|
I Ti
|
ABP
|
5:14 |
I prefer then younger ones to marry, to bear children, to manage the home, not one opportunity to give to the adversary reviling favor.
|
|
I Ti
|
ACV
|
5:14 |
I desire therefore the younger women to marry, to bear children, to manage house, to give not one occasion to him who opposes on account of slander.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:14 |
Therefore, I wish the younger women to marry, to bear children, to manage the household, and to give no occasion to the adversary to bring a reproach;
|
|
I Ti
|
AKJV
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
ASV
|
5:14 |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
|
|
I Ti
|
Anderson
|
5:14 |
I will, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage the house, and thus give no occasion to the adversaries to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
BBE
|
5:14 |
So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,
|
|
I Ti
|
BWE
|
5:14 |
So I would like young women to marry again and have children. They should care for their homes. They should do nothing that would make the enemy say wrong things about them.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
5:14 |
Therefore, I want the younger women to marry, to procreate children, to be mothers of families, to provide no ready opportunity for the adversary to speak evil.
|
|
I Ti
|
Common
|
5:14 |
So I would have younger widows marry, bear children, manage their homes, and give the enemy no occasion for reproach.
|
|
I Ti
|
DRC
|
5:14 |
I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
|
|
I Ti
|
Darby
|
5:14 |
I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
|
|
I Ti
|
EMTV
|
5:14 |
Therefore I desire the younger widows to marry, to bear children, to manage the house, to give no opportunity to the adversary because of reproach.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:14 |
I will therefore that those who are young should marry, and bear children, and conduct their households,
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:14 |
I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
5:14 |
Therefore I wish the younger women to marry, to raise up children, to rule the house, to give no occasion to the adversary for the sake of reproach;
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:14 |
So I want younger widows to marry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
5:14 |
I would therefore have the younger widows to marry, bear children, govern their house, give no occasion to the adversary to bring a reproach on them.
|
|
I Ti
|
ISV
|
5:14 |
Therefore, I want younger widows to remarry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:14 |
I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
KJV
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
LEB
|
5:14 |
Therefore I want younger widows to marry, to bear children, to manage a household, to give the adversary no opportunity for reproach.
|
|
I Ti
|
LITV
|
5:14 |
Therefore, I desire the young women to marry, to bear children, to rule the house, giving no occasion to the adversary on account of reproach.
|
|
I Ti
|
LO
|
5:14 |
I would, therefore, have young widows to marry, to bear children, to govern the house, to give no occasion to the adversary for reproach;
|
|
I Ti
|
MKJV
|
5:14 |
Therefore I want the younger ones to marry, bear children, guide the house, giving no occasion to the adversary because of reproach.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
5:14 |
It is my wish, then, that the younger widows marry, bear children, rule their houses, and give no occasion to our adversary for railing.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
5:14 |
I would therefore, that the younger women marry, and bear children, and regulate their houses; and that they give no occasion to the adversary for reproach.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
5:14 |
So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
5:14 |
So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
5:14 |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:14 |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:14 |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
5:14 |
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
OEB
|
5:14 |
Therefore I advise young widows to marry, bear children, and attend to their homes, and so avoid giving the enemy an opportunity for scandal.
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:14 |
Therefore I advise young widows to marry, bear children, and attend to their homes, and so avoid giving the enemy an opportunity for scandal.
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:14 |
Therefore, I counsel younger almanot to proceed with nisu'im (marriage), to bear banim, to manage the bais, giving no occasion to the mitnagged (opponents, antagonist) to reproach us.
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:14 |
Therefore, I want the younger women to marry, bear children, guide the house, and give the adversary no occasion to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
RLT
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:14 |
I am minded, therefore, that, the younger ones, marry, bear children, be mistress of the house,—giving, no single occasion, unto the opposer, as a cause, of reviling;
|
|
I Ti
|
Twenty
|
5:14 |
Therefore I advise young widows to marry, bear children, and attend to their homes, and so avoid giving the enemy an opportunity for scandal.
|
|
I Ti
|
UKJV
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
Webster
|
5:14 |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:14 |
I would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
5:14 |
I would therefore have the younger widows marry, bear children, manage houshold affairs, and give no occasion to the adversary for reproach.
|
|
I Ti
|
YLT
|
5:14 |
I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:14 |
βούλομαι ούν νεωτέρας γαμείν τεκνογονείν οικοδεσποτείν μηδεμίαν αφορμήν διδόναι τω αντικειμένω λοιδορίας χάριν
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:14 |
Ek wil dan hê dat die jong weduwees moet trou, kinders baar, hulle huise regeer en die teëparty geen aanleiding gee om kwaad te spreek nie.
|
|
I Ti
|
Alb
|
5:14 |
Dua, pra, që vejushat e reja të martohen, të kenë fëmijë, të bëhen zonja shtëpie dhe të mos i japin kundërshtarit asnjë shkak për të përfolur;
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:14 |
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:14 |
فَأُرِيدُ إِذَنْ أَنْ تَتَزَوَّجَ الأَرَامِلُ الشَّابَّاتُ، فَيَلِدْنَ الأَوْلاَدَ، وَيُدَبِّرْنَ بُيُوتَهُنَّ، وَلاَ يُفْسِحْنَ لِلْمُقَاوِمِ الْمَجَالَ لِلطَّعْنِ فِي سُلُوكِهِنَّ.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:14 |
فَأُرِيدُ أَنَّ ٱلْحَدَثَاتِ يَتَزَوَّجْنَ وَيَلِدْنَ ٱلْأَوْلَادَ وَيُدَبِّرْنَ ٱلْبُيُوتَ، وَلَا يُعْطِينَ عِلَّةً لِلْمُقَاوِمِ مِنْ أَجْلِ ٱلشَّتْمِ.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:14 |
Ուրեմն կը փափաքիմ որ դեռահասակ կիները ամուսնանան, զաւակներ ծնանին, իրենց տունը կառավարեն՝՝, եւ հեգնելու առիթ չտան հակառակորդին,
|
|
I Ti
|
Azeri
|
5:14 |
بونا گؤره، ائستهيئرم جاوان دوللار اَره گتسئنلر، اؤولاد دوغسونلار، اِو دولانديرسينلار و دوشمنه مذمّت اوچون فورصت ورمهسئنلر.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:14 |
Nahi diat bada gazteac ezcon ditecen, haour daguiten, etchea goberna deçaten, occasioneric batre etsayari eztemoten gaizqui erraiteco.
|
|
I Ti
|
Bela
|
5:14 |
І вось, я хачу, каб маладыя ўдовы выходзілі замуж, радзілі дзяцей, кіравалі ў доме і не давалі праціўніку ніякае зачэпкі для ліхаслоўя:
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:14 |
Me a fell din eta ma timezfe ar re yaouank, m'o defe bugale, ma c'houarnfent o ziegezh, ha ma ne rofent d'an enebour lec'h ebet da zroukkomz,
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:14 |
И тъй, искам младите вдовици да се женят, да раждат чада, да управляват дом, да не дават никоя причина на противника за хулене;
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:14 |
По тази причина искам по-младите вдовици да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:14 |
ထို့ကြောင့် ငယ်ရွယ်သော မုဆိုးမတို့ကို လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်း၊ သားသမီးမွေးဖွားခြင်း၊ မိမိတို့၏မိသားစုကို ထိန်းသိမ်းကွပ်ကဲခြင်း စသည်တို့ကိုပြုလုပ်စေရန် ငါအလိုရှိ၏။ ငါတို့အား ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်နိုင်သော အခွင့်အရေးကို ရန်သူအား ပေးရန် ငါအလိုမရှိပေ။-
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:14 |
ထိုကြောင့်၊ အသက်အရွယ်နုပျိုသော မုတ်ဆိုးမတို့သည် အိမ်သင့်ခြင်း၊ သားဘွားခြင်း၊ အိမ်မှုကို ကြည့်ရှုပြုစုခြင်း၊ ကဲ့ရဲ့စရာအခွင့်ကို ရန်သူအား မပေးဘဲနေခြင်း အမှုများကို ပြုစေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
|
|
I Ti
|
Byz
|
5:14 |
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:14 |
Хощу убо юным вдовицам посягати, чада раждати, дом строити, ни едины же вины даяти противному хулы ради:
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:14 |
Busa buot ko nga managpamana ang mga babayeng balo nga mga baton-on pa, managpanganak sila, managdumala sa ilang mga panimalay, ug dili sila maghatag sa kaaway sa higayon sa pagsultig mga pagdaut kanato.
|
|
I Ti
|
Che1860
|
5:14 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎠᏂᏫᏅᎨᏌᏂ ᏧᎾᏨᏍᏗᏱ, ᏗᏂᏲᎵ ᏧᏂᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ, ᏧᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᎾᏡᏗᏍᎩ ᏧᏂᎳᏅᏓᏕᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏐᏅ ᎬᏩᏂᏃᎮᏗᏱ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:14 |
因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:14 |
所以失要年輕的寡婦再嫁,生兒育女,治理家務,不給敵以誹謗的任何藉口,
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:14 |
所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:14 |
故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:14 |
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
5:14 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ϭⲓϩⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣⲛⲏⲃ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϯ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲱⲟⲩϣ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:14 |
ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϩⲁⲓ ⲉϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲩⲏⲓ ⲉⲧⲙϯ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:14 |
ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϩⲁⲓ̈ ⲉϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ. ⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲩⲏⲓ. ⲉⲧⲙ̅ϯⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:14 |
ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϩⲁⲓ ⲉϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲩⲏⲓ ⲉⲧⲙϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:14 |
ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϩⲁⲓ ⲉϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ. ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲩⲏⲓ. ⲉⲧⲙϯ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:14 |
Hoću dakle da se mlađe udaju, djecu rađaju, da budu kućevne te ne daju protivniku nikakva povoda za pogrđivanje.
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:14 |
Derfor vil jeg, at de unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Huset, ingen Anledning give Modstanderne til slet Omtale.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:14 |
Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale.
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:14 |
Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale.
|
|
I Ti
|
Dari
|
5:14 |
پس نظر من اینست، که بیوه زنان جوان ازدواج کنند و صاحب اولاد شوند و به کار خانه بپردازند تا به دشمنان ما فرصت بدگویی ندهند.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:14 |
Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:14 |
Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:14 |
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
|
|
I Ti
|
Esperant
|
5:14 |
Mi volas do, ke la pli junaj edziniĝu, nasku infanojn, mastrumadu, ne donu al la malamiko pretekston por kalumnio;
|
|
I Ti
|
Est
|
5:14 |
Ma tahan siis, et nooremad läheksid mehele ja tooksid lapsi ilmale, valitseksid majatalitusi ega annaks vastasele põhjust solvamiseks.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:14 |
پس رأی من بر این است که بیوههای جوانتر شوهر کرده، فرزند بیاورند و کدبانو باشند و دشمن را مجال بدگویی ندهند.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:14 |
پس رای من این است که زنان جوان نکاح شوند و اولاد بزایند و کدبانو شوند و خصم را مجال مذمت ندهند؛
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:14 |
پس عقیدهٔ من این است، كه بیوهزنهای جوان ازدواج كنند و صاحب فرزندان شوند و خانهداری نمایند تا به دشمنان ما فرصت بدگویی ندهند.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:14 |
Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
5:14 |
Minä tahdon sentähden, että nuoret lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia, hoitavat kotiansa eivätkä anna vastustajalle mitään aihetta solvaamiseen.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:14 |
Siksi tahdon, että nuoret lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia ja hoitavat kotiaan, niin etteivät he anna vastustajillemme aihetta solvaamiseen.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
5:14 |
Siksi tahdon, että nuoret lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia, hoitavat kotiaan eivätkä anna vastustajalle mitään aihetta pilkkaamiseen.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Tahdon sen tähden nuorempien menevän naimisiin, synnyttävän lapsia, hoitavan kotiaan ja etteivät anna vastustajalle mitään aihetta solvaamiseen.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:14 |
Je désire donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire ;
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes veuves fe marient, qu'elles procréent lignée, qu'elles gouvernent le mefnage : & qu'elles ne donnent aucune occafion à l'adverfaire de mefdire.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ;
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l'adversaire pour gloser,
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:14 |
Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent point à l'adversaire l'occasion de les calomnier,
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire,
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:14 |
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent à aucun (notre) adversaire occasion de médire de nous.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:14 |
Darum halte ich's für ratsam, daß jüngere Witwen (wieder) heiraten, Kinder gebären und das Hauswesen besorgen, so daß sie den Widersachern keinen Anlaß zu übler Nachrede geben.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:14 |
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:14 |
Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Lästerung halber;
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:14 |
Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Schmähung halber;
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:14 |
Deswegen will ich auch, daß Jüngere wieder heiraten, Kinder gebären und den Haushalt führen und so dem Gegner keinen Anlaß zu übler Nachrede geben.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:14 |
Ich will also, dass jüngere [Witwen] heiraten, Kinder bekommen, den Haushalt führen, dem Widersacher auch nicht den geringsten Anlass zu übler Nachrede geben.
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:14 |
Ich will also, dass jüngere [Witwen] heiraten, Kinder bekommen, den Haushalt führen, dem Widersacher auch nicht den geringsten Anlass zu übler Nachrede geben.
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:14 |
Es ist daher mein Wille, daß die jüngeren (Witwen wieder) heiraten, Mütter werden, ihrem Haushalt vorstehen und dem Widersacher keinen Anlaß zu übler Nachrede geben;
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:14 |
Ich möchte deshalb, dass jüngere Witwen heiraten, Kinder bekommen und sich um ihren Haushalt kümmern. Dann werden sie auch einem Gegner des Evangeliums keinen Anlass zu übler Nachrede geben.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
5:14 |
So will ich nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß zur Lästerung geben;
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:14 |
Ich will, daß die Jüngeren freien, Kinder haben, einem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß zur Lästerung geben.
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:14 |
Darum ist mein Wille: die jüngeren sollen heiraten, Kinder zeugen, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß geben Lästerung halber.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:14 |
Ich will nun, dass jüngere (Witwen) heiraten, Kinder gebären, den Haushalt führen, dem Widersacher keinen Anlass zu Schmähung geben; (a) 1Ti 2:15; 1Kor 7:9 39 40
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:14 |
Θέλω λοιπόν αι νεώτεραι να υπανδρεύωνται, να τεκνοποιώσι, να κυβερνώσιν οίκον, να μη δίδωσι μηδεμίαν αφορμήν εις τον εναντίον να λοιδορή.
|
|
I Ti
|
Haitian
|
5:14 |
Se poutèt sa, mwen ta pito wè jenn vèv yo marye pou yo ka gen pitit, pou yo sa okipe kay yo. Konsa, yo p'ap bay lènmi nou yo chans pale nou mal.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:14 |
עַל־כֵּן רְצוֹנִי כִּי הַצְּעִירוֹת תִּהְיֶינָה לְאִישׁ לָלֶדֶת בָּנִים וּלְהַנְהִיג אֶת־בָּתֵּיהֶן וְלֹא לָתֵת לָאֹיֵב תֹּאֲנָה לְחָרֵף׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
5:14 |
על כן רצוני כי הצעירות תהיינה לאיש ללדת בנים ולהנהיג את בתיהן ולא לתת לאיב תאנה לחרף׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:14 |
Azért tehát azt akarom, hogy a fiatalabbak menjenek csak férjhez, szüljenek gyermekeket, vezessék a háztartást, és ne adjanak alkalmat az ellenfélnek a gyalázkodásra.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
5:14 |
Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szűljenek, háztartást vigyenek, és semminemű alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:14 |
Azt akarom tehát, hogy a fiatalabb özvegyek menjenek férjhez, szüljenek gyermekeket, vezessenek háztartást, és ne adjanak semmi alkalmat az ellenségnek a gyalázkodásra.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
5:14 |
Azt akarom tehát, hogy a fiatalabb özvegyek menjenek férjhez, szüljenek gyermekeket, vezessenek háztartást, és ne adjanak semmi alkalmat az ellenségnek a gyalázkodásra.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:14 |
Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:14 |
Io voglio dunque che le vedove giovani si maritino, abbiano figliuoli, governino la casa, non diano agli avversari alcuna occasione di maldicenza,
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:14 |
されば若き寡婦は嫁ぎて子を生み、家を理めて敵に少しにても謗るべき機を與へざらんことを我は欲す。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:14 |
そういうわけだから、若いやもめは結婚して子を産み、家をおさめ、そして、反対者にそしられるすきを作らないようにしてほしい。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
5:14 |
然れば我は若き寡婦の、嫁ぎて子を挙げ家事を理め、反對者をして聊も惡口の機會を有たざらしめん事を欲す、
|
|
I Ti
|
KLV
|
5:14 |
jIH neH vaj vetlh the younger widows marry, SIQ puqpu', rule the household, je nob ghobe' occasion Daq the jagh vaD insulting.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:14 |
Deelaa-laa, gei au e-hiihai gi-nia dama-ahina ala guu-mmade nadau lodo, bolo digaula gii-hai nadau lodo, gii-hai nadau dama, benebene nadau hale, gi-dee dugu-anga-hua di madagoaa humalia gi tadau hagadaumee e-helekai huaidu i gidaadou.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
5:14 |
Сондықтан мен жас жесірлердің күйеуге шығып, балалы болып, үй шаруасын басқаруларын қалаймын. Солай олар дұшпанымыздың жамандауына жол бермеуге тиіс.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:14 |
Joˈcan nak nacuaj nak li xma̱lcaˈan li toj sa̱jeb teˈsumla̱k cuiˈchic. Cheˈcua̱nk ralal xcˈajol ut cheˈxjolomi lix jun cablal re nak incˈaˈ tohobekˈ la̱o aj pa̱banel xbaneb li xicˈ nequeˈiloc ke.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:14 |
ដូច្នេះ ខ្ញុំចង់ឲ្យស្រ្ដីមេម៉ាយក្មេងៗរៀបការ បង្កើតកូន និងគ្រប់គ្រងផ្ទះសំបែងទៅ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកប្រឆាំងមានឱកាសនិយាយបង្ខូចបានឡើយ។
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:14 |
그러므로 나는 젊은 여자들이 결혼해서 자녀들을 낳고 가정을 꾸리며 비방할 기회를 대적에게 전혀 주지 말기를 원하노라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
5:14 |
그러므로 젊은이는 시집가서 아이를 낳고 집을 다스리고 대적에게 훼방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
5:14 |
Tāpēc es vēlos, lai jaunākās precētos, dzemdētu bērnus, pārvaldītu mājas un nedotu pretiniekam nekādu iemeslu nievāšanai.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
5:14 |
Bôngó nalingí ’te básí bazéngé baye bakómí naíno bakóló mpenzá té, bábála lisúsu, bábóta bána mpé báyángela libótá lya bangó ; bápésa bôngó bangúná nzelá ya kotóngo bangó té.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:14 |
Taigi norėčiau, kad jaunesnės ištekėtų, augintų vaikus, šeimininkautų ir neduotų priešininkui jokios progos apkalboms.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:14 |
Tad nu es gribu, ka tās jaunās iet pie vīra, bērnus dzemdē, namu valda un pretiniekam nedod nekāda iemesla uz nievāšanu.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:14 |
ആകയാൽ ഇളയവർ വിവാഹം ചെയ്കയും പുത്രസമ്പത്തുണ്ടാക്കുകയും ഭവനം രക്ഷിക്കയും വിരോധിക്കു അപവാദത്തിന്നു അവസരം ഒന്നും കൊടുക്കാതിരിക്കയും വേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
|
|
I Ti
|
Maori
|
5:14 |
Koia ahau ka mea ai kia marena nga pouaru taitamariki, kia whanau tamariki, kia tohutohu i nga mea o te whare, kia kaua e hoatu ki te hoariri tetahi take tawai:
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:14 |
Koa tiako ny mpitondratena tanora fanahy hanam-bady sy hanana zanaka sy hanapaka ny tranony ka tsy hanome vava ny fahavalo hiteny ratsy.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:14 |
Тиймээс би залуувтар эмэгтэйчүүдийг гэрлэж, хүүхэд төрүүлэн, өрх гэрээ төвхнүүлж, эсэргүүцэгч нэгнээр ёрын муугаар хэлэгдэх боломжийг олгохгүй байгаасай гэж хүсдэг.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:14 |
βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:14 |
Ngakho ngifisa ukuthi abafelokazi abatsha bende, bazale abantwana, baphathe umuzi wabo, banganiki isitha lathuba lokuthuka.
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:14 |
Ik verlang dus, dat jongere weduwen trouwen, kinderen ter wereld brengen, haar huishouding besturen, en dat ze den tegenstander geen enkele aanleiding geven tot lasteren.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:14 |
Jeg vil derfor yngre enker å gifte seg, å føde barn, å styre huset, å gi ingen anledning på grunn av hån til den som ligger imot.
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:14 |
Eg vil difor at unge enkjor skal gifta seg, føda born, styra huset, ikkje gjeva motstandaren tilhøve til lastord.
|
|
I Ti
|
Norsk
|
5:14 |
Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, føde barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse.
|
|
I Ti
|
Northern
|
5:14 |
Beləliklə, yaşa dolmamış dul qadınların ərə getməsini, uşaq doğmasını, evini idarə etməsini, düşmənə heç bir böhtan atmaq fürsətini verməməsini istəyirəm.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:14 |
ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܢܙܕܘܓܢ ܘܢܐܠܕܢ ܒܢܝܐ ܘܢܕܒܪܢ ܒܬܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܬܠܢ ܠܒܥܠܕܒܒܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܕܨܘܚܝܬܐ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:14 |
A i men, li odi pulepul en papaud, o naitik, o apwali im ar, o der kare ong me sued o, en lalaue.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Eri, I anahne liohdi pwulopwul kan en pwopwoudida, naineki seri, oh apwahpwalih imwarail kan; pwe re en dehr mweidohng ahnsou mwahu ong atail imwintihti kan re en kin kauwe kitail.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:14 |
Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były; przeciwnikowi żadnej przyczyny nie dawały ku obmowisku;
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:14 |
Chcę więc, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zajmowały się domem, nie dawały przeciwnikowi żadnego powodu do obmowy.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
5:14 |
Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não deem ocasião ao adversário de maldizer;
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:14 |
Quero pois que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem occasião alguma ao adversario de maldizer.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:14 |
Por isso, quero que as mais jovens se casem, gerem filhos, administrem a casa, e não deem nenhuma oportunidade ao adversário de maldizer.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:14 |
Por isso, quero que as mais jovens se casem, gerem filhos, administrem a casa, e não deem nenhuma oportunidade ao adversário de maldizer.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
5:14 |
Quero, pois, que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, governem a sua casa, para não darem ao adversário nenhuma ocasião de maledicência.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
5:14 |
Vreau dar ca văduvele tinere să se mărite şi să aibă copii, să fie gospodine la casa lor, ca să nu dea potrivnicului niciun prilej de ocară,
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:14 |
Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:14 |
Итак, я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию,
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:14 |
Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:14 |
βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
|
|
I Ti
|
Shona
|
5:14 |
Naizvozvo ndinoda kuti chirikadzi diki dziwanikwe, dzibereke vana, dzibate dzimba dzadzo, dzirege kutongopa muvengi mukana wekutuka.
|
|
I Ti
|
SloChras
|
5:14 |
Hočem torej, da naj se mlajše možé, otroke rode, gospodinjijo in nobenega povoda ne dajo nasprotniku za obrekovanje.
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:14 |
Hočem torej, da se mlajše ženske omožijo, rodijo otroke, vodijo hišo, ne dajo nobene priložnosti nasprotniku, da govori grajajoče.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:14 |
Hočem torej, da naj se mlajše možé, otroke rodévajo, gospodinjijo, nobenega povoda ne dajó nasprotniku za obrekovanje.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:14 |
Haddaba waxaan doonayaa inay carmallada dhallintayaru guursadaan, oo carruur dhalaan, oo gurigooda u taliyaan, oo ayan cadowga isu jebin inuu caayo.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:14 |
Quiero, pues, que aquellas que son jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen la casa, y no den al adversario ningún pretexto de maledicencia;
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:14 |
Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:14 |
Quiero, pues, que las mozas se casen, paran hijos, gobiernen la casa, y que ninguna ocasión den al adversario para decir mal.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:14 |
Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:14 |
Quiero, pues, que las que son jóvenes se casen, crien hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasion den al adversario para maldecir.
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Хоћу, дакле, да се младе удовице удају, децу рађају, кућу куће, а никакав узрок да не дају противнику за хуљење.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Хоћу дакле да се младе удовице удају, дјецу рађају, кућу куће, а никаква узрока да не дају противнику за хуљење.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
5:14 |
Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
|
|
I Ti
|
Swahili
|
5:14 |
Kwa hiyo ningependelea wajane vijana waolewe, wapate watoto na kutunza nyumba zao ili adui zetu wasipewe nafasi ya kusema mambo maovu juu yetu.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:14 |
Därför vill jag att unga änkor gifta sig, föda barn, förestå var och en sitt hus och icke giva någon motståndare anledning att smäda.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:14 |
Jag vill därför att yngre änkor gifter sig, föder barn, sköter hemmet och inte ger motståndaren något tillfälle att tala illa om dem.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:14 |
Så vill jag nu; att de unga enkor gifta sig, föda barn, stå hus före, intet tillfälle gifva motståndarenom till att tala illa.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:14 |
Så vill jag nu; att de unga enkor gifta sig, föda barn, stå hus före, intet tillfälle gifva motståndarenom till att tala illa.
|
|
I Ti
|
TNT
|
5:14 |
βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
|
|
I Ti
|
TR
|
5:14 |
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:14 |
Ibig ko ngang magsipagasawa ang mga batang babaing bao, magsipanganak, magsipamahala ng sangbahayan, huwag magbigay sa kaaway ng anomang pagkadahilanan ng ikalilibak:
|
|
I Ti
|
Tausug
|
5:14 |
Hangkan ha pikilan ku marayaw pa in manga balu mabata' pa magbana magbalik, lāgi' makabāk anak. Upiksaun nila na in lawm pamāy-bāy nila. Na, bang amu yan in hinangun nila, di' kitaniyu kugdanan pamung mangī' sin manga tau kimukuntara kātu'.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าปรารถนาให้พวกหญิงม่ายสาวๆนั้นมีสามี มีบุตร และดูแลบ้านเรือน เพื่อมิให้ศัตรูมีช่องทางนินทาได้
|
|
I Ti
|
Tisch
|
5:14 |
βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Olsem na mi gat laik long ol meri i yangpela moa i ken marit, karim ol pikinini, stiaim haus, na ol i no ken givim wanpela sans long birua long toktok bilong givim sem.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:14 |
Bu sebeple altmış yaşından genç dulların evlenmesini, çocuk yapmasını ve evini idare etmesini öğütlerim. O zaman düşmanlarımıza bizi kötüleme fırsatı vermemiş oluruz.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:14 |
Bu nedenle, daha genç dulların evlenmelerini, çocuk yapmalarını, evlerini yönetmelerini, düşmana hiçbir iftira fırsatı vermemelerini isterim.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:14 |
Тим хочу, щоб молоді вдовицї йшли заміж, дїтей рожали, домом правили і нїякої причини не давали противному до поговору.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:14 |
Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.
|
|
I Ti
|
Uma
|
5:14 |
Toe pai' ku'uli' tobalu ngkanguraa agina motomanei lau-ra-rawo, mo'anai', pai' mpewili' lompe' tauna to hi rala tomi-ra, bona neo' mpai' ria ohea bali' -ta mpotuntui' -ta to mpotuku' Kristus.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:14 |
اِس لئے مَیں چاہتا ہوں کہ جوان بیوائیں دوبارہ شادی کر کے بچوں کو جنم دیں اور اپنے گھروں کو سنبھالیں۔ پھر وہ دشمن کو بدگوئی کرنے کا موقع نہیں دیں گی۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:14 |
इसलिए मैं चाहता हूँ कि जवान बेवाएँ दुबारा शादी करके बच्चों को जन्म दें और अपने घरों को सँभालें। फिर वह दुश्मन को बदगोई करने का मौक़ा नहीं देंगी।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Is lie maiṅ chāhtā hūṅ ki jawān bewāeṅ dubārā shādī karke bachchoṅ ko janm deṅ aur apne gharoṅ ko saṅbhāleṅ. Phir wuh dushman ko badgoī karne kā mauqā nahīṅ deṅgī.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:14 |
Шуниң үчүн бундақ яш тул аялларниң некалинип, пәрзәнт көрүп, өй ишлири билән шуғуллинишини несиһәт қилимән. Шундақ қилғанда, бизгә қарши турғучиларда һәр қандақ питнә-иғва тарқитиш пурсити болмайду.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Vậy tôi muốn các bà goá trẻ hãy tái giá, sinh con cái, lo việc cửa nhà ; đừng để cho đối phương có dịp bới móc.
|
|
I Ti
|
Viet
|
5:14 |
Vậy ta muốn những gái góa còn trẻ nên lấy chồng, sanh con cái, cai trị nhà mình, khỏi làm cớ cho kẻ thù nghịch nói xấu.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:14 |
Vậy, ta muốn các bà góa trẻ nên lấy chồng, sinh con, đảm đương việc nhà, không tạo điều kiện cho kẻ thù có dịp chê trách;
|
|
I Ti
|
WHNU
|
5:14 |
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:14 |
Dw i am i'r gweddwon iau i briodi eto a chael plant, a gofalu am y cartref. Wedyn fydd y gelyn ddim yn gallu bwrw sen arnon ni.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:14 |
(𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽) . . . .
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:14 |
Therfor Y wole, that yongere widewis be weddid, and bringe forth children, and ben hosewyues, to yyue noon occasioun to the aduersarie, bi cause of cursid thing.
|
|
I Ti
|
f35
|
5:14 |
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:14 |
Bang ma aku, ahāp lagi' bang saga balu masi gi' abata' magh'lla pabīng maka maganak maka angahatul deyom luma' sigām. Manjari halam aniya' la'at tabissala e' saga bantatam ma pasalan kitam magpangandol ma si Isa Al-Masi.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:14 |
Ik wil dan dat jongere weduwen trouwen, kinderen voortbrengen, het huisgezin waarnemen, geen oorzaak geven aan de tegenpartij om te lasteren.
|