. Dhammaanteen ma wada dhiman doonno, laakiin dhammaanteen waa layna beddeli doonaa,
I Co SpaPlate 15:51  He aquí que os digo un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
I Co SpaRV 15:51  He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados,
I Co SpaRV186 15:51  ¶ He aquí, un misterio, os digo: Todos ciertamente no dormiremos; mas todos seremos transformados.
I Co SpaRV190 15:51  He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados,
I Co SpaVNT 15:51  Hé aquí, os digo un misterio. Todos ciertamente no dormirémos; mas todos serémos trasformados,
I Co SrKDEkav 15:51  Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
I Co SrKDIjek 15:51  Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помријети, а сви ћемо се претворити.
I Co StatResG 15:51  Ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
I Co Swahili 15:51  Sikilizeni, nawaambieni siri: sisi hatutakufa sote, ila sote tutageuzwa
I Co Swe1917 15:51  Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
I Co SweFolk 15:51  Se, jag säger er en hemlighet: Vi ska inte alla insomna, men vi ska alla förvandlas,
I Co SweKarlX 15:51  Si, jag säger eder en hemlighet: Vi skole icke alle afsofva; men alle måste vi förvandlade varda,
I Co SweKarlX 15:51  Si, jag säger eder en hemlighet: Vi skole icke alle afsofva; men alle måste vi förvandlade varda,
I Co TNT 15:51  ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
I Co TR 15:51  ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
I Co TagAngBi 15:51  Narito, sinasaysay ko sa inyo ang isang hiwaga: hindi tayong lahat ay mangatutulog, nguni't tayong lahat ay babaguhin,
I Co Tausug 15:51  Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
I Co ThaiKJV 15:51  ดูก่อน ข้าพเจ้ามีความลึกลับที่จะบอกแก่ท่าน คือว่าเราจะไม่ล่วงหลับหมดทุกคน แต่เราจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่หมด
I Co Tisch 15:51  ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
I Co TpiKJPB 15:51  ¶ Lukim, mi soim yupela wanpela samting hait. Yumi olgeta bai i no inap slip, tasol yumi olgeta bai senis,
I Co TurHADI 15:51  Dinleyin, size bir sır vereyim. Hepimiz ölmeyeceğiz, fakat hepimiz değiştirileceğiz.
I Co TurNTB 15:51  İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.
I Co UkrKulis 15:51  Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
I Co UkrOgien 15:51  Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
I Co Uma 15:51  Jadi', bona ni'inca, ku'uli' -kokoi tudui' to ko'ia napopehuwu Alata'ala ngkai owi, aga napopehuwu-mitaka tempo toi. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue' Yesus, ria-ta-pidi to ko'ia mate. Aga hawe'ea-ta bate kana rabalii', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-ramo.
I Co UrduGeo 15:51  دیکھو مَیں آپ کو ایک بھید بتاتا ہوں۔ ہم سب وفات نہیں پائیں گے، لیکن سب ہی بدل جائیں گے۔
I Co UrduGeoD 15:51  देखो मैं आपको एक भेद बताता हूँ। हम सब वफ़ात नहीं पाएँगे, लेकिन सब ही बदल जाएंगे।
I Co UrduGeoR 15:51  Dekho maiṅ āp ko ek bhed batātā hūṅ. Ham sab wafāt nahīṅ pāeṅge, lekin sab hī badal jāeṅge.
I Co UyCyr 15:51  Әнди Худа маңа ашкарилиған һәқиқәтни силәргә ейтай. Һәммимизла өлмәймиз, бирақ һәммимиз пүтүнләй өзгиримиз.
I Co VieLCCMN 15:51  Đây tôi nói cho anh em biết mầu nhiệm này : không phải tất cả chúng ta sẽ chết, nhưng tất cả chúng ta sẽ được biến đổi
I Co Viet 15:51  Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,
I Co VietNVB 15:51  Nầy, tôi cho anh chị em biết một sự huyền nhiệm: Không phải tất cả chúng ta đều sẽ ngủ, nhưng tất cả đều sẽ được biến hóa.
I Co WHNU 15:51  ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
I Co WelBeibl 15:51  Gwrandwch – dw i'n rhannu rhywbeth sy'n ddirgelwch gyda chi: Fydd pawb ddim yn marw. Pan fydd yr utgorn olaf yn cael ei ganu byddwn ni i gyd yn cael ein newid –
I Co Wulfila 15:51  𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰. 𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
I Co Wycliffe 15:51  Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
I Co f35 15:51  ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
I Co sml_BL_2 15:51  Pakale kam bo' kam pata'uku pasal bay nilimbungan e' Tuhan waktu tagna', sagō' pinabukis na ma buwattina'an. Kitam bebeya'an si Isa Al-Masi mbal magkamatay kamemon, sagō' pinindahan du barantam kamemon
I Co vlsJoNT 15:51  Ziet, ik zeg ulieden een verborgenheid. Wij zullen wel niet allen sterven, maar wij zullen allen veranderd worden, in een wenk, in een oogenblik, bij de laatste bazuin.