I Co
|
RWebster
|
15:51 |
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
EMTV
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
|
I Co
|
Etheridg
|
15:51 |
Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
|
I Co
|
ABP
|
15:51 |
Behold, [2a mystery 3to you 1I speak]; [4all 3indeed 2not 1we shall] sleep, but all shall be changed,
|
I Co
|
NHEBME
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
|
I Co
|
Rotherha
|
15:51 |
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare:—we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed,—
|
I Co
|
LEB
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
|
I Co
|
BWE
|
15:51 |
Listen! I tell you a secret. We will not all die, but we will all be changed. It will happen very quickly, as fast as one can shut his eyes. It will be when the trumpet or horn is blown the last time. Someone will blow the trumpet, dead people will rise, and they will never die again. We ourselves will be changed.
|
I Co
|
Twenty
|
15:51 |
Listen, I will tell you God's hidden purpose! We shall not all have passed to our rest, but we shall all be transformed--in a moment, in the twinkling of an eye,
|
I Co
|
ISV
|
15:51 |
Let me tell you a secret. Not all of us will die, but all of us will be changed—
|
I Co
|
RNKJV
|
15:51 |
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:51 |
Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
|
I Co
|
Webster
|
15:51 |
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
Darby
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
OEB
|
15:51 |
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
|
I Co
|
ASV
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
Anderson
|
15:51 |
Behold, I declare to you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed
|
I Co
|
Godbey
|
15:51 |
Behold, I speak to you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
LITV
|
15:51 |
Behold, I speak a mystery to you: we shall not all fall asleep, but we shall all be changed.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:51 |
Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
|
I Co
|
Montgome
|
15:51 |
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
|
I Co
|
CPDV
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
|
I Co
|
Weymouth
|
15:51 |
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
LO
|
15:51 |
Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
|
I Co
|
Common
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
|
I Co
|
BBE
|
15:51 |
See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
|
I Co
|
Worsley
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment,
|
I Co
|
DRC
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
|
I Co
|
Haweis
|
15:51 |
Behold, I shew you a mystery; we shall not indeed all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
GodsWord
|
15:51 |
I'm telling you a mystery. Not all of us will die, but we will all be changed.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:51 |
Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:51 |
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
NETfree
|
15:51 |
Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed -
|
I Co
|
RKJNT
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
AFV2020
|
15:51 |
Behold, I show you a mystery: we shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
NHEB
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
|
I Co
|
OEBcth
|
15:51 |
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
|
I Co
|
NETtext
|
15:51 |
Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed -
|
I Co
|
UKJV
|
15:51 |
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
Noyes
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
|
I Co
|
KJV
|
15:51 |
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
KJVA
|
15:51 |
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
AKJV
|
15:51 |
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
RLT
|
15:51 |
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:51 |
Hinei! I speak a sod (mystery) to you: we will not all sleep the sleep of the mesim. But we will all be changed.
|
I Co
|
MKJV
|
15:51 |
Behold, I speak a mystery to you; we shall not all fall asleep, but we shall all be changed;
|
I Co
|
YLT
|
15:51 |
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
|
I Co
|
Murdock
|
15:51 |
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
|
I Co
|
ACV
|
15:51 |
Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:51 |
eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:51 |
Indro, zava-miafina no ambarako aminareo: tsy hodi-mandry avokoa isika rehetra,
|
I Co
|
CopNT
|
15:51 |
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲃⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:51 |
Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme kaikki kuolemaan nuku, mutta kaikki me muutumme,
|
I Co
|
NorBroed
|
15:51 |
Se! jeg sier dere et mysterium; Vi, virkelig, skal ikke alle sovne inn; men vi skal alle forandres,
|
I Co
|
FinRK
|
15:51 |
Nyt ilmoitan teille salaisuuden: Emme me kaikki kuolemaan nuku, mutta kaikki me muutumme,
|
I Co
|
ChiSB
|
15:51 |
看,我告訴你們一件奧秘的事:我們眾不都死亡,卻全要改變,
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:51 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:51 |
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
|
I Co
|
BulVeren
|
15:51 |
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
|
I Co
|
AraSVD
|
15:51 |
هُوَذَا سِرٌّ أَقُولُهُ لَكُمْ: لَا نَرْقُدُ كُلُّنَا، وَلَكِنَّنَا كُلَّنَا نَتَغَيَّرُ،
|
I Co
|
Shona
|
15:51 |
Tarirai, ndinokuudzai chakavanzika: Hatingavati tese, asi tichashandurwa tese;
|
I Co
|
Esperant
|
15:51 |
Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne ĉiuj dormos, sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:51 |
ดูก่อน ข้าพเจ้ามีความลึกลับที่จะบอกแก่ท่าน คือว่าเราจะไม่ล่วงหลับหมดทุกคน แต่เราจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่หมด
|
I Co
|
BurJudso
|
15:51 |
နက်နဲသော အရာတခုကိုငါပြဦးမည်။ ငါတို့ ရှိသမျှသည် အိပ်ပျော်ရကြမည်မဟုတ်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:51 |
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
|
I Co
|
FarTPV
|
15:51 |
گوش دهید تا رازی را برای شما فاش سازم. همهٔ ما نخواهیم مرد؛
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:51 |
Dekho maiṅ āp ko ek bhed batātā hūṅ. Ham sab wafāt nahīṅ pāeṅge, lekin sab hī badal jāeṅge.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:51 |
Se, jag säger er en hemlighet: Vi ska inte alla insomna, men vi ska alla förvandlas,
|
I Co
|
TNT
|
15:51 |
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
|
I Co
|
GerSch
|
15:51 |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:51 |
Narito, sinasaysay ko sa inyo ang isang hiwaga: hindi tayong lahat ay mangatutulog, nguni't tayong lahat ay babaguhin,
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:51 |
Katso, sanon teille salaisuuden: emme kaikki kuolemaan nuku, mutta kaikki muutumme,
|
I Co
|
Dari
|
15:51 |
گوش دهید تا رازی را برای شما فاش سازم. همۀ ما نخواهیم مرد؛
|
I Co
|
SomKQA
|
15:51 |
Eega, waxaan idiin sheegayaa wax qarsoon. Dhammaanteen ma wada dhiman doonno, laakiin dhammaanteen waa layna beddeli doonaa,
|
I Co
|
NorSMB
|
15:51 |
Sjå, eg segjer dykk ein løyndom: Me skal ikkje alle sovna av, men me skal alle verta umskapa,
|
I Co
|
Alb
|
15:51 |
Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:51 |
Siehe!, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, aber wir alle werden verwandelt werden –
|
I Co
|
UyCyr
|
15:51 |
Әнди Худа маңа ашкарилиған һәқиқәтни силәргә ейтай. Һәммимизла өлмәймиз, бирақ һәммимиз пүтүнләй өзгиримиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:51 |
보라, 내가 너희에게 한 가지 신비를 보이노니 우리가 다 잠자지 아니하고 마지막 나팔 소리가 날 때에 눈 깜짝할 사이에 순식간에 다 변화되리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:51 |
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:51 |
Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помријети, а сви ћемо се претворити.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:51 |
Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
|
I Co
|
Mal1910
|
15:51 |
ഞാൻ ഒരു മൎമ്മം നിങ്ങളോടു പറയാം: നാം എല്ലാവരും നിദ്രകൊള്ളുകയില്ല;
|
I Co
|
KorRV
|
15:51 |
보라 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니
|
I Co
|
Azeri
|
15:51 |
باخين، سئزه بئر سئرّ ديئرم، هاميميز گؤزلرئمئزي حياتا يومماياجاغيق، آمّا هاميميز ديئشئلهجهيئک؛
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:51 |
Si, jag säger eder en hemlighet: Vi skole icke alle afsofva; men alle måste vi förvandlade varda,
|
I Co
|
KLV
|
15:51 |
yIlegh, jIH ja' SoH a mystery. maH DichDaq ghobe' Hoch Qong, 'ach maH DichDaq Hoch taH changed,
|
I Co
|
ItaDio
|
15:51 |
Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:51 |
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:51 |
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:51 |
ιδού μυστήριον υμίν λέγω πάντες μεν ου κοιμηθησόμεθα πάντες δε αλλαγησόμεθα
|
I Co
|
FreBBB
|
15:51 |
Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
|
I Co
|
LinVB
|
15:51 |
Sikáwa nakoyébisa bínó mobómbamo : Bísó bánso tokowá té, kasi bánso tokobóngwana na nzóto
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:51 |
လျှို့ဝှက်နက်နဲရာကို သင်တို့အား ယခုငါပြောမည်။
|
I Co
|
Che1860
|
15:51 |
ᎬᏂᏳᏉ, ᎢᏨᎾᏄᎪᏫᏎ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᏂᎦᏛ ᏴᏓᏗᎵᏅᏥ, ᏂᎦᏗᏳᏍᎩᏂ ᎡᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:51 |
我以奧祕示爾、我儕不盡寢、乃將盡化、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:51 |
Nầy, tôi cho anh chị em biết một sự huyền nhiệm: Không phải tất cả chúng ta đều sẽ ngủ, nhưng tất cả đều sẽ được biến hóa.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:51 |
Ania karon, isulti ko kaninyo ang usa ka tinago. Dili kitang tanan mangamatay, apan kitang tanan mangausab,
|
I Co
|
RomCor
|
15:51 |
Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:51 |
Kumwail rong padahk rir wet: kaidehn kitail koaros pahn mehla, ahpw kitail koaros pahn kiewekla ni ahnsoutehkis,
|
I Co
|
HunUj
|
15:51 |
Íme, titkot mondok nektek: nem fogunk ugyan mindnyájan elhunyni, de mindnyájan el fogunk változni.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:51 |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden (a) 1Th 4:15 17
|
I Co
|
GerTafel
|
15:51 |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, alle aber verwandelt werden.
|
I Co
|
PorAR
|
15:51 |
Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:51 |
Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;
|
I Co
|
Byz
|
15:51 |
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
|
I Co
|
FarOPV
|
15:51 |
همانا به شماسری میگویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:51 |
Khangelani, ngilitshela imfihlo: Kasiyikulala sonke, kodwa sizaphendulwa sonke,
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:51 |
eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.
|
I Co
|
StatResG
|
15:51 |
Ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
|
I Co
|
SloStrit
|
15:51 |
Lej, skrivnost vam govorim: "Vsi ne bomo zaspali, a vsi se bomo spremenili.
|
I Co
|
Norsk
|
15:51 |
Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,
|
I Co
|
SloChras
|
15:51 |
Glejte, skrivnost vam govorim: Vsi ne zaspimo, a vsi se izpremenimo
|
I Co
|
Northern
|
15:51 |
Baxın sizə bir sirr açmaq istəyirəm: hamımız vəfat etməyəcəyik,
|
I Co
|
GerElb19
|
15:51 |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden, in einem Nu,
|
I Co
|
PohnOld
|
15:51 |
Kilang, ngai me kadiarok ong komail kaponepon eu: Kaidin kitail karos pan mela, a kitail karos pan nitwilida.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:51 |
Redzi, es jums saku noslēpumu: mēs gan visi neaizmigsim, bet visi tapsim pārvērsti,
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:51 |
Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
|
I Co
|
ChiUn
|
15:51 |
我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:51 |
Si, jag säger eder en hemlighet: Vi skole icke alle afsofva; men alle måste vi förvandlade varda,
|
I Co
|
Antoniad
|
15:51 |
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
|
I Co
|
CopSahid
|
15:51 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:51 |
Ich tue euch jetzt ein Geheimnis kund: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden:
|
I Co
|
BulCarig
|
15:51 |
Ето, една тайна ви казвам: Всинца нема да умрем, но всинца ще се изменим,
|
I Co
|
FrePGR
|
15:51 |
Voici, je vous annonce un mystère : nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
|
I Co
|
PorCap
|
15:51 |
*Vou revelar-vos um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados;
|
I Co
|
JapKougo
|
15:51 |
ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。
|
I Co
|
Tausug
|
15:51 |
Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:51 |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:51 |
He aquí que os digo un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
|
I Co
|
Kapingam
|
15:51 |
Au e-hagi-adu di mee dela e-donu, e-de-iloo nia daangada: Gidaadou huogodoo hagalee mmade, gidaadou huogodoo le e-huli tadau huaidina hagalimalima gadoo be-di gemu o-di golomada, i-di madagoaa di buu haga-muliagina ma-ga-iliili. Di madagoaa di buu ma-ga-ili, gei digau ala ne-mmade ga-haga-mouli-aga ga-deemee di-mmade labelaa, gei gidaadou huogodoo gaa-huli.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:51 |
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
|
I Co
|
CopSahid
|
15:51 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
|
I Co
|
LtKBB
|
15:51 |
Aš jums atskleidžiu paslaptį: ne visi užmigsime, bet visi būsime pakeisti, –
|
I Co
|
Bela
|
15:51 |
Я кажу вам тайну, ня ўсе мы памрэм, але ўсе пераменімся;
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:51 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲛ̅ⲕⲧⲟⲕ̅ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲓⲃⲉ
|
I Co
|
BretonNT
|
15:51 |
Setu, e lavaran deoc'h ur mister: Ne varvimp ket holl, met holl e vimp cheñchet
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:51 |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
|
I Co
|
FinPR92
|
15:51 |
Nyt ilmoitan teille salaisuuden: Me emme kaikki kuole, mutta kaikki me muutumme,
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:51 |
See, jeg siger Eder en Hemmelighed: vi skulle vel ikke alle hensove, men vi skulle alle forandres,
|
I Co
|
Uma
|
15:51 |
Jadi', bona ni'inca, ku'uli' -kokoi tudui' to ko'ia napopehuwu Alata'ala ngkai owi, aga napopehuwu-mitaka tempo toi. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue' Yesus, ria-ta-pidi to ko'ia mate. Aga hawe'ea-ta bate kana rabalii', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-ramo.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:51 |
Siehe!, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir alle werden verwandelt werden –
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:51 |
Hé aquí, os digo un misterio. Todos ciertamente no dormirémos; mas todos serémos trasformados,
|
I Co
|
Latvian
|
15:51 |
Lūk, es jums saku noslēpumu: Mēs visi celsimies augšām, bet ne visi tiksim pārveidoti,
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:51 |
¶ He aquí, un misterio, os digo: Todos ciertamente no dormiremos; mas todos seremos transformados.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:51 |
Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète : Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:51 |
Zie ik deel u een geheimenis mee: Niet allen zullen wij ontslapen, maar wel allen van gedaante veranderen;
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:51 |
Hört zu! Ich sage euch jetzt ein Geheimnis: Wir werden nicht alle sterben, wir werden aber alle verwandelt werden –
|
I Co
|
Est
|
15:51 |
Vaata, ma ütlen teile saladuse: me kõik ei lähe magama, aga me kõik muutume,
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:51 |
دیکھو مَیں آپ کو ایک بھید بتاتا ہوں۔ ہم سب وفات نہیں پائیں گے، لیکن سب ہی بدل جائیں گے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:51 |
وَهَا أَنَا أَكْشِفُ لَكُمْ سِرّاً: إِنَّنَا لَنْ نَرْقُدَ جَمِيعاً، وَلَكِنَّنَا سَنَتَغَيَّرُ جَمِيعاً،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:51 |
我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
|
I Co
|
f35
|
15:51 |
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:51 |
Ziet, ik zeg ulieden een verborgenheid. Wij zullen wel niet allen sterven, maar wij zullen allen veranderd worden, in een wenk, in een oogenblik, bij de laatste bazuin.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:51 |
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
|
I Co
|
Afr1953
|
15:51 |
Kyk, ek deel julle 'n verborgenheid mee: Ons sal wel nie almal ontslaap nie, maar ons sal almal verander word,
|
I Co
|
RusSynod
|
15:51 |
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
|
I Co
|
FreOltra
|
15:51 |
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:51 |
देखो मैं आपको एक भेद बताता हूँ। हम सब वफ़ात नहीं पाएँगे, लेकिन सब ही बदल जाएंगे।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:51 |
İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:51 |
Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;
|
I Co
|
HunKNB
|
15:51 |
Íme, titkot mondok nektek: Nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni:
|
I Co
|
Maori
|
15:51 |
Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:51 |
Pakale kam bo' kam pata'uku pasal bay nilimbungan e' Tuhan waktu tagna', sagō' pinabukis na ma buwattina'an. Kitam bebeya'an si Isa Al-Masi mbal magkamatay kamemon, sagō' pinindahan du barantam kamemon
|
I Co
|
HunKar
|
15:51 |
Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
|
I Co
|
Viet
|
15:51 |
Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,
|
I Co
|
Kekchi
|
15:51 |
Nacuaj ajcuiˈ nak te̱nau lix ya̱lal li mukmu nak quicuan chak junxil. Aˈan aˈin: moco chikajunilo ta la̱o aj pa̱banel toca̱mk, abanan chikajunilo tojalanokˈ.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:51 |
Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:51 |
មើល៍ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីអាថ៌កំបាំងមួយថា យើងទាំងអស់គ្នានឹងមិនស្លាប់ទេ ព្រោះយើងនឹងត្រូវផ្លាស់ប្រែទាំងអស់គ្នា
|
I Co
|
CroSaric
|
15:51 |
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:51 |
Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:
|
I Co
|
WHNU
|
15:51 |
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:51 |
Đây tôi nói cho anh em biết mầu nhiệm này : không phải tất cả chúng ta sẽ chết, nhưng tất cả chúng ta sẽ được biến đổi
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:51 |
Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
|
I Co
|
TR
|
15:51 |
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
|
I Co
|
HebModer
|
15:51 |
הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:51 |
Сендерге мына құпияны айтайын: бәріміз бірдей өлмейміз, бірақ бәріміз түгелдей өзгереміз.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:51 |
Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
|
I Co
|
FreJND
|
15:51 |
Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
|
I Co
|
TurHADI
|
15:51 |
Dinleyin, size bir sır vereyim. Hepimiz ölmeyeceğiz, fakat hepimiz değiştirileceğiz.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:51 |
𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰. 𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:51 |
Seht, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden zwar nicht alle entschlafen, doch werden wir alle verwandelt werden,
|
I Co
|
SloKJV
|
15:51 |
Glejte, pokažem vam skrivnost: ‚Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
|
I Co
|
Haitian
|
15:51 |
M'ap devwale nou yon sekrè: Se pa nou tout k'ap gen tan mouri. Men, nou tout nou gen pou n' chanje fòm nan yon ti kadè,
|
I Co
|
FinBibli
|
15:51 |
Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,
|
I Co
|
SpaRV
|
15:51 |
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados,
|
I Co
|
HebDelit
|
15:51 |
הִנֵּה סוֹד אַגִּידָה לָכֶם הֵן לֹא כֻלָּנוּ נִישַׁן הַמָּוֶת אֲבָל כֻּלָּנוּ נִתְחַלָּף׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:51 |
Gwrandwch – dw i'n rhannu rhywbeth sy'n ddirgelwch gyda chi: Fydd pawb ddim yn marw. Pan fydd yr utgorn olaf yn cael ei ganu byddwn ni i gyd yn cael ein newid –
|
I Co
|
GerMenge
|
15:51 |
Seht, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wohl aber werden wir alle verwandelt werden,
|
I Co
|
GreVamva
|
15:51 |
Ιδού, μυστήριον λέγω προς εσάς· πάντες μεν δεν θέλομεν κοιμηθή, πάντες όμως θέλομεν μεταμορφωθή,
|
I Co
|
Tisch
|
15:51 |
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:51 |
Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
|
I Co
|
MonKJV
|
15:51 |
Ажигтун, би та нарт нууцыг харуулъя. Бид бүгд нойрсохгүй харин бид бүгд өөрчлөгдөх нь
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:51 |
Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:51 |
Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:51 |
Oto oznajmiam wam tajemnicę: Nie wszyscy zaśniemy, ale wszyscy będziemy przemienieni;
|
I Co
|
FreGenev
|
15:51 |
Voici, je vous dis un myftere ; Il eft vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous ferons tous tranfmuez :
|
I Co
|
FreSegon
|
15:51 |
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:51 |
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados,
|
I Co
|
Swahili
|
15:51 |
Sikilizeni, nawaambieni siri: sisi hatutakufa sote, ila sote tutageuzwa
|
I Co
|
HunRUF
|
15:51 |
Íme, titkot mondok nektek: nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:51 |
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:51 |
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,
|
I Co
|
FarHezar
|
15:51 |
گوش فرادهید! رازی را به شما میگویم: ما همه نخواهیم خوابید، بلکه همه دگرگونه خواهیم شد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:51 |
¶ Lukim, mi soim yupela wanpela samting hait. Yumi olgeta bai i no inap slip, tasol yumi olgeta bai senis,
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:51 |
Ահա՛ կը յայտնեմ ձեզի խորհուրդ մը. «Բոլորս պիտի չննջենք, բայց բոլորս ալ պիտի փոխուինք.
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:51 |
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,
|
I Co
|
JapRague
|
15:51 |
看よ、我汝等に奥義を語らん、我等は皆永眠すべきに非ざれども、皆變化すべき者なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:51 |
ܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܪܙܐ ܠܘ ܟܠܢ ܢܕܡܟ ܟܠܢ ܕܝܢ ܢܬܚܠܦ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:51 |
Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:51 |
Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:51 |
視よ、われ汝らに奧義を告げん、我らは悉とく眠るにはあらず、
|
I Co
|
Elzevir
|
15:51 |
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
|
I Co
|
GerElb18
|
15:51 |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
|