I Ti
|
RWebster
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; and the younger men as brethren;
|
I Ti
|
EMTV
|
5:1 |
Do not sharply rebuke an older man, but rather exhort him as a father, younger men as brothers,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:1 |
Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:1 |
An elder do not reprimand, but persuade him as a father, and those who are young as thy brethren,
|
I Ti
|
ABP
|
5:1 |
[4an elder 2not 1You should 3rebuke], but appeal to him as a father! younger men as brethren;
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:1 |
Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:1 |
An elderly man, do not thou reprimand, but beseech him, as [though he were thy] father,—younger men, as brothers,
|
I Ti
|
LEB
|
5:1 |
Do not rebuke an older man, but appeal to him as a father, younger men as brothers,
|
I Ti
|
BWE
|
5:1 |
Do not be angry with an older man if he has done something wrong, but talk kindly to him as you would talk to your father. Talk to the young men like brothers.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:1 |
Do not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,
|
I Ti
|
ISV
|
5:1 |
Treatment of WidowsNever speak harshly to an older man, but appeal to him as if he were your father. TreatThe Gk. lacks treat younger men like brothers,
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father, [and] the younger men as brethren,
|
I Ti
|
Webster
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but entreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
|
I Ti
|
Darby
|
5:1 |
Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,
|
I Ti
|
OEB
|
5:1 |
Do not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,
|
I Ti
|
ASV
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
|
I Ti
|
Anderson
|
5:1 |
Do not rebuke an elderly man, but entreat him as a father; the younger men, as brothers:
|
I Ti
|
Godbey
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brothers:
|
I Ti
|
LITV
|
5:1 |
Do not sharply rebuke an elder, but exhort as a father; and younger ones as brothers,
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:1 |
Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,
|
I Ti
|
Montgome
|
5:1 |
Do not reprimand an aged man, but continue pleading with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,
|
I Ti
|
CPDV
|
5:1 |
You should not rebuke an old man, but rather plead with him, as if he were your father; with young men, like brothers;
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:1 |
Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;
|
I Ti
|
LO
|
5:1 |
Do not severely rebuke an old man, but beseech him as a father, and the young men as brothers;
|
I Ti
|
Common
|
5:1 |
Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
|
I Ti
|
BBE
|
5:1 |
Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:
|
I Ti
|
Worsley
|
5:1 |
Do not chide a senior, but exhort him as a father; and younger men as brethren:
|
I Ti
|
DRC
|
5:1 |
An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
|
I Ti
|
Haweis
|
5:1 |
REBUKE not harshly an aged man, but admonish him as a father; the younger men as brethren;
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:1 |
Never use harsh words when you correct an older man, but talk to him as if he were your father. Talk to younger men as if they were your brothers,
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:1 |
REBUKE not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
|
I Ti
|
NETfree
|
5:1 |
Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:1 |
Do not rebuke an older man, but entreat him as a father; and the younger men as brothers;
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:1 |
Do not sharply rebuke an older man, but exhort him as a father, and younger men as brothers.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:1 |
Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:1 |
Do not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,
|
I Ti
|
NETtext
|
5:1 |
Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
|
I Ti
|
UKJV
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but implore him as a father; and the younger men as brethren;
|
I Ti
|
Noyes
|
5:1 |
Do not sharply rebuke an aged man, but exhort him as a father; the younger men, as brethren;
|
I Ti
|
KJV
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
|
I Ti
|
KJVA
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
|
I Ti
|
AKJV
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brothers;
|
I Ti
|
RLT
|
5:1 |
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:1 |
To a Zaken do not speak harsh rebuke. Rather entreat him as an Abba. Treat the bochrim as achim (brothers).
|
I Ti
|
MKJV
|
5:1 |
Do not sharply rebuke an elder, but exhort as a father, and the younger ones as brothers,
|
I Ti
|
YLT
|
5:1 |
An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
|
I Ti
|
Murdock
|
5:1 |
Chide not an elder, but entreat him as a father; and the younger men, as thy brothers;
|
I Ti
|
ACV
|
5:1 |
Do not rebuke an elder man, but entreat him as a father, younger men as brothers,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:1 |
Não repreendas ao idoso asperamente, mas exorta-o como a um pai; aos jovens, como a irmãos;
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:1 |
Aza mamely mafy loatra ny anti-panahy, fa anaro toy ny ray izy, ny tanora fanahy toy ny rahalahy,
|
I Ti
|
CopNT
|
5:1 |
ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯⲧⲉⲛϣⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:1 |
Älä nuhtele kovasti vanhaa miestä, vaan neuvo niinkuin isää, nuorempia niinkuin veljiä,
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:1 |
Du skal ikke refse en eldre, men forman han som en far; yngre som brødre;
|
I Ti
|
FinRK
|
5:1 |
Älä nuhtele vanhaa miestä ankarasti, vaan neuvo häntä kuin isää, nuorempia kuin veljiä,
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:1 |
不要嚴責老年人,但要他勸他如勸父親;勸青年人如勸弟兄;
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲛϩⲗⲗⲟ ⲙⲡⲣⲛⲟϣⲥⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲱⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:1 |
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:1 |
Стар човек не укорявай остро, а го увещавай като баща; по- младите – като братя;
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:1 |
لَا تَزْجُرْ شَيْخًا بَلْ عِظْهُ كَأَبٍ، وَٱلْأَحْدَاثَ كَإِخْوَةٍ،
|
I Ti
|
Shona
|
5:1 |
Usatuka mukuru, asi umutsiure sababa, vadiki sevanin'ina,
|
I Ti
|
Esperant
|
5:1 |
Ne riproĉu maljunulon, sed konsilu lin, kiel patron; la pli junajn virojn, kiel fratojn;
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:1 |
อย่าพูดสบประมาทคนมีอาวุโส แต่จงตักเตือนเขาเสมือนเป็นบิดา และคนหนุ่มๆทั้งหลายเป็นเสมือนพี่หรือน้อง
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:1 |
အသက်ကြီးသောသူကို ကျပ်တည်းစွာ မဆုံးမနှင့်။ အဘကဲ့သို့ မှတ်၍ တောင်းပန်လော့။ လူပျိုတို့ကို ညီအစ်ကိုကဲ့သို့၎င်း၊
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:1 |
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:1 |
مردی را كه از تو مسنتر است سرزنش نكن بلكه او را طوری نصیحت كن كه گویی پدر توست. با جوانان مثل برادران
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Buzurg bhāiyoṅ ko saḳhtī se na ḍānṭnā balki unheṅ yoṅ samjhānā jis tarah ki wuh āp ke bāp hoṅ. Isī tarah jawān ādmiyoṅ ko yoṅ samjhānā jaise wuh āp ke bhāī hoṅ,
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:1 |
Var inte hård mot en äldre man. När du förmanar honom, tala som till en far. Förmana yngre män som bröder,
|
I Ti
|
TNT
|
5:1 |
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
|
I Ti
|
GerSch
|
5:1 |
Über einen älteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:1 |
Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid:
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Älä nuhtele kovasti vanhaa miestä, vaan kehota häntä kuin isää, nuorempia kuin veljiä,
|
I Ti
|
Dari
|
5:1 |
مردی را که از تو مسن تر است سرزنش نکن بلکه طوری نصیحت کن که گویی پدر توست. با جوانان مثل برادران
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:1 |
Nin waayeel ah ha canaanan, laakiin u waani sida aabbe oo kale; dhallinyaradana u waani sida walaalo oo kale;
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:1 |
Tala ikkje hardt til ein gamall mann, men påminn honom som ein far, unge menner som brør,
|
I Ti
|
Alb
|
5:1 |
Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Einen älteren [Mann] sollst du nicht tadeln, sondern wie einen Vater ermahnen, jüngere [Männer] wie Brüder,
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:1 |
Йеши чоң әрләр хаталиқ өткүзсә, уларни қаттиқ әйиплимигин, әксичә уларға атаңни һөрмәтлигәндәк һөрмәт билән несиһәт бәргин. Шуниңдәк, яш әрләргә өз қериндашлириңға муамилә қилғандәк муамилә қил.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:1 |
연로한 남자를 꾸짖지 말고 그를 아버지처럼 대하며 젊은 남자들은 형제처럼 대하고
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:1 |
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Старца не карај, него му говори као оцу; момчадма као браћи;
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:1 |
Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris,
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:1 |
മൂത്തവനെ ഭൎത്സിക്കാതെ അപ്പനെപ്പോലെയും ഇളയവരെ സഹോദരന്മാരെപ്പോലെയും
|
I Ti
|
KorRV
|
5:1 |
늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아비에게 하듯 하며 젊은이를 형제에게 하듯 하고
|
I Ti
|
Azeri
|
5:1 |
قوجا کئشئني شئدّتله توبئخ اتمه، لاکئن اونو آتايا اِدَن کئمي تشوئق ات، جاوانلارا قارداشلارا ادن کئمي،
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:1 |
Den gamla skall du icke hårdeliga straffa; utan förmana såsom en fader; de unga såsom bröder;
|
I Ti
|
KLV
|
5:1 |
yImev rebuke an older loD, 'ach exhort ghaH as a vav; the younger loDpu' as loDnI'pu';
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:1 |
NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:1 |
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:1 |
Старцу не твори пакости, но утешай якоже отца: юношы, якоже братию:
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:1 |
πρεσβυτέρω μη επιπλήξης αλλά παρακάλει ως πατέρα νεωτέρους ως αδελφούς
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:1 |
Ne reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
|
I Ti
|
LinVB
|
5:1 |
Ogángela mobangé té ; lobá na yě lokóla okolobaka na tatá wa yǒ. Léndísá bilengé babáli lokóla bandeko ba yǒ,
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:1 |
အသက်ကြီးသောသူကို ပြစ်တင်ပြောဆိုခြင်းမပြုဘဲ သင်၏ဖခင်အား ပြောဆိုသကဲ့သို့ပင် သူ့အား တောင်းပန်ပြောဆိုလော့။ ငယ်ရွယ်သူများကိုလည်း ညီငယ်များသဖွယ် ဆက်ဆံလော့။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:1 |
ᎤᏛᏐᏅᎯ ᏞᏍᏗ ᏱᎬᏍᎪᎸᏁᏍᏗ, ᎯᏍᏗᏰᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏂᏫᏅᏃ ᎢᏣᏓᏅᏟ ᎾᏍᎩᏯᎢ,
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:1 |
毋斥耆老、惟勸之如父、幼者如弟、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:1 |
Con không nên nặng lời trách những người lớn tuổi nhưng phải khuyên họ như cha, còn người trẻ tuổi như anh em;
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:1 |
Ayaw pagkasab-i ang lalaki nga gulanggulang na, kondili tambagan mo lamang siya ingon nga daw amahan; ug ang mga batan-ong lalaki ingon nga daw mga igsoon,
|
I Ti
|
RomCor
|
5:1 |
Nu mustra cu asprime pe un bătrân, ci sfătuieşte-l ca pe un tată; pe tineri sfătuieşte-i ca pe nişte fraţi;
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Ke dehr lipwoare ohl laud, ahpw kamantikih duwehte omw pahpa men. Wiahki mwahnakapw akan riomw,
|
I Ti
|
HunUj
|
5:1 |
Idősebb férfit ne dorgálj meg, hanem intsd mint apádat, a fiatalabbakat pedig mint öcsédet,
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:1 |
EINEN ältern Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder, (a) 3Mo 19:32
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:1 |
Fahre nicht aus gegen einen Alten, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder,
|
I Ti
|
PorAR
|
5:1 |
Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:1 |
Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;
|
I Ti
|
Byz
|
5:1 |
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:1 |
مرد پیر را توبیخ منما بلکه چون پدر او رانصیحت کن، و جوانان را چون برادران؛
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:1 |
Ungamkhalimeli omdala, kodwa meluleke njengoyihlo; abatsha njengabafowenu;
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:1 |
Não repreendas ao idoso asperamente, mas exorta-o como a um pai; aos jovens, como a irmãos;
|
I Ti
|
StatResG
|
5:1 |
¶Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:1 |
Nad starejšim se ne hudúj, nego opominjaj ga kakor očeta; mlajše, kakor brate;
|
I Ti
|
Norsk
|
5:1 |
Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,
|
I Ti
|
SloChras
|
5:1 |
Starejšega ne prijemlji trdo, temuč opominjaj ga kakor očeta, mlajše kakor brate,
|
I Ti
|
Northern
|
5:1 |
Ağsaqqalla sərt danışma, ona ata kimi, cavanlara isə qardaş kimi,
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:1 |
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:1 |
KOE der lokaia kelail ong ol laud amen, a panaui i due sam amen, a me pulepul due ri om akan,
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:1 |
Vecu nerāj, bet pamāci kā tēvu, jaunākus kā brāļus,
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:1 |
Não reprehendas asperamente os velhos, mas admoesta-os como a paes: aos mancebos como a irmãos.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:1 |
不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:1 |
Den gamla skall du icke hårdeliga straffa; utan förmana såsom en fader; de unga såsom bröder;
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:1 |
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲛϩⲗⲗⲟ ⲙⲡⲣⲛⲟϣⲥⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲱⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:1 |
Auf einen älteren Mann schlage nicht (mit harten Worten) los, sondern sprich ihm zu, als wäre er dein Vater; jüngere Männer behandle wie Brüder,
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:1 |
Стараго человека не укорявай, но като отца го увещавай; а по-младите като братя:
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:1 |
N'accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères,
|
I Ti
|
PorCap
|
5:1 |
Não repreendas com dureza um ancião, mas exorta-o como um pai;
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:1 |
老人をとがめてはいけない。むしろ父親に対するように、話してあげなさい。若い男には兄弟に対するように、
|
I Ti
|
Tausug
|
5:1 |
Ayaw mu pag'amahi in manga tau maas dayn kaymu bang awn kasāan mahinang nila, sagawa' subay marayaw in pagbichara mu kanila, biya' sin kaagi mu magbichara ha ama' mu, bang awn hihindu' mu kanila. In pagdā mu ha manga usug bata'-ba'gu subay biya' da sin pagdā mu ha taymanghud mu usug.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:1 |
Einen alten Mann sollst du nicht anfahren, sondern ihm zusprechen, wie einem Vater; den jungen wie Brüdern;
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:1 |
Al anciano no le reprendas con aspereza, sino exhórtale como a padre; a los jóvenes, como a hermanos;
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:1 |
Goe hudee helekai daamaha gi-nia daane mmaadua, leelee haga-balabala be do helehelekai gi do damana-donu. Duguina nia dama-daane be nia duaahina ni-oou.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:1 |
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших - как братьев;
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲛϩⲗⲗⲟ ⲙⲡⲣⲛⲟϣⲥⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲱⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:1 |
Senesnio žmogaus aštriai nebark, bet ragink kaip tėvą, o jaunesniuosius – kaip brolius,
|
I Ti
|
Bela
|
5:1 |
Старца не дакарай, а ўмаўляй, як бацьку; малодшых, як братоў;
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:1 |
ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲛⲟϣⲥⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:1 |
Na groz ket rust an den oadet, met ali anezhañ evel un tad, an dud yaouank evel breudeur,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:1 |
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Bruder,
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:1 |
Älä nuhtele vanhaa miestä ankarasti, vaan neuvo häntä kuin omaa isääsi, nuorempia miehiä kuin veljiäsi,
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:1 |
Skjeld ikke paa en Gammel, men forman ham som en Fader, de Unge som Brødre,
|
I Ti
|
Uma
|
5:1 |
Ane mpotudui' -ko tauna to meliu umuru-ra ngkai iko, neo' karapo' rahi. Agina nupoka'olu lolita-nu mpo'apui nono-ra, nuponcawa tuama-nu moto. Kabilasa nuponcawa ompi' -nu.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Einen älteren [Mann] sollst du nicht tadeln, sondern wie einen Vater ermahnen, jüngere [Männer] wie Brüder,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:1 |
NO reprendas al anciano, sino exhórta[le] como á padre: á los mas jóvenes, como á hermanos;
|
I Ti
|
Latvian
|
5:1 |
Vecāku vīru nerāj, bet pamāci kā tēvu, jaunekļus - kā brāļus.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:1 |
Al anciano no reprendas con dureza, mas exhórtale como a padre; a los jóvenes, como a hermanos;
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:1 |
Ne te montre pas dur pour l'homme âgé ; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:1 |
Ge moet niet hard optreden tegen een bejaard man, maar hem vermanen als een vader; jongelieden als broeders,
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:1 |
Wenn du einen Älteren ermahnen musst, dann fahre ihn nicht hart an, sondern rede mit ihm, als wäre er dein Vater. Jüngere ermahne wie Brüder,
|
I Ti
|
Est
|
5:1 |
Vana meest ära sõitle valjusti, vaid manitse teda kui isa, nooremaid kui vendi,
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:1 |
بزرگ بھائیوں کو سختی سے نہ ڈانٹنا بلکہ اُنہیں یوں سمجھانا جس طرح کہ وہ آپ کے باپ ہوں۔ اِسی طرح جوان آدمیوں کو یوں سمجھانا جیسے وہ آپ کے بھائی ہوں،
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:1 |
لاَ تُوَبِّخْ شَيْخاً تَوْبِيخاً قَاسِياً، بَلْ عِظْهُ كَأَنَّهُ أَبٌ لَكَ. وَعَامِلِ الشُّبَّانَ كَأَنَّهُمْ إِخْوَةٌ لَكَ؛
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:1 |
不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄;
|
I Ti
|
f35
|
5:1 |
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:1 |
Bestraf een ouden man niet scherpelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge mannen als broeders;
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:1 |
Non riprendere aspramente l’uomo anziano, ma esortalo come un padre;
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:1 |
'n Bejaarde man moet jy nie hard bestraf nie, maar vermaan hom soos 'n vader, jongeres soos broers,
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:1 |
Старца не укоряй, но увещай, как отца; младших – как братьев;
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:1 |
Ne réprimande pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:1 |
बुज़ुर्ग भाइयों को सख़्ती से न डाँटना बल्कि उन्हें यों समझाना जिस तरह कि वह आपके बाप हों। इसी तरह जवान आदमियों को यों समझाना जैसे वह आपके भाई हों,
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:1 |
Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:1 |
Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:1 |
Az öreget ne korhold, hanem buzdítsd, mint atyádat; a fiatalabbakat mint testvéreidet,
|
I Ti
|
Maori
|
5:1 |
Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina;
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Da'a ka amah'llingan l'lla aumul gi' min ka'a. Bang saupama aniya' pamandu'nu ma iya, palunukun bissalanu buwat e'nu amissala ni mma'nu lissi. Saga l'lla abata' lagi', bistahun sali' danakannu.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:1 |
Az idősb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;
|
I Ti
|
Viet
|
5:1 |
Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:1 |
Ma̱kˈuseb li che̱quel cui̱nk saˈ joskˈil. Qˈueheb ban xnaˈleb joˈ la̱ yucuaˈ cha̱cuu nak ta̱cuileb. Ut chaqˈueheb ajcuiˈ xnaˈleb li sa̱j cui̱nk joˈqueb a̱cui̱tzˈin cha̱cuu nak ta̱cuileb.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:1 |
En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:1 |
មិនត្រូវស្ដីបន្ទោសប្រុសចាស់ៗឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ដាស់តឿនគាត់ដូចជាឪពុក ហើយប្រុសក្មេងៗដូចជាបងប្អូនប្រុស
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:1 |
Na starca se ne otresaj, nego ga nagovaraj kao oca, mladiće kao braću,
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:1 |
Guiçon ancianoa ezteçala dorpequi reprehendi, baina ezhorta eçac aita beçala: gazteac, anayeac beçala:
|
I Ti
|
WHNU
|
5:1 |
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:1 |
Đừng nặng lời với cụ già, nhưng khi khuyên nhủ, hãy coi cụ như cha ; hãy coi các thanh niên như anh em,
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:1 |
Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
|
I Ti
|
TR
|
5:1 |
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
|
I Ti
|
HebModer
|
5:1 |
אל תגער בזקן כי אם תזהירנו כאב לך ואת הצעירים כאחים׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:1 |
Жасы үлкен адамды сөкпе, қайта, өз әкеңе айтқандай ілтипатпен ескерт. Жас жігіттерге — туған бауырыңа,
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:1 |
Старого не докоряй, а умоляй, як батька, молодших, як братів,
|
I Ti
|
FreJND
|
5:1 |
Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:1 |
Senden yaşlı adamlara çıkışma; onlara babanmış gibi hürmetle öğüt ver. Genç erkeklere kardeşlerinmiş gibi,
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:1 |
𐍃𐌴𐌽𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃;
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:1 |
Einen alten Mann sollst du nicht schroff anfahren, sondern rede ihm wie einem Vater zu; den jüngeren Männern rede zu wie Brüdern;
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:1 |
Ne oštej starešine, temveč ga milo prosi kakor očeta; in mlajše može kakor brate,
|
I Ti
|
Haitian
|
5:1 |
Pa fè granmoun gason yo repwòch twò di. Pale ak yo tankou ou ta pale ak papa ou. Aji ak jenn jan yo tankou si yo te frè ou;
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:1 |
Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:1 |
NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos;
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:1 |
אַל־תִּגְעַר בְּזָקֵן כִּי אִם־תַּזְהִירֶנּוּ כְּאָב־לָךְ וְאֶת־הַצְּעִירִים כְּאַחִים׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:1 |
Paid bod yn llawdrwm wrth geryddu dyn sy'n hŷn na ti. Dangos barch ato ac apelio ato fel petai'n dad i ti. Trin y dynion ifanc fel brodyr,
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:1 |
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern rede mahnend zu ihm wie zu einem Vater; jüngere Männer ermahne wie Brüder,
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:1 |
Πρεσβύτερον μη επιπλήξης, αλλά πρότρεπε ως πατέρα, τους νεωτέρους ως αδελφούς,
|
I Ti
|
Tisch
|
5:1 |
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:1 |
Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:1 |
Настай эрийг бүү загна. Харин түүнд эцэг шигээ мөн залуу эрчүүдэд ахан дүүс шигээ,
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Старца не карај, него му говори као оцу; момцима као браћи;
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:1 |
Ne reprends pas avec rudesse un vieillard, mais avertis-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:1 |
Starszego człowieka nie strofuj, lecz nakłaniaj jak ojca, młodszych – jak braci;
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:1 |
NE reprens pas rudement l'homme ancien ; mais admonefte le comme pere : les jeunes comme freres :
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:1 |
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:1 |
NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos;
|
I Ti
|
Swahili
|
5:1 |
Usimkemee mtu mzee, bali msihi kama vile angekuwa baba yako. Watendee vijana kama ndugu zako,
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:1 |
Idősebb férfit ne dorgálj meg, hanem intsd mint apádat, a fiatalabbat pedig mint öcsédet,
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:1 |
Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:1 |
En gammel Mand maa du ikke skælde paa, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:1 |
مرد سالخورده را توبیخ مکن، بلکه او را همچون پدر خود اندرز ده، و جوانان را همانند برادران خود،
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ No ken hatim wanpela lapun hetman, tasol mekim strongpela askim long em olsem wanpela papa, na ol yangpela man olsem ol brata,
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:1 |
Մի՛ սաստեր տարեցը, հապա յորդորէ՛ զայն՝ հօր մը պէս. երիտասարդները՝ եղբայրներու պէս,
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:1 |
En gammel Mand maa du ikke skælde paa, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,
|
I Ti
|
JapRague
|
5:1 |
老人を譴責せず、父の如くにして希へ、若き人を兄弟の如く、
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:1 |
ܒܩܫܝܫܐ ܠܐ ܬܓܥܘܪ ܐܠܐ ܐܦܝܤܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܐܒܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܝܟ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:1 |
Ne reprends pas (durement) le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ;
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:1 |
Starszemu nie łaj, ale jako ojca napominaj, młodszych jako braci,
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:1 |
老人を譴責すな、反つて之を父のごとく勸め、若き人を兄弟の如くに、
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:1 |
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:1 |
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;
|