Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti EMTV 5:2  older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
I Ti NHEBJE 5:2  the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
I Ti Etheridg 5:2  and the elderly women as mothers, and those who are young as thy sisters, with all purity.
I Ti ABP 5:2  elder women as mothers; younger women as sisters, with all purity.
I Ti NHEBME 5:2  the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
I Ti Rotherha 5:2  Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity.
I Ti LEB 5:2  older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
I Ti BWE 5:2  Talk to the older women like mothers. Talk to the young women like sisters. And be sure to keep a clean mind and heart in all this.
I Ti Twenty 5:2  the older women as mothers, and the younger women as sisters--with all purity.
I Ti ISV 5:2  older women like mothers, and younger women like sisters, with absolutely purity.
I Ti RNKJV 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti Jubilee2 5:2  the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity.
I Ti Webster 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti Darby 5:2  elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
I Ti OEB 5:2  the older women as mothers, and the younger women as sisters — with all purity.
I Ti ASV 5:2  the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
I Ti Anderson 5:2  the elder women, as mothers; the younger women, as sisters, with all purity.
I Ti Godbey 5:2  the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity.
I Ti LITV 5:2  older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
I Ti Geneva15 5:2  The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.
I Ti Montgome 5:2  the older women as mothers, the younger women as sisters in all purity.
I Ti CPDV 5:2  with old women, like mothers; with young women, in all chastity, like sisters.
I Ti Weymouth 5:2  the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty.
I Ti LO 5:2  the old women as mothers, and the young as sisters, with all chastity.
I Ti Common 5:2  older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity.
I Ti BBE 5:2  To the older women as to mothers, to the younger as to sisters, with a clean heart.
I Ti Worsley 5:2  the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity.
I Ti DRC 5:2  Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.
I Ti Haweis 5:2  the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti GodsWord 5:2  older women as if they were your mothers, and younger women as if they were your sisters, while keeping yourself morally pure.
I Ti KJVPCE 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti NETfree 5:2  older women as mothers, and younger women as sisters - with complete purity.
I Ti RKJNT 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
I Ti AFV2020 5:2  Exhort older women as mothers, and younger women as sisters, with all purity.
I Ti NHEB 5:2  the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
I Ti OEBcth 5:2  the older women as mothers, and the younger women as sisters — with all purity.
I Ti NETtext 5:2  older women as mothers, and younger women as sisters - with complete purity.
I Ti UKJV 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti Noyes 5:2  the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity.
I Ti KJV 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti KJVA 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti AKJV 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti RLT 5:2  The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
I Ti OrthJBC 5:2  Elderly nashim treat as imahot (mothers); younger nashim as achayot (sisters) in all tohar (purity).
I Ti MKJV 5:2  older women as mothers, the younger as sisters in all purity.
I Ti YLT 5:2  aged women as mothers, younger ones as sisters--in all purity;
I Ti Murdock 5:2  and the elder women, as mothers; and the younger women, as thy sisters, with all purity.
I Ti ACV 5:2  elder women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
I Ti VulgSist 5:2  anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
I Ti VulgCont 5:2  anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
I Ti Vulgate 5:2  anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate
I Ti VulgHetz 5:2  anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
I Ti VulgClem 5:2  anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
I Ti CzeBKR 5:2  Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě.
I Ti CzeB21 5:2  starším ženám jako matkám, mladším jako sestrám, ve vší čistotě.
I Ti CzeCEP 5:2  starším ženám jako matkám, mladším jako sestrám, vždy s čistou myslí.
I Ti CzeCSP 5:2  starším ženám jako matkám, mladším ve vší čistotě jako sestrám.
I Ti PorBLivr 5:2  às idosas, como a mães; e às moças, como a irmãs, em toda pureza.
I Ti Mg1865 5:2  ny vehivavy anti-panahy toy ny reny, ny tanora fanahy toy ny anabavy, amin’ ny fahadiovana rehetra.
I Ti CopNT 5:2  ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲁⲩ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
I Ti FinPR 5:2  vanhoja naisia niinkuin äitejä, nuorempia niinkuin sisaria, kaikessa puhtaudessa.
I Ti NorBroed 5:2  Eldre kvinner som mødre; yngre som søstre, i all renhet.
I Ti FinRK 5:2  vanhoja naisia kuin äitejä, nuorempia kuin sisaria, kaikessa puhtaudessa.
I Ti ChiSB 5:2  勸老婦如勸母親;以完全的心,勸青年女子如勸姊妺。
I Ti CopSahBi 5:2  ⲛⲛⲟϭ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲙ
I Ti ChiUns 5:2  劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
I Ti BulVeren 5:2  старите жени – като майки; по-младите – като сестри, със съвършена чистота.
I Ti AraSVD 5:2  وَٱلْعَجَائِزَ كَأُمَّهَاتٍ، وَٱلْحَدَثَاتِ كَأَخَوَاتٍ، بِكُلِّ طَهَارَةٍ.
I Ti Shona 5:2  vakadzi vakuru sanamai; vakadzi vadiki sehanzvadzi, pakuchena kwese.
I Ti Esperant 5:2  la maljunulinojn, kiel patrinojn; la pli junajn virinojn, kiel fratinojn, kun ĉia ĉasteco.
I Ti ThaiKJV 5:2  และผู้หญิงผู้มีอาวุโสเป็นเสมือนมารดา และส่วนหญิงสาวๆก็ให้เป็นเสมือนพี่สาวน้องสาว ด้วยความบริสุทธิ์ทั้งหมด
I Ti BurJudso 5:2  အသက်ကြီးသောမိန်းမတို့ကို အမိကဲ့သို့၎င်း၊ မိန်းမပျိုတို့ကို အလွန်စင်ကြယ်သော အခြင်းအရာနှင့် တကွ၊ နှမကဲ့သို့၎င်း မှတ်၍ကျင့်လော့။
I Ti SBLGNT 5:2  πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
I Ti FarTPV 5:2  و با زنهای پیر مانند مادران و با زنهای جوان مثل خواهران خود با كمال پاكدامنی رفتار كن.
I Ti UrduGeoR 5:2  buzurg bahnoṅ ko yoṅ jaise wuh āp kī māeṅ hoṅ aur jawān ḳhawātīn ko tamām pākīzagī ke sāth yoṅ jaise wuh āp kī bahneṅ hoṅ.
I Ti SweFolk 5:2  äldre kvinnor som mödrar och yngre kvinnor som systrar i all renhet.
I Ti TNT 5:2  πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας, ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
I Ti GerSch 5:2  ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, in aller Keuschheit.
I Ti TagAngBi 5:2  Ang mga babaing matatanda na tulad sa mga ina; at ang mga kabataang babae na tulad sa mga kapatid na babae sa buong kalinisan.
I Ti FinSTLK2 5:2  vanhoja naisia kuin äitejä, nuorempia kuin sisaria, kaikessa puhtaudessa.
I Ti Dari 5:2  و با زنان پیر مانند مادران و با زنان جوان مانند خواهران خود با کمال پاکدامنی رفتار کن.
I Ti SomKQA 5:2  habrahana sida hooyooyin oo kale u waani, naagaha dhallintayarna sida walaalo oo kale, adigoo daahir ah.
I Ti NorSMB 5:2  gamle kvinnor som møder, unge som syster i all reinleik!
I Ti Alb 5:2  plakat si nëna, të rejat si motra, me plot dlirësi.
I Ti GerLeoRP 5:2  ältere [Frauen] wie Mütter, jüngere [Frauen] wie Schwestern, in aller Reinheit!
I Ti UyCyr 5:2  Йеши чоң аялларға анаңға муамилә қилғандәк муамилә қил. Яш аялларғиму сиңиллириңға муамилә қилған­дәк пак қәлб билән муамилә қил.
I Ti KorHKJV 5:2  연로한 여자들은 어머니처럼, 젊은 여자들은 온전히 순결하게 자매처럼 대하라.
I Ti MorphGNT 5:2  πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
I Ti SrKDIjek 5:2  Старицама као матерама; младима као сестрама, са сваком чистотом.
I Ti Wycliffe 5:2  yonge wymmen as sistris, in al chastite.
I Ti Mal1910 5:2  മൂത്ത സ്ത്രീകളെ അമ്മമാരെപ്പോലെയും ഇളയ സ്ത്രീകളെ പൂൎണ്ണനിൎമ്മലതയോടെ സഹോദരികളെപ്പോലെയും പ്രബോധിപ്പിക്ക.
I Ti KorRV 5:2  늙은 여자를 어미에게 하듯 하며 젊은 여자를 일절 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라
I Ti Azeri 5:2  قوجا آروادلارا آنالارا ادن کئمي، جاوان آروادلارا باجيلارا ادن کئمي، بوتون پاکليقدا.
I Ti SweKarlX 5:2  De gamla qvinnor såsom mödrar; de unga såsom systrar, med all kyskhet.
I Ti KLV 5:2  the elder be'pu' as mothers; the younger as sisters, Daq Hoch purity.
I Ti ItaDio 5:2  i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.
I Ti RusSynod 5:2  стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.
I Ti CSlEliza 5:2  старицы, якоже матери: юныя, якоже сестры, со всякою чистотою.
I Ti ABPGRK 5:2  πρεσβυτέρας ως μητέρας νεωτέρας ως αδελφάς εν πάση αγνεία
I Ti FreBBB 5:2  les femmes âgées comme des mères ; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
I Ti LinVB 5:2  básí bakóló lokóla bamamá mpé bilengé básí lokóla bandeko básí, na motéma péto.
I Ti BurCBCM 5:2  အသက်ကြီးသော အမျိုးသမီးတို့ကို မိခင်များကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ငယ်ရွယ်သောအမျိုးသမီးများကို နှမကဲ့သို့လည်းကောင်း စိတ်ထားဖြူစင်စွာ ဆက်ဆံပါလော့။
I Ti Che1860 5:2  ᎠᎾᎦᏴᎵᎨᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᏣᏥ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏂᏫᏅᎨᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᏤᏣᏙ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᏐᏅ ᏄᏓᏑᏴᎾ.
I Ti ChiUnL 5:2  老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
I Ti VietNVB 5:2  cũng khuyên các bà lớn tuổi như mẹ, các thiếu nữ như chị em, với tấm lòng trong sạch hoàn toàn.
I Ti CebPinad 5:2  ug ang mga babayeng gulanggulang ingon nga daw mga inahan, ug ang mga batan-ong babaye ingon nga daw mga igsoon, sa bug-os nga kaputli.
I Ti RomCor 5:2  pe femeile bătrâne, ca pe nişte mame; pe cele tinere, ca pe nişte surori, cu toată curăţia.
I Ti Pohnpeia 5:2  oh lih laud kan omw nohno, oh peinakapw akan riomw serepein, ni tiahk pwung koaros.
I Ti HunUj 5:2  az idősebb asszonyokat mint anyádat, a fiatalabbakat mint húgodat: teljes tisztasággal.
I Ti GerZurch 5:2  ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern in aller Keuschheit!
I Ti GerTafel 5:2  Alte Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Sittsamkeit.
I Ti PorAR 5:2  às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
I Ti DutSVVA 5:2  De oude vrouwen als moeders; de jonge als zusters, in alle reinheid.
I Ti Byz 5:2  πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
I Ti FarOPV 5:2  زنان پیر را چون مادران؛ و زنان جوان را مثل خواهران با کمال عفت؛
I Ti Ndebele 5:2  abesifazana abadala njengonyoko; abesifazana abatsha njengabodadewenu, ekuhlambulukeni konke.
I Ti PorBLivr 5:2  às idosas, como a mães; e às moças, como a irmãs, em toda pureza.
I Ti StatResG 5:2  πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
I Ti SloStrit 5:2  Žene starejše, kakor matere; mlajše, kakor sestre, v vsej čistosti.
I Ti Norsk 5:2  gamle kvinner som mødre, unge som søstre, i all renhet!
I Ti SloChras 5:2  žene starejše kakor matere, mlajše kakor sestre, v vsej čistosti.
I Ti Northern 5:2  ağbirçəklərə ana kimi, gənc qadınlara tamamilə saf ürəklə bir bacı kimi nəsihət ver.
I Ti GerElb19 5:2  ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit.
I Ti PohnOld 5:2  Li laud due in akan, a me pulepul due ri om li akan ni makelekel melel.
I Ti LvGluck8 5:2  Vecākas sievas kā mātes, jaunākas kā māsas, iekš visas šķīstības.
I Ti PorAlmei 5:2  Ás velhas, como a mães, ás moças, como a irmãs, em toda a pureza.
I Ti ChiUn 5:2  勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。
I Ti SweKarlX 5:2  De gamla qvinnor såsom mödrar; de unga såsom systrar, med all kyskhet.
I Ti Antoniad 5:2  πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
I Ti CopSahid 5:2  ⲛⲛⲟϭ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ ϩⲛⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲙ
I Ti GerAlbre 5:2  ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, jedoch mit aller Sittsamkeit!
I Ti BulCarig 5:2  старите жени като майки: по-младите като сестри, с всека чистота.
I Ti FrePGR 5:2  aux femmes âgées comme à des mères, aux jeunes femmes comme à des sœurs en toute pureté.
I Ti PorCap 5:2  trata os jovens como irmãos, as anciãs como mães, as jovens como irmãs, com toda a pureza.
I Ti JapKougo 5:2  年とった女には母親に対するように、若い女には、真に純潔な思いをもって、姉妹に対するように、勧告しなさい。
I Ti Tausug 5:2  In pagdā mu ha manga babai tau-maas, subay biya' da sin pagdā mu ha ina' mu. Iban in pagdā mu ha manga babai bata'-ba'gu subay biya' da isab sin pagdā mu ha taymanghud mu babai. Subay malanu' tuud in i'tikad mu pa manga kababaihan.
I Ti GerTextb 5:2  den alten unter den Frauen wie Müttern, den jungen wie Schwestern, in aller Sittsamkeit.
I Ti Kapingam 5:2  Duguina nia ahina mmaadua be nia dinana ni-oou, ge nia dama-ahina be nia duaahina-ahina ni-oou gi-nia hangaahai madammaa.
I Ti SpaPlate 5:2  a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas con toda pureza.
I Ti RusVZh 5:2  стариц - как матерей; молодых - как сестер, со всякою чистотою.
I Ti CopSahid 5:2  ⲛⲛⲟϭ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ. ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ. ϩⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲙ.
I Ti LtKBB 5:2  vyresnio amžiaus moteris – kaip motinas, o jaunesnes – kaip seseris, laikydamasis visiško skaistumo.
I Ti Bela 5:2  старых жанчын, як маці; маладых, як сёстраў, з поўнаю чысьцінёю.
I Ti CopSahHo 5:2  ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ. ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ. ϩⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛⲓⲙ.
I Ti BretonNT 5:2  ar gwragez oadet evel mammoù, ar re yaouank evel c'hoarezed, e pep purentez.
I Ti GerBoLut 5:2  die alten Weiber als die Mutter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit.
I Ti FinPR92 5:2  vanhoja naisia kuin äitiäsi, nuorempia naisia kuin sisariasi, siveästi ja puhtaasti.
I Ti DaNT1819 5:2  gamle Kvinder, som Mødre, unge som Søstre i al Kydskhed.
I Ti Uma 5:2  Tobine to meliu umuru-ra ngkai iko nuponcawa tina-nu. Pai' tobine to mongura ngkai iko nuponcawa tu'ai-nu, pai' pelompehi bona moroli' gau' -nu pai' pekiri-nu.
I Ti GerLeoNA 5:2  ältere [Frauen] wie Mütter, jüngere [Frauen] wie Schwestern, in aller Reinheit!
I Ti SpaVNT 5:2  A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza.
I Ti Latvian 5:2  Vecākas sievietes - kā mātes, jaunākas - kā māsas visā šķīstībā!
I Ti SpaRV186 5:2  A las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza:
I Ti FreStapf 5:2  les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des soeurs, avec une parfaite pureté.
I Ti NlCanisi 5:2  bejaarde vrouwen als moeders, jonge vrouwen als zusters in alle eerbaarheid.
I Ti GerNeUe 5:2  ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern mit allem Anstand!
I Ti Est 5:2  vanemaid naisi kui emasid, nooremaid kui õdesid kõiges meelepuhtuses.
I Ti UrduGeo 5:2  بزرگ بہنوں کو یوں جیسے وہ آپ کی مائیں ہوں اور جوان خواتین کو تمام پاکیزگی کے ساتھ یوں جیسے وہ آپ کی بہنیں ہوں۔
I Ti AraNAV 5:2  وَالعَجَائِزَ كَأَنَّهُنَّ أُمَّهَاتٌ؛ وَالشَّابَّاتِ كَأَنَّهُنَّ أَخَوَاتٌ، بِكُلِّ طَهَارَةٍ.
I Ti ChiNCVs 5:2  劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。
I Ti f35 5:2  πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
I Ti vlsJoNT 5:2  oude vrouwen als moeders, jonge vrouwen als zusters in alle reinheid.
I Ti ItaRive 5:2  i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità.
I Ti Afr1953 5:2  bejaarde vroue soos moeders, jongeres soos susters in alle reinheid.
I Ti RusSynod 5:2  стариц – как матерей; молодых – как сестер, со всякой чистотой.
I Ti FreOltra 5:2  les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une pureté parfaite.
I Ti UrduGeoD 5:2  बुज़ुर्ग बहनों को यों जैसे वह आपकी माएँ हों और जवान ख़वातीन को तमाम पाकीज़गी के साथ यों जैसे वह आपकी बहनें हों।
I Ti TurNTB 5:2  Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster.
I Ti DutSVV 5:2  De oude vrouwen als moeders; de jonge als zusters, in alle reinheid.
I Ti HunKNB 5:2  az idős asszonyokat, mint anyádat, a fiatalabb nőket, mint lánytestvéreidet, teljes tisztasággal.
I Ti Maori 5:2  Ko nga ruruhi ano he whaea; ko nga wahine taitamariki ano he tuahine, i runga i nga whakaaro ma katoa.
I Ti sml_BL_2 5:2  Saga d'nda aumul min ka'a, pagaddatin buwat ka-e'nu ma ina'nu lissi. Saga d'nda abata' lagi', pagaddatin sigām buwat danakannu isab, ma halam aniya' pikilannu saddī tudju ni sigām.
I Ti HunKar 5:2  Az idősb asszonyokat mint anyákat; az ifjabbakat mint nőtestvéreidet, teljes tisztasággal.
I Ti Viet 5:2  đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn.
I Ti Kekchi 5:2  Ut chaqˈueheb xnaˈleb li che̱quel ixk joˈ la̱ naˈ cha̱cuu nak ta̱cuileb. Ut chaqˈueheb ajcuiˈ xnaˈleb li sa̱j ixk joˈqueb la̱ cuanab cha̱cuu nak ta̱cuileb. Chaqˈueheb xnaˈleb riqˈuin xti̱quilal a̱chˈo̱l.
I Ti Swe1917 5:2  till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.
I Ti KhmerNT 5:2  ស្រី​ចាស់ៗ​ដូច​ជា​ម្ដាយ​ ហើយ​ស្រី​ក្មេងៗ​ដូច​ជា​បងប្អូន​ស្រី​ ដោយ​សេចក្ដី​បរិសុទ្ធ​ទាំង​ស្រុង។​
I Ti CroSaric 5:2  starice kao majke, djevojke kao sestre - u svoj čistoći.
I Ti BasHauti 5:2  Emazte çaharrac, amác beçala: gazteac, arrebác beçala castitate gucirequin.
I Ti WHNU 5:2  πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
I Ti VieLCCMN 5:2  các cụ bà như mẹ, các thiếu nữ như chị em, với tấm lòng hoàn toàn trong sạch.
I Ti FreBDM17 5:2  Les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté.
I Ti TR 5:2  πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
I Ti HebModer 5:2  את הזקנות כאמות ואת הצעירות כאחיות ובכל טהרה׃
I Ti Kaz 5:2  егде әйелдерге — анаңа, ал қыз-келіншектерге — әпке-қарындасыңа қарағандай қарап, пәк таза болып жүр.
I Ti UkrKulis 5:2  старих жінок, як матїрок, молодших, як сестер, з усякою чистотою.
I Ti FreJND 5:2  les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
I Ti TurHADI 5:2  senden yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kızlara tam bir iffetle, bacınmış gibi öğüt ver.
I Ti Wulfila 5:2  𐍃𐌹𐌽𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 (𐍃)𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽.
I Ti GerGruen 5:2  den älteren Frauen wie Müttern; den jüngeren in aller Ehrbarkeit wie Schwestern.
I Ti SloKJV 5:2  starejše ženske kakor matere; mlajše kakor sestre, z vso čistostjo.
I Ti Haitian 5:2  ak granmoun fanm yo, tankou si yo te manman ou; ak jenn fi yo, tankou si yo te sè ou, san okenn move lide.
I Ti FinBibli 5:2  Vanhoja vaimoja niinkuin äitejä, nuoria niinkuin sisaria, kaikella puhtaudella.
I Ti SpaRV 5:2  A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza.
I Ti HebDelit 5:2  אֶת־הַזְּקֵנוֹת כְּאִמּוֹת וְאֶת־הַצְּעִירוֹת כַּאֲחָיוֹת וּבְכָל־טָהֳרָה׃
I Ti WelBeibl 5:2  y gwragedd hŷn fel mamau, a'r gwragedd ifanc fel chwiorydd (a gofalu dy fod yn cadw dy feddwl yn lân pan fyddi gyda nhw).
I Ti GerMenge 5:2  ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern in aller Sittsamkeit.
I Ti GreVamva 5:2  τας πρεσβυτέρας ως μητέρας, τας νεωτέρας ως αδελφάς μετά πάσης καθαρότητος.
I Ti Tisch 5:2  πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
I Ti UkrOgien 5:2  старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.
I Ti MonKJV 5:2  настай эмэгтэйчүүдэд ээж шигээ, залуу бүсгүйчүүдэд бүхий л ариун байдлаар эгч дүүс шигээ ханд.
I Ti FreCramp 5:2  les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, avec entière pureté.
I Ti SrKDEkav 5:2  Старицама као матерама; младима као сестрама, са сваком чистотом.
I Ti PolUGdan 5:2  Starsze kobiety – jak matki, młodsze – jak siostry, z całą czystością.
I Ti FreGenev 5:2  Les femmes anciennes comme meres : les jeunes comme fœurs, en toue pureté.
I Ti FreSegon 5:2  les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
I Ti Swahili 5:2  wanawake wazee kama mama yako, na wasichana kama dada zako, kwa usafi wote.
I Ti SpaRV190 5:2  A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza.
I Ti HunRUF 5:2  az idősebb asszonyt mint anyádat, a fiatalabbat mint húgodat: teljes tisztasággal.
I Ti FreSynod 5:2  les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une entière pureté.
I Ti DaOT1931 5:2  gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.
I Ti FarHezar 5:2  و زنان سالخورده را همچون مادران، و زنان جوانتر را همانند خواهران خویش، در کمال پاکی.
I Ti TpiKJPB 5:2  Ol lapun meri olsem ol mama, ol husat i yangpela moa olsem ol susa, wantaim olgeta klinpela pasin.
I Ti ArmWeste 5:2  տարեց կիները՝ մայրերու պէս, դեռահասակները՝ քոյրերու պէս, բոլորովին մաքրակեցութեամբ:
I Ti DaOT1871 5:2  gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.
I Ti JapRague 5:2  老いたる女を母の如く、若き女を姉妹の如くにして完全に節操を守りつつ勧めよ。
I Ti Peshitta 5:2  ܘܠܩܫܝܫܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܘܬܟ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ ܀
I Ti FreVulgG 5:2  les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des sœurs, en toute chasteté.
I Ti PolGdans 5:2  Starsze niewiasty jako matki, młodsze jako siostry, ze wszelaką czystością.
I Ti JapBungo 5:2  老いたる女を母の如くに勸め、若き女を姉妹の如くに全き貞潔をもて勸めよ。
I Ti Elzevir 5:2  πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
I Ti GerElb18 5:2  ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit.