Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti EMTV 5:12  having condemnation because they have set aside their first faith.
I Ti NHEBJE 5:12  having condemnation, because they have rejected their first pledge.
I Ti Etheridg 5:12  and their condemnation is confirmed, because they have rejected their first fidelity.
I Ti ABP 5:12  having judgment, because the first belief they disregarded.
I Ti NHEBME 5:12  having condemnation, because they have rejected their first pledge.
I Ti Rotherha 5:12  Having, as sentence,—that, their first faith, they have set at nought;
I Ti LEB 5:12  thus incurring condemnation because they have broken their former pledge.
I Ti BWE 5:12  And that will be wrong for them because they have not kept their first promise.
I Ti Twenty 5:12  and so they bring condemnation upon themselves for having broken their previous promise.
I Ti ISV 5:12  They receive condemnation because they have set aside their previous pledge.
I Ti RNKJV 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti Jubilee2 5:12  having condemnation, because they have cast off their first faith.
I Ti Webster 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti Darby 5:12  being guilty, because they have cast off their first faith.
I Ti OEB 5:12  and so they bring condemnation on themselves for having broken their previous promise.
I Ti ASV 5:12  having condemnation, because they have rejected their first pledge.
I Ti Anderson 5:12  incurring condemnation, because they have set aside their former obligation.
I Ti Godbey 5:12  having condemnation, because they have rejected their first faith:
I Ti LITV 5:12  having guilt because they set aside the first faith;
I Ti Geneva15 5:12  Hauing damnation, because they haue broken the first faith.
I Ti Montgome 5:12  and incur condemnation because they have broken their first troth.
I Ti CPDV 5:12  resulting in damnation, because they have disregarded the primacy of faith.
I Ti Weymouth 5:12  and they incur disapproval for having broken their original vow.
I Ti LO 5:12  incurring blame for having violated their former engagement.
I Ti Common 5:12  thus bringing condemnation, because they have set aside their first pledge.
I Ti BBE 5:12  And they are judged because they have been false to their first faith;
I Ti Worsley 5:12  and are therefore to be condemned, because they violate their first faith.
I Ti DRC 5:12  Having damnation, because they have made void their first faith.
I Ti Haweis 5:12  incurring censure, for having violated their former engagement.
I Ti GodsWord 5:12  They condemn themselves by rejecting the Christian faith, the faith they first accepted.
I Ti KJVPCE 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti NETfree 5:12  and so incur judgment for breaking their former pledge.
I Ti RKJNT 5:12  Thus incurring condemnation, because they have cast aside their first pledge.
I Ti AFV2020 5:12  Bringing judgment upon themselves because they have set aside their first faith.
I Ti NHEB 5:12  having condemnation, because they have rejected their first pledge.
I Ti OEBcth 5:12  and so they bring condemnation on themselves for having broken their previous promise.
I Ti NETtext 5:12  and so incur judgment for breaking their former pledge.
I Ti UKJV 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti Noyes 5:12  falling into condemnation, because they have cast off their first faith;
I Ti KJV 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti KJVA 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti AKJV 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti RLT 5:12  Having damnation, because they have cast off their first faith.
I Ti OrthJBC 5:12  having harsha'ah (condemnation/conviction), because their first havtachah (promise) they violated.
I Ti MKJV 5:12  having guilt because they have cast off the first faith.
I Ti YLT 5:12  having judgment, because the first faith they did cast away,
I Ti Murdock 5:12  and their condemnation is fixed, because they have cast off their former faith.
I Ti ACV 5:12  which has condemnation because they have disregarded the original pledge.
I Ti VulgSist 5:12  habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt.
I Ti VulgCont 5:12  habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt.
I Ti Vulgate 5:12  habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt
I Ti VulgHetz 5:12  habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt.
I Ti VulgClem 5:12  habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
I Ti CzeBKR 5:12  Jsouce již hodné potupení, proto že první víru zrušily.
I Ti CzeB21 5:12  a trestuhodně poruší svůj původní slib věrnosti.
I Ti CzeCEP 5:12  tak propadají odsouzení, protože porušily slíbenou věrnost.
I Ti CzeCSP 5:12  ⌈zaslouží si⌉ odsouzení, protože zrušily první víru.
I Ti PorBLivr 5:12  e têm condenação, por haverem anulado a primeira fé.
I Ti Mg1865 5:12  ka hahazo fanamelohana, satria nandà ny finoany voalohany izy.
I Ti CopNT 5:12  ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
I Ti FinPR 5:12  ja ovat tuomion alaisia, koska ovat ensimmäisen uskonsa hyljänneet.
I Ti NorBroed 5:12  idet de har dom fordi de tilsidesatte den første tro.
I Ti FinRK 5:12  He ovat tuomion alaisia, koska ovat hylänneet ensimmäisen uskonsa.
I Ti ChiSB 5:12  這樣必招致懲罰,因為她們擯棄了起初的信誓;
I Ti CopSahBi 5:12  ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Ti ChiUns 5:12  她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
I Ti BulVeren 5:12  и попадат под осъждане, защото са се отметнали от първото си обещание;
I Ti AraSVD 5:12  وَلَهُنَّ دَيْنُونَةٌ لِأَنَّهُنَّ رَفَضْنَ ٱلْإِيمَانَ ٱلْأَوَّلَ.
I Ti Shona 5:12  dzava nemhosva, nokuti dzarasa rutendo rwekutanga.
I Ti Esperant 5:12  meritante kondamnon, ĉar ili vantigis sian unuan fidon.
I Ti ThaiKJV 5:12  เขาจะต้องได้รับพระอาชญา เพราะเขาได้ทิ้งความเชื่อเดิมของเขา
I Ti BurJudso 5:12  အရင်သစ္စာကို ဖျက်သောကြောင့် အပြစ်သင့်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
I Ti SBLGNT 5:12  ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
I Ti FarTPV 5:12  و از اینکه پیمان قبلی خود را با مسیح می‌شكنند، محكوم خواهند شد.
I Ti UrduGeoR 5:12  Yoṅ wuh apnā pahlā īmān chhoṛ kar mujrim ṭhahartī haiṅ.
I Ti SweFolk 5:12  och drar en dom över sig för att de förnekat sin första tro.
I Ti TNT 5:12  ἔχουσαι κρῖμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
I Ti GerSch 5:12  Sie verdienen das Urteil, daß sie die erste Treue gebrochen haben.
I Ti TagAngBi 5:12  Na nagkakaroon ng kahatulan, sapagka't itinakuwil nila ang unang pananampalataya.
I Ti FinSTLK2 5:12  ja ovat tuomion alaisia, koska ovat hylänneet ensimmäisen uskonsa.
I Ti Dari 5:12  و از این که پیمان قبلی خود را با مسیح می شکنند، ملامت خواهند شد.
I Ti SomKQA 5:12  Iimaankoodii hore way naceen, oo sidaas daraaddeed waa la xukumay.
I Ti NorSMB 5:12  og hev dermed den dom at dei hev brote si fyrste tru.
I Ti Alb 5:12  duke tërhequr mbi vete një dënim, sepse kanë shkelur besimin e parë.
I Ti GerLeoRP 5:12  und erhalten das Urteil, dass sie den ersten Glauben verworfen haben.
I Ti UyCyr 5:12  Буниң билән улар дәсләп бәргән вәдисигә хилаплиқ қилиш сәвәвидин әйиплиниду.
I Ti KorHKJV 5:12  그들은 자기들의 처음 믿음을 내버렸으므로 정죄를 받느니라.
I Ti MorphGNT 5:12  ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
I Ti SrKDIjek 5:12  И имају гријех што прву вјеру одбацише.
I Ti Wycliffe 5:12  hauynge dampnacioun, for thei han maad voide the firste feith.
I Ti Mal1910 5:12  ആദ്യവിശ്വാസം തള്ളുകയാൽ അവൎക്കു ശിക്ഷാവിധി ഉണ്ടു.
I Ti KorRV 5:12  처음 믿음을 저버렸으므로 심판을 받느니라
I Ti Azeri 5:12  و محکومئيّت آلتينا گئرئرلر، چونکي اوّلکي ائمانلاريني بئر يانا آتيبلار.
I Ti SweKarlX 5:12  Och hafva sin dom, att de den första tron brutit hafva.
I Ti KLV 5:12  ghajtaH condemnation, because chaH ghaj rejected chaj wa'Dich pledge.
I Ti ItaDio 5:12  avendo condannazione, perciocchè hanno rotta la prima fede.
I Ti RusSynod 5:12  Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
I Ti CSlEliza 5:12  имущыя грех, яко первыя веры отвергошася:
I Ti ABPGRK 5:12  έχουσαι κρίμα ότι την πρώτην πίστιν ηθέτησαν
I Ti FreBBB 5:12  elles encourent un jugement, parce qu'elles ont violé leur première foi.
I Ti LinVB 5:12  Bakomeme ngambo, áwa bakokokisa elakó ya bangó ya libosó té.
I Ti BurCBCM 5:12  ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် မိမိတို့ ပထမပြုထားခဲ့သောကတိကို ချိုးဖောက်ခြင်းအတွက် အပြစ်ဒဏ်သင့်ကြလိမ့်မည်။-
I Ti Che1860 5:12  ᏧᎾᏚᎪᏓᏁᎸᎯ ᎨᏐᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᏕᎤᏂᏲᏒ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏃᎯᏳᏅᎢ.
I Ti ChiUnL 5:12  斯乃取戾、棄其初信也、
I Ti VietNVB 5:12  Như vậy, họ sẽ chuốc tội vào mình, vì đã bội lời hứa nguyện ban đầu với Chúa.
I Ti CebPinad 5:12  ug sa ingon niana ila na hinoong mahiaguman ang silot tungod sa pagpakalapas unya nila sa ilang unang panaad.
I Ti RomCor 5:12  şi se fac vinovate de faptul că îşi calcă credinţa dintâi.
I Ti Pohnpeia 5:12  oh kahrehiong ar kin dipikihda arail kauwehla arail inoun mahs ong ih.
I Ti HunUj 5:12  Ezek ítéletet vonnak magukra, mert előző fogadalmukat megszegték.
I Ti GerZurch 5:12  wodurch sie unter das Urteil fallen, dass sie das frühere Gelöbnis gebrochen haben.
I Ti GerTafel 5:12  Und fallen in Verantwortung, daß sie das erste Versprechen gebrochen haben.
I Ti PorAR 5:12  tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
I Ti DutSVVA 5:12  Hebbende haar oordeel, omdat zij haar eerste geloof hebben te niet gedaan.
I Ti Byz 5:12  εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
I Ti FarOPV 5:12  و ملزم می‌شوند ازاینکه ایمان نخست را برطرف کرده‌اند؛
I Ti Ndebele 5:12  balokulahlwa, ngoba bachithile ukholo lwabo lokuqala.
I Ti PorBLivr 5:12  e têm condenação, por haverem anulado a primeira fé.
I Ti StatResG 5:12  ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
I Ti SloStrit 5:12  Imajoč očitanje, da so se izneverile prvi veri.
I Ti Norsk 5:12  og dermed har de den dom at de har brutt sin første tro.
I Ti SloChras 5:12  in si nakopljejo sodbo, ker so se izneverile prvi veri.
I Ti Northern 5:12  Beləcə verdikləri ilk sözdən çıxdıqları üçün mühakiməyə məruz qalırlar.
I Ti GerElb19 5:12  so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil sie den ersten Glauben verworfen haben.
I Ti PohnOld 5:12  A irail pan pakadeikada, pwe re muei sanger tapin poson.
I Ti LvGluck8 5:12  Un tām ir vaina, ka tās to pirmo ticību pārlauzušas.
I Ti PorAlmei 5:12  Tendo já a sua condemnação por haverem aniquilado a primeira fé
I Ti ChiUn 5:12  她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;
I Ti SweKarlX 5:12  Och hafva sin dom, att de den första tron brutit hafva.
I Ti Antoniad 5:12  εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
I Ti CopSahid 5:12  ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Ti GerAlbre 5:12  Damit setzen sie sich dann aber dem Vorwurf aus, daß sie ihr früher gegebenes Wort gebrochen haben.
I Ti BulCarig 5:12  та падат под осъждение, защото се пометнаха от първата си вера;
I Ti FrePGR 5:12  et elles encourent ainsi le blâme d'avoir rompu leur premier engagement ;
I Ti PorCap 5:12  incorrendo na condenação de terem rompido o primeiro compromisso.
I Ti JapKougo 5:12  初めの誓いを無視したという非難を受けねばならないからである。
I Ti Tausug 5:12  Na di' nila na agarun in bakas tagna' kiyajanji' nila kan Īsa. Hangkan makabāk sila dusa.
I Ti GerTextb 5:12  und haben den Vorwurf auf sich, daß sie die erste Treue gebrochen.
I Ti Kapingam 5:12  gaa-hai ginaadou gii-hala, gaa-oho nadau hagababa ala guu-lawa di-hai gi Mee i-mua.
I Ti SpaPlate 5:12  y se hacen culpables porque le quebrantaron la primera fe.
I Ti RusVZh 5:12  Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
I Ti CopSahid 5:12  ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Ti LtKBB 5:12  ir yra smerktinos, nes pameta ankstesnį tikėjimą.
I Ti Bela 5:12  яны падпадаюць асуджэньню, бо адкінулі ранейшую веру;
I Ti CopSahHo 5:12  ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛ̅ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Ti BretonNT 5:12  ar pezh a reont evit o barnedigezh dre ma o deus torret o gouestl kentañ.
I Ti GerBoLut 5:12  und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
I Ti FinPR92 5:12  He joutuvat tuomion alaisiksi, koska ovat rikkoneet ensimmäisen uskollisuudenlupauksensa.
I Ti DaNT1819 5:12  og have den Dom, at de have sveget den første Tro.
I Ti Uma 5:12  Ane tobalu ngkanguraa, neo' ulu ra'uki' hanga' -ra hi rala buku tobalu. Apa' ane ria-pidi hina-ra doko' motomanei, bate motomanei-ra mpai'. Ka'omea-na masala' -ramo apa' mpotiboki-ra pojanci-ra hi Kristus wengi to mpo'uli' kampobago-ra bago Pue' -wadi.
I Ti GerLeoNA 5:12  und erhalten das Urteil, dass sie den ersten Glauben verworfen haben;
I Ti SpaVNT 5:12  Condenadas ya, por haber falseado la primera fé.
I Ti Latvian 5:12  Tās pelna nosodīšanu, jo pirmo uzticību lauzušas.
I Ti SpaRV186 5:12  Condenadas ya, por haber abandonado la primera fe.
I Ti FreStapf 5:12  et elles s'exposent au reproche de manquer à leur premier engagement.
I Ti NlCanisi 5:12  en ze lopen een veroordeling in, omdat ze de vroegere gelofte hebben verbroken.
I Ti GerNeUe 5:12  Dann ziehen sie sich den Vorwurf zu, ihrem ersten Versprechen untreu geworden zu sein.
I Ti Est 5:12  ja neid tuleb süüdistada selles, et nad on hüljanud esimese usu.
I Ti UrduGeo 5:12  یوں وہ اپنا پہلا ایمان چھوڑ کر مجرم ٹھہرتی ہیں۔
I Ti AraNAV 5:12  فَيَصِرْنَ أَهْلاً لِلْقِصَاصِ، لأَنَّهُنَّ قَدْ نَكَثْنَ عَهْدَهُنَّ الأَوَّلَ.
I Ti ChiNCVs 5:12  她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
I Ti f35 5:12  εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
I Ti vlsJoNT 5:12  schuldig zijnde omdat zij haar eerste trouw geschonden hebben.
I Ti ItaRive 5:12  e sono colpevoli perché hanno rotta la prima fede;
I Ti Afr1953 5:12  en kom onder 'n oordeel, omdat hulle hul eerste geloof verwerp het.
I Ti RusSynod 5:12  Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
I Ti FreOltra 5:12  sans se laisser arrêter par le reproche de manquer à leur premier engagement.
I Ti UrduGeoD 5:12  यों वह अपना पहला ईमान छोड़कर मुजरिम ठहरती हैं।
I Ti TurNTB 5:12  Böylece verdikleri ilk sözü çiğneyerek hüküm giyerler.
I Ti DutSVV 5:12  Hebbende haar oordeel, omdat zij haar eerste geloof hebben te niet gedaan.
I Ti HunKNB 5:12  akkor büntetést vonnak magukra, mert az első hűséget megszegték,
I Ti Maori 5:12  Ka tau te he ki a ratou, no te mea kua whakarerea e ratou to ratou whakapono tuatahi.
I Ti sml_BL_2 5:12  Jari makarusa sigām pagka mbal na taisbat bay janji' sigām ni Tuhan tagna' kabalu sigām.
I Ti HunKar 5:12  Ezeknek ítélete megvan, mivelhogy az első hitet megvetették.
I Ti Viet 5:12  bội lời thệ ước ban đầu mà chuốc lấy điều quở trách vào mình.
I Ti Kekchi 5:12  Ut ma̱re anchal cheˈcuechˈi̱k rix xban nak incˈaˈ chic teˈcˈanjelak chiru li Cristo joˈ queˈxyechiˈi xba̱nunquil.
I Ti Swe1917 5:12  och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro.
I Ti KhmerNT 5:12  ហើយ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខ្លួន​មាន​ទោស​ ដោយ​ព្រោះ​បំពាន​សេចក្ដី​ដែល​ខ្លួន​បាន​សច្ចា​ពី​មុន។​
I Ti CroSaric 5:12  pa zasluže osudu što su pogazile prvotnu vjernost.
I Ti BasHauti 5:12  Bere condemnationea dutelaric, ceren bere lehen fedea iraitzi vkan baituté.
I Ti WHNU 5:12  εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
I Ti VieLCCMN 5:12  và như vậy là mang lấy án phạt, bởi đã không giữ lời cam kết ban đầu với Đức Ki-tô.
I Ti FreBDM17 5:12  Ayant leur condamnation, en ce qu’elles ont faussé leur première foi.
I Ti TR 5:12  εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
I Ti HebModer 5:12  ודינן עליהן כי בגדו באמונתן הראשונה׃
I Ti Kaz 5:12  Осылай олар алдыңғы уәделерін бұзып, айыпталуға душар болады.
I Ti UkrKulis 5:12  маючи осуд, що першої віри відцурались.
I Ti FreJND 5:12  étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foi ;
I Ti TurHADI 5:12  Böylece kocaları ölünce Mesih’e ettikleri yemini bozmaktan suçlu olurlar.
I Ti Wulfila 5:12  (𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.)
I Ti GerGruen 5:12  so wollen sie heiraten und ziehen sich ein Gericht zu, weil sie die erste Treue brachen.
I Ti SloKJV 5:12  § imajo pa obsodbo, ker so zavrgle svojo prvo vero.
I Ti Haitian 5:12  Lè konsa yo vin antò, paske yo pa kenbe premye pwomès yo te fè l' la.
I Ti FinBibli 5:12  Joilla on heidän tuomionsa, että he sen ensimäisen uskon rikkoneet ovat.
I Ti SpaRV 5:12  Condenadas ya, por haber falseado la primera fe.
I Ti HebDelit 5:12  וְדִינָן עֲלֵיהֶן כִּי בָגְדוּ בֶּאֱמוּנָתָן הָרִאשׁוֹנָה׃
I Ti WelBeibl 5:12  Byddai hynny yn golygu eu bod nhw'n euog o fod wedi torri'r addewid blaenorol wnaethon nhw.
I Ti GerMenge 5:12  obgleich sie dadurch ein Schuldurteil auf sich lasten haben, weil sie das erste Treuegelöbnis gebrochen haben.
I Ti GreVamva 5:12  έχουσαι την καταδίκην, διότι ηθέτησαν την πρώτην πίστιν·
I Ti Tisch 5:12  ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
I Ti UkrOgien 5:12  через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.
I Ti MonKJV 5:12  бөгөөд тэд анхны итгэлээ үл хайхрах учраас ялтай болно.
I Ti FreCramp 5:12  et se rendent coupables, en manquant à leur premier engagement.
I Ti SrKDEkav 5:12  И имају грех што прву веру одбацише.
I Ti PolUGdan 5:12  Ściągając na siebie potępienie, ponieważ odrzuciły pierwszą wiarę.
I Ti FreGenev 5:12  Ayant leur condamnation, entant qu'elles ont fauffé leur premiere foi.
I Ti FreSegon 5:12  et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
I Ti Swahili 5:12  na wataonekana kukosa uaminifu kuhusu ahadi yao ya pale awali.
I Ti SpaRV190 5:12  Condenadas ya, por haber falseado la primera fe.
I Ti HunRUF 5:12  Ezek ítéletet vonnak magukra, mert előző fogadalmukat megszegték.
I Ti FreSynod 5:12  et elles s'attirent ainsi le reproche d'avoir violé leur premier engagement.
I Ti DaOT1931 5:12  og have saa den Dom, at de have sveget deres første Tro.
I Ti FarHezar 5:12  بدین‌‌گونه، چون تعهد نخستین خود را زیر پا می‌گذارند، محکومیت بر خود می‌آورند.
I Ti TpiKJPB 5:12  Ol bai gat kot, bilong wanem, ol i bin tromoi namba wan bilip tru bilong ol.
I Ti ArmWeste 5:12  եւ դատապարտութիւն կը կրեն՝՝, որովհետեւ կ՚անարգեն իրենց առաջին հաւատքը:
I Ti DaOT1871 5:12  og have saa den Dom, at de have sveget deres første Tro.
I Ti JapRague 5:12  最初の信を破りたる故に罪に定められ、
I Ti Peshitta 5:12  ܘܕܝܢܗܝܢ ܩܝܡ ܗܘ ܕܛܠܡ ܗܝܡܢܘܬܗܝܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀
I Ti FreVulgG 5:12  s’attirant (ainsi) la condamnation, parce qu’elles ont violé leur première foi.
I Ti PolGdans 5:12  Mając osądzenie, iż pierwszą wiarę odrzuciły;
I Ti JapBungo 5:12  初の誓約を棄つるに因りて批難を受くべければなり。
I Ti Elzevir 5:12  εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
I Ti GerElb18 5:12  so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil sie den ersten Glauben verworfen haben.