Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:52  in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For it shall trump, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co ACV 15:52  in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For it will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be transformed.
I Co AFV2020 15:52  In an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co AKJV 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co ASV 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co Anderson 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co BBE 15:52  In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
I Co BWE 15:52  Listen! I tell you a secret. We will not all die, but we will all be changed. It will happen very quickly, as fast as one can shut his eyes. It will be when the trumpet or horn is blown the last time. Someone will blow the trumpet, dead people will rise, and they will never die again. We ourselves will be changed.
I Co CPDV 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
I Co Common 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
I Co DRC 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed.
I Co Darby 15:52  in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co EMTV 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co Etheridg 15:52  suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
I Co Geneva15 15:52  In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
I Co Godbey 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co GodsWord 15:52  It will happen in an instant, in a split second at the sound of the last trumpet. Indeed, that trumpet will sound, and then the dead will come back to life. They will be changed so that they can live forever.
I Co Haweis 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co ISV 15:52  in a moment, in the blinking of an eye, at the sound of the last trumpet. Indeed, that trumpetLit. it will sound, and then the dead will be raised never to decay, and we will be changed.
I Co Jubilee2 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
I Co KJV 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co KJVA 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co KJVPCE 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co LEB 15:52  in a moment, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
I Co LITV 15:52  In a moment, in a glance of an eye, at the last trumpet; for a trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall all be changed.
I Co LO 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
I Co MKJV 15:52  in a moment, in a glance of an eye, at the last trumpet. For a trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall all be changed.
I Co Montgome 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
I Co Murdock 15:52  suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
I Co NETfree 15:52  in a moment, in the blinking of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
I Co NETtext 15:52  in a moment, in the blinking of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
I Co NHEB 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
I Co NHEBJE 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
I Co NHEBME 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
I Co Noyes 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co OEB 15:52  at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, will be transformed.
I Co OEBcth 15:52  at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, will be transformed.
I Co OrthJBC 15:52  In a rega (moment), in the wink of an eye, at the last shofar blast. For the shofar will sound, the mesim (dead ones) will be raised imperishable, and we will be changed.
I Co RKJNT 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised imperishable, and we shall be changed.
I Co RLT 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co RNKJV 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co RWebster 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co Rotherha 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
I Co Twenty 15:52  At the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, shall be transformed.
I Co Tyndale 15:52  and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sounde of the last trompe. For the trompe shall blowe and ye deed shall ryse incorruptible and we shalbe chaunged.
I Co UKJV 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co Webster 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co Weymouth 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and *we* shall be changed.
I Co Worsley 15:52  in the twinkling of an eye, at the sound of the last trumpet (for the trumpet shall sound) and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed:
I Co YLT 15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we--we shall be changed:
I Co VulgClem 15:52  In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
I Co VulgCont 15:52  In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
I Co VulgHetz 15:52  In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
I Co VulgSist 15:52  In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
I Co Vulgate 15:52  in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
I Co CzeB21 15:52  naráz, v okamžiku, za zvuku polnice ohlašující konec. Až zatroubí, mrtví budou vzkříšeni k nesmrtelnosti a my budeme proměněni.
I Co CzeBKR 15:52  Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
I Co CzeCEP 15:52  naráz, v okamžiku, až se naposled ozve polnice. Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni.
I Co CzeCSP 15:52  naráz, v okamžiku, při zvuku poslední polnice. Zazní polnice, a mrtví vstanou jako neporušitelní a my budeme proměněni.
I Co ABPGRK 15:52  εν ατόμω εν ριπή οφθαλμού εν τη εσχάτη σάλπιγγι σαλπίσει γαρ και οι νεκροί εγερθήσονται άφθαρτοι και ημείς αλλαγησόμεθα
I Co Afr1953 15:52  in 'n oomblik, in 'n oogwink, by die laaste basuin; want die basuin sal weerklink, en die dode sal onverganklik opgewek word; en ons sal verander word.
I Co Alb 15:52  sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,
I Co Antoniad 15:52  εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
I Co AraNAV 15:52  فِي لَحْظَةٍ، بَلْ فِي طَرْفَةِ عَيْنٍ عِنْدَمَا يُنْفَخُ فِي الْبُوقِ الأَخِيرِ. فَإِنَّهُ سَوْفَ يُنْفَخُ فِي الْبُوقِ، فَيَقُومُ الأَمْوَاتُ بِلاَ انْحِلاَلٍ. وَأَمَّا نَحْنُ، فَسَنَتَغَيَّرُ.
I Co AraSVD 15:52  فِي لَحْظَةٍ فِي طَرْفَةِ عَيْنٍ، عِنْدَ ٱلْبُوقِ ٱلْأَخِيرِ. فَإِنَّهُ سَيُبَوَّقُ، فَيُقَامُ ٱلْأَمْوَاتُ عَدِيمِي فَسَادٍ، وَنَحْنُ نَتَغَيَّرُ.
I Co ArmWeste 15:52  անմի՛ջապէս, ակնթարթի մը մէջ, վերջին փողին հնչելու ատենը. որովհետեւ փողը պիտի հնչէ, մեռելները յարութիւն պիտի առնեն՝ առանց ապականութեան, ու մենք ալ պիտի փոխուինք»:
I Co Azeri 15:52  بئر آن ائچئنده، بئر گؤز قيرپيميندا، آخير شيپور چاليناندا. چونکي شيپور چاليناجاق و اؤلولر قيري​‌​فاني شکئلده دئرئله​جکلر و بئز ديئشئله‌جه‌يئک.
I Co BasHauti 15:52  Moment batez eta begui keinu batez, azquen trompettán (ecen ioren du trompettác) eta hilac resuscitaturen dirade incorruptible, eta gu muthaturen gara.
I Co Bela 15:52  раптам, у імгненьне вока, пры апошняй трубе; бо затрубіць, і мёртвыя ўваскрэснуць нятленьнымі, а мы пераменімся;
I Co BretonNT 15:52  en ur predig-amzer, en ur serr-lagad, d'an drompilh diwezhañ, rak an drompilh a sono, hag ar re varv a adsavo divreinus, ha ni a vo cheñchet.
I Co BulCarig 15:52  в една минута, в мъгновение на око, с последната тръба; защото ще затръби; и мъртвите ще възкръснат нетленни, а ние ще се изменим.
I Co BulVeren 15:52  в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
I Co BurCBCM 15:52  ငါတို့အားလုံးသည် အိပ်ပျော်ကြမည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် နောက်ဆုံး တံပိုးခရာမှုတ်သောအခါ ငါတို့အားလုံးသည် မျက်စိတစ်မှိတ်၊ လျှပ်တစ်ပြက်အချိန်အတွင်း၌ ပြောင်းလဲကြရလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား တံပိုးခရာမှုတ်သော အခါ သေလွန်သူတို့သည် မသေကြေမပျက်စီးတတ် သောအဖြစ်သို့ ရှင်ပြန်ထမြောက်ကြ လိမ့်မည်။ ထိုအခါ ငါတို့သည်လည်း ပြောင်းလဲကြရလိမ့်မည်။-
I Co BurJudso 15:52  သို့သော်လည်း၊ နောက်ဆုံးသော တံပိုးမှုတ်သောအခါ၊ တခဏခြင်းတွင် မျက်စိတမှိတ်၌ ငါတို့ရှိသမျှ သည် ပြောင်းလဲခြင်းသို့ ရောက်ရကြမည်။ ထိုတံပိုးမှုတ်ချိန်ရောက်သောအခါ၊ သေလွန်သောသူတို့သည်၊ မပုပ်နိုင် သောအဖြစ်၌ တည်လျက်ထမြောက်၍၊ ငါတို့ရှိသမျှသည် ပြောင်းလဲခြင်းသို့ ရောက်ရကြမည်။
I Co Byz 15:52  εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
I Co CSlEliza 15:52  вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
I Co CebPinad 15:52  sa kalit, sa usa ka pagpamilok, inigtingog na sa katapusang trumpeta. Kay ang trumpeta pagapatunggon, ug ang mga patay pagabanhawon nga may mga lawas nga dili na madunot, ug kita mangausab.
I Co Che1860 15:52  ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ, ᏥᏛᎦᏔᎾᏫᏍᏗᏉ ᎢᎪᎯᏛ, ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎠᏤᎷᎩ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ; ᎠᏤᎷᎩᏰᏃ ᏓᏳᏃᏴᎳᏏ, ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏃ ᏙᏓᎨᎦᎴᏔᏂ ᎠᏂᏲᎩ ᏁᎨᏒᎾ, ᎠᏴᏃ ᏓᏰᎩᏁᏟᏴᏏ.
I Co ChiNCVs 15:52  我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
I Co ChiSB 15:52  這是在眨眼之間,在末次吹號筒時發生的。的確,號筒一韾,死人必要復活,成為不朽的,我們也必要改變,
I Co ChiUn 15:52  就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
I Co ChiUnL 15:52  頃刻瞬息之間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
I Co ChiUns 15:52  就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
I Co CopNT 15:52  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲙⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ϯϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉⲥ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩ⳿ⲉⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲃⲧⲉⲛ..
I Co CopSahBi 15:52  ϩⲛ ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛⲃⲁⲗ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϥⲛⲁⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
I Co CopSahHo 15:52  ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲡⲛ̅ϣⲱⲡ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ϩⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅. ϥⲛⲁⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲓⲃⲉ.
I Co CopSahid 15:52  ϩⲛⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ϩⲛⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛⲃⲁⲗ ϩⲛⲑⲁⲏ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϥⲛⲁⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ
I Co CopSahid 15:52  ϩⲛ ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛⲃⲁⲗ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϥⲛⲁⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁϣⲓⲃⲉ.
I Co CroSaric 15:52  Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
I Co DaNT1819 15:52  i en Hast, i et Øieblik, ved den sidste Basune; thi Basunen skal lyde, og de Døde skulle opstaae uforkrænkelige, og vi skulle forandres.
I Co DaOT1871 15:52  i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
I Co DaOT1931 15:52  i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
I Co Dari 15:52  بلکه در یک لحظه با یک چشم بهم زدن به محض آنکه صدای شیپور آخر شنیده شود، تغییر خواهیم یافت زیرا شیپور به صدا در می آید و مردگان برای زندگی فناناپذیر زنده می شوند و ما نیز تغییر خواهیم یافت.
I Co DutSVV 15:52  In een punt des tijds, in een ogenblik, met de laatste bazuin; want de bazuin zal slaan, en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden, en wij zullen veranderd worden.
I Co DutSVVA 15:52  In een punt des tijds, in een ogenblik, met de laatste bazuin; want de bazuin zal slaan, en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden, en wij zullen veranderd worden.
I Co Elzevir 15:52  εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
I Co Esperant 15:52  en momento, en okula ekmovo, ĉe la lasta trumpetsono: ĉar la trumpeto sonos, kaj la mortintoj releviĝos senputraj, kaj ni ŝanĝiĝos.
I Co Est 15:52  äkitselt ühe silmapilguga, viimse pasuna hüüdes. Sest pasun hüüab ja surnud tõusevad üles kadumatutena ja me muutume.
I Co FarHezar 15:52  در یک آن و در یک چشم به هم زدن، آنگاه که شیپور آخر نواخته شود، این به‌‌وقوع خواهد پیوست. زیرا شیپور به صدا در خواهد آمد و مردگان در فسادناپذیری بر خواهند خاست و ما دگرگونه خواهیم شد.
I Co FarOPV 15:52  در لحظه‌ای، درطرفه العینی، به مجرد نواختن صور اخیر، زیراکرنا صدا خواهد داد، و مردگان، بی‌فساد خواهندبرخاست و ما متبدل خواهیم شد.
I Co FarTPV 15:52  بلكه در یک لحظه با یک چشم بهم‌زدن به محض آنكه شیپور آخر شنیده شود، تغییر خواهیم یافت. زیرا شیپور به صدا در می‌آید و مردگان برای حیات فناناپذیر زنده می‌شوند و ما نیز تغییر خواهیم یافت.
I Co FinBibli 15:52  Ajan rahdussa, silmänräpäyksessä, viimeisellä basunalla; sillä basuna soi, ja kuolleet pitää turmelematoinna nouseman ylös ja me tulemme muutetuksi.
I Co FinPR 15:52  yhtäkkiä, silmänräpäyksessä, viimeisen pasunan soidessa; sillä pasuna soi, ja kuolleet nousevat katoamattomina, ja me muutumme.
I Co FinPR92 15:52  yhtäkkiä, silmänräpäyksessä, viimeisen pasuunan soidessa. Pasuuna soi, ja kuolleet herätetään katoamattomina ja me muut muutumme.
I Co FinRK 15:52  yhtäkkiä, silmänräpäyksessä, viimeisen pasuunan soidessa. Pasuuna soi, ja kuolleet nousevat katoamattomina, ja me muutumme.
I Co FinSTLK2 15:52  yhtäkkiä, silmänräpäyksessä, viimeisen torven soidessa. Sillä torvi soi, ja kuolleet nousevat katoamattomina, ja muutumme.
I Co FreBBB 15:52  en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette ; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
I Co FreBDM17 15:52  En un moment, et en un clin d’oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
I Co FreCramp 15:52  en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
I Co FreGenev 15:52  En un moment, & en un clin d'œil, à la derniere trompette, (car elle fonnera) & les morts reffufciteront incorruptibles, & nous ferons tranfmuez.
I Co FreJND 15:52  en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
I Co FreOltra 15:52  en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
I Co FrePGR 15:52  en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés ;
I Co FreSegon 15:52  en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
I Co FreStapf 15:52  en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
I Co FreSynod 15:52  en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
I Co FreVulgG 15:52  En un moment, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés.
I Co GerAlbre 15:52  Im Nu geschieht das, im Augenblick, beim Schall der letzten Posaune. Es wird die Posaune erklingen: Dann werden die Toten unverweslich auferstehen, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerBoLut 15:52  und dasselbige plotzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerElb18 15:52  in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerElb19 15:52  in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerGruen 15:52  und dies plötzlich, in einem Augenblick, beim Schall der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune ertönen; die Toten werden alsdann unverweslich auferweckt, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerLeoNA 15:52  im Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden unvergänglich auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerLeoRP 15:52  im Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden unvergänglich auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerMenge 15:52  (und zwar) im Nu, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenstoß; denn die Posaune wird erschallen, und sofort werden die Toten in Unvergänglichkeit auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerNeUe 15:52  blitzartig, in einem Augenblick, beim Ton der letzten Posaune. Denn die Posaune wird ertönen, und die Toten werden auferweckt – unvergänglich! Und wir, wir werden verwandelt.
I Co GerSch 15:52  plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerTafel 15:52  Im Nu, im Augenblick, bei der letzten Posaune
I Co GerTextb 15:52  in einem Nu, in einem Augenblick, mit dem letzten Trompetenstoß. Denn auf einen Trompetenstoß werden die Toten auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
I Co GerZurch 15:52  im Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden. (a) Mt 24:31; 1Th 4:16
I Co GreVamva 15:52  εν μιά στιγμή, εν ριπή οφθαλμού, εν τη εσχάτη σάλπιγγι· διότι θέλει σαλπίσει, και οι νεκροί θέλουσιν αναστηθή άφθαρτοι, και ημείς θέλομεν μεταμορφωθή.
I Co Haitian 15:52  anvan nou bat je nou, lè dènye kout klewon an va kònen. Paske, lè klewon an va kònen, moun ki te mouri deja yo va leve soti vivan pou yo pa janm mouri ankò. Apre sa, nou tout nou va chanje fòm.
I Co HebDelit 15:52  בְּרֶגַע אֶחָד כְּהֶרֶף עַיִן כִּתְקֹעַ הַשּׁוֹפָר הָאַחֲרוֹן כִּי יִתָּקַע בַּשּׁוֹפָר וְהַמֵּתִים יִחְיוּ בְּלִי כִלָּיוֹן וַאֲנַחְנוּ נִתְחַלָּף׃
I Co HebModer 15:52  ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף׃
I Co HunKNB 15:52  hirtelen, egy szempillantás alatt, a végső harsonaszóra, mert megszólal a harsona, és a halottak feltámadnak romolhatatlan állapotban, mi pedig elváltozunk.
I Co HunKar 15:52  Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
I Co HunRUF 15:52  Hirtelen egy szempillantás alatt, az utolsó harsonaszóra; mert meg fog szólalni a harsona, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, mi pedig elváltozunk.
I Co HunUj 15:52  Hirtelen egy szempillantás alatt, az utolsó harsonaszóra; mert meg fog szólalni a harsona, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, mi pedig elváltozunk.
I Co ItaDio 15:52  Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
I Co ItaRive 15:52  in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
I Co JapBungo 15:52  終のラッパの鳴らん時みな忽ち瞬間に化せん。ラッパ鳴りて死人は朽ちぬ者に甦へり、我らは化するなり。
I Co JapKougo 15:52  というのは、ラッパが響いて、死人は朽ちない者によみがえらされ、わたしたちは変えられるのである。
I Co JapRague 15:52  即ち倐忽の間、瞬く間、終の喇叭の鳴らん時、蓋喇叭は鳴るべく、死者は不朽の者に復活すべく、我等も變化すべきなり。
I Co KLV 15:52  Daq a moment, Daq the twinkling vo' an mIn, Daq the last trumpet. vaD the trumpet DichDaq wab, je the Heghpu' DichDaq taH raised incorruptible, je maH DichDaq taH changed.
I Co Kapingam 15:52  Au e-hagi-adu di mee dela e-donu, e-de-iloo nia daangada: Gidaadou huogodoo hagalee mmade, gidaadou huogodoo le e-huli tadau huaidina hagalimalima gadoo be-di gemu o-di golomada, i-di madagoaa di buu haga-muliagina ma-ga-iliili. Di madagoaa di buu ma-ga-ili, gei digau ala ne-mmade ga-haga-mouli-aga ga-deemee di-mmade labelaa, gei gidaadou huogodoo gaa-huli.
I Co Kaz 15:52  Бұл кенеттен, қас қағым сәтте, соңғы керней тартылған шақта іске асады. Сонда кернейдің үні естіліп, өлгендеріміз қайта тіріліп, біз де түгелдей өзгереміз.
I Co Kekchi 15:52  Saˈ rosoˈjic li cutan nak ta̱ecˈa̱nk chak li trompeta, tojalanokˈ saˈ junpa̱t saˈ jun mutzˈil u. Nak ta̱ecˈa̱nk chak li trompeta eb laj pa̱banel li ac camenakeb teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut incˈaˈ chic teˈca̱mk. Ut eb laj pa̱banel li toj yoˈyo̱queb teˈjalanokˈ.
I Co KhmerNT 15:52  ក្នុង​រយៈ​ពេល​ដ៏​ខ្លី​ គឺ​តែ​មួយ​ប៉ប្រិច​ភ្នែក​ប៉ុណ្ណោះ​ ​នៅ​ពេលសំឡេង​ត្រែ​ចុង​ក្រោយ​លាន់​ឡើង​ ពេល​នោះ​មនុស្ស​ស្លាប់​នឹង​ត្រូវ​ប្រោស​ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ​ មិនពុក​រលួយ​ទៀត​ទេ​ រួច​យើង​នឹង​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្រែ​
I Co KorHKJV 15:52  나팔 소리가 나매 죽은 자들이 썩지 아니할 것으로 일어나고 우리가 변화되리니
I Co KorRV 15:52  나팔 소리가 나매 죽은 자들이 썩지 아니할 것으로 다시 살고 우리도 변화하리라
I Co Latvian 15:52  Piepeši, acumirklī, pēdējai bazūnei atskanot; jo bazūne atskanēs, un mirušie celsies augšām neiznīcībā, un mēs tapsim pārveidoti.
I Co LinVB 15:52  o mokolo mwa nsúka ntángo bakobéte mondúle na mbálákáká. Ya sôló, bakobéte mondúle mpé bato baw­éí bakosékwa na nzóto iye ikobéba lisúsu té, mpé bísó bato towéí naíno té tokobóngwana,
I Co LtKBB 15:52  staiga, viena akimirka, skambant paskutiniam trimitui. Trimitas nuskambės, ir mirusieji bus prikelti negendantys, o mes būsime pakeisti.
I Co LvGluck8 15:52  It piepeši, acumirklī, pie pēdīgās bazūnes skaņas. Jo tā bazūne skanēs un miroņi taps uzmodināti nesatrūdami un mēs tapsim pārvērsti.
I Co Mal1910 15:52  എന്നാൽ അന്ത്യകാഹളനാദത്തിങ്കൽ പെട്ടെന്നു കണ്ണിമെക്കുന്നിടയിൽ നാം എല്ലാവരും രൂപാന്തരപ്പെടും. കാഹളം ധ്വനിക്കും, മരിച്ചവർ അക്ഷയരായി ഉയിൎക്കുകയും നാം രൂപാന്തരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
I Co Maori 15:52  E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere, a e whakaarahia nga tupapaku, he mea piraukore, a ka whakaahuatia ketia tatou.
I Co Mg1865 15:52  fa vetivety, toy ny indray mipi-maso, rehefa maneno ny trompetra farany, dia hovana isika rehetra; fa hotsofina ny trompetra, ary ny maty hatsangana tsy ho lò intsony, ary isika hovana.
I Co MonKJV 15:52  хоромхон зуурт, нүд цавчих төдийд, сүүлчийн бүрээнээр болно. Учир нь бүрээ дуугарах бөгөөд үхэгсэд үл ялзрах биенд босгогдоно. Мөн бид өөрчлөгдөнө.
I Co MorphGNT 15:52  ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
I Co Ndebele 15:52  ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ekukhaleni kophondo lokucina; ngoba uphondo luzakhala, labafileyo bazavuswa bengelakubola, lathi sizaphendulwa.
I Co NlCanisi 15:52  plotseling, in een oogwenk, bij de laatste stoot der bazuin. Want zodra de bazuin zal schallen, zullen de doden verrijzen, onbederflijk, maar wij van gedaante veranderen.
I Co NorBroed 15:52  i et udelelig tidsrom, i et øye-blikk, i den siste trompet; for det skal blåses i trompet, og de døde skal vekkes opp ufordervelige, og vi skal forandres.
I Co NorSMB 15:52  i hast, i ein augneblink, ved den siste luren; for luren skal ljoda, og dei daude skal standa upp uforgjengelege, og me skal verta umskapa.
I Co Norsk 15:52  i et nu, i et øieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforgjengelige, og vi skal forvandles.
I Co Northern 15:52  amma son şeypur çalınanda bir andaca, bir göz qırpımındaca hamımız dəyişiləcəyik. Çünki şeypur çalınacaq, ölülər çürüməzliklə diriləcək, bizsə dəyişiləcəyik.
I Co Peshitta 15:52  ܚܪܝܦܐܝܬ ܐܝܟ ܪܦܦ ܥܝܢܐ ܒܩܪܢܐ ܐܚܪܝܬܐ ܟܕ ܬܩܪܐ ܘܢܩܘܡܘܢ ܡܝܬܐ ܕܠܐ ܚܒܠܐ ܘܚܢܢ ܢܬܚܠܦ ܀
I Co PohnOld 15:52  Madang ni marep ta ieu, koronete en muri lao popeuk. Pwe koronete pan popeuk, a me melar akan ap pan kamauredang somor pasang a kitail pan kawilikapada.
I Co Pohnpeia 15:52  ni marepteieu, ni ahnsou me kaimwiseklahn sowi pahn pepeuk. Pwe ni ngilen sowio, me melahr akan ahpw pahn iasadahng mour me solahr kak mehla, a kitail koaros ahpw pahn kiewekla.
I Co PolGdans 15:52  Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
I Co PolUGdan 15:52  W jednej chwili, w mgnieniu oka, na ostatnią trąbę. Zabrzmi bowiem trąba, a umarli zostaną wskrzeszeni niezniszczalni, a my zostaniemy przemienieni.
I Co PorAR 15:52  num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
I Co PorAlmei 15:52  N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
I Co PorBLivr 15:52  Em um momento, em um piscar de olhos, à ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
I Co PorBLivr 15:52  Em um momento, em um piscar de olhos, à ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
I Co PorCap 15:52  num instante, num abrir e fechar de olhos, ao som da trombeta final –pois a trombeta soará – os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
I Co RomCor 15:52  într-o clipă, într-o clipeală din ochi, la cea din urmă trâmbiţă. Trâmbiţa va suna, morţii vor învia nesupuşi putrezirii şi noi vom fi schimbaţi.
I Co RusSynod 15:52  вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
I Co RusSynod 15:52  вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит – и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
I Co RusVZh 15:52  вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
I Co SBLGNT 15:52  ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
I Co Shona 15:52  nenguva diki-diki, mukuhwaira kweziso, pahwamanda yekupedzisira; nokuti hwamanda icharira, uye vakafa vachamutswa mukusaora, nesu tichashandurwa.
I Co SloChras 15:52  v hipu, v trenutku, ob poslednji trobenti; kajti trobenta zatrobi in mrtvi vstanejo netrohljivi, in mi se izpremenimo.
I Co SloKJV 15:52  v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti, kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‘
I Co SloStrit 15:52  V hipu, v trenotku z očmi, v poslednjem glasu trobente, kajti trobentalo se bo, in mrtvi bodo vstajali netrohljivi, in mi se bomo izpremenili.
I Co SomKQA 15:52  dhaqsiba, intaan il laysku qaban, markii buunka ugu dambeeya la yeedhiyo; waayo, buunku waa dhawaaqi doonaa oo kuwii dhintayna qudhunla'aan baa la sara kicin doonaa, waana layna beddeli doonaa.
I Co SpaPlate 15:52  en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; porque sonará la trompeta y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
I Co SpaRV 15:52  En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
I Co SpaRV186 15:52  En un momento, en un abrir de ojo, a sonido de la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
I Co SpaRV190 15:52  En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
I Co SpaVNT 15:52  En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta: porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupcion; y nosotros serémos trasformados.
I Co SrKDEkav 15:52  Уједанпут, у тренућу ока у последњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.
I Co SrKDIjek 15:52  Уједанпут, у тренућу ока у пошљедњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.
I Co StatResG 15:52  ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
I Co Swahili 15:52  wakati wa mbiu ya mwisho, kwa nukta moja, kufumba na kufumbua. Maana mbiu itakapolia, wafu watafufuliwa katika hali ya kutoweza kufa tena, na sisi tutageuzwa.
I Co Swe1917 15:52  och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.
I Co SweFolk 15:52  i ett nu, på ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Basunen ska ljuda och de döda ska uppstå odödliga, och vi ska förvandlas.
I Co SweKarlX 15:52  Uti en punkt, uti ett ögnablick, med yttersta basunen; ty basunen skall ljuda, och de döde skola uppstå oförgängelige, och vi skole förvandlade varda.
I Co SweKarlX 15:52  Uti en punkt, uti ett ögnablick, med yttersta basunen; ty basunen skall ljuda, och de döde skola uppstå oförgängelige, och vi skole förvandlade varda.
I Co TNT 15:52  ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
I Co TR 15:52  εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
I Co TagAngBi 15:52  Sa isang sangdali, sa isang kisap-mata, sa huling pagtunog ng pakakak: sapagka't tutunog ang pakakak, at ang mga patay ay mangabubuhay na maguli na walang kasiraan, at tayo'y babaguhin.
I Co Tausug 15:52  Dunguga niyu in bichara ku ini, amu in palihālan iyampa hipaingat kaniyu sin Tuhan ha bihaun. Hisiyu-siyu kātuniyu agad kan Īsa, in abutan buhi ha pagbalik mari sin Almasi pa dunya di makalabay kamatay, sagawa paghuyup sin sangkakala amu in ha ulihan tuud, saruun-duun hangka-pillaw mata da, magtūy mapinda in ginhawa-baran taniyu katān. Karna paghuyup sin sangkakala, in manga patay, mabuhi na magbalik sarta sumangun na sin ginhawa-baran, amu in tumatas sampay pa kasaumulan. Mapinda in ginhawa-baran natu katān.
I Co ThaiKJV 15:52  ในชั่วขณะเดียว ในพริบตาเดียว เมื่อเป่าแตรครั้งสุดท้าย เพราะว่าจะมีเสียงแตร และคนที่ตายแล้วจะเป็นขึ้นมาปราศจากเปื่อยเน่า แล้วเราทั้งหลายจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่
I Co Tisch 15:52  ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
I Co TpiKJPB 15:52  Wantu tasol, long taim bilong ai i lait, long las biugel. Long wanem, biugel bai krai, na ol daiman bai kirap bek wantaim bodi i no inap bagarap, na yumi olgeta bai senis.
I Co TurHADI 15:52  Son borazan çalınacak ve bir anda, göz açıp kapayana kadar değişeceğiz. Borazan çalındığında, ölüler ölümsüz bedenlerle dirilecek. Hâlâ hayatta olan bizler de değişeceğiz.
I Co TurNTB 15:52  İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.
I Co UkrKulis 15:52  У хвилину, у миг ока, за останньою трубою - бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
I Co UkrOgien 15:52  раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
I Co Uma 15:52  Tohe'e mpai' jadi' ncorobaa, rala-na hampinisi mata, nto'u karatuwui' -na sangkakala to ka'omea-na. Apa' nto'u sangkakala toe ratuwui', tomate rapotuwu' nculii' hante katuwua' to uma ria kahudua-na, pai' kita' to tuwu' -pidi rabalii' wo'o-tamo-tawo.
I Co UrduGeo 15:52  اور یہ اچانک، آنکھ جھپکتے میں، آخری بِگل بجتے ہی رونما ہو گا۔ کیونکہ بِگل بجنے پر مُردے لافانی حالت میں جی اُٹھیں گے اور ہم بدل جائیں گے۔
I Co UrduGeoD 15:52  और यह अचानक, आँख झपकते में, आख़िरी बिगुल बजते ही रूनुमा होगा। क्योंकि बिगुल बजने पर मुरदे लाफ़ानी हालत में जी उठेंगे और हम बदल जाएंगे।
I Co UrduGeoR 15:52  Aur yih achānak, āṅkh jhapakte meṅ, āḳhirī bigul bajte hī rūnumā hogā. Kyoṅki bigul bajne par murde lāfānī hālat meṅ jī uṭheṅge aur ham badal jāeṅge.
I Co UyCyr 15:52  Бу иш әң ахирқи канай челинғанда, көзни жумуп ачқичә бир дәмдила йүз бериду. Канай челиниши биләнла, өлгән мәсиһийләр чиримас тән билән тирилиду, бизләрму өзгиримиз.
I Co VieLCCMN 15:52  trong một giây lát, trong một nháy mắt, khi tiếng kèn cuối cùng vang lên. Vì tiếng kèn sẽ vang lên, và những kẻ chết sẽ trỗi dậy mà không còn hư nát ; còn chúng ta, chúng ta sẽ được biến đổi.
I Co Viet 15:52  trong giây phút, trong nháy mắt, lúc tiếng kèn chót; vì kèn sẽ thổi, kẻ chết đều sống lại được không hay hư nát, và chúng ta đều sẽ biến hóa.
I Co VietNVB 15:52  Trong tích tắc, trong nháy mắt, khi tiếng kèn chót thổi. Vì kèn sẽ thổi lên, những người chết sẽ sống lại không hư nát và chúng ta sẽ được biến hóa.
I Co WHNU 15:52  εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
I Co WelBeibl 15:52  a hynny'n sydyn, mewn chwinciad. Bydd yr utgorn yn seinio, y rhai sydd wedi marw yn codi mewn cyrff fydd byth yn darfod, a ninnau sy'n fyw yn cael ein trawsffurfio.
I Co Wulfila 15:52  𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌰𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰; 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰. 𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌽 (𐌱)𐍂𐌰𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰; 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
I Co Wycliffe 15:52  in a moment, in the twynklyng of an iye, in the laste trumpe; for the trumpe schal sowne, and deed men schulen rise ayen, with oute corrupcioun, and we schulen be chaungid.
I Co f35 15:52  εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
I Co sml_BL_2 15:52  ma deyom dasasa'at, ma dapillawan mata. Saru'un-du'un sadja du bang pinah'lling na tiyup-tiyup pamatapus alam. Saru'un-du'un pinakallum du saga pagkahitam bay magpatayan, ati mbal na magkamatay sampay ni kasaumulan. Maka kitam ya masi allum ma waktu kapi'ituna, kapindahan du barantam kamemon.
I Co vlsJoNT 15:52  Want de bazuin zal slaan en de dooden zullen onverderfelijk opgewekt worden en wij zullen veranderd worden.