I SAMUEL
Chapter 16
I Sa | DRC | 16:1 | And the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai, the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. | |
I Sa | KJV | 16:1 | And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth–lehemite: for I have provided me a king among his sons. | |
I Sa | CzeCEP | 16:1 | Hospodin řekl Samuelovi: „Jak dlouho ještě budeš nad Saulem truchlit? Já jsem ho zavrhl, aby nad Izraelem nekraloval. Naplň svůj roh olejem a jdi, posílám tě k Jišajovi Betlémskému. Vyhlédl jsem si krále mezi jeho syny.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:1 | Hospodin řekl Samuelovi: „Jak dlouho budeš truchlit nad Saulem? Já jsem ho přece jako krále nad Izraelem odmítl. Naplň si roh olejem a jdi. Posílám tě k Jišajovi Betlémskému, neboť jsem si jednoho z jeho synů vybral za krále.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:1 | Hospodin řekl Samuelovi: Jak dlouho budeš truchlit nad Saulem? Já jsem ho zavrhl, aby nekraloval nad Izraelem. Naplň svůj roh olejem a jdi. Posílám tě k Jišajovi Betlémskému, protože mezi jeho syny jsem si vyhlédl krále. | |
I Sa | CzeBKR | 16:1 | Řekl pak Hospodin Samuelovi: I dokudž ty budeš plakati Saule, poněvadž jsem já ho zavrhl, aby nekraloval nad Izraelem? Naplň roh svůj olejem a poď, pošli tě k Izai Betlémskému; nebo jsem vybral sobě z synů jeho krále. | |
I Sa | Webster | 16:1 | And the LORD said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. | |
I Sa | NHEB | 16:1 | The Lord said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons." | |
I Sa | AKJV | 16:1 | And the LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. | |
I Sa | VulgClem | 16:1 | Dixitque Dominus ad Samuelem : Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël ? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem : providi enim in filiis ejus mihi regem. | |
I Sa | DRC | 16:2 | And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord. | |
I Sa | KJV | 16:2 | And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 16:2 | Samuel se zdráhal: „Jak mohu jít? Saul o tom uslyší a zabije mě.“ Hospodin řekl: „Vezmeš s sebou jalovici a řekneš: ‚Přicházím obětovat Hospodinu.‘ | |
I Sa | CzeB21 | 16:2 | „Jak bych mohl jít?“ namítl Samuel. „Až se to dozví Saul, zabije mě.“ Hospodin mu odpověděl: „Vezmeš s sebou jalovici a řekneš: ‚Přišel jsem obětovat Hospodinu.‘ | |
I Sa | CzeCSP | 16:2 | Samuel řekl: Jak mohu jít? Saul o tom uslyší a zabije mě. Hospodin řekl: Vezmi s sebou jalovici a řekni: Přišel jsem obětovat Hospodinu. | |
I Sa | CzeBKR | 16:2 | I řekl jemu Samuel: Kterak mám jíti? Nebo Saul uslyše, zabije mne. Odpověděl Hospodin: Jalovici z stáda vezmeš s sebou, a díš: Přišel jsem, abych obětoval Hospodinu. | |
I Sa | Webster | 16:2 | And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD. | |
I Sa | NHEB | 16:2 | Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." The Lord said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to the Lord. | |
I Sa | AKJV | 16:2 | And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 16:2 | Et ait Samuel : Quomodo vadam ? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus : Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices : Ad immolandum Domino veni. | |
I Sa | DRC | 16:3 | And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. | |
I Sa | KJV | 16:3 | And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. | |
I Sa | CzeCEP | 16:3 | Na obětní hod pozveš Jišaje a já ti dám vědět, co máš dělat. Pomažeš mi toho, o němž ti povím.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:3 | Jišaje pozveš k oběti a já ti ukážu, co máš dělat. Pomažeš mi toho, o kterém ti řeknu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:3 | Pozvi Jišaje k oběti a já ti oznámím, co máš udělat. Pomažeš mi toho, o kterém ti řeknu. | |
I Sa | CzeBKR | 16:3 | A pozveš Izai k oběti, jáť pak ukáži, co bys měl činiti; i pomažeš mi toho, o kterémž já tobě povím. | |
I Sa | Webster | 16:3 | And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me [him] whom I name to thee. | |
I Sa | NHEB | 16:3 | Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you." | |
I Sa | AKJV | 16:3 | And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you. | |
I Sa | VulgClem | 16:3 | Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi. | |
I Sa | DRC | 16:4 | Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? | |
I Sa | KJV | 16:4 | And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth–lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? | |
I Sa | CzeCEP | 16:4 | Samuel vykonal, co řekl Hospodin. Když přišel do Betléma, vyděšení starší města mu spěchali vstříc s otázkou: „Přinášíš pokoj?“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:4 | Samuel tedy udělal, jak mu Hospodin řekl. Když přišel do Betléma, stařešinové města se vylekali a vyšli mu naproti s otázkou: „Přinášíš pokoj?“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:4 | Samuel udělal to, co Hospodin ⌈řekl, a přišel⌉ do Betléma. Starší města mu šli vyděšeni naproti a zeptali se: ⌈Přicházíš v pokoji?⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 16:4 | A tak učinil Samuel, jakž mu byl mluvil Hospodin, a přišel do Betléma. A ulekše se starší města, vyšli proti němu a řekli: Pokojný-li jest příchod tvůj? | |
I Sa | Webster | 16:4 | And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? | |
I Sa | NHEB | 16:4 | Samuel did that which the Lord spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, "Do you come peaceably?" | |
I Sa | AKJV | 16:4 | And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? | |
I Sa | VulgClem | 16:4 | Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei : dixeruntque : Pacificusne est ingressus tuus ? | |
I Sa | DRC | 16:5 | And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice. | |
I Sa | KJV | 16:5 | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | |
I Sa | CzeCEP | 16:5 | Odvětil: „Pokoj. Přišel jsem obětovat Hospodinu. Posvěťte se a půjdete se mnou k obětnímu hodu.“ Pak posvětil Jišaje a jeho syny a pozval je k obětnímu hodu. | |
I Sa | CzeB21 | 16:5 | „Ano, pokoj,“ odpověděl. „Přišel jsem obětovat Hospodinu. Posvěťte se a přijďte za mnou k oběti.“ Také Jišaje a jeho syny posvětil a pozval je k oběti. | |
I Sa | CzeCSP | 16:5 | Odpověděl: V pokoji. Přišel jsem obětovat Hospodinu. Posvěťte se a pojďte se mnou k oběti. Posvětil i Jišaje a jeho syny a pozval je k oběti. | |
I Sa | CzeBKR | 16:5 | Odpověděl: Pokojný. Abych obětoval Hospodinu, přišel jsem. Posvěťte se, a poďte k oběti se mnou. Posvětil také Izai a synů jeho, a pozval jich k oběti. | |
I Sa | Webster | 16:5 | And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | |
I Sa | NHEB | 16:5 | He said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | |
I Sa | AKJV | 16:5 | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | |
I Sa | VulgClem | 16:5 | Et ait : Pacificus : ad immolandum Domino veni : sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium. | |
I Sa | DRC | 16:6 | And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him? | |
I Sa | KJV | 16:6 | And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is before him. | |
I Sa | CzeCEP | 16:6 | Když se dostavili a on spatřil Elíaba, řekl si: „Jistě tu stojí před Hospodinem jeho pomazaný.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:6 | Když přišli, uviděl Eliaba a řekl si: „To jistě bude Hospodinův pomazaný.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:6 | Stalo se, že když přišli, uviděl Elíaba a řekl si: Jistě je před Hospodinem jeho pomazaný. | |
I Sa | CzeBKR | 16:6 | Když pak přišli, vida Eliába, řekl: Jistě před Hospodinem jest pomazaný jeho. | |
I Sa | Webster | 16:6 | And it came to pass when they had come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD'S anointed [is] before him. | |
I Sa | NHEB | 16:6 | It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely the Lord's anointed is before him." | |
I Sa | AKJV | 16:6 | And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. | |
I Sa | VulgClem | 16:6 | Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait : Num coram Domino est christus ejus ? | |
I Sa | DRC | 16:7 | And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart. | |
I Sa | KJV | 16:7 | But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart. | |
I Sa | CzeCEP | 16:7 | Hospodin však Samuelovi řekl: „Nehleď na jeho vzhled ani na jeho vysokou postavu, neboť já jsem ho zamítl. Nejde o to, nač se dívá člověk. Člověk se dívá na to, co má před očima, Hospodin však hledí na srdce.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:7 | Hospodin ale Samuelovi řekl: „Nevšímej si jeho zevnějšku ani jeho výšky, protože jsem ho odmítl. Hospodinův pohled je jiný než lidský. Člověk se dívá na zevnějšek, Hospodin se dívá na srdce.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:7 | Hospodin však Samuelovi řekl: Nehleď na jeho vzhled ani na jeho velkou výšku, neboť jsem ho zavrhl, jelikož se ⌈nedívám na to, na co⌉ se dívá člověk. Vždyť člověk se dívá na to, co má před očima, ale Hospodin se dívá na srdce. | |
I Sa | CzeBKR | 16:7 | Ale Hospodin řekl Samuelovi: Nehleď na tvárnost jeho a na zrůst postavy jeho, nebo jsem ho zavrhl; neboť nepatřím, nač patří člověk. Člověk zajisté hledí na to, což jest před očima, ale Hospodin hledí k srdci. | |
I Sa | Webster | 16:7 | But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the hight of his stature; because I have refused him: for [the LORD seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. | |
I Sa | NHEB | 16:7 | But the Lord said to Samuel, "Do not look on his face, or on the height of his stature; because I have rejected him: for I see not as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart." | |
I Sa | AKJV | 16:7 | But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. | |
I Sa | VulgClem | 16:7 | Et dixit Dominus ad Samuelem : Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus : quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico : homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor. | |
I Sa | DRC | 16:8 | And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this, | |
I Sa | KJV | 16:8 | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this. | |
I Sa | CzeCEP | 16:8 | Jišaj pak zavolal Abínádaba a předvedl ho před Samuela. On však řekl: „Hospodin nevyvolil ani toho.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:8 | Jišaj pak zavolal Abinadaba a přivedl ho před Samuele. On ale řekl: „Ani jeho si Hospodin nevybral.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:8 | Jišaj zavolal Abínádaba a předvedl ho před Samuela. Ten řekl: Ani toho Hospodin nevyvolil. | |
I Sa | CzeBKR | 16:8 | I povolal Izai Abinadaba, a kázal mu jíti před Samuele. Kterýž řekl: Také ani toho nevyvolil Hospodin. | |
I Sa | Webster | 16:8 | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. | |
I Sa | NHEB | 16:8 | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the Lord chosen this one." | |
I Sa | AKJV | 16:8 | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this. | |
I Sa | VulgClem | 16:8 | Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit : Nec hunc elegit Dominus. | |
I Sa | DRC | 16:9 | And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this. | |
I Sa | KJV | 16:9 | Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this. | |
I Sa | CzeCEP | 16:9 | Jišaj tedy předvedl Šamu. Řekl: „Hospodin nevyvolil ani toho.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:9 | Potom Jišaj přivedl Šamu. On ale řekl: „Ani jeho si Hospodin nevybral.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:9 | Jišaj předvedl Šamu, ale Samuel řekl: Ani toho Hospodin nevyvolil. | |
I Sa | CzeBKR | 16:9 | Rozkázal též Izai jíti Sammovi. I řekl: Ani toho nevyvolil Hospodin. | |
I Sa | Webster | 16:9 | Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. | |
I Sa | NHEB | 16:9 | Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has the Lord chosen this one." | |
I Sa | AKJV | 16:9 | Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this. | |
I Sa | VulgClem | 16:9 | Adduxit autem Isai Samma, de quo ait : Etiam hunc non elegit Dominus. | |
I Sa | DRC | 16:10 | Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these. | |
I Sa | KJV | 16:10 | Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The Lord hath not chosen these. | |
I Sa | CzeCEP | 16:10 | Tak předvedl Jišaj před Samuela svých sedm synů, ale Samuel řekl: „Žádného z nich Hospodin nevyvolil.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:10 | Tak přivedl Jišaj před Samuele sedm svých synů, ale Samuel řekl Jišajovi: „Hospodin si nikoho z nich nevybral.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:10 | Jišaj předvedl před Samuela svých sedm synů, avšak Samuel Jišajovi řekl: Hospodin je nevyvolil. | |
I Sa | CzeBKR | 16:10 | Takž rozkázal Izai jíti sedmi synům svým před Samuele. Ale Samuel řekl Izai: Ani těch nevyvolil Hospodin. | |
I Sa | Webster | 16:10 | Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, The LORD hath not chosen these. | |
I Sa | NHEB | 16:10 | Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, "The Lord has not chosen these." | |
I Sa | AKJV | 16:10 | Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, The LORD has not chosen these. | |
I Sa | VulgClem | 16:10 | Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele : et ait Samuel ad Isai : Non elegit Dominus ex istis. | |
I Sa | DRC | 16:11 | And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | |
I Sa | KJV | 16:11 | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | |
I Sa | CzeCEP | 16:11 | A Samuel se Jišaje otázal: „To jsou všichni mládenci?“ Jišaj odvětil: „Ještě zbývá nejmladší, ten však pase stádo.“ Samuel Jišajovi poručil: „Pošli pro něj! Nebudeme stolovat, dokud sem nepřijde.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:11 | Samuel se pak Jišaje zeptal: „To už jsou všichni tvoji chlapci?“ „Ještě zbývá nejmladší,“ odpověděl Jišaj. „Pase někde ovce.“ „Pošli pro něj a přiveď ho!“ řekl mu Samuel. „Nebudeme pokračovat, dokud sem nepřijde.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:11 | Nato řekl Samuel Jišajovi: ⌈To jsou všichni mládenci?⌉ Odpověděl: Ještě nejmladší. Zrovna pase ovce. Samuel řekl Jišajovi: Pošli pro něj a nech ho přivést, neboť nezasedneme, dokud sem nepřijde. | |
I Sa | CzeBKR | 16:11 | Potom řekl Samuel Izai: Jsou-li to již všickni synové? Odpověděl: Ještěť zůstává nejmladší, a aj, pase ovce. Tedy řekl Samuel Izai: Pošli a vezmi jej; nebo aniž sedneme za stůl, dokudž on sem nepřijde. | |
I Sa | Webster | 16:11 | And Samuel said to Jesse, Are here all [thy] children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither. | |
I Sa | NHEB | 16:11 | Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" He said, "There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep." Samuel said to Jesse, "Send and get him; for we will not sit down until he comes here." | |
I Sa | AKJV | 16:11 | And Samuel said to Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come here. | |
I Sa | VulgClem | 16:11 | Dixitque Samuel ad Isai : Numquid jam completi sunt filii ? Qui respondit : Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai : Mitte, et adduc eum : nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat. | |
I Sa | DRC | 16:12 | He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. | |
I Sa | KJV | 16:12 | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. | |
I Sa | CzeCEP | 16:12 | Poslal tedy pro něj a dal ho přivést. Byl ryšavý, s krásnýma očima a pěkného vzhledu. Tu řekl Hospodin: „Nuže, pomaž ho! To je on.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:12 | A tak pro něj poslal a přivedl ho. Byl to zrzek s krásnýma očima a pěkně urostlý. „To je on,“ řekl Hospodin. „Vstaň a pomaž ho.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:12 | Poslal pro něj a přivedl ho. Byl ryšavý, s krásnýma očima a hezkého vzhledu. Hospodin řekl: Vstaň a pomaž ho, neboť to je on. | |
I Sa | CzeBKR | 16:12 | I poslal a přivedl ho. (Byl pak on ryšavý, krásných očí a libého vzezření.) I řekl Hospodin: Vstana, pomaž ho, nebo to jest ten. | |
I Sa | Webster | 16:12 | And he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he. | |
I Sa | NHEB | 16:12 | He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. The Lord said, "Arise, anoint him; for this is he." | |
I Sa | AKJV | 16:12 | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. | |
I Sa | VulgClem | 16:12 | Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie : et ait Dominus : Surge, unge eum : ipse est enim. | |
I Sa | DRC | 16:13 | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha. | |
I Sa | KJV | 16:13 | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | |
I Sa | CzeCEP | 16:13 | Samuel tedy vzal roh s olejem a pomazal ho uprostřed jeho bratrů. A duch Hospodinův se Davida zmocňoval od onoho dne i nadále. Samuel pak hned nato odešel do Rámy. | |
I Sa | CzeB21 | 16:13 | Samuel tedy vzal roh s olejem a uprostřed jeho bratrů ho pomazal. Od toho dne se Davida zmocnil Duch Hospodinův. Samuel pak vstal a odešel do Rámy. | |
I Sa | CzeCSP | 16:13 | Samuel vzal roh s olejem a pomazal ho uprostřed jeho bratrů. Od onoho dne i nadále Davida uchvacoval Duch Hospodinův. Samuel vstal a šel do Rámy. | |
I Sa | CzeBKR | 16:13 | Protož vzal Samuel roh s olejem, a pomazal ho u prostřed bratří jeho. I odpočinul Duch Hospodinův na Davidovi od toho dne i potom. A Samuel vstav, odšel do Ráma. | |
I Sa | Webster | 16:13 | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose, and went to Ramah. | |
I Sa | NHEB | 16:13 | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the Lord came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | |
I Sa | AKJV | 16:13 | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers: and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | |
I Sa | VulgClem | 16:13 | Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus : et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha. | |
I Sa | DRC | 16:14 | But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. | |
I Sa | KJV | 16:14 | But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. | |
I Sa | CzeCEP | 16:14 | Duch Hospodinův odstoupil od Saula a přepadal ho zlý duch od Hospodina. | |
I Sa | CzeB21 | 16:14 | Duch Hospodinův tehdy opustil Saula a začal ho děsit zlý duch od Hospodina. | |
I Sa | CzeCSP | 16:14 | Duch Hospodinův odstoupil od Saula a děsil ho zlý duch od Hospodina. | |
I Sa | CzeBKR | 16:14 | Takž Duch Hospodinův odšel od Saule, a nepokojil ho duch zlý od Hospodina. | |
I Sa | Webster | 16:14 | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. | |
I Sa | NHEB | 16:14 | Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. | |
I Sa | AKJV | 16:14 | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. | |
I Sa | VulgClem | 16:14 | Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino. | |
I Sa | DRC | 16:15 | And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. | |
I Sa | KJV | 16:15 | And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. | |
I Sa | CzeCEP | 16:15 | Proto Saulovi jeho služebníci navrhli: „Hle, přepadá tě zlý duch od Boha. | |
I Sa | CzeB21 | 16:15 | Saulovi služebníci mu řekli: „To tě děsí zlý duch od Boha. | |
I Sa | CzeCSP | 16:15 | Saulovi otroci mu řekli: Hle, děsí tě zlý duch od Boha. | |
I Sa | CzeBKR | 16:15 | Služebníci pak Saulovi řekli jemu: Aj, teď duch Boží zlý nepokojí tě. | |
I Sa | Webster | 16:15 | And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. | |
I Sa | NHEB | 16:15 | Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you. | |
I Sa | AKJV | 16:15 | And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. | |
I Sa | VulgClem | 16:15 | Dixeruntque servi Saul ad eum : Ecce spiritus Dei malus exagitat te. | |
I Sa | DRC | 16:16 | Let our lord give orders, and thy servants who are before thee, will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayst bear it more easily. | |
I Sa | KJV | 16:16 | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. | |
I Sa | CzeCEP | 16:16 | Ať náš pán poručí svým služebníkům, kteří jsou před ním, aby vyhledali někoho, kdo umí hrát na citaru. Bude na ni hrát, kdykoli na tebe dolehne zlý duch od Boha, a bude ti dobře.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:16 | Ať náš pán rozkáže zde svým služebníkům, aby vyhledali někoho, kdo umí hrát na citeru. Zahraje na ni, kdykoli na tebe přijde zlý duch od Boha, a uleví se ti.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:16 | Ať jen řekne náš pán svým otrokům, kteří ⌈ti slouží,⌉ ať vyhledají někoho, kdo umí hrát na lyru. A když se stane, že na tebe přijde zlý duch od Boha, bude hrát svou rukou a bude ti dobře. | |
I Sa | CzeBKR | 16:16 | Nechť, medle, rozkáže pán náš služebníkům svým, kteříž stojí před tebou, ať hledají muže, kterýž by uměl hráti na harfu, aby, když by přišel na tě duch Boží zlý, hral rukou svou, a tobě aby lehčeji bylo. | |
I Sa | Webster | 16:16 | Let our lord now command thy servants, [who are] before thee, to seek a man [who is] a skillful player on a harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he will play with his hand, and thou wilt be well. | |
I Sa | NHEB | 16:16 | Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. It shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well." | |
I Sa | AKJV | 16:16 | Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well. | |
I Sa | VulgClem | 16:16 | Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras. | |
I Sa | DRC | 16:17 | And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. | |
I Sa | KJV | 16:17 | And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. | |
I Sa | CzeCEP | 16:17 | Saul tedy poručil svým služebníkům: „Vyhlédněte mi někoho, kdo dobře hraje, a přiveďte ho ke mně!“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:17 | Saul tedy svým služebníkům poručil: „Podívejte se mi po někom, kdo umí dobře hrát, a přiveďte mi ho.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:17 | Saul řekl svým otrokům: Vyhlédněte mi někoho, kdo dobře hraje, a přiveďte mi ho. | |
I Sa | CzeBKR | 16:17 | Tedy řekl Saul služebníkům svým: Medle, vyhledejte mi muže, kterýž by uměl dobře hráti, a přiveďte ke mně. | |
I Sa | Webster | 16:17 | And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring [him] to me. | |
I Sa | NHEB | 16:17 | Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me." | |
I Sa | AKJV | 16:17 | And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. | |
I Sa | VulgClem | 16:17 | Et ait Saul ad servos suos : Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me. | |
I Sa | DRC | 16:18 | And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai, the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him. | |
I Sa | KJV | 16:18 | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth–lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the Lord is with him. | |
I Sa | CzeCEP | 16:18 | Jeden z družiny nato řekl: „Viděl jsem syna Jišaje Betlémského, ten umí hrát. Přitom je to statečný bohatýr, bojovník i muž hbitý v řeči a pohledný, a je s ním Hospodin.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:18 | „Já jsem viděl jednoho ze synů Jišaje Betlémského, ten umí hrát,“ promluvil jeden ze sluhů. „Je to schopný a statečný muž, dobře mluví, krásně vypadá a Hospodin je s ním.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:18 | Jeden ze služebníků odpověděl: Hle, viděl jsem syna Jišaje Betlémského, který je schopný hrát; je to ⌈udatný hrdina,⌉ bojovník, rozumný v řeči, pohledný muž a Hospodin je s ním. | |
I Sa | CzeBKR | 16:18 | I odpověděl jeden z služebníků a řekl: Aj, viděl jsem syna Izai Betlémského, kterýž umí hráti, muže udatného a bojovného, též správného a krásného, a jest s ním Hospodin. | |
I Sa | Webster | 16:18 | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, [that is] skillful in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD [is] with him. | |
I Sa | NHEB | 16:18 | Then one of the young men answered, and said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a comely person; and the Lord is with him." | |
I Sa | AKJV | 16:18 | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. | |
I Sa | VulgClem | 16:18 | Et respondens unus de pueris, ait : Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum : et Dominus est cum eo. | |
I Sa | DRC | 16:19 | Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures. | |
I Sa | KJV | 16:19 | Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. | |
I Sa | CzeCEP | 16:19 | Saul poslal posly k Jišajovi a poručil: „Pošli ke mně svého syna Davida, který je u stáda!“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:19 | Saul tedy vyslal k Jišajovi posly se vzkazem: „Pošli ke mně svého syna Davida, který pase ovce.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:19 | Nato Saul poslal k Jišajovi posly se slovy: Pošli mi svého syna Davida, který je u ovcí. | |
I Sa | CzeBKR | 16:19 | Protož poslal Saul posly k Izai, řka: Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu. | |
I Sa | Webster | 16:19 | Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who [is] with the sheep. | |
I Sa | NHEB | 16:19 | Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep." | |
I Sa | AKJV | 16:19 | Why Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep. | |
I Sa | VulgClem | 16:19 | Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens : Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis. | |
I Sa | DRC | 16:20 | And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul. | |
I Sa | KJV | 16:20 | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. | |
I Sa | CzeCEP | 16:20 | Jišaj vzal osla, chléb a měch s vínem i jednoho kozlíka a poslal to Saulovi po svém synu Davidovi. | |
I Sa | CzeB21 | 16:20 | Jišaj vzal osla, chléb, měch vína a jedno kůzle a po svém synu Davidovi to poslal Saulovi. | |
I Sa | CzeCSP | 16:20 | Jišaj vzal osla, chléb a měch s vínem, jedno kůzle a poslal to Saulovi po svém synu Davidovi. | |
I Sa | CzeBKR | 16:20 | Tedy Izai vzal osla, chléb a nádobu vína a kozelce jednoho, a poslal po Davidovi synu svém Saulovi. | |
I Sa | Webster | 16:20 | And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul. | |
I Sa | NHEB | 16:20 | Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. | |
I Sa | AKJV | 16:20 | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. | |
I Sa | VulgClem | 16:20 | Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli. | |
I Sa | DRC | 16:21 | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. | |
I Sa | KJV | 16:21 | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. | |
I Sa | CzeCEP | 16:21 | David přišel k Saulovi, stával před ním a on si ho velice zamiloval; stal se jeho zbrojnošem. | |
I Sa | CzeB21 | 16:21 | Tak přišel David k Saulovi a vstoupil k němu do služby. Saul si ho velmi oblíbil a David se stal jeho zbrojnošem. | |
I Sa | CzeCSP | 16:21 | David přišel k Saulovi a ⌈sloužil mu.⌉ Saul si ho velmi zamiloval a David se stal jeho zbrojnošem. | |
I Sa | CzeBKR | 16:21 | Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem. | |
I Sa | Webster | 16:21 | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. | |
I Sa | NHEB | 16:21 | David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. | |
I Sa | AKJV | 16:21 | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer. | |
I Sa | VulgClem | 16:21 | Et venit David ad Saul, et stetit coram eo : at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger. | |
I Sa | DRC | 16:22 | And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. | |
I Sa | KJV | 16:22 | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. | |
I Sa | CzeCEP | 16:22 | Jišajovi poslal Saul vzkaz: „Ať David zůstane u mne, neboť získal mou přízeň.“ | |
I Sa | CzeB21 | 16:22 | Saul potom vzkázal Jišajovi: „Ať u mě David zůstane ve službě, neboť získal mou přízeň.“ | |
I Sa | CzeCSP | 16:22 | Saul poslal k Jišajovi se slovy: Ať mi David slouží, protože nalezl ⌈milost v mých očích.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 16:22 | Potom poslal opět Saul k Izai, řka: Medle, nechť David stojí přede mnou, neboť jest našel milost před očima mýma. | |
I Sa | Webster | 16:22 | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. | |
I Sa | NHEB | 16:22 | Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight." | |
I Sa | AKJV | 16:22 | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. | |
I Sa | VulgClem | 16:22 | Misitque Saul ad Isai, dicens : Stet David in conspectu meo : invenit enim gratiam in oculis meis. | |
I Sa | DRC | 16:23 | So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him. | |
I Sa | KJV | 16:23 | And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. | |
I Sa | CzeCEP | 16:23 | Kdykoli na Saula doléhal duch od Boha, bral David citaru a hrál na ni. Saulovi to přinášelo úlevu a bylo mu dobře, zlý duch od něho odstupoval. | |
I Sa | CzeB21 | 16:23 | Kdykoli potom na Saula přišel ten duch od Boha, David bral citeru a hrál. Saulovi se pak ulevilo a cítil se lépe, neboť ho ten zlý duch opouštěl. | |
I Sa | CzeCSP | 16:23 | Stávalo se, že když přišel na Saula duch od Boha, David bral lyru a hrál svojí rukou. Saulovi se ulevovalo a bylo mu dobře a zlý duch od něho odstupoval. | |
I Sa | CzeBKR | 16:23 | I bývalo, že kdyžkoli napadal duch Boží Saule, David, bera harfu, hrával rukou svou; i míval Saul polehčení, a lépe mu bývalo, nebo ten duch zlý odstupoval od něho. | |
I Sa | Webster | 16:23 | And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. | |
I Sa | NHEB | 16:23 | It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. | |
I Sa | AKJV | 16:23 | And it came to pass, when the evil spirit from God was on Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. | |
I Sa | VulgClem | 16:23 | Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat : recedebat enim ab eo spiritus malus. | |