|
I Ti
|
ABP
|
5:11 |
And younger widows refuse; for whenever they should grow careless towards the Christ, [2to marry 1they want],
|
|
I Ti
|
ACV
|
5:11 |
But refuse younger widows, for when they are sexually aroused, they desire of the Christ to marry,
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:11 |
But refuse to put the younger widows on the list, for when sensuous impulses draw them away from Christ, they desire to marry,
|
|
I Ti
|
AKJV
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
ASV
|
5:11 |
But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
|
|
I Ti
|
Anderson
|
5:11 |
But the younger widows reject: for when they become wanton against the Christ, they desire to marry,
|
|
I Ti
|
BBE
|
5:11 |
But to the younger widows say No: for when their love is turned away from Christ, they have a desire to be married;
|
|
I Ti
|
BWE
|
5:11 |
But do not choose young women. When they begin to love other things more than Christ, they will want to marry again.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
5:11 |
But avoid the younger widows. For once they have flourished in Christ, they will want to marry,
|
|
I Ti
|
Common
|
5:11 |
But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to marry,
|
|
I Ti
|
DRC
|
5:11 |
But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:
|
|
I Ti
|
Darby
|
5:11 |
But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
|
|
I Ti
|
EMTV
|
5:11 |
But refuse to enroll the younger widows; for whenever they grow lustful against Christ, they desire to marry,
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:11 |
But from the widows who are young, withhold (the election); for these become schismatical against the Meshiha, and seek to marry,
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:11 |
But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,
|
|
I Ti
|
Godbey
|
5:11 |
But reject the younger widows: for when they may wax wanton against Christ, they wish to marry;
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:11 |
Don't include younger widows on your list. Whenever their natural desires become stronger than their devotion to Christ, they'll want to marry.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
5:11 |
But the younger widows reject: for when they give themselves to wantonness contrary to Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
ISV
|
5:11 |
But do not include younger widows on your list.The Gk. lacks on your list For whenever their natural desires cause them to lose their devotion to Christ, they want to remarry.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:11 |
But the younger widows refuse, for when they have begun to wax wanton against Christ, they desire to marry,
|
|
I Ti
|
KJV
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
KJVA
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
LEB
|
5:11 |
But refuse younger widows, for whenever their physical desires lead them away from Christ, they want to marry,
|
|
I Ti
|
LITV
|
5:11 |
But refuse younger widows; for whenever they grow lustful against Christ, they desire to marry,
|
|
I Ti
|
LO
|
5:11 |
But the younger widows reject; for when they become impatient of the restraint of Christ, they will wish to marry,
|
|
I Ti
|
MKJV
|
5:11 |
But refuse younger widows, for whenever they grow lustful against Christ, they desire to marry;
|
|
I Ti
|
Montgome
|
5:11 |
But exclude from the list the younger widows; for where they have become wanton against Christ, they desire to marry,
|
|
I Ti
|
Murdock
|
5:11 |
But the younger widows do thou reject; for they wax wanton against the Messiah, and desire to be married:
|
|
I Ti
|
NETfree
|
5:11 |
But do not accept younger widows on the list, because their passions may lead them away from Christ and they will desire to marry,
|
|
I Ti
|
NETtext
|
5:11 |
But do not accept younger widows on the list, because their passions may lead them away from Christ and they will desire to marry,
|
|
I Ti
|
NHEB
|
5:11 |
But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:11 |
But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:11 |
But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Messiah, they desire to marry;
|
|
I Ti
|
Noyes
|
5:11 |
But younger widows refuse; for when they become wanton against Christ, they desire to marry;
|
|
I Ti
|
OEB
|
5:11 |
But you should exclude the younger widows from the list; for, when they grow restive under the yoke of the Christ, they want to marry,
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:11 |
But you should exclude the younger widows from the list; for, when they grow restive under the yoke of the Christ, they want to marry,
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:11 |
But younger almanot refuse, for, when they have ta'avah (lust), in disregard of Moshiach they want nisu'im (marriage),
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:11 |
But refuse to enroll the younger widows: for when their sensual desires cause them to disregard their dedication to Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
RLT
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against the Messiah, they will marry;
|
|
I Ti
|
RWebster
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:11 |
But, younger widows, decline thou; for, as soon as they wax wanton against the Christ, to marry, are they determined,—
|
|
I Ti
|
Twenty
|
5:11 |
But you should exclude the younger widows from the list; for, when they grow restive under the yoke of the Christ, they want to marry,
|
|
I Ti
|
UKJV
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
Webster
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:11 |
But the younger widows you must not enrol; for as soon as they begin to chafe against the yoke of Christ, they want to marry,
|
|
I Ti
|
Worsley
|
5:11 |
But the younger widows refuse: for when they grow wanton against Christ, they will needs marry:
|
|
I Ti
|
YLT
|
5:11 |
and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:11 |
νεωτέρας δε χήρας παραιτού όταν γαρ καταστρηνιάσωσι του χριστού γαμείν θέλουσιν
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:11 |
Maar jy moet die jong weduwees afwys; want wanneer hulle tot oneer van Christus wellustig word, wil hulle trou
|
|
I Ti
|
Alb
|
5:11 |
Po mos i prano vejushat më të reja, sepse, duke u dhënë pas dëshirave të tyre, ngrihen kundër Krishtit, duan të martohen,
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:11 |
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:11 |
أَمَّا الأَرَامِلُ الشَّابَّاتُ، فَلاَ تُقَيِّدْهُنَّ. إِذْ عِنْدَمَا يَنْشَغِلْنَ عَنْ الْمَسِيحِ، يَرْغَبْنَ فِي الزَّوَاجِ،
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:11 |
أَمَّا ٱلْأَرَامِلُ ٱلْحَدَثَاتُ فَٱرْفُضْهُنَّ، لِأَنَّهُنَّ مَتَى بَطِرْنَ عَلَى ٱلْمَسِيحِ، يُرِدْنَ أَنْ يَتَزَوَّجْنَ،
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:11 |
Բայց մերժէ՛ դեռահասակ այրիները. քանի որ երբ պերճանքը հեռացնէ զիրենք Քրիստոսէ, կ՚ուզեն ամուսնանալ
|
|
I Ti
|
Azeri
|
5:11 |
لاکئن جاوان دوللاري ائمتئناع ات، چونکي مسئحله جور گلمهين هاوا-هوسلره دوشدوکده، اَره گتمک ائستهيئرلر،
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:11 |
Baina alhargun gazteagoac refusaitzac: ecen bridá largatu dutenean Christen contra, ezcondu nahi dituc:
|
|
I Ti
|
Bela
|
5:11 |
А маладых удоваў ня прымай, бо яны, калі ўпадаюць у раскошу насуперак Хрысту, хочуць замуж;
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:11 |
Met na zegemer ket an intañvezed yaouank, rak pa zeu o skañvder d'en em sevel a-enep Krist, e fell dezho dimeziñ,
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:11 |
А по-младите вдовици не приимай, защото когато разсвирепеят против Христа искат да се женят,
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:11 |
Но по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им вземат връх над Христос, искат да се омъжват
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:11 |
သို့သော် ငယ်ရွယ်သောမုဆိုးမတို့ကို စာရင်းသွင်းရန် ငြင်းဆိုလော့။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ခရစ်တော်ထံ ဆက်ကပ်ခြင်း၌ ငြီးငွေ့လာကြသောအခါ ထိမ်းမြားလက်ထပ်လိုစိတ် ဖြစ်ပေါ်လာကြလိမ့်မည်။-
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:11 |
အသက်အရွယ်နုပျိုသော မုတ်ဆိုးမတို့ကို ပယ်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် ခရစ်တော်၏ ဆုံးမခြင်းကို သည်းမခံ။ အိမ်သင့်ခြင်း ငါအလိုရှိလျှင်၊
|
|
I Ti
|
Byz
|
5:11 |
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:11 |
Юных же вдовиц отрицайся: егда бо разсвирепеют о Христе, посягати хотят,
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:11 |
Apan ayaw pag-isulat sa talaan ang mga babayeng balo nga mga batan-on; kay kini sila, sa diha nga magapatuyang na sa ilang kaugalingon batok kang Cristo, magatinguha na sa pagpamana,
|
|
I Ti
|
Che1860
|
5:11 |
ᎠᏂᏫᏅᎨᏌᏂᏍᎩᏂ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᎩᏲᎢᏎᎮᏍᏗ; ᎢᏳᏰᏃ ᏄᎾᏁᎸᎾ ᏂᎦᎵᏍᏓ ᎠᏁᎲ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᎤᏁᎳᎩ ᎠᏁᎳ, ᎿᎭᏉ ᎤᎾᏚᎵᏍᎪ ᏧᎾᏨᏍᏗᏱ,
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:11 |
至于年轻的寡妇,不要给她们登记,因为她们一旦情欲冲动而背弃基督的时候,就想结婚。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:11 |
至於年輕的寡婦,你要拒絕錄用,因為她們情慾衝動違背基督的時候,更想再嫁,
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:11 |
至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:11 |
幼嫠勿許之、以其動情慾、逆基督、則願嫁矣、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:11 |
至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
5:11 |
ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲭⲏⲣⲁ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲣϫⲉⲣ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϭⲓϩⲁⲓ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲏⲣ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϣⲁⲩⲟⲩⲉϣϫⲓϩⲁⲓ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:11 |
ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲭⲏⲣⲁ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲏⲣ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲩⲟⲩⲉϣϫⲓϩⲁⲓ̈.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲏⲣ ⲉϫⲙⲡⲉⲭⲥ ϣⲁⲩⲟⲩⲉϣϫⲓϩⲁⲓ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲏⲣ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲁⲩⲟⲩⲉϣϫⲓϩⲁⲓ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:11 |
Mlađe pak udovice odbijaj jer kad ih požuda odvrati od Krista, hoće se udati,
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:11 |
Men undslaa dig for unge Enker; thi naar de af Kaadhed opsætte sig imod Christus, ville de giftes,
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:11 |
Men afvis unge Enker; thi naar de i kødelig Attraa gøre Oprør imod Kristus, ville de giftes
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:11 |
Men afvis unge Enker; thi naar de i kødelig Attraa gøre Oprør imod Kristus, ville de giftes
|
|
I Ti
|
Dari
|
5:11 |
نام بیوه زنان جوان تر ثبت نگردد؛ زیرا به محض این که امیال نفسانی آن ها را از مسیح دور سازد، علاقه مند به ازدواج می شوند
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:11 |
Maar neem de jonge weduwen niet aan; want als zij weelderig geworden zijn tegen Christus, zo willen zij huwelijken;
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:11 |
Maar neem de jonge weduwen niet aan; want als zij weelderig geworden zijn tegen Christus, zo willen zij huwelijken;
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:11 |
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
|
|
I Ti
|
Esperant
|
5:11 |
Sed la pli junajn vidvinojn malakceptu; ĉar post kiam ili ekfariĝos luksemaj kontraŭ Kristo, ili deziras edziniĝi,
|
|
I Ti
|
Est
|
5:11 |
Kuid nooremaid leski keeldu vastu võtmast, sest kui iharus neid Kristuse kiuste vallutab, siis nad tahavad minna mehele,
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:11 |
امّا بیوهزنان جوانتر را نامنویسی مکن، چرا که چون امیال شهوانی از مسیح دورشان کند، خواهان ازدواج میشوند.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:11 |
اما بیوه های جوانتراز این را قبول مکن، زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:11 |
نام بیوهزنهای جوانتر ثبت نگردد؛ زیرا به محض اینکه هوی و هوس آنها را از مسیح دور سازد، علاقهمند به ازدواج میشوند
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:11 |
Mutta nuoret lesket hylkää; sillä koska he suuttuvat Kristukseen, niin he tahtovat huolla,
|
|
I Ti
|
FinPR
|
5:11 |
Mutta nuoret lesket hylkää; sillä kun he himokkaiksi käyden vieraantuvat Kristuksesta, tahtovat he mennä naimisiin,
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:11 |
Nuorempia leskiä älä ota mukaan. Kun intohimot heräävät, he vieraantuvat Kristuksesta ja tahtovat mennä naimisiin.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
5:11 |
Nuorempia leskiä älä ota mukaan, sillä kun he himoissaan vieraantuvat Kristuksesta, he tahtovat mennä naimisiin.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Mutta nuorehkot lesket hylkää, sillä kun he himokkaiksi käyden vieraantuvat Kristuksesta, he tahtovat mennä naimisiin,
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:11 |
Mais refuse les veuves plus jeunes ; car quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se remarier ;
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:11 |
Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:11 |
Quant aux jeunes veuves, écarte-les ; car, lorsque l'attrait des voluptés les a dégoûtées du Christ, elles veulent se remarier,
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:11 |
Mais refufe les veuves qui font plus jeunes : car quand elles font devenuës lafcives contre Chrift, elles fe veulent marier :
|
|
I Ti
|
FreJND
|
5:11 |
Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:11 |
Quant aux jeunes veuves, refuse-les; car, lorsque leurs désirs les détachent de Christ, elles veulent se remarier,
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:11 |
Mais repousse les veuves plus jeunes, car, quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier,
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:11 |
Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:11 |
Quant aux veuves encore jeunes, ne les admets pas, car lorsque l'attrait du plaisir les détache du Christ, elles veulent se remarier,
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:11 |
Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque l'attrait du plaisir les a détachées du Christ, elles veulent se marier,
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:11 |
Quant aux jeunes veuves, ne les admets pas ; car, lorsque la mollesse de leur vie les a éloignées du Christ, elles veulent se remarier,
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:11 |
Jüngere Witwen weise ab! Denn wenn sie im Widerspruch mit dem Dienst Christi von Liebeslust gereizt werden, so wollen sie (wieder) heiraten.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:11 |
Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil worden sind wider Christum, so wollen sie freien
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:11 |
Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum,
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:11 |
Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum,
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:11 |
Jüngere Witwen weise ab. Wenn sie Christus zuwider sinnlich werden,
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:11 |
Aber jüngere Witwen weise ab! Denn sobald sie gegen Christus aufbegehren, wollen sie heiraten
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:11 |
Aber jüngere Witwen weise ab! Denn sobald sie gegen Christus aufbegehren, wollen sie heiraten
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:11 |
Jüngere Witwen dagegen weise zurück; denn wenn sie im Gegensatz zur Hingabe an Christus sinnlich erregt geworden sind, wollen sie wieder heiraten,
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:11 |
Nimm aber keine jüngeren Witwen ‹in das Verzeichnis› auf. Denn wenn ihre Leidenschaft groß wird, wollen sie Christus doch nicht mehr allein dienen, sondern wieder heiraten.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
5:11 |
Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie gegen Christi Willen begehrlich geworden sind, wollen sie heiraten.
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:11 |
Die jungen Witwen aber halte fern; denn wenn sie lüstern geworden sind wider Christus, so wollen sie freien,
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:11 |
Jüngere Witwen aber nimm nicht an. Denn wenn sie trotz Christus in Begierde fallen, gehen sie auf das Heiraten aus
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:11 |
Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie im Widerspruch gegen Christus wollüstig geworden sind, wollen sie heiraten,
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:11 |
Τας δε νεωτέρας χήρας απόβαλλε· διότι αφού εντρυφήσωσι κατά του Χριστού, θέλουσι να υπανδρεύωνται,
|
|
I Ti
|
Haitian
|
5:11 |
Men, pa mete okenn vèv ki poko gen laj sa a sou lis. Paske, lè anvi a pran yo pou yo marye, yo vire do bay Kris la.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:11 |
אֲבָל הָאַלְמָנוֹת הַצְּעִירוֹת אַל־תְּקַבֵּל כִּי בְּהַטּוֹת יִצְרָן אֶת־לִבָּן מִן־הַמָּשִׁיחַ חשְׁקוֹת הֵן לִהְיוֹת לְאִישׁ׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
5:11 |
אבל האלמנות הצעירות אל תקבל כי בהטות יצרן את לבן מן המשיח חשקות הן להיות לאיש׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:11 |
A fiatalabb özvegyeket utasítsd vissza, mert ha Krisztus ellenére átadják magukat az érzékiségnek és férjhez akarnak menni,
|
|
I Ti
|
HunKar
|
5:11 |
A fiatalabb özvegyasszonyokat pedig mellőzd; mert ha gerjedeznek Krisztus ellenére, férjhez akarnak menni:
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:11 |
A fiatalabb özvegyeket pedig ne jegyezd be, mert ha feltámad bennük a vágy, hogy férjhez menjenek, elfordulnak Krisztustól.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
5:11 |
A fiatalabb özvegyeket pedig ne jegyezd be, mert ha Krisztus ellenére feltámad bennük a vágy, férjhez akarnak menni.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:11 |
Ma rifiuta le vedove più giovani, perciocchè, dopo che hanno lussuriato contro a Cristo, vogliono maritarsi,
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:11 |
Ma rifiuta le vedove più giovani, perché, dopo aver lussureggiato contro Cristo, vogliono maritarsi,
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:11 |
若き寡婦は籍に記すな、彼らキリストに背きて心 亂るる時は、嫁ぐことを欲し、
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:11 |
若いやもめは除外すべきである。彼女たちがキリストにそむいて気ままになると、結婚をしたがるようになり、
|
|
I Ti
|
JapRague
|
5:11 |
若き寡婦等を辞れ、蓋彼等はキリストに背きて行亂るれば嫁ぐ事を好み、
|
|
I Ti
|
KLV
|
5:11 |
'ach Qo' younger widows, vaD ghorgh chaH ghaj grown wanton Daq Christ, chaH neH Daq marry;
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:11 |
Hudee hihia nia ingoo nia dama-ahina ne-mmade nadau lodo; idimaa maa digaula ga-hiihai bolo ginaadou e-hai-lodo, digaula gaa-huli gi-daha mo Christ,
|
|
I Ti
|
Kaz
|
5:11 |
Жастай жесір қалған әйелдерді бұл тізімге қабылдама. Олар тәндік құмарлықтарының жетегіне еріп, Мәсіхке берілгендігінен безсе, күйеуге шыққылары келеді.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:11 |
Abanan, li xma̱lcaˈan li toj sa̱jeb incˈaˈ ta̱tzˈi̱ba̱k xcˈabaˈeb saˈ xya̱nkeb li nequeˈxcˈul xtenkˈanquil xban nak ma̱re teˈxra cuiˈchic ru li sumla̱c ut ma̱re anchal incˈaˈ chic teˈxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Cristo.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:11 |
រីឯស្រ្ដីមេម៉ាយក្មេងៗវិញ មិនត្រូវចុះក្នុងបញ្ជីឡើយ ដ្បិតនៅពេលពួកនាងឃ្លាតចេញពីព្រះគ្រិស្ដដោយមានចិត្ដស្រើបស្រាល ពួកនាងចង់រៀបការទៀត
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:11 |
그러나 젊은 과부들은 거절하라. 그들은 그리스도를 대적하여 방탕하기 시작할 때에 결혼하리라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
5:11 |
젊은 과부는 거절하라 이는 정욕으로 그리스도를 배반할 때에 시집가고자 함이니
|
|
I Ti
|
Latvian
|
5:11 |
Bet jaunākas atraitnes noraidi, jo, ja tās, pretodamās Kristum, iestieg baudkārē, tad viņas grib precēties.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
5:11 |
Básí bazéngé, baye bakómí naíno bakóló mpenzá té, ókomisa nkómbó ya bangó té ; mpámba té, bakokí kotíka nzelá ya kosálela Krístu, sókó mpósá ya kobála eyélí bangó.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:11 |
Jaunesnių našlių nepriimk. Pasiduodamos gašlumui, o ne Kristui, jos nori ištekėti
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:11 |
Bet jaunākas atraitnes atmet; jo kad tās vēlīgas(pārgalvīgas) tapušas - Kristum pretī, tad tās grib iet pie vīra,
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:11 |
ഇളയ വിധവമാരെ ഒഴിക്ക; അവർ ക്രിസ്തുവിന്നു വിരോധമായി പുളെച്ചു മദിക്കുമ്പോൾ വിവാഹം ചെയ്വാൻ ഇച്ഛിക്കും.
|
|
I Ti
|
Maori
|
5:11 |
Ko nga pouaru taitamariki ia me whakarere; ki te tupu hoki to ratou whakaaro poauau takahi i ta te Karaiti, ka hiahia ki te marena;
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:11 |
Fa mandava ny mpitondra-tena tanora; fa raha tsy maharitra ny fifehezan’ i Kristy izy, dia ta-hanam-bady
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:11 |
Харин залуувтар бэлэвсэн эмэгтэйчүүдэд татгалз. Учир нь тэд Христийн эсрэг хүсэл тачаалд автахдаа гэрлэхийг хүсдэг
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:11 |
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:11 |
Kodwa abafelokazi abatsha ubale; ngoba nxa sebelenkanuko ezimelana loKristu, bafuna ukwenda;
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:11 |
Maar jonge weduwen moet ge afwijzen. Want wanneer oplaaiende zinnelijkheid haar van Christus vervreemdt, willen ze trouwen;
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:11 |
Og frabe yngre enker; for når de skulle bli løsaktige mot den Salvede, vil de gifte seg,
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:11 |
Men vis dei unge enkjor frå deg! for når dei av kjøtleg hug svik Kristus, so vil dei gifta seg,
|
|
I Ti
|
Norsk
|
5:11 |
Men yngre enker skal du avvise; for når de i kjødelig lyst sviker Kristus, vil de gifte sig,
|
|
I Ti
|
Northern
|
5:11 |
Altmış yaşa çatmamış dul qadınları isə siyahıya yazma. Çünki cismani istəkləri Məsihə bağlılıqlarına qalib gələn kimi ərə getmək istəyərlər.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:11 |
ܡܢ ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܫܬܐܠ ܡܨܛܪܝܢ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܝܢ ܠܡܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:11 |
A der tuki ong li odi pulepul akan, pwe irail lao inong wei sang Kristus, re men pur ong papaud.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Eri, ke dehr kapatahiong eden liohdi pwulopwul kan ong irekidien eden liohdi kan, pwe ni ahnsou me irail pahn inangihada pwopwoud, irail kin sohpeisang Krais,
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:11 |
Wdów zasię młodszych chroń się; bo gdyby się zbestwiły przeciw Chrystusowi, chcą za mąż iść,
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:11 |
Natomiast młodszych wdów do nich nie zaliczaj, bo gdy rozkosze odwodzą je od Chrystusa, chcą wyjść za mąż;
|
|
I Ti
|
PorAR
|
5:11 |
Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:11 |
Mas não admittas as viuvas moças, porque, havendo sido lascivas contra Christo, querem casar-se;
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:11 |
Mas não admitas as viúvas jovens; porque, quando têm desejos sensuais contra Cristo, querem se casar;
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:11 |
Mas não admitas as viúvas jovens; porque, quando têm desejos sensuais contra Cristo, querem se casar;
|
|
I Ti
|
PorCap
|
5:11 |
Não admitas as viúvas mais jovens, porque, quando são arrastadas por uma paixão que as afasta de Cristo, querem voltar a casar-se,
|
|
I Ti
|
RomCor
|
5:11 |
Dar pe văduvele tinere să nu le primeşti, pentru că, atunci când le desparte pofta de Hristos, vor să se mărite din nou
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:11 |
Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:11 |
Молодых же вдов не принимай, ибо они, впадая в чувственность, вопреки Христу, желают вступать в брак.
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:11 |
Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:11 |
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
|
|
I Ti
|
Shona
|
5:11 |
Asi chirikadzi diki urambe, nokuti kana dzochiva zvinopesana naKristu, dzinoda kuwanikwa;
|
|
I Ti
|
SloChras
|
5:11 |
Mlajših vdov pa ne sprejmi v imenik; ko so namreč pohotne postale zoper Kristusa, se hočejo možiti
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:11 |
Toda mlajše vdove zavrni, kajti ko pričnejo postajati poltene, zoper Kristusa, se hočejo možiti;
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:11 |
Mlajše vdove pa zavračaj; ko so namreč pohotne postale po Kristusu, hočejo se možiti;
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:11 |
Laakiinse carmallada dhallintayar diid, waayo, markay qooqaan ayay ka jeestaan Masiixa, oo waxay doonayaan inay guursadaan.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:11 |
Mas no admitas a las viudas jóvenes; pues cuando se disgustan del primer amor con Cristo, desean casarse,
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:11 |
Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:11 |
Mas a las viudas más mozas no admitas: que desde que han vivido disolutamente contra Cristo, quieren casarse:
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:11 |
Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:11 |
Pero viudas más jóvenes no admitas; porque despues de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse:
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:11 |
А младих удовица прођи се; јер кад побесне против Христа, хоће да се удају,
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:11 |
А младијех удовица прођи се; јер кад побјесне против Христа, хоће да се удају,
|
|
I Ti
|
StatResG
|
5:11 |
Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ ˚Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
|
|
I Ti
|
Swahili
|
5:11 |
Usiwaandikishe wajane vijana, kwani kama tamaa zao za maumbile zikizidi kuwa na nguvu zaidi kuliko kujitolea kwao kwa Kristo watataka kuolewa tena,
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:11 |
Unga änkor skall du däremot icke antaga. Ty när de hava njutit nog av Kristus, vilja de åter gifta sig;
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:11 |
Yngre änkor ska du däremot avvisa. När de drivs av begär bort från Kristus vill de gifta sig
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:11 |
Men de unga enkor låt fara; ty när de begynna kättjas emot Christum, så vilja de gifta sig;
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:11 |
Men de unga enkor låt fara; ty när de begynna kättjas emot Christum, så vilja de gifta sig;
|
|
I Ti
|
TNT
|
5:11 |
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
|
|
I Ti
|
TR
|
5:11 |
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:11 |
Nguni't tanggihan mo ang mga batang babaing bao: sapagka't pagkakaroon nila ng masamang pita na hiwalay kay Cristo, ay nagsisipagnasang magasawa;
|
|
I Ti
|
Tausug
|
5:11 |
Malayngkan in manga balu-babai mabata' pa, subay sila di' hilamud ha listahan, sabab bang sila datungan na sin napsu nila, bayaan na sila magbana, na butawanan nila na in janji' nila ha Almasi.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:11 |
แต่หญิงม่ายสาวๆนั้นอย่ารับขึ้นทะเบียน เพราะว่าเมื่อเขาหลงระเริงห่างจากพระคริสต์ไปแล้ว ก็ใคร่จะสมรสอีก
|
|
I Ti
|
Tisch
|
5:11 |
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Tasol tok nogat long ol meri man bilong ol i dai pinis i yangpela moa. Long wanem, taim ol i bin stat long wok long kamap meri bilong raun nating nogut i birua long Kraist, ol bai marit.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:11 |
Ancak altmış yaşından genç dulları listeye yazma. Çünkü cinsel arzuları Mesih’e olan imanlarına baskın çıkınca yeniden evlenmek isterler.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:11 |
Daha genç dulları listeye alma. Çünkü bedensel arzuları Mesih'e bağlılıklarına baskın çıkınca evlenmek isterler.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:11 |
Молодих же вдовиць не приймай; бо, розбуявшись проти Христа, схочуть заміж;
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:11 |
Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:11 |
لیکن جوان بیوائیں اِس فہرست میں شامل مت کرنا، کیونکہ جب اُن کی جسمانی خواہشات اُن پر غالب آتی ہیں تو وہ مسیح سے دُور ہو کر شادی کرنا چاہتی ہیں۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:11 |
लेकिन जवान बेवाएँ इस फ़हरिस्त में शामिल मत करना, क्योंकि जब उनकी जिस्मानी ख़ाहिशात उन पर ग़ालिब आती हैं तो वह मसीह से दूर होकर शादी करना चाहती हैं।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Lekin jawān bewāeṅ is fahrist meṅ shāmil mat karnā, kyoṅki jab un kī jismānī ḳhāhishāt un par ġhālib ātī haiṅ to wuh Masīh se dūr ho kar shādī karnā chāhtī haiṅ.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:11 |
Ери өлүп кәткән яш тул аялларни тизимлима, чүнки бундақ аялларниң җисманий җәһәттики арзулири Әйса Мәсиһкә болған садиқлиғини бесип кәлсә, улар қайта некалинишни арзу қилип, мәсиһийләр җамаитидики хизмитини давамлаштурушни халимайду.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Còn các bà goá trẻ, anh đừng ghi vào sổ ; vì khi dục vọng làm cho họ xa lìa Đức Ki-tô, thì họ muốn tái giá,
|
|
I Ti
|
Viet
|
5:11 |
Nhưng hãy từ chối người đờn bà góa còn trẻ quá; vì lúc thú vui xui họ lìa khỏi Ðấng Christ, thì họ muốn lấy chồng,
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:11 |
Con hãy từ chối, đừng ghi vào danh sách các bà góa còn trẻ, vì một khi lòng dục lôi cuốn họ sẽ đòi lấy chồng và xây lưng lại với Chúa Cứu Thế.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
5:11 |
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:11 |
Paid rhoi enwau'r gweddwon iau ar y rhestr. Pan fydd eu teimladau rhywiol yn gryfach na'u hymroddiad i'r Meseia, byddan nhw eisiau priodi.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:11 |
(𐌹𐌸 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹; 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰,)
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:11 |
But eschewe thou yongere widewis; for whanne thei han do letcherie, thei wolen be weddid in Crist,
|
|
I Ti
|
f35
|
5:11 |
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:11 |
Sagō' bang balu d'nda abata' gi', da'a sigām lapayun ma deyom pagsulatan ilu, sabab aluhay apinda pikilan sigām. Bang sigām t'kkahan baya' magh'lla, ang'bba du sigām min paghinang sigām ma Al-Masi.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:11 |
Doch jongere weduwen moet gij weigeren als verzorgsters, want als zij door wellustigheid afgevoerd zijn van Christus dan willen zij trouwen,
|