I Ti
|
RWebster
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:15 |
For already some have turned aside after Satan.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:15 |
For already some have turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:15 |
and not give to the adversary any occasion to revile. For already have some begun to turn aside after Satana.
|
I Ti
|
ABP
|
5:15 |
For already some were turned aside after Satan.
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:15 |
For already some have turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:15 |
For, already, some have turned aside after Satan:
|
I Ti
|
LEB
|
5:15 |
For already some have turned away and followed after Satan.
|
I Ti
|
BWE
|
5:15 |
Some have already turned away to follow Satan.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:15 |
There are some who have already left us, to follow Satan.
|
I Ti
|
ISV
|
5:15 |
For some widowsThe Gk. lacks widows have already turned away to follow Satan.
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:15 |
For some are already turned back after Satan.
|
I Ti
|
Webster
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Darby
|
5:15 |
For already some have turned aside after Satan.
|
I Ti
|
OEB
|
5:15 |
There are some who have already left us, to follow Satan.
|
I Ti
|
ASV
|
5:15 |
for already some are turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:15 |
For some have already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:15 |
for already certain ones have turned away after Satan.
|
I Ti
|
LITV
|
5:15 |
For some already have turned aside behind Satan.
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:15 |
For certaine are alreadie turned backe after Satan.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:15 |
For already some widows have gone astray after Satan.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:15 |
For certain ones have already been turned back to Satan.
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:15 |
For already some of them have gone astray, following Satan.
|
I Ti
|
LO
|
5:15 |
for some are already turned aside after the adversary.
|
I Ti
|
Common
|
5:15 |
For some have already turned aside to follow Satan.
|
I Ti
|
BBE
|
5:15 |
For even now some are turned away to Satan.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
DRC
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:15 |
Some of them have already turned away to follow Satan.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:15 |
For some have already wandered away to follow Satan.
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:15 |
For some have already turned aside to follow Satan.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:15 |
For some have already turned aside to follow Satan.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:15 |
For already some have turned aside after Satan.
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:15 |
There are some who have already left us, to follow Satan.
|
I Ti
|
NETtext
|
5:15 |
For some have already wandered away to follow Satan.
|
I Ti
|
UKJV
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:15 |
For some have already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
KJV
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
RLT
|
5:15 |
For some are already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:15 |
For already some almanot have turned aside to follow Hasatan.
|
I Ti
|
MKJV
|
5:15 |
For some have already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
YLT
|
5:15 |
for already certain did turn aside after the Adversary.
|
I Ti
|
Murdock
|
5:15 |
For some have already begun to turn aside after Satan.
|
I Ti
|
ACV
|
5:15 |
For some have already turned aside after Satan.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:15 |
Pois algumas já se desviaram e seguiram Satanás.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:15 |
Fa ny sasany efa nivily sahady nanaraka an’ i Satana.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:15 |
ϩⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲣⲁⲕⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:15 |
Sillä muutamat ovat jo kääntyneet pois seuraamaan saatanaa.
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:15 |
For allerede vendte noen seg bort fra etter satan.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:15 |
Muutamat näet ovat jo kääntyneet pois seuraamaan Saatanaa.
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:15 |
因為有些已轉身隨從了撒殫。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:15 |
因为已经有转去随从撒但的。
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:15 |
защото някои вече са се отклонили след Сатана.
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:15 |
فَإِنَّ بَعْضَهُنَّ قَدِ ٱنْحَرَفْنَ وَرَاءَ ٱلشَّيْطَانِ.
|
I Ti
|
Shona
|
5:15 |
Nokuti vamwe vatotsauka vachitevera Satani.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:15 |
ĉar kelkaj jam turniĝis flanken post Satano.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:15 |
ด้วยว่ามีบางคนได้หลงตามซาตานไปแล้ว
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:15 |
အကြောင်းမူကား၊ ယခုပင်အချို့တို့သည် လမ်းလွဲ၍ စာတန်နောက်သို့ လိုက်သွားကြပြီ။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:15 |
ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:15 |
زیرا بعضی از بیوهزنها قبل از این هم منحرف شده و به دنبال شیطان رفتهاند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Kyoṅki bāz to sahīh rāh se haṭ kar Iblīs ke pīchhe lag chukī haiṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:15 |
Några har redan vänt sig bort och börjat följa Satan.
|
I Ti
|
TNT
|
5:15 |
ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:15 |
denn schon sind etliche abgewichen, dem Satan nach.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:15 |
Sapagka't ang mga iba'y nagsibaling na sa hulihan ni Satanas.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Sillä muutamat ovat jo kääntyneet pois seuraamaan saatanaa.
|
I Ti
|
Dari
|
5:15 |
زیرا بعضی از بیوه زنان پیش از این هم گمراه شده و به دنبال شیطان رفته اند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:15 |
Waayo, hadda ka hor qaar baa xagga Shayddaanka u leexday.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:15 |
For sume hev alt vendt seg burt etter Satan.
|
I Ti
|
Alb
|
5:15 |
sepse disa tashmë devijuan për të ndjekur Satanin.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:15 |
Denn einige wurden bereits abgelenkt, hinter Satan her.
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:15 |
Бундақ дейишимдики сәвәп, бәзи тул аяллар аллибурун ишәнчидин чәтнәп, шәйтанниң кәйнигә кирип кәтти.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:15 |
어떤 자들이 이미 사탄을 따라 돌아섰도다.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:15 |
ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:15 |
Јер се ево неке окренуше за сотоном.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:15 |
For now summe ben turned abak aftir Sathanas.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:15 |
ഇപ്പോൾ തന്നേ ചിലർ സാത്താന്റെ പിന്നാലെ പോയല്ലോ.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:15 |
이미 사단에게 돌아간 자들도 있도다
|
I Ti
|
Azeri
|
5:15 |
چونکي اِله ائندي ده بعضئلري دؤنوبلر کي، شيطانين دالينجا گتسئنلر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:15 |
Ty några hafva allaredo vändt tillbaka efter Satanam.
|
I Ti
|
KLV
|
5:15 |
vaD already 'op ghaj tlhe'ta' aside after Satan.
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:15 |
Poichè già alcune si sono sviate dietro a Satana.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:15 |
ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:15 |
се бо некия развратишася вслед сатаны.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:15 |
ήδη γαρ τινες εξετράπησαν οπίσω του σατανά
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:15 |
Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:15 |
Basúsu basílí babúngámí, bakótí o nzelá ya Sátana.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:15 |
အကြောင်းမူကား အချို့သောသူတို့သည် စာတန်နတ်ဆိုး၏နောက်သို့ လိုက်သွားခဲ့ကြလေပြီ။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:15 |
ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎢᎦᏛ ᎤᎾᎪᎸᏒ ᏎᏓᏂ ᎤᎾᏍᏓᏩᏕᏅ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:15 |
蓋已有轉從撒但者、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:15 |
vì đã có vài bà trở bước theo Sa-tan.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:15 |
Kay aduna nay pipila kanila nga nanghisalaag ngadto sa pagsunod kang Satanas.
|
I Ti
|
RomCor
|
5:15 |
căci unele s-au şi întors să urmeze pe Satana.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Pwe ekei liohdi keselahr ar pwoson oh idawehnlahr Sehdan.
|
I Ti
|
HunUj
|
5:15 |
Mert egyesek már a Sátánhoz hajlottak.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:15 |
denn schon haben sich etliche abgewendet dem Satan nach.
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:15 |
Denn schon sind etliche zurückgewichen, dem Satan nach.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:15 |
porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:15 |
Want enigen hebben zich alrede afgewend achter den satan.
|
I Ti
|
Byz
|
5:15 |
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:15 |
زیرا که بعضی برگشتندبه عقب شیطان.
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:15 |
Ngoba lakhathesi abanye sebephambuke balandela uSathane.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:15 |
Pois algumas já se desviaram e seguiram Satanás.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:15 |
Ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:15 |
Kajti že se jih je nekaj nazaj obrnilo za satanom.
|
I Ti
|
Norsk
|
5:15 |
For allerede har somme vendt sig bort efter Satan.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:15 |
Kajti že se jih je nekaj odvrnilo za satanom.
|
I Ti
|
Northern
|
5:15 |
Artıq bəziləri azıb Şeytanın ardınca getmişdir.
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:15 |
denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:15 |
Pwe akai me wuki wei, wuki ong Satan.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:15 |
Jo citas jau ir griezušās sātanam pakaļ.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:15 |
Porque já algumas se desviaram, indo após Satanaz.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:15 |
因為已經有轉去隨從撒但的。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:15 |
Ty några hafva allaredo vändt tillbaka efter Satanam.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:15 |
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:15 |
Denn manchen haben sich schon vom rechten Weg abgewandt und sind dem Satan nachgefolgt.
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:15 |
защото некои се вече уклониха след Сатана.
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:15 |
car quelques-unes déjà ont déserté pour suivre Satan.
|
I Ti
|
PorCap
|
5:15 |
Algumas, com efeito, já se desviaram, seguindo a Satanás.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:15 |
彼女たちのうちには、サタンのあとを追って道を踏みはずした者もある。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:15 |
Hangkan aku nakapamung bihān, sabab awn kaibanan manga balu babai in simiha' na dayn ha Almasi, miyagad na ha sasat sin Saytan Puntukan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:15 |
Denn schon sind etliche abgewichen dem Satan nach.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:15 |
Idimaa, hunu ahina beelaa guu-kili nadau hagadonu gi-daha, gu-daudali a Setan.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:15 |
porque algunas ya se han apartado yendo en pos de Satanás.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:15 |
ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:15 |
Nes kai kurios jau nuklydo paskui šėtoną.
|
I Ti
|
Bela
|
5:15 |
бо некаторыя ўжо збочылі на сьлед сатаны.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:15 |
ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:15 |
dija hiniennoù anezho a zo distroet evit heuliañ Satan.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:15 |
Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:15 |
Jotkut näet ovat jo kääntyneet seuraamaan Saatanaa.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:15 |
Thi allerede have Nogle vendt sig bort efter Satan.
|
I Ti
|
Uma
|
5:15 |
Pai' -a mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ramo tobalu to uma-pi mpotuku' konoa Kristus, mpotuku' konoa Magau' Anudaa' -ramo.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:15 |
Denn einige wurden bereits abgelenkt, hinter Satan her.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:15 |
Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:15 |
Jo dažas jau novēršas, lai sekotu sātanam.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:15 |
Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:15 |
car déjà quelques-unes ont déserté pour suivre Satan.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:15 |
Feitelijk zijn enkelen reeds achter Satan verloren gelopen.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:15 |
Denn einige haben sich tatsächlich schon abgewandt und sind dem Satan gefolgt.
|
I Ti
|
Est
|
5:15 |
Sest mõned ongi juba pöördunud saatana jälgedesse.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:15 |
کیونکہ بعض تو صحیح راہ سے ہٹ کر ابلیس کے پیچھے لگ چکی ہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:15 |
ذَلِكَ لأَنَّ بَعْضاً مِنْهُنَّ قَدِ انْحَرَفْنَ وَرَاءَ الشَّيْطَانِ فِعْلاً.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:15 |
因为有些人已经转去跟从撒但了。
|
I Ti
|
f35
|
5:15 |
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:15 |
Want sommigen zijn alreeds afgeweken achter den Satan.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:15 |
poiché già alcune si sono sviate per andar dietro a Satana.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:15 |
Want sommige het al afgewyk agter die Satan aan.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:15 |
ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:15 |
car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:15 |
क्योंकि बाज़ तो सहीह राह से हटकर इबलीस के पीछे लग चुकी हैं।
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:15 |
Kimisi zaten sapmış, Şeytan'ın ardına düşmüştür.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:15 |
Want enigen hebben zich alrede afgewend achter den satan.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:15 |
Néhányan már visszaszegődtek a sátánhoz!
|
I Ti
|
Maori
|
5:15 |
Kua tahuri ke nei hoki etahi ki te whai i a Hatana.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Angkan buwattitu pamandu'ku, sabab aniya' saga balu pataikut na min Tuhan bo' ameya' ma nakura' saitan.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:15 |
Mert némelyek már elhajlottak a Sátánhoz.
|
I Ti
|
Viet
|
5:15 |
Vì đã có một vài bà góa bội đi mà theo quỉ Sa-tan.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:15 |
Ninye aˈin xban nak cuanqueb li xma̱lcaˈan li ac queˈrisi ribeb saˈ kaya̱nk ut yo̱queb chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj laj tza.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:15 |
Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:15 |
ដ្បិតមានស្រ្ដីមេម៉ាយមួយចំនួនបានបែរទៅតាមអារក្សសាតាំងហើយ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:15 |
Jer već su neke zastranile za Sotonom.
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:15 |
Ecen ia baztu itzuli içan dituc Satanen ondoan.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:15 |
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Thật vậy, đã có kẻ lạc đường đi theo Xa-tan.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:15 |
Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan.
|
I Ti
|
TR
|
5:15 |
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
|
I Ti
|
HebModer
|
5:15 |
כי יש מהן אשר כבר סרו אחרי השטן׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:15 |
Кейбіреулері дұрыс жолдан тайып, шайтанның жетегіне еріп кетті ғой.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:15 |
Вже бо деякі звернули слїдом за сатаною.
|
I Ti
|
FreJND
|
5:15 |
car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:15 |
Bunu söylüyorum, çünkü genç dulların bazıları zaten yoldan sapıp Şeytan’ın ardına düştü bile.
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:15 |
Denn schon sind etliche dem Satan nach vom rechten Weg abgewichen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:15 |
Kajti nekatere so se že obrnile proč za Satanom.
|
I Ti
|
Haitian
|
5:15 |
Paske, gen vèv ki vire do yo deja, y'ap swiv Satan.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:15 |
Sillä muutamat ovat jo saatanan jälkeen palanneet.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:15 |
Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:15 |
כִּי־יֵשׁ מֵהֶן אֲשֶׁר־כְּבָר סָרוּ אַחֲרֵי הַשָּׂטָן׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:15 |
Ond mae rhai eisoes wedi troi cefn, a mynd ar ôl Satan.
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:15 |
manche sind ja leider schon vom rechten Wege abgewichen und dem Satan nachgefolgt.
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:15 |
Διότι εξετράπησαν ήδη τινές οπίσω του Σατανά.
|
I Ti
|
Tisch
|
5:15 |
ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:15 |
Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:15 |
Яагаад гэвэл зарим нь аль хэдийн Сатааны араас эргэжээ.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:15 |
car il en est déjà qui se sont égarées pour suivre Satan.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:15 |
Јер се, ево, неке окренуше за сотоном.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:15 |
Już bowiem niektóre odwróciły się i poszły za szatanem.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:15 |
Car quelques-unes fe font déja devoyées apres Satan.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:15 |
car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:15 |
Kwa maana wajane wengine wamekwisha potoka na kumfuata Shetani.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:15 |
Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:15 |
Mert egyesek már a Sátánhoz hajlottak.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:15 |
Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:15 |
Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:15 |
زیرا هماکنون نیز بعضی در پی شیطان منحرف گشتهاند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Long wanem, sampela i tanim pinis long sait i bihainim Seten.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:15 |
քանի որ արդէն ոմանք խոտորեցան՝ երթալով Սատանայի ետեւէն:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:15 |
Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.
|
I Ti
|
JapRague
|
5:15 |
其はサタンに立歸りたる者既に數人あればなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:15 |
ܥܠ ܕܗܫܐ ܓܝܪ ܫܪܝܘ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܡܤܛܐ ܒܬܪ ܤܛܢܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:15 |
Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:15 |
Albowiem się już niektóre obróciły za szatanem.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:15 |
彼らの中には既に迷ひてサタンに從ひたる者あり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:15 |
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:15 |
denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.
|