Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co EMTV 15:55  "O DEATH, WHERE IS YOUR STING? O HADES, WHERE IS YOUR VICTORY?"
I Co NHEBJE 15:55  "Death, where is your victory? Death, where is your sting?"
I Co Etheridg 15:55  Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul?
I Co ABP 15:55  Where is your [2O death 1sting]? Where is your [2O Hades 1victory]?
I Co NHEBME 15:55  "Death, where is your victory? Death, where is your sting?"
I Co Rotherha 15:55  Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?
I Co LEB 15:55  Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?
I Co BWE 15:55  Death, you have lost the battle. Death, your power to hurt us is gone.’
I Co Twenty 15:55  'Death has been swallowed up in victory! Where, O Death, is thy victory? Where, O Death, is thy sting?'
I Co ISV 15:55  “Where, O death, is your victory?Where, O death, is your sting?”Hos 13:14
I Co RNKJV 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co Jubilee2 15:55  O death, where [is] thy sting? O Hades, where [is] thy victory?
I Co Webster 15:55  O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?
I Co Darby 15:55  Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
I Co OEB 15:55  ‘death has been swallowed up in victory! Where, Death, is your victory? Where, death, is your sting?’
I Co ASV 15:55  O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
I Co Anderson 15:55  O Death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?
I Co Godbey 15:55  O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
I Co LITV 15:55  "O death, where is your sting? Hades, where is your victory?" Hos. 13:14
I Co Geneva15 15:55  O death where is thy sting? O graue where is thy victorie?
I Co Montgome 15:55  Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting?
I Co CPDV 15:55  “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
I Co Weymouth 15:55  "Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?"
I Co LO 15:55  Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory?
I Co Common 15:55  "O death, where is your victory? O death, where is your sting?"
I Co BBE 15:55  O death, where is your power? O death, where are your pains?
I Co Worsley 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co DRC 15:55  O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
I Co Haweis 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co GodsWord 15:55  Death, where is your victory? Death, where is your sting?"
I Co Tyndale 15:55  Deeth where is thy stynge? Hell where is thy victory?
I Co KJVPCE 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co NETfree 15:55  "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
I Co RKJNT 15:55  O death, where is your sting? O grave, where is your victory?
I Co AFV2020 15:55  O death, where is your sting? O grave, where is your victory?
I Co NHEB 15:55  "Death, where is your victory? Death, where is your sting?"
I Co OEBcth 15:55  ‘death has been swallowed up in victory! Where, Death, is your victory? Where, death, is your sting?’
I Co NETtext 15:55  "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
I Co UKJV 15:55  O death, where is your sting? O grave, where is your victory?
I Co Noyes 15:55  "Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?"
I Co KJV 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co KJVA 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co AKJV 15:55  O death, where is your sting? O grave, where is your victory?
I Co RLT 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co OrthJBC 15:55  EHI DEVARECHA MAVET EHI KATAVECHA SHEOL? "Where are your plagues, O death? Where is your destruction, O sheol?" HOSHEA 13:14 [some, "sting"]?
I Co MKJV 15:55  O death, where is your sting? O grave, where is your victory?"
I Co YLT 15:55  where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
I Co Murdock 15:55  Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave?
I Co ACV 15:55  O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?
I Co VulgSist 15:55  Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?
I Co VulgCont 15:55  Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors stimulus tuus?
I Co Vulgate 15:55  ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
I Co VulgHetz 15:55  Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?
I Co VulgClem 15:55  Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
I Co CzeBKR 15:55  Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
I Co CzeB21 15:55  „Kde je teď, smrti, to tvé vítězství? Kde je teď, peklo, ta tvá zbraň?“
I Co CzeCEP 15:55  Kde je, smrti, tvé vítězství? Kde je, smrti, tvá zbraň?‘
I Co CzeCSP 15:55  Kde je, smrti, ⌈tvé vítězství? Kde je, smrti, tvůj osten⌉?
I Co PorBLivr 15:55  Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó mundo dos mortos, a tua vitória?
I Co Mg1865 15:55  Ry fahafatesana ô, aiza ny fandresenao? Ry fahafatesana ô, aiza ny fanindronanao?.
I Co CopNT 15:55  ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲡⲉ⳿ϭⲣⲟ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲩⲣⲓ ⳿ⲫⲙⲟⲩ..
I Co FinPR 15:55  "Kuolema, missä on sinun voittosi? Kuolema, missä on sinun otasi?"
I Co NorBroed 15:55  Hvor, død, er din brodd? Hvor, hades, er din seier?
I Co FinRK 15:55  Kuolema, missä on sinun voittosi? Kuolema, missä on sinun pistimesi?”
I Co ChiSB 15:55  『死亡!你的勝利在哪裡?死亡!你的刺在哪裡?』
I Co CopSahBi 15:55  ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲣⲟ ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲓⲉⲓⲃ
I Co ChiUns 15:55  死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里?
I Co BulVeren 15:55  „О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?“
I Co AraSVD 15:55  «أَيْنَ شَوْكَتُكَ يَا مَوْتُ؟ أَيْنَ غَلَبَتُكِ يَا هَاوِيَةُ؟»
I Co Shona 15:55  Iwe rufu, rumborera rwako rwuripi? Iwe guva, kukunda kwako kuripi?
I Co Esperant 15:55  Ho morto, kie estas via venko? Ho morto, kie estas via pikilo?
I Co ThaiKJV 15:55  โอ ความตาย เหล็กในของเจ้าอยู่ที่ไหน โอ หลุมฝังศพ ชัยชนะของเจ้าอยู่ที่ไหน
I Co BurJudso 15:55  အိုသေမင်း၊ သင်၏လက်နက်သည်၊ အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။ အိုမရဏနိုင်ငံ၊ သင်၏အောင်ခြင်းသည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။
I Co SBLGNT 15:55  ποῦ σου, θάνατε, τὸ ⸂νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον⸃;
I Co FarTPV 15:55  «ای مرگ، پیروزی تو كجاست و ای موت نیش تو كجا؟»
I Co UrduGeoR 15:55  Ai Maut, terī fatah kahāṅ rahī? Ai Maut, terā ḍanak kahāṅ rahā?”
I Co SweFolk 15:55  Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?
I Co TNT 15:55  Ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
I Co GerSch 15:55  »Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?«
I Co TagAngBi 15:55  Saan naroon, Oh kamatayan, ang iyong pagtatagumpay? Saan naroon, Oh kamatayan, ang iyong tibo?
I Co FinSTLK2 15:55  "Kuolema, missä on sinun piikkisi? Helvetti, missä on sinun voittosi?"
I Co Dari 15:55  «ای مرگ، پیروزی تو کجاست و ای موت نیش تو کجا؟»
I Co SomKQA 15:55  Dhimashoy, meeday libtaadii? Dhimashoy, meeday micidaadii?
I Co NorSMB 15:55  «Daude, kvar er din brodd? Daude, kvar er din siger?»
I Co Alb 15:55  O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?
I Co GerLeoRP 15:55  „Tod, wo [ist] dein Stachel? Hades, wo [ist] dein Sieg?“
I Co UyCyr 15:55  «Әй өлүм, ғалибәң йоқ әнди! Әй өлүм, нәштириң йоқ әнди!»
I Co KorHKJV 15:55  오 사망아, 너의 쏘는 것이 어디 있느냐? 오 무덤아, 너의 승리가 어디 있느냐?
I Co MorphGNT 15:55  ποῦ σου, θάνατε, τὸ ⸂νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον⸃;
I Co SrKDIjek 15:55  Гдје ти је, смрти, жалац? Гдје ти је, пакле, побједа?
I Co Wycliffe 15:55  Deth, where is thi victorie? Deth, where is thi pricke?
I Co Mal1910 15:55  ഹേ മരണമേ, നിന്റെ ജയം എവിടെ? ഹേ മരണമേ, നിന്റെ വിഷമുള്ളു എവിടെ?
I Co KorRV 15:55  사망아 너의 이기는 것이 어디 있느냐 사망아 너의 쏘는 것이 어디 있느냐
I Co Azeri 15:55  اي اؤلوم، هاني سنئن ظفرئن؟ اي اؤلوم، هاني سنئن سانجماغين؟"
I Co SweKarlX 15:55  Du död, hvar är din udd? Du helvete, hvar är din seger?
I Co KLV 15:55  “ Hegh, nuqDaq ghaH lIj sting? Hades { Note: joq, Hell } , nuqDaq ghaH lIj victory?” { Note: Hosea 13:14 }
I Co ItaDio 15:55  O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?
I Co RusSynod 15:55  Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
I Co CSlEliza 15:55  Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа?
I Co ABPGRK 15:55  που σου θάνατε το κέντρον που σου άδη το νίκος
I Co FreBBB 15:55  mort ! où est ton aiguillon ? mort ! où est ta victoire ?
I Co LinVB 15:55  E liwá, wápi lilónga lya yǒ ? E liwá, wápi ngúyá ya yǒ ya kozokisa ?
I Co BurCBCM 15:55  အိုသေမင်း၊ သင်၏အောင်မြင်ခြင်းကား အဘယ်မှာနည်း။ အိုသေမင်း၊ သင်၏အဆိပ်ဆူးကား အဘယ်မှာနည်း ဟူ၍ဖြစ် ၏။-
I Co Che1860 15:55  ᏂᎯ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎭᏢ ᏣᏓᏨᏯᏍᏗᎨᏒᎢ? ᏂᎯ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎭᏢ ᏣᏓᏎᎪᎩᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
I Co ChiUnL 15:55  死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
I Co VietNVB 15:55  Hỡi sự chết, chiến thắng của mày ở đâu?Hỡi sự chết, nọc độc của mày ở đâu?
I Co CebPinad 15:55  "O kamatayon, hain na ang imong pagkamadaugon? O kamatayon, hain na ang imong ikot?"
I Co RomCor 15:55  Unde îţi este biruinţa, moarte? Unde îţi este boldul, moarte?”
I Co Pohnpeia 15:55  “Kowe, Mehla, a ia omw manaman en powehdi? Ia omw tehtehn meninkau?”
I Co HunUj 15:55  Halál, hol a te diadalod? Halál, hol a te fullánkod?”
I Co GerZurch 15:55  Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel?" (a) Hos 13:14
I Co GerTafel 15:55  Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
I Co PorAR 15:55  Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
I Co DutSVVA 15:55  Dood, waar is uw prikkel? Hel, waar is uw overwinning?
I Co Byz 15:55  που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
I Co FarOPV 15:55  ‌ای موت نیش تو کجا است و‌ای گور ظفر تو کجا؟»
I Co Ndebele 15:55  Lungaphi, kufa, udonsi lwakho? Kungaphi, ngcwaba, ukunqoba kwakho?
I Co PorBLivr 15:55  Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó mundo dos mortos, a tua vitória?
I Co StatResG 15:55  “Ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; Ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;”
I Co SloStrit 15:55  "Kje je, smrt, tvoje želo? kje je, pekel, tvoja zmaga?"
I Co Norsk 15:55  Død, hvor er din brodd? Død, hvor er din seier?
I Co SloChras 15:55  Kje je, smrt, tvoja zmaga? Kje je, smrt, tvoje želo?
I Co Northern 15:55  «Ey ölüm, qələbən hanı? Ey ölüm, neştərin hanı?»
I Co GerElb19 15:55  "Wo ist, o Tod, dein Stachel? Wo ist, o Tod, dein Sieg?"
I Co PohnOld 15:55  Mela koe, ia om tata? Mela ia om poedi?
I Co LvGluck8 15:55  Nāve, kur ir tavs dzelonis? Elle, kur ir tava uzvarēšana?
I Co PorAlmei 15:55  Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria?
I Co ChiUn 15:55  死啊!你得勝的權勢在哪裡?死啊!你的毒鉤在哪裡?
I Co SweKarlX 15:55  Du död, hvar är din udd? Du helvete, hvar är din seger?
I Co Antoniad 15:55  που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
I Co CopSahid 15:55  ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲣⲟ ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲓⲉⲓⲃ
I Co GerAlbre 15:55  Der Tod ist verschlungen vom Sieg! Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel?
I Co BulCarig 15:55  Де ти, смърте, жилото? де ти, аде, победата?
I Co FrePGR 15:55  Où est, ô mort, ta victoire ? Où est, ô mort, ton aiguillon ? »
I Co PorCap 15:55  Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
I Co JapKougo 15:55  「死は勝利にのまれてしまった。死よ、おまえの勝利は、どこにあるのか。死よ、おまえのとげは、どこにあるのか」。
I Co Tausug 15:55  “Naway na in buga taniyu mapatay. Naway na in kabinsanaan kumugdan kātu pasal sin kamatay.”
I Co GerTextb 15:55  Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel?
I Co SpaPlate 15:55  ¿Dónde quedó, oh muerte, tu victoria? ¿dónde, oh muerte, tu aguijón?”
I Co Kapingam 15:55  Di made, dehee doo aali? Di made, dehee do mogobuna haga-mmae-dangada?”
I Co RusVZh 15:55  "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?"
I Co CopSahid 15:55  ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲣⲟ. ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲓⲉⲓⲃ.
I Co LtKBB 15:55  Kurgi, mirtie, tavo geluonis? Kurgi, mirtie, tavo pergalė?“
I Co Bela 15:55  Сьмерць! дзе тваё джала? пекла! дзе твая перамога?".
I Co CopSahHo 15:55  ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲣⲟ. ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲓⲉⲓⲃ.
I Co BretonNT 15:55  O marv, pelec'h emañ da flemm? Lec'h ar marv, pelec'h emañ da drec'h?
I Co GerBoLut 15:55  Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Holle, wo ist dein Sieg?
I Co FinPR92 15:55  Missä on voittosi, kuolema? Missä on pistimesi, kuolema?
I Co DaNT1819 15:55  Død, hvor er din Braad? Helvede, hvor er din Seier?
I Co Uma 15:55  Alata'ala mpobahaka-ta mpai' ngkai hawe'ea to mpokeni kamatea, uma-pi mpai' ria kuasa-na kamatea hi kita'.
I Co GerLeoNA 15:55  „Tod, wo [ist] dein Sieg? Tod, wo [ist] dein Stachel?“
I Co SpaVNT 15:55  ¿Dónde [está,] oh muerte, tu aguijon? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
I Co Latvian 15:55  Nāve, kur ir tava uzvara? Nāve, kur ir tavs dzelonis?
I Co SpaRV186 15:55  ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde está, oh sepulcro, tu victoria?
I Co FreStapf 15:55  Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon ?
I Co NlCanisi 15:55  Dood, waar is uw overwinning? Dood, waar is uw prikkel?
I Co GerNeUe 15:55  "Tod, wo ist denn dein Sieg? Tod, wo bleibt dein Stachel?"
I Co Est 15:55  Surm, kus on sinu võit? Surm, kus on sinu astel?"
I Co UrduGeo 15:55  اے موت، تیری فتح کہاں رہی؟ اے موت، تیرا ڈنک کہاں رہا؟“
I Co AraNAV 15:55  فَأَيْنَ، يَامَوْتُ، شَوْكَتُكَ؟ وَأَيْنَ، يَامَوْتُ نَصْرُكَ؟
I Co ChiNCVs 15:55  死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?”
I Co f35 15:55  που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
I Co vlsJoNT 15:55  O dood, waar is uw overwinning? O dood, waar is uw prikkel?
I Co ItaRive 15:55  O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
I Co Afr1953 15:55  Dood, waar is jou angel? Doderyk, waar is jou oorwinning?
I Co RusSynod 15:55  «Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа?»
I Co FreOltra 15:55  O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? »
I Co UrduGeoD 15:55  ऐ मौत, तेरी फ़तह कहाँ रही? ऐ मौत, तेरा डंक कहाँ रहा?”
I Co TurNTB 15:55  “Ey ölüm, zaferin nerede? Ey ölüm, dikenin nerede?”
I Co DutSVV 15:55  Dood, waar is uw prikkel? Hel, waar is uw overwinning?
I Co HunKNB 15:55  Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?«
I Co Maori 15:55  E te mate kei hea tou wero? E te reinga kei hea tou wikitoria?
I Co sml_BL_2 15:55  Mbal na kitam magmula e' kamatay, mbal kitam tināw pinananaman bisana.”
I Co HunKar 15:55  Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?
I Co Viet 15:55  Hỡi sự chết, sự thắng của mầy ở đâu? Hỡi sự chết, cái nọc của mầy ở đâu?
I Co Kekchi 15:55  Li ca̱mc ma̱cˈaˈak chic xcuanquil saˈ kabe̱n. Ma̱cˈaˈ chic li raylal takacˈul xban li ca̱mc. (Os. 13:14)
I Co Swe1917 15:55  Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?
I Co KhmerNT 15:55  ឱ​សេចក្ដី​ស្លាប់​អើយ!​ តើ​ជ័យជម្នះ​របស់​ឯង​នៅឯ​ណា?​ ឱ​សេចក្ដី​ស្លាប់​អើយ!​ តើ​ទ្រនិច​របស់​ឯង​នៅឯ​ណា?»​
I Co CroSaric 15:55  Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj?
I Co BasHauti 15:55  O herioá, non da hire victoria? o sepulchreá, non da hire eztena?
I Co WHNU 15:55  που σου θανατε το νικος που σου θανατε το κεντρον
I Co VieLCCMN 15:55  Hỡi tử thần, đâu là chiến thắng của ngươi ? Hỡi tử thần, đâu là nọc độc của ngươi ?
I Co FreBDM17 15:55  Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô sépulcre, ta victoire ?
I Co TR 15:55  που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
I Co HebModer 15:55  איה עקצף המות איה שאול בצחונך׃
I Co Kaz 15:55  Өлім, қайда сенің жеңісің? О дүние, қайда улы тісің?
I Co UkrKulis 15:55  Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
I Co FreJND 15:55  « Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ? ».
I Co TurHADI 15:55  “Ey Ölüm, hani zaferin?” “Ey Ölüm, hani zehirli iğnen?”
I Co Wulfila 15:55  𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌶𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿? 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰? 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌶𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹(𐌽𐍃), 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿? 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰?
I Co GerGruen 15:55  Wo ist, o Tod, dein Sieg? Wo ist, o Tod, dein Stachel?"
I Co SloKJV 15:55  § Oh, smrt, kje je tvoje želo? Oh, grob, kje je tvoja zmaga?‘
I Co Haitian 15:55  Lanmò! Kote batay ou genyen an? Lanmò! Kote pouvwa ou te gen pou fè nou lapenn lan?
I Co FinBibli 15:55  Kuolema, kussa on sinun otas? Helvetti, kussa on sinun voittos?
I Co SpaRV 15:55  ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
I Co HebDelit 15:55  אַיֵּה עָקְצְךָ הַמָּוֶת אַיֵּה שְׁאוֹל נִצְחוֹנֶךָ׃
I Co WelBeibl 15:55  “O farwolaeth! Ble mae dy fuddugoliaeth di? O farwolaeth! Ble mae dy bigiad marwol di?”
I Co GerMenge 15:55  Tod, wo ist dein Sieg?
I Co GreVamva 15:55  Που, θάνατε, το κέντρον σου; που, άδη, η νίκη σου;
I Co Tisch 15:55  ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
I Co UkrOgien 15:55  Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́?
I Co MonKJV 15:55  Үхэл ээ, хатгуур чинь хаана байна вэ? Булш аа, ялалт чинь хаана байна вэ? гэж бичигдсэн үг биелэх болно.
I Co SrKDEkav 15:55  Где ти је, смрти, жалац? Где ти је, пакле, победа?
I Co FreCramp 15:55  " O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? "
I Co PolUGdan 15:55  Gdzież jest, o śmierci, twoje żądło? Gdzież jest, o piekło, twoje zwycięstwo?
I Co FreGenev 15:55  Où est, ô mort, ton aiguillon ? Où est, ô fepulcre, ta victoire ?
I Co FreSegon 15:55  Ô mort, où est ta victoire? Ô mort, où est ton aiguillon?
I Co SpaRV190 15:55  ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
I Co Swahili 15:55  "Kifo, ushindi wako uko wapi? Uwezo wako wa kuumiza uko wapi?"
I Co HunRUF 15:55  Halál, hol a te diadalod? Halál, hol a te fullánkod?”
I Co FreSynod 15:55  mort, où est ta victoire? mort, où est ton aiguillon?
I Co DaOT1931 15:55  „Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?‟
I Co FarHezar 15:55  «ای گور، پیروزی تو کجاست؟ و ای مرگ، نیش تو کجا؟»
I Co TpiKJPB 15:55  O dai, samting bilong givim pen bilong yu i stap we? O matmat, winim pait bilong yu i stap we?
I Co ArmWeste 15:55  «Մա՛հ, ո՞ւր է խայթոցդ. դժո՛խք, ո՞ւր է յաղթութիւնդ»:
I Co DaOT1871 15:55  „Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?‟
I Co JapRague 15:55  「死よ、汝の勝利は何處にかある、死よ、汝の針は何處にかある」と。
I Co Peshitta 15:55  ܐܝܟܘ ܥܘܩܤܟ ܡܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܝ ܙܟܘܬܟܝ ܫܝܘܠ ܀
I Co FreVulgG 15:55  Où est, ô mort, ta victoire ? où est, ô mort, ton aiguillon ?
I Co PolGdans 15:55  Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
I Co JapBungo 15:55  『死よ、なんぢの勝は何處にかある。死よ、なんぢの刺は何處にかある』
I Co Elzevir 15:55  που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
I Co GerElb18 15:55  "Wo ist, o Tod, dein Stachel? Wo ist, o Tod, dein Sieg?"