I Co
|
RWebster
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
EMTV
|
15:54 |
So when this corruptible should put on incorruption, and this mortal should put on immortality, then will come to pass the word which was written: "DEATH WAS SWALLOWED UP IN VICTORY."
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:54 |
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
|
I Co
|
Etheridg
|
15:54 |
But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
|
I Co
|
ABP
|
15:54 |
But whenever this corruptible should have put on incorruptibility, and this mortal should have put on immortality, then shall come to pass the word having been written, [2was swallowed down 1Death] in victory.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:54 |
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
|
I Co
|
Rotherha
|
15:54 |
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
|
I Co
|
LEB
|
15:54 |
But whenever this perishable body puts on incorruptibility and this mortal body puts on immortality, then the saying that is written will take place: “Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
BWE
|
15:54 |
When this body which dies becomes one which will never die, what the holy writings say comes true. It says, ‘Death is overcome by victory.
|
I Co
|
Twenty
|
15:54 |
And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of Scripture come true--
|
I Co
|
ISV
|
15:54 |
Now, when what is decaying puts on what cannot decay, and what is dying puts on what cannot die, then the saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory!”Isa 25:8
|
I Co
|
RNKJV
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
Webster
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
Darby
|
15:54 |
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
|
I Co
|
OEB
|
15:54 |
And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true —
|
I Co
|
ASV
|
15:54 |
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
Anderson
|
15:54 |
And when this corruptible body shall have put on incorruptibility, and this mortal body shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written: Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
Godbey
|
15:54 |
But when this corruptible may put on incorruption, and this mortal may put on immorality, then shall the word which has been written be fulfilled, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
LITV
|
15:54 |
But when this corruptible shall put on incorruption, and this mortal shall put on immortality, then will take place the word that has been written, "Death was swallowed up in victory." Isa. 25:8
|
I Co
|
Geneva15
|
15:54 |
So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
|
I Co
|
Montgome
|
15:54 |
And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
|
I Co
|
CPDV
|
15:54 |
And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
|
I Co
|
Weymouth
|
15:54 |
But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
|
I Co
|
LO
|
15:54 |
Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished, "Death is swallowed up forever."
|
I Co
|
Common
|
15:54 |
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then will come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
|
I Co
|
BBE
|
15:54 |
But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
|
I Co
|
Worsley
|
15:54 |
And when this corruptible shall be clothed with incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written, "Death is swallowed up in victory."
|
I Co
|
DRC
|
15:54 |
And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
Haweis
|
15:54 |
So when that which is corruptible shall have put on incorruption, and that which is mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying which is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:54 |
When this body that decays is changed into a body that cannot decay, and this mortal body is changed into a body that will live forever, then the teaching of Scripture will come true: "Death is turned into victory!
|
I Co
|
Tyndale
|
15:54 |
When this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe ye sayinge yt is writte. Deeth is consumed in to victory.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
NETfree
|
15:54 |
Now when this perishable puts on the imperishable, and this mortal puts on immortality, then the saying that is written will happen,"Death has been swallowed up in victory."
|
I Co
|
RKJNT
|
15:54 |
When the perishable has put on the imperishable, and the mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:54 |
Now when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
|
I Co
|
NHEB
|
15:54 |
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
|
I Co
|
OEBcth
|
15:54 |
And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true —
|
I Co
|
NETtext
|
15:54 |
Now when this perishable puts on the imperishable, and this mortal puts on immortality, then the saying that is written will happen,"Death has been swallowed up in victory."
|
I Co
|
UKJV
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (o. logos) that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
Noyes
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: "Death is swallowed up in victory."
|
I Co
|
KJV
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
KJVA
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
AKJV
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
RLT
|
15:54 |
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:54 |
But when this perishable nature puts on the imperishable, and this mortal, the immortal, then the dvar hanevu'ah will come to pass that stands written, HASHEM BILLA HAMAVET LANETZACH ("He will swallow up death forever" YESHAYAH 25:8) in victory. [Yeshayah 25:8]
|
I Co
|
MKJV
|
15:54 |
But when this corruptible shall put on incorruption, and when this mortal shall put on immortality, then will take place the word that is written, "Death is swallowed up in victory.
|
I Co
|
YLT
|
15:54 |
and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up--to victory;
|
I Co
|
Murdock
|
15:54 |
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
|
I Co
|
ACV
|
15:54 |
But when this perishable will have put on imperishability, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death was swallowed up in victory.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:54 |
E quando este corpo se vestir de incorrupção, e este corpo mortal se vestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Na vitória, a morte é tragada.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:54 |
Fa rehefa mitafy ny tsi-fahalòvana ity mety maty ity, ary mitafy ny tsi-fahafatesana ity mety maty ity, dia ho tanteraka ny teny voasoratra hoe: Ny fahafatesana noresena ka levona.
|
I Co
|
CopNT
|
15:54 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ϯϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲁⲑⲙⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲩ⳿ϭⲣⲟ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:54 |
Mutta kun tämä katoavainen pukeutuu katoamattomuuteen ja tämä kuolevainen pukeutuu kuolemattomuuteen, silloin toteutuu se sana, joka on kirjoitettu: "Kuolema on nielty ja voitto saatu".
|
I Co
|
NorBroed
|
15:54 |
Og når dette fordervelige blir ikledd ufordervelighet, og dette dødelige blir ikledd udødelighet, da skal ordet som har blitt skrevet skje, Døden oppsluktes til seier.
|
I Co
|
FinRK
|
15:54 |
Mutta kun tämä katoavainen pukeutuu katoamattomuuteen ja tämä kuolevainen pukeutuu kuolemattomuuteen, toteutuu se sana, joka on kirjoitettu: ”Kuolema on nielty ja voitto saatu.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:54 |
幾時這可朽壞的,穿上了不可朽壞的;這可死的穿上了不可死的,那時就要應驗經上所記載的這句話:『在勝利中,死亡被吞滅了』
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:54 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲙⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲙⲕⲡⲙⲟⲩ ⲉⲩϫⲣⲟ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:54 |
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记「死被得胜吞灭」的话就应验了。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:54 |
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: „Погълната беше смъртта победоносно.“
|
I Co
|
AraSVD
|
15:54 |
وَمَتَى لَبِسَ هَذَا ٱلْفَاسِدُ عَدَمَ فَسَادٍ، وَلَبِسَ هَذَا ٱلْمَائِتُ عَدَمَ مَوْتٍ، فَحِينَئِذٍ تَصِيرُ ٱلْكَلِمَةُ ٱلْمَكْتُوبَةُ: «ٱبْتُلِعَ ٱلْمَوْتُ إِلَى غَلَبَةٍ».
|
I Co
|
Shona
|
15:54 |
Zvino kana ichi chinoora chapfeka kusaora, neichi chinofa chapfeka kusafa, ipapo kuchaitika shoko rakanyorwa rinoti: Rufu rwakamedzwa mukukunda.
|
I Co
|
Esperant
|
15:54 |
Sed kiam ĉi tiu putrema surmetos senputrecon, kaj ĉi tiu mortema surmetos senmortecon, tiam plenumiĝos la skribita diro: La morto forglutiĝis en venko.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:54 |
เมื่อสิ่งซึ่งเปื่อยเน่านี้จะสวมซึ่งไม่เปื่อยเน่า และซึ่งจะตายนี้จะสวมซึ่งไม่รู้จักตาย เมื่อนั้นตามซึ่งเขียนไว้แล้วจะสำเร็จว่า ‘ความตายก็ถูกกลืนไปด้วยการมีชัย’
|
I Co
|
BurJudso
|
15:54 |
ဤပုပ်တတ်သောအရာသည် မပုပ်နိုင်သော အဖြစ်သို့၎င်း၊ ဤသေတတ်သောအရာသည် မသေနိုင် သောအဖြစ်သို့၎င်း၊ ဝင်စားသောအခါ၊ သေခြင်းသည် အောင်ခြင်း၌နစ်မြုပ်ပြီဟု ကျမ်းစာ၌လာချက်ပြည့် စုံလိမ့်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:54 |
ὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:54 |
زمانیکه فنا با بقا و مرگ با حیات پوشیده شود آنچه كلام خدا میفرماید به حقیقت خواهد پیوست كه «مرگ نابود گشته و پیروزی، كامل گردیده است.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:54 |
Jab is fānī aur marne wāle jism ne baqā aur abadī zindagī kā libās pahan liyā hogā to phir wuh kalām pūrā hogā jo pāk nawishtoṅ meṅ likhā hai ki “Maut ilāhī fatah kā luqmā ho gaī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:54 |
Men när det förgängliga är klätt i oförgänglighet och det dödliga klätts i odödlighet, då uppfylls det ord som står skrivet: Döden är uppslukad i seger.
|
I Co
|
TNT
|
15:54 |
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
|
I Co
|
GerSch
|
15:54 |
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:54 |
Datapuwa't pagka itong may kasiraan ay mabihisan ng walang kasiraan, at itong may kamatayan ay mabihisan ng walang kamatayan, kung magkakagayon ay mangyayari ang wikang nasusulat, Nilamon ng pagtatagumpay ang kamatayan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:54 |
Mutta kun tämä katoavainen pukeutuu katoamattomuuteen ja tämä kuolevainen pukeutuu kuolemattomuuteen, silloin toteutuu se sana, joka on kirjoitettu: "Kuolema on nielty voitossa."
|
I Co
|
Dari
|
15:54 |
زمانی که فنا با بقاء و مرگ با زندگی پوشیده شود، آنچه نوشته شده است تمام خواهد شد که: «مرگ نابود گشته و پیروزی، کامل گردیده است.»
|
I Co
|
SomKQA
|
15:54 |
Markii kan qudhmayaa uu gashado qudhunla'aanta, oo kan dhimanayaana uu gashado dhimashola'aanta, markaas hadalka qorani wuu noqon doonaa ee ah, Dhimashadii waxaa liqday libtii.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:54 |
Men når dette forgjengelege er iklædt uforgjengelegdom, og dette døyelege er iklædt udøyelegdom, då vert det ordet uppfyllt som stend skrive: «Dauden er gløypt til siger.»
|
I Co
|
Alb
|
15:54 |
Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: ''Vdekja u përpi në fitore''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:54 |
Aber sobald dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anzieht und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort geschehen, das geschrieben steht: „Verschlungen ist der Tod im Sieg.“
|
I Co
|
UyCyr
|
15:54 |
Чирийдиған вә өлидиған тенимиз чиримайдиған вә өлмәйдиған тәнгә айланғанда, Муқәддәс Язмилардики алдин-ала ейтқан бу сөзләр әмәлгә ашурулиду: «Өлүм йеңилип, йоқ болди!»
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:54 |
그리하여 이 썩을 것이 썩지 아니함을 입고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입을 때에는 기록된바, 사망이 승리 가운데서 삼켜졌도다, 하신 말씀이 성취되리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:54 |
ὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:54 |
А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она ријеч што је написана: побједа прождрије смрт.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:54 |
But whanne this deedli thing schal clothe vndeedlynesse, thanne schal the word be doon, that is writun, Deth is sopun vp in victorie.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:54 |
ഈ ദ്രവത്വമുള്ളതു അദ്രവത്വത്തെയും ഈ മൎത്യമായതു അമൎത്യത്വത്തെയും ധരിക്കുമ്പോൾ “മരണം നീങ്ങി ജയം വന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയ വചനം നിവൃത്തിയാകും.
|
I Co
|
KorRV
|
15:54 |
이 썩을 것이 썩지 아니함을 입고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입을 때에는 사망이 이김의 삼킨 바 되리라고 기록된 말씀이 응하리라
|
I Co
|
Azeri
|
15:54 |
بو چوروين چورولمهيئني گئيَن واختدا و بو فاني قيريفانئلئيي گئيَن زاماندا او يازي يرئنه يتئشهجک کي، "اؤلوم ظفرده اودولدو!
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:54 |
Men då detta förgängeliga ikläder sig oförgängelighetena, och detta dödeliga ikläder sig odödelighetena, så varder det ordet fullkomnadt, som skrifvet är: Döden är uppsvolgen uti segren.
|
I Co
|
KLV
|
15:54 |
'ach ghorgh vam corruptible DichDaq ghaj lan Daq incorruption, je vam mortal DichDaq ghaj lan Daq immortality, vaj nuq ghaH ghItlhta' DichDaq qaS: “ Hegh ghaH swallowed Dung Daq victory.” { Note: Isaiah 25:8 }
|
I Co
|
ItaDio
|
15:54 |
E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:54 |
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:54 |
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:54 |
όταν δε το φθαρτόν τούτο ενδύσηται αφθαρσίαν και το θνητόν τούτο ενδύσηται αθανασίαν τότε γενήσεται ο λόγος ο γεγραμμένος κατεπόθη ο θάνατος εις νίκος
|
I Co
|
FreBBB
|
15:54 |
Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite : La mort est engloutie pour la victoire.
|
I Co
|
LinVB
|
15:54 |
Bôngó, mokolo nzóto ya nsuni ekobóngwana, ekobéba lisúsu té ; mpé mokolo nzóto eye ya kokúfa ekozwa bomoi bwa lobíko, mokolo môná ekosálema sé lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Basúkísí liwá, balóngí lyangó sékô.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:54 |
ပုပ်ပျက်တတ်သောအရာသည် မပုပ်ပျက်နိုင်သောအရာ ကိုဆင်မြန်း၍ သေကြေတတ်သောအရာသည် မသေနိုင်သော အရာကိုဆင်မြန်းသောအခါ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးသားထားသောကျမ်းစကားသည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ ကျမ်းစကားသည်ကား သေခြင်းသည် အောင်မြင်ခြင်း၌ ဝါးမျိုခြင်းကိုခံရလေပြီ။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:54 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᎠᏲᎩ ᎨᏒ ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏔᏁᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏍᎩ ᎠᏲᎱᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏔᏁᏍᏗ, ᎿᎭᏉ ᏄᎵᏍᏔᏁᏍᏗ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎨᏒ ᏥᎪᏪᎳ, ᎠᏓᎵᏁᎯᏗᏍᎩ ᎨᏒ ᎤᎩᏐᏅ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:54 |
必朽者旣衣以不朽、必死者旣衣以不死、所記死被消滅者之言、應矣、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:54 |
Vì khi thân hư nát này đã mặc lấy sự không hư nát và thân hay chết này trở nên bất tử, lúc ấy Kinh Thánh sẽ được ứng nghiệm: Sự chết đã bị tiêu diệt trong chiến thắng!
|
I Co
|
CebPinad
|
15:54 |
Ug sa diha nga ang lawas nga madunot ra kailisan nag dili madunot, ug ang lawas nga mamatay ra kailisan nag dili mamatay, nan, matuman na gayud unya ang nahisulat nga nagaingon: Ang kamatayon gilamoy diha sa kadaugan."
|
I Co
|
RomCor
|
15:54 |
Când trupul acesta supus putrezirii se va îmbrăca în neputrezire şi trupul acesta muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va împlini cuvântul care este scris: „Moartea a fost înghiţită de biruinţă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:54 |
Eri, mepwukat lao pahn pweida, oh me pahn mwerpeseng pahn kieweklahng ni me sohte pahn mwerepeseng, mahsen en Pwuhk Sarawi ahpw pahn pil pweida: “Mehla kamwomwmwomwlahr, oh mour powehdier unsek!”
|
I Co
|
HunUj
|
15:54 |
Amikor pedig (ez a romlandó romolhatatlanságba öltözik, és) ez a halandó halhatatlanságba öltözik, akkor teljesül be, ami meg van írva: „Teljes a diadal a halál fölött!
|
I Co
|
GerZurch
|
15:54 |
WENN aber dieses Verwesliche angezogen hat Unverweslichkeit und dieses Sterbliche angezogen hat Unsterblichkeit, dann wird eintreffen das Wort, das geschrieben steht: "Der Tod ist verschlungen in Sieg. (a) Jes 25:8
|
I Co
|
GerTafel
|
15:54 |
Wenn aber dies Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dies Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort in Erfüllung gehen, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
|
I Co
|
PorAR
|
15:54 |
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:54 |
En wanneer dit verderfelijke zal onverderfelijkheid aangedaan hebben, en dit sterfelijke zal onsterfelijkheid aangedaan hebben, alsdan zal het woord geschieden, dat geschreven is: De dood is verslonden tot overwinning.
|
I Co
|
Byz
|
15:54 |
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
|
I Co
|
FarOPV
|
15:54 |
اما چون این فاسد بیفسادی را پوشید و این فانی به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی که مکتوب است به انجام خواهد رسید که «مرگ در ظفر بلعیده شده است.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:54 |
Nxa-ke lokho okubolayo sekwembethe ukungaboli, lalokho okufayo sekwembethe ukungafi, kuzakwenzeka ngalesosikhathi ilizwi elilotshiweyo lokuthi: Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:54 |
E quando este corpo se vestir de incorrupção, e este corpo mortal se vestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Na vitória, a morte é tragada.
|
I Co
|
StatResG
|
15:54 |
Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, “Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.”
|
I Co
|
SloStrit
|
15:54 |
Kedar pa to trohljivo obleče netrohljivost, in to smrtno obleče brezsmrtnost, tedaj se bo zgodila tista beseda napisana: "Požrla se je smrt v zmagi."
|
I Co
|
Norsk
|
15:54 |
Og når dette forgjengelige er iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige er iklædd udødelighet, da opfylles det ord som er skrevet: Døden er opslukt til seier.
|
I Co
|
SloChras
|
15:54 |
Kadar pa to trohljivo obleče netrohljivost in to smrtno obleče nesmrtnost, tedaj se zgodi tista beseda, ki je napisana: „Požrta je smrt v zmagi“.
|
I Co
|
Northern
|
15:54 |
Çürüyən bədən çürüməzliyə və ölümə düçar olan bədən ölməzliyə büründükdə «Ölüm yox edildi, Onun üzərində qələbə çalındı!» deyə yazılmış söz yerinə yetəcək.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:54 |
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: "Verschlungen ist der Tod in Sieg".
|
I Co
|
PohnOld
|
15:54 |
A mor pasang wet lao kiawikilang so mor pasang o mela wet kiawikilang somela, masan o ap pan pwaida, me intingidier: Maur kadalala mela.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:54 |
Un kad tas, kas iznīcīgs, apvilks neiznīcību, un tas, kas mirstams, apvilks nemirstību, tad tas vārds notiks, kas ir rakstīts: nāve ir aprīta uzvarēšanā!
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:54 |
E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:54 |
這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:54 |
Men då detta förgängeliga ikläder sig oförgängelighetena, och detta dödeliga ikläder sig odödelighetena, så varder det ordet fullkomnadt, som skrifvet är: Döden är uppsvolgen uti segren.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:54 |
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
|
I Co
|
CopSahid
|
15:54 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲙⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲙⲕⲡⲙⲟⲩ ⲉⲩϫⲣⲟ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:54 |
Hat aber dies Vergängliche angezogen Unvergänglichkeit, und hat dies Sterbliche angezogen Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Schriftwort:
|
I Co
|
BulCarig
|
15:54 |
А когато тленното това се облече с нетление, и смъртното това се облече с безсмъртие, тогаз ще се сбъде словото което е писано: «Погълната биде смъртта с победа.»
|
I Co
|
FrePGR
|
15:54 |
mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture : « La mort a été engloutie dans la victoire.
|
I Co
|
PorCap
|
15:54 |
*E, quando este corpo corruptível se tiver revestido de incorruptibilidade e este corpo mortal se tiver revestido de imortalidade, então cumprir-se-á a palavra da Escritura: A morte foi tragada pela vitória.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:54 |
この朽ちるものが朽ちないものを着、この死ぬものが死なないものを着るとき、聖書に書いてある言葉が成就するのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:54 |
Na, bang in ginhawa-baran suku sin dunya, mapinda na pa ginhawa-baran suku sin surga, iban in ginhawa-baran amu in magkamatay, mapinda na pa ginhawa-baran di magkamatay, na, mabunnal na in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Wayruun na kamatay dumatung pa mānusiya karna pawayun na tuud sin Tuhan.”
|
I Co
|
GerTextb
|
15:54 |
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verzehrt in Sieg.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:54 |
Cuando esto corruptible se haya vestido de incorruptibilidad, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: “La muerte es engullida en la victoria.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:54 |
Di madagoaa o-di hai deenei ga-gila-aga, gei nia mee ala e-mee di-mmade la-gaa-huli ga-deemee di-mmade, malaa, nnelekai di Beebaa-Dabu gaa-donu, “Di made gu-daaligi gi-daha, di aali guu-dohu dogomaalia!
|
I Co
|
RusVZh
|
15:54 |
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: "поглощена смерть победою".
|
I Co
|
CopSahid
|
15:54 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲙⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲙⲕⲡⲙⲟⲩ ⲉⲩϫⲣⲟ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:54 |
Kada šis gendantis apsivilks negendamybe ir šis marusis apsivilks nemarybe, tada išsipildys užrašytas žodis: „Pergalė prarijo mirtį!
|
I Co
|
Bela
|
15:54 |
Калі ж тленьне гэтае апранецца ў нятленнасьць і сьмяротнае гэтае апранецца ў несьмяротнасьць, тады збудзецца слова напісанае: "паглынута сьмерць перамогаю.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:54 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲙⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲙⲕ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲩϫⲣⲟ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:54 |
Pa'z en devo ar c'horf breinus-mañ gwisket an divreinusted ha pa'z en devo ar c'horf marvel-mañ gwisket an divarvelezh, neuze e vo peurc'hraet ar ger a zo skrivet: Ar marv a zo bet lonket en trec'h.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:54 |
Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfullet werden das Wort, das geschrieben stehet:
|
I Co
|
FinPR92
|
15:54 |
Mutta kun katoava pukeutuu katoamattomuuteen ja kuolevainen kuolemattomuuteen, silloin toteutuu kirjoitusten sana: -- Kuolema on nielty ja voitto saatu.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:54 |
Men naar dette Forkrænkelige er iført Uforkrænkelighed, og dette Dødelige er iført Udødelighed, da opfyldes det Ord, som skrevet er: Døden er opslugt formedelst Seier.
|
I Co
|
Uma
|
15:54 |
Apa' woto-ta to bisa mate pai' jadi' pope tohe'i-e, kana rabalii' jadi' woto to uma ria kamatea-na pai' to uma jadi' pope. Jadi', ane rabalii' mpu'u-damo woto-ta tohe'i-e, lako' ree-di mpai' kadupa' -na lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Alata'ala mpodagi kamatea, uma-pi ria kamatea."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:54 |
Aber sobald dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anzieht und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort geschehen, das geschrieben steht: „Verschlungen ist der Tod im Sieg.“
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:54 |
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupcion y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entónces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
|
I Co
|
Latvian
|
15:54 |
Bet kad šeit mirstīgais būs tērpies nemirstībā, tad piepildīsies vārdi, kas rakstīti: Nāve ir aprīta uzvarā.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:54 |
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces será cumplida la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en la victoria.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:54 |
et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit : «La mort a été absorbée dans la victoire !
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:54 |
En zodra dit bederflijke met het onbederflijke is bekleed, en dit sterflijke met onsterflijkheid, wordt het woord vervuld, dat geschreven staat: De dood is verzwolgen in overwinning.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:54 |
Wenn das geschieht, wenn das Vergängliche Unvergänglichkeit und das Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann werden sich die Schriftworte der Propheten erfüllen: "Der Tod ist verschlungen vom Sieg."
|
I Co
|
Est
|
15:54 |
Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surev riietub surematusega, siis saab tõeks sõna, mis on kirjutatud: "Surm on neelatud võidusse!
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:54 |
جب اِس فانی اور مرنے والے جسم نے بقا اور ابدی زندگی کا لباس پہن لیا ہو گا تو پھر وہ کلام پورا ہو گا جو پاک نوشتوں میں لکھا ہے کہ ”موت الٰہی فتح کا لقمہ ہو گئی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:54 |
وَبَعْدَ أَنْ يَلْبَسَ هَذَا الْمُنْحَلُّ عَدَمَ انْحِلاَلٍ، وَهَذَا الْفَانِي خُلُوداً، تَتِمُّ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَدْ كُتِبَتْ: «ابْتُلِعَ الْمَوْتُ فِي النَّصْرِ!»
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:54 |
这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
|
I Co
|
f35
|
15:54 |
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:54 |
En wanneer dit verderfelijke zal bekleed zijn met onverderfelijkheid, en dit sterfelijke zal bekleed zijn met onsterfelijkheid, dan zal het woord geschieden dat geschreven is: De dood is verslonden tot overwinning.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:54 |
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:54 |
En wanneer hierdie verganklike met onverganklikheid beklee is en hierdie sterflike met onsterflikheid beklee is, dan sal vervul word die woord wat geskrywe is: Die dood is verslind in die oorwinning.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:54 |
Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «Поглощена смерть победой».
|
I Co
|
FreOltra
|
15:54 |
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:54 |
जब इस फ़ानी और मरनेवाले जिस्म ने बक़ा और अबदी ज़िंदगी का लिबास पहन लिया होगा तो फिर वह कलाम पूरा होगा जो पाक नविश्तों में लिखा है कि “मौत इलाही फ़तह का लुक़मा हो गई है।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:54 |
Çürüyen ve ölümlü beden çürümezliği ve ölümsüzlüğü giyinince, “Ölüm yok edildi, zafer kazanıldı!” diye yazılmış olan söz yerine gelecektir.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:54 |
En wanneer dit verderfelijke zal onverderfelijkheid aangedaan hebben, en dit sterfelijke zal onsterfelijkheid aangedaan hebben, alsdan zal het woord geschieden, dat geschreven is: De dood is verslonden tot overwinning.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:54 |
Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és ez a halandó halhatatlanságba, akkor beteljesedik az ige, amely írva van: »Elnyelte a halált a diadal.
|
I Co
|
Maori
|
15:54 |
Heoi ka oti tenei pirau te whakakakahu ki te piraukore, me tenei hanga matemate nei te whakakakahu ki te matekore, ko reira rite ai te korero i tuhituhia, horomia ake te mate e te wikitoria.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:54 |
Na, bang kapindahan na baranta magkahalu' ni baran taptap allum, maka bang baranta magkamatay itu pinindahan ni baran mbal magkamatay sampay ni kasaumulan, manjari tatuman na ya bay kinallam ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Halam na aniya' kamatay ma manusiya', sabab tara'ug na e' Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
15:54 |
Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.
|
I Co
|
Viet
|
15:54 |
Khi nào thể hay hư nát nầy mặc lấy sự không hay hư nát, thể hay chết nầy mặc lấy sự không hay chết, thì được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Sự chết đã bị nuốt mất trong sự thắng.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:54 |
Nak acak xjalanoˈ li katibel li nakˈa, ut nak acak xjalanoˈ li kayuˈam li na-osoˈ, aran ta̱tzˈaklok ru li quitzˈi̱ba̱c chak najter xbaneb li profeta nak queˈxye chak chi joˈcaˈin: Sachbil xcuanquil li ca̱mc chi junaj cua xban nak xnumta xcuanquil li Cristo saˈ xbe̱n. (Is. 25:8)
|
I Co
|
Swe1917
|
15:54 |
Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:54 |
ហើយនៅពេលរូបកាយដែលពុករលួយនេះពាក់ភាពមិនពុករលួយ រួចរូបកាយដែលតែងតែស្លាប់នេះពាក់ភាពមិនចេះស្លាប់ ពេលនោះនឹងសម្រេចព្រះបន្ទូលដែលបានចែងថា៖ «ជ័យជម្នះបានលេបយកសេចក្ដីស្លាប់ហើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
15:54 |
A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:54 |
Bada corruptible haur veztitu datenean incorruptionez, eta mortal haur veztitu datenean immortalitatez, orduan eguinen da scribatu dena, Iretsi içan da herioa victoriatara.
|
I Co
|
WHNU
|
15:54 |
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται [την] αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:54 |
Vậy khi cái thân phải hư nát này mặc lấy sự bất diệt, khi cái thân phải chết này mặc lấy sự bất tử, thì bấy giờ sẽ ứng nghiệm lời Kinh Thánh sau đây : Tử thần đã bị chôn vùi. Đây giờ chiến thắng !
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:54 |
Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
|
I Co
|
TR
|
15:54 |
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
|
I Co
|
HebModer
|
15:54 |
וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:54 |
Бұл жүзеге асып, құритын нәрселер мәңгілік нәрселермен алмасқан шақта Пайғамбарлар жазбаларындағы мынадай уәделер орындалады: Өлім жеңіліп, біржола жоқ болады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:54 |
Як же тлінне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тоді станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
|
I Co
|
FreJND
|
15:54 |
Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire ».
|
I Co
|
TurHADI
|
15:54 |
Çürümeye mahkûm olan bu ölümlü bedenimiz, değişip ölümsüz ve çürümez hale geldiğinde, Yeşaya Peygamber’in şu sözü yerine gelecektir: “Ölüm ortadan kalktı! Zafer kazanıldı!”
|
I Co
|
Wulfila
|
15:54 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐌿𐍆𐍃𐌰𐌲𐌵𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂(𐌸)𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐌿𐍆𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿(𐍃 𐌹)𐌽 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:54 |
Wenn aber dieses Verwesliche die Unverweslichkeit angezogen hat und dieses Sterbliche die Unsterblichkeit, dann geht das Schriftwort in Erfüllung: "Verschlungen ist der Tod im Siege.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:54 |
Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ‚Smrt je požrta v zmagi.
|
I Co
|
Haitian
|
15:54 |
Lè moun ki gen kò ki fèt pou pouri a va resevwa kò ki p'ap ka pouri ankò a, lè moun ki gen kò k'ap mouri a va resevwa kò ki pa ka mouri a, lè sa a, pawòl ki ekri nan Liv la va rive vre: Pa gen lanmò ankò, nou genyen batay la nèt.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:54 |
Mutta koska katoova pukee päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden, silloin täytetään se sana, joka kirjoitettu on: kuolema on nielty voitossa.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:54 |
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:54 |
וּכְשֶׁיִּלְבַּשׁ מַה־שֶּׁעַתָּה לַכִּלָּיוֹן אַל־כִּלָּיוֹן וּמַה־שֶּׁעַתָּה לַמָּוֶת יִלְבַּשׁ אַל־מָוֶת אָז יִהְיֶה דְּבַר־הַכָּתוּב בֻּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:54 |
Pan fydd hynny'n digwydd, bydd beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud yn dod yn wir: “Mae marwolaeth wedi'i lyncu yn y fuddugoliaeth.”
|
I Co
|
GerMenge
|
15:54 |
Wenn aber dieser vergängliche Leib die Unvergänglichkeit angezogen hat und dieser sterbliche Leib die Unsterblichkeit, dann wird sich das Wort erfüllen, das geschrieben steht: »Verschlungen ist der Tod in Sieg:
|
I Co
|
GreVamva
|
15:54 |
Όταν δε το φθαρτόν τούτο ενδυθή αφθαρσίαν και το θνητόν τούτο ενδυθή αθανασίαν, τότε θέλει γείνει ο λόγος ο γεγραμμένος· Κατεπόθη ο θάνατος εν νίκη.
|
I Co
|
Tisch
|
15:54 |
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:54 |
А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
|
I Co
|
MonKJV
|
15:54 |
Тиймээс энэхүү ялзрах нь үл ялзралыг өмсөхөд бас энэхүү үхдэг нь үхэшгүйг өмсөхөд, тэр үед, Үхэл ялалтанд залгигдлаа.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:54 |
А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она реч што је написана: Победа прождре смрт.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:54 |
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:54 |
A gdy to, co zniszczalne, przyoblecze się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyoblecze się w nieśmiertelność, wtedy wypełni się to słowo, które jest napisane: Połknięta jest śmierć w zwycięstwie.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:54 |
Or quand ce corruptible-ici aura reveftu l'incorruption, & que ce mortel-ici aura reveftu l'immortalité, alors fera accomplie la parole qui eft écrite, La mort eft engloutie en victoire.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:54 |
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:54 |
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
|
I Co
|
Swahili
|
15:54 |
Basi, mwili huu wenye kuharibika utakapojivalia hali ya kutoharibika, na kile chenye kufa kitakapojivalia hali ya kutokufa, hapo ndipo litakapotimia lile neno lililoandikwa: "Kifo kimeangamizwa ushindi umekamilika!"
|
I Co
|
HunRUF
|
15:54 |
Amikor pedig ez a romlandó romolhatatlanságba öltözik, és ez a halandó halhatatlanságba öltözik, akkor teljesül be, ami meg van írva: „Teljes a diadal a halál fölött!
|
I Co
|
FreSynod
|
15:54 |
Et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: «La mort a été engloutie dans la victoire.»
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:54 |
Men naar dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: „Døden er opslugt til Sejr.‟
|
I Co
|
FarHezar
|
15:54 |
چون این فسادپذیر، فسادناپذیری را پوشید و این فانی به بقا آراسته شد، آنگاه آن کلامِ مکتوب به حقیقت خواهد پیوست که میگوید: «مرگ در کام پیروزی بلعیده شده است.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:54 |
Inap long taim dispela bodi i bagarap i bin kamap pinis bodi i no inap bagarap, na dispela bodi i ken dai i bin kamap bodi i no ken dai, nau bai dispela toktok i kamap pinis, dispela rait i stap pinis, Winim pait i bin daunim dai olgeta.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:54 |
Ուստի երբ այս ապականացու մարմինը հագնի անապականութիւն, եւ այս մահկանացուն հագնի անմահութիւն, այն ատեն պիտի իրագործուի այն խօսքը՝ որ գրուեցաւ. «Մահը ընկղմեցաւ յաղթութեան մէջ»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:54 |
Men naar dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: „Døden er opslugt til Sejr.‟
|
I Co
|
JapRague
|
15:54 |
此死すべきもの不死を帯びたらん時、録されたる言は成就せん、[曰く]、「死は勝利に呑まれたり」、
|
I Co
|
Peshitta
|
15:54 |
ܡܐ ܕܠܒܫ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܡܬܚܒܠ ܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܘܗܢܐ ܕܡܐܬ ܠܐ ܡܝܘܬܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܐܬܒܠܥ ܡܘܬܐ ܒܙܟܘܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:54 |
Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Ecriture : La mort a été absorbée dans la (sa) victoire.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:54 |
A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:54 |
此の朽つるものは朽ちぬものを著、この死ぬる者は死なぬものを著んとき『死は勝に呑まれたり』と録されたる言は成就すべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:54 |
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
|
I Co
|
GerElb18
|
15:54 |
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: "Verschlungen ist der Tod in Sieg".
|