Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
I Th DRC 2:1  For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th VulgClem 2:1  Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit :
I Th KJV 2:1  For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
I Th DRC 2:2  But having suffered many things before and been shamefully treated, (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.
I Th VulgClem 2:2  sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.
I Th KJV 2:2  But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
I Th DRC 2:3  For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit.
I Th VulgClem 2:3  Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
I Th KJV 2:3  For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
I Th DRC 2:4  But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men but God, who proveth our hearts.
I Th VulgClem 2:4  sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
I Th KJV 2:4  But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
I Th DRC 2:5  For neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness):
I Th VulgClem 2:5  Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis : neque in occasione avaritiæ : Deus testis est :
I Th KJV 2:5  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
I Th DRC 2:6  Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
I Th VulgClem 2:6  nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
I Th KJV 2:6  Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
I Th DRC 2:7  Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:
I Th VulgClem 2:7  Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
I Th KJV 2:7  But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
I Th DRC 2:8  So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God but also our own souls: because you were become most dear unto us.
I Th VulgClem 2:8  Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras : quoniam carissimi nobis facti estis.
I Th KJV 2:8  So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
I Th DRC 2:9  For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
I Th VulgClem 2:9  Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
I Th KJV 2:9  For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
I Th DRC 2:10  You are witnesses, and God also, how holily and justly and without blame we have been to you that have believed:
I Th VulgClem 2:10  Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus :
I Th KJV 2:10  Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
I Th DRC 2:11  As you know in what manner, entreating and comforting you (as a father doth his children),
I Th VulgClem 2:11  sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
I Th KJV 2:11  As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
I Th DRC 2:12  We testified to every one of you that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th VulgClem 2:12  deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
I Th KJV 2:12  That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
I Th DRC 2:13  Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed.
I Th VulgClem 2:13  Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis :
I Th KJV 2:13  For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
I Th DRC 2:14  For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own countrymen, even as they have from the Jews:
I Th VulgClem 2:14  vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis :
I Th KJV 2:14  For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
I Th DRC 2:15  Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;
I Th VulgClem 2:15  qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
I Th KJV 2:15  Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
I Th DRC 2:16  Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.
I Th VulgClem 2:16  prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
I Th KJV 2:16  Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
I Th DRC 2:17  But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
I Th VulgClem 2:17  Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio :
I Th KJV 2:17  But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
I Th DRC 2:18  For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.
I Th VulgClem 2:18  quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas.
I Th KJV 2:18  Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
I Th DRC 2:19  For what is our hope or joy or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
I Th VulgClem 2:19  Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ?
I Th KJV 2:19  For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
I Th DRC 2:20  For you are our glory and joy.
I Th VulgClem 2:20  vos enim estis gloria nostra et gaudium.
I Th KJV 2:20  For ye are our glory and joy.