Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
I Sa DRC 16:1  And the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai, the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
I Sa KJV 16:1  And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth–lehemite: for I have provided me a king among his sons.
I Sa VulgClem 16:1  Dixitque Dominus ad Samuelem : Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël ? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem : providi enim in filiis ejus mihi regem.
I Sa DRC 16:2  And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord.
I Sa KJV 16:2  And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord.
I Sa VulgClem 16:2  Et ait Samuel : Quomodo vadam ? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus : Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices : Ad immolandum Domino veni.
I Sa DRC 16:3  And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee.
I Sa KJV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa VulgClem 16:3  Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
I Sa DRC 16:4  Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable?
I Sa KJV 16:4  And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth–lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
I Sa VulgClem 16:4  Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei : dixeruntque : Pacificusne est ingressus tuus ?
I Sa DRC 16:5  And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice.
I Sa KJV 16:5  And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
I Sa VulgClem 16:5  Et ait : Pacificus : ad immolandum Domino veni : sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium.
I Sa DRC 16:6  And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him?
I Sa KJV 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is before him.
I Sa VulgClem 16:6  Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait : Num coram Domino est christus ejus ?
I Sa DRC 16:7  And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart.
I Sa KJV 16:7  But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart.
I Sa VulgClem 16:7  Et dixit Dominus ad Samuelem : Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus : quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico : homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor.
I Sa DRC 16:8  And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this,
I Sa KJV 16:8  Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
I Sa VulgClem 16:8  Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit : Nec hunc elegit Dominus.
I Sa DRC 16:9  And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this.
I Sa KJV 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
I Sa VulgClem 16:9  Adduxit autem Isai Samma, de quo ait : Etiam hunc non elegit Dominus.
I Sa DRC 16:10  Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these.
I Sa KJV 16:10  Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The Lord hath not chosen these.
I Sa VulgClem 16:10  Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele : et ait Samuel ad Isai : Non elegit Dominus ex istis.
I Sa DRC 16:11  And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
I Sa KJV 16:11  And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
I Sa VulgClem 16:11  Dixitque Samuel ad Isai : Numquid jam completi sunt filii ? Qui respondit : Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai : Mitte, et adduc eum : nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat.
I Sa DRC 16:12  He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he.
I Sa KJV 16:12  And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.
I Sa VulgClem 16:12  Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie : et ait Dominus : Surge, unge eum : ipse est enim.
I Sa DRC 16:13  Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha.
I Sa KJV 16:13  Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
I Sa VulgClem 16:13  Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus : et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha.
I Sa DRC 16:14  But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
I Sa KJV 16:14  But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
I Sa VulgClem 16:14  Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
I Sa DRC 16:15  And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa KJV 16:15  And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa VulgClem 16:15  Dixeruntque servi Saul ad eum : Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
I Sa DRC 16:16  Let our lord give orders, and thy servants who are before thee, will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayst bear it more easily.
I Sa KJV 16:16  Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
I Sa VulgClem 16:16  Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras.
I Sa DRC 16:17  And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me.
I Sa KJV 16:17  And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
I Sa VulgClem 16:17  Et ait Saul ad servos suos : Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me.
I Sa DRC 16:18  And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai, the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him.
I Sa KJV 16:18  Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth–lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the Lord is with him.
I Sa VulgClem 16:18  Et respondens unus de pueris, ait : Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum : et Dominus est cum eo.
I Sa DRC 16:19  Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures.
I Sa KJV 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
I Sa VulgClem 16:19  Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens : Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
I Sa DRC 16:20  And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul.
I Sa KJV 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa VulgClem 16:20  Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.
I Sa DRC 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer.
I Sa KJV 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
I Sa VulgClem 16:21  Et venit David ad Saul, et stetit coram eo : at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger.
I Sa DRC 16:22  And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.
I Sa KJV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
I Sa VulgClem 16:22  Misitque Saul ad Isai, dicens : Stet David in conspectu meo : invenit enim gratiam in oculis meis.
I Sa DRC 16:23  So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him.
I Sa KJV 16:23  And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
I Sa VulgClem 16:23  Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat : recedebat enim ab eo spiritus malus.