I PETER
Chapter 4
I Pe | DRC | 4:1 | Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins: | |
I Pe | VulgClem | 4:1 | Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis : | |
I Pe | KJV | 4:1 | Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; | |
I Pe | DRC | 4:2 | That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God. | |
I Pe | VulgClem | 4:2 | ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. | |
I Pe | KJV | 4:2 | That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. | |
I Pe | DRC | 4:3 | For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols. | |
I Pe | VulgClem | 4:3 | Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. | |
I Pe | KJV | 4:3 | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | |
I Pe | DRC | 4:4 | Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you. | |
I Pe | VulgClem | 4:4 | In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. | |
I Pe | KJV | 4:4 | Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: | |
I Pe | DRC | 4:5 | Who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead. | |
I Pe | VulgClem | 4:5 | Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos. | |
I Pe | KJV | 4:5 | Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. | |
I Pe | DRC | 4:6 | For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit. | |
I Pe | VulgClem | 4:6 | Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu. | |
I Pe | KJV | 4:6 | For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. | |
I Pe | DRC | 4:7 | But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers. | |
I Pe | VulgClem | 4:7 | Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus. | |
I Pe | KJV | 4:7 | But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. | |
I Pe | DRC | 4:8 | But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. | |
I Pe | VulgClem | 4:8 | Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum. | |
I Pe | KJV | 4:8 | And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. | |
I Pe | DRC | 4:9 | Using hospitality one towards another, without murmuring, | |
I Pe | VulgClem | 4:9 | Hospitales invicem sine murmuratione. | |
I Pe | KJV | 4:9 | Use hospitality one to another without grudging. | |
I Pe | DRC | 4:10 | As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. | |
I Pe | VulgClem | 4:10 | Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei. | |
I Pe | KJV | 4:10 | As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. | |
I Pe | DRC | 4:11 | If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. | |
I Pe | VulgClem | 4:11 | Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum : cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. | |
I Pe | KJV | 4:11 | If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. | |
I Pe | DRC | 4:12 | Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you: as if some new thing happened to you. | |
I Pe | VulgClem | 4:12 | Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat : | |
I Pe | KJV | 4:12 | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: | |
I Pe | DRC | 4:13 | But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. | |
I Pe | VulgClem | 4:13 | sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes. | |
I Pe | KJV | 4:13 | But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. | |
I Pe | DRC | 4:14 | If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. | |
I Pe | VulgClem | 4:14 | Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. | |
I Pe | KJV | 4:14 | If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. | |
I Pe | DRC | 4:15 | But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things. | |
I Pe | VulgClem | 4:15 | Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. | |
I Pe | KJV | 4:15 | But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men’s matters. | |
I Pe | DRC | 4:16 | But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name. | |
I Pe | VulgClem | 4:16 | Si autem ut christianus, non erubescat : glorificet autem Deum in isto nomine : | |
I Pe | KJV | 4:16 | Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. | |
I Pe | DRC | 4:17 | For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? | |
I Pe | VulgClem | 4:17 | quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ? | |
I Pe | KJV | 4:17 | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? | |
I Pe | DRC | 4:18 | And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | |
I Pe | VulgClem | 4:18 | et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ? | |
I Pe | KJV | 4:18 | And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | |
I Pe | DRC | 4:19 | Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator. | |
I Pe | VulgClem | 4:19 | Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis. | |
I Pe | KJV | 4:19 | Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. | |