I THESSALONIANS
Chapter 4
I Th | DRC | 4:1 | For the rest therefore, brethren, pray and beseech you in the Lord Jesus that, as you have received from us, how you ought to walk and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. | |
I Th | KJV | 4:1 | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | |
I Th | CzeCEP | 4:1 | Konečně vás, bratří, prosíme a napomínáme v Pánu Ježíši, abyste vždy více prospívali v tom, co jste od nás přijali a co už také činíte: žijte tak, abyste se líbili Bohu. | |
I Th | CzeB21 | 4:1 | Dále vás, bratři, prosíme a vyzýváme v Pánu Ježíši, abyste stále rostli v tom, co jste od nás přijali a co už děláte – žijte tak, abyste se líbili Bohu. | |
I Th | CzeCSP | 4:1 | Nakonec vás, bratři, žádáme a vyzýváme v Pánu Ježíši, abyste se ještě více rozhojňovali v tom, co jste od nás převzali a ⌈co už také činíte⌉ -- totiž jak máte žít, abyste se líbili Bohu. | |
I Th | CzeBKR | 4:1 | Dále pak, bratří, prosíme vás, a napomínáme v Pánu Ježíši, jakož jste přijali od nás, kterak byste měli choditi, a líbiti se Bohu, v tom abyste se rozhojnili více. | |
I Th | Webster | 4:1 | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more. | |
I Th | NHEB | 4:1 | Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, even as you are living, that you excel more and more. | |
I Th | AKJV | 4:1 | Furthermore then we beseech you, brothers, and exhort you by the Lord Jesus, that as you have received of us how you ought to walk and to please God, so you would abound more and more. | |
I Th | VulgClem | 4:1 | De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis. | |
I Th | DRC | 4:2 | For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. | |
I Th | KJV | 4:2 | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. | |
I Th | CzeCEP | 4:2 | Vždyť víte, které příkazy jsme vám dali od Pána Ježíše. | |
I Th | CzeB21 | 4:2 | Víte přece, jaká přikázání jsme vám dali od Pána Ježíše Krista. | |
I Th | CzeCSP | 4:2 | Vždyť víte, které příkazy jsme vám vydali skrze Pána Ježíše. | |
I Th | CzeBKR | 4:2 | Víte zajisté, jaká přikázaní vydali jsme vám skrze Pána Ježíše. | |
I Th | Webster | 4:2 | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. | |
I Th | NHEB | 4:2 | For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. | |
I Th | AKJV | 4:2 | For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus. | |
I Th | VulgClem | 4:2 | Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum. | |
I Th | DRC | 4:3 | For this is the will of God, your sanctification: That you should abstain from fornication: | |
I Th | KJV | 4:3 | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: | |
I Th | CzeCEP | 4:3 | Neboť toto je vůle Boží, vaše posvěcení, abyste se zdržovali necudnosti | |
I Th | CzeB21 | 4:3 | Boží vůle je toto: vaše posvěcení. Vyhýbejte se smilstvu. | |
I Th | CzeCSP | 4:3 | Neboť toto je vůle Boží, vaše posvěcení, abyste se zdržovali smilstva, | |
I Th | CzeBKR | 4:3 | Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva, | |
I Th | Webster | 4:3 | For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from lewdness. | |
I Th | NHEB | 4:3 | For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, | |
I Th | AKJV | 4:3 | For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication: | |
I Th | VulgClem | 4:3 | Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione, | |
I Th | DRC | 4:4 | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour, | |
I Th | KJV | 4:4 | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | |
I Th | CzeCEP | 4:4 | a každý z vás aby uměl žít se svou vlastní ženou svatě a s úctou, | |
I Th | CzeB21 | 4:4 | Každý se naučte zacházet se svým tělem v posvěcení a úctě, | |
I Th | CzeCSP | 4:4 | aby každý z vás uměl zacházet se svou nádobou ve svatosti a úctě, | |
I Th | CzeBKR | 4:4 | A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v poctivosti, | |
I Th | Webster | 4:4 | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; | |
I Th | NHEB | 4:4 | that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, | |
I Th | AKJV | 4:4 | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; | |
I Th | VulgClem | 4:4 | ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore : | |
I Th | DRC | 4:5 | Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God: | |
I Th | KJV | 4:5 | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: | |
I Th | CzeCEP | 4:5 | ne ve vášnivé chtivosti jako pohané, kteří neznají Boha. | |
I Th | CzeB21 | 4:5 | nikoli v žádostivé vášni jako pohané, kteří neznají Boha. | |
I Th | CzeCSP | 4:5 | ne v žádostivé vášni jako pohané, kteří neznají Boha, | |
I Th | CzeBKR | 4:5 | Ne v líbosti žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají; | |
I Th | Webster | 4:5 | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God: | |
I Th | NHEB | 4:5 | not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God; | |
I Th | AKJV | 4:5 | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: | |
I Th | VulgClem | 4:5 | non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum : | |
I Th | DRC | 4:6 | And that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified. | |
I Th | KJV | 4:6 | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | |
I Th | CzeCEP | 4:6 | Ať nikdo v této věci nevybočuje z mezí a neklame svého bratra, protože Pán ztrestá takové jednání, jak jsme vám už dříve řekli a dosvědčili. | |
I Th | CzeB21 | 4:6 | Nikdo ať v této věci nepřekračuje meze a nepodvádí svého bratra. Jak jsme vám už dříve zdůrazňovali, Pán všechny takové věci přísně trestá. | |
I Th | CzeCSP | 4:6 | a aby nikdo nepřekračoval meze a ⌈neklamal v této věci svého⌉ bratra, protože Pán je mstitelem v těch všech věcech, jak jsme vám také předem řekli a plně dosvědčili. | |
I Th | CzeBKR | 4:6 | A aby neutiskal ani oklamával v jednání bratra svého, proto že mstitel jest Pán všeho toho, jakož i předpověděli jsme vám, a osvědčili. | |
I Th | Webster | 4:6 | That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | |
I Th | NHEB | 4:6 | that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. | |
I Th | AKJV | 4:6 | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | |
I Th | VulgClem | 4:6 | et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus. | |
I Th | DRC | 4:7 | For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification. | |
I Th | KJV | 4:7 | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. | |
I Th | CzeCEP | 4:7 | Vždyť Bůh nás nepovolal k nečistotě, nýbrž k posvěcení. | |
I Th | CzeB21 | 4:7 | Bůh nás totiž nepovolal k nečistotě, ale k posvěcení. | |
I Th | CzeCSP | 4:7 | Neboť Bůh nás nepovolal k nečistotě, nýbrž k tomu, abychom žili v posvěcení. | |
I Th | CzeBKR | 4:7 | Nebo nepovolal nás Bůh k nečistotě, ale ku posvěcení. | |
I Th | Webster | 4:7 | For God hath not called us to uncleanness, but to holiness. | |
I Th | NHEB | 4:7 | For God called us not for uncleanness, but in sanctification. | |
I Th | AKJV | 4:7 | For God has not called us to uncleanness, but to holiness. | |
I Th | VulgClem | 4:7 | Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem. | |
I Th | DRC | 4:8 | Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us. | |
I Th | KJV | 4:8 | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | |
I Th | CzeCEP | 4:8 | Kdo tím pohrdá, nepohrdá člověkem, nýbrž Bohem, jenž vám dává svého svatého Ducha. | |
I Th | CzeB21 | 4:8 | Kdo to odmítá, neodmítá člověka, ale Boha, který vám dává svého svatého Ducha. | |
I Th | CzeCSP | 4:8 | Proto kdo toto odmítá, neodmítá člověka, ale Boha, který [také] do vás dává svého Svatého Ducha. | |
I Th | CzeBKR | 4:8 | A protož kdo tím pohrdá, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i nám dal Ducha svého svatého. | |
I Th | Webster | 4:8 | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit. | |
I Th | NHEB | 4:8 | Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. | |
I Th | AKJV | 4:8 | He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit. | |
I Th | VulgClem | 4:8 | Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis. | |
I Th | DRC | 4:9 | But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another. | |
I Th | KJV | 4:9 | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. | |
I Th | CzeCEP | 4:9 | O bratrské lásce není třeba, abych vám psal, neboť Bůh sám vás vyučil, jak se máte mít mezi sebou rádi. | |
I Th | CzeB21 | 4:9 | O bratrské lásce vám není potřeba nic psát. Sami jste se totiž od Boha naučili milovat jedni druhé, | |
I Th | CzeCSP | 4:9 | O bratrské lásce vám není potřeba psát, neboť jste sami vyučeni od Boha, abyste milovali jeden druhého. | |
I Th | CzeBKR | 4:9 | O lásce pak bratrské není potřebí psáti vám; nebo jste vy od Boha naučeni, abyste milovali jedni druhé. | |
I Th | Webster | 4:9 | But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another. | |
I Th | NHEB | 4:9 | But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another, | |
I Th | AKJV | 4:9 | But as touching brotherly love you need not that I write to you: for you yourselves are taught of God to love one another. | |
I Th | VulgClem | 4:9 | De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem. | |
I Th | DRC | 4:10 | For indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more: | |
I Th | KJV | 4:10 | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | |
I Th | CzeCEP | 4:10 | A takoví opravdu jste ke všem bratřím v celé Makedonii; jen vás prosíme, bratří, abyste v tom byli stále horlivější. | |
I Th | CzeB21 | 4:10 | jak to také prokazujete všem bratrům po celé Makedonii. Prosíme vás, abyste v tom stále rostli. | |
I Th | CzeCSP | 4:10 | A opravdu tak činíte všem bratřím v celé Makedonii. Vyzýváme vás však, bratři, abyste se v tom ještě více rozhojňovali | |
I Th | CzeBKR | 4:10 | A jistě činíte to všechněm bratřím ve vší Macedonii. Napomínámeť pak vás, bratří, abyste se v tom více rozhojnili, | |
I Th | Webster | 4:10 | And indeed ye do it towards all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | |
I Th | NHEB | 4:10 | for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more; | |
I Th | AKJV | 4:10 | And indeed you do it toward all the brothers which are in all Macedonia: but we beseech you, brothers, that you increase more and more; | |
I Th | VulgClem | 4:10 | Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis, | |
I Th | DRC | 4:11 | And that you use your endeavour to be quiet: and that you do your own business and work with your own hands, as we commanded you: and that you walk honestly towards them that are without: and that you want nothing of any man's. | |
I Th | KJV | 4:11 | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | |
I Th | CzeCEP | 4:11 | Zakládejte si na tom, že budete žít pokojně, věnovat se své práci a získávat obživu vlastníma rukama, jak jsme vám již dříve uložili. | |
I Th | CzeB21 | 4:11 | Snažte se žít pokojně, starejte se o své věci a pracujte vlastníma rukama, jak jsme vám uložili. | |
I Th | CzeCSP | 4:11 | a zakládali si na pokojném životě, věnovali se vlastním věcem a pracovali vlastníma rukama, jak jsme vám přikázali, | |
I Th | CzeBKR | 4:11 | A snažili se pokojni býti, a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám, | |
I Th | Webster | 4:11 | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | |
I Th | NHEB | 4:11 | and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you; | |
I Th | AKJV | 4:11 | And that you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | |
I Th | VulgClem | 4:11 | et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis : | |
I Th | DRC | 4:12 | And we will not have you ignorant brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope. | |
I Th | KJV | 4:12 | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | |
I Th | CzeCEP | 4:12 | Tak získáte úctu těch, kdo stojí mimo, a na nikoho nebudete odkázáni. | |
I Th | CzeB21 | 4:12 | Před těmi, kdo k vám nepatří, tak povedete poctivý život beze všeho nedostatku. | |
I Th | CzeCSP | 4:12 | a abyste žili slušně před těmi, kteří jsou vně, a nikoho nepotřebovali. | |
I Th | CzeBKR | 4:12 | Abyste poctivě chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku. | |
I Th | Webster | 4:12 | That ye may walk honestly towards them that are without, and [that] ye may have need of nothing. | |
I Th | NHEB | 4:12 | that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing. | |
I Th | AKJV | 4:12 | That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing. | |
I Th | VulgClem | 4:12 | et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis. | |
I Th | DRC | 4:13 | For if we believe that Jesus died and rose again: even so them who have slept through Jesus, will God bring with him. | |
I Th | KJV | 4:13 | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | |
I Th | CzeCEP | 4:13 | Nechceme vás, bratří, nechat v nevědomosti o údělu těch, kdo zesnuli, abyste se nermoutili jako ti, kteří nemají naději. | |
I Th | CzeB21 | 4:13 | Nechceme, bratři, abyste nevěděli o našich zesnulých. Nemusíte nad nimi truchlit jako jiní, kteří nemají naději. | |
I Th | CzeCSP | 4:13 | Nechceme vás, bratři, nechávat v nevědomosti o těch, kdo zesnuli, abyste se nermoutili jako ti ostatní, kteří nemají naději. | |
I Th | CzeBKR | 4:13 | Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, o těch, kteříž zesnuli, abyste se nermoutili, jako i jiní, kteříž naděje nemají. | |
I Th | Webster | 4:13 | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope. | |
I Th | NHEB | 4:13 | But we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you do not grieve like the rest, who have no hope. | |
I Th | AKJV | 4:13 | But I would not have you to be ignorant, brothers, concerning them which are asleep, that you sorrow not, even as others which have no hope. | |
I Th | VulgClem | 4:13 | Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent. | |
I Th | DRC | 4:14 | For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. | |
I Th | KJV | 4:14 | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. | |
I Th | CzeCEP | 4:14 | Věříme-li, že Ježíš zemřel a vstal z mrtvých, pak také víme, že Bůh ty, kdo zemřeli ve víře v Ježíše, přivede spolu s ním k životu. | |
I Th | CzeB21 | 4:14 | Ježíš, jak věříme, zemřel a vstal z mrtvých; právě tak věříme, že Bůh přivede s Ježíšem k životu i ty, kdo zesnuli v něm. | |
I Th | CzeCSP | 4:14 | Jestliže však věříme, že Ježíš zemřel a vstal z mrtvých, tak Bůh také ⌈ty, kdo zemřeli skrze Ježíše, přivede⌉ s ním. | |
I Th | CzeBKR | 4:14 | Nebo jakož věříme, že Ježíš umřel, a z mrtvých vstal, takť Bůh i ty, kteříž by zesnuli v Ježíšovi, přivede s ním. | |
I Th | Webster | 4:14 | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him. | |
I Th | NHEB | 4:14 | For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus. | |
I Th | AKJV | 4:14 | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. | |
I Th | VulgClem | 4:14 | Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. | |
I Th | DRC | 4:15 | For the Lord himself shall come down from heaven with commandment and with the voice of an archangel and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ shall rise first. | |
I Th | KJV | 4:15 | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | |
I Th | CzeCEP | 4:15 | Toto vám říkáme podle slova Páně: My živí, kteří se dočkáme příchodu Páně, zesnulé nepředejdeme. | |
I Th | CzeB21 | 4:15 | Máme pro vás slovo od Pána: My, kdo se dožijeme Pánova příchodu, nepředejdeme ty, kdo zesnuli. | |
I Th | CzeCSP | 4:15 | Neboť toto vám říkáme slovem Pánovým: My živí, kteří jsme tu ponecháni do příchodu Pána, jistě nepředejdeme ty, kteří zesnuli, | |
I Th | CzeBKR | 4:15 | Toto zajisté vám pravíme slovem Páně, že my, kteříž živi pozůstaneme do příchodu Páně, nepředejdeme těch, kteříž zesnuli. | |
I Th | Webster | 4:15 | For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive [and] remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep. | |
I Th | NHEB | 4:15 | For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep. | |
I Th | AKJV | 4:15 | For this we say to you by the word of the Lord, that we which are alive and remain to the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | |
I Th | VulgClem | 4:15 | Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt. | |
I Th | DRC | 4:16 | Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord. | |
I Th | KJV | 4:16 | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: | |
I Th | CzeCEP | 4:16 | Zazní povel, hlas archanděla a zvuk Boží polnice, sám Pán sestoupí z nebe, a ti, kdo zemřeli v Kristu, vstanou nejdříve; | |
I Th | CzeB21 | 4:16 | Ozve se burcující povel, hlas archanděla a Boží polnice, sám Pán sestoupí z nebe a tehdy jako první vstanou mrtví v Kristu. | |
I Th | CzeCSP | 4:16 | protože ⌈za zvuku přikazujícího zvolání, hlasu archanděla a⌉ Boží polnice sám Pán sestoupí z nebe a mrtví v Kristu vstanou nejdříve. | |
I Th | CzeBKR | 4:16 | Nebo sám ten Pán s zvukem ponoukajícím, s hlasem archanděla a s troubou Boží sstoupí s nebe, a mrtví v Kristu vstanou nejprvé. | |
I Th | Webster | 4:16 | For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first: | |
I Th | NHEB | 4:16 | For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first, | |
I Th | AKJV | 4:16 | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: | |
I Th | VulgClem | 4:16 | Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. | |
I Th | DRC | 4:17 | Wherefore, comfort ye one another with these words. | |
I Th | KJV | 4:17 | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | |
I Th | CzeCEP | 4:17 | potom my živí, kteří se toho dočkáme, budeme spolu s nimi uchváceni v oblacích vzhůru vstříc Pánu. A pak už navždy budeme s Pánem. | |
I Th | CzeB21 | 4:17 | My živí budeme spolu s nimi uchváceni do oblak vstříc Pánu; potom už budeme s Pánem navždycky. | |
I Th | CzeCSP | 4:17 | Potom my živí, kteří tu budeme ponecháni, budeme spolu s nimi uchváceni v oblacích do vzduchu k setkání s Pánem. A tak už navždy budeme s Pánem. | |
I Th | CzeBKR | 4:17 | Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků, vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme. | |
I Th | Webster | 4:17 | Then we who are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | |
I Th | NHEB | 4:17 | then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever. | |
I Th | AKJV | 4:17 | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | |
I Th | VulgClem | 4:17 | Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus. | |
I Th | DRC | 4:18 | ||
I Th | KJV | 4:18 | Wherefore comfort one another with these words. | |
I Th | CzeCEP | 4:18 | Těmito slovy se vzájemně potěšujte. | |
I Th | CzeB21 | 4:18 | Povzbuzujte se navzájem těmito slovy. | |
I Th | CzeCSP | 4:18 | Proto se těmito slovy navzájem povzbuzujte. | |
I Th | CzeBKR | 4:18 | A protož potěšujte jedni druhých těmito slovy. | |
I Th | Webster | 4:18 | Wherefore, comfort one another with these words. | |
I Th | NHEB | 4:18 | Therefore comfort one another with these words. | |
I Th | AKJV | 4:18 | Why comfort one another with these words. | |
I Th | VulgClem | 4:18 | Itaque consolamini invicem in verbis istis. | |