Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti EMTV 5:15  For already some have turned aside after Satan.
I Ti NHEBJE 5:15  For already some have turned aside after Satan.
I Ti Etheridg 5:15  and not give to the adversary any occasion to revile. For already have some begun to turn aside after Satana.
I Ti ABP 5:15  For already some were turned aside after Satan.
I Ti NHEBME 5:15  For already some have turned aside after Satan.
I Ti Rotherha 5:15  For, already, some have turned aside after Satan:
I Ti LEB 5:15  For already some have turned away and followed after Satan.
I Ti BWE 5:15  Some have already turned away to follow Satan.
I Ti Twenty 5:15  There are some who have already left us, to follow Satan.
I Ti ISV 5:15  For some widowsThe Gk. lacks widows have already turned away to follow Satan.
I Ti RNKJV 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti Jubilee2 5:15  For some are already turned back after Satan.
I Ti Webster 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti Darby 5:15  For already some have turned aside after Satan.
I Ti OEB 5:15  There are some who have already left us, to follow Satan.
I Ti ASV 5:15  for already some are turned aside after Satan.
I Ti Anderson 5:15  For some have already turned aside after Satan.
I Ti Godbey 5:15  for already certain ones have turned away after Satan.
I Ti LITV 5:15  For some already have turned aside behind Satan.
I Ti Geneva15 5:15  For certaine are alreadie turned backe after Satan.
I Ti Montgome 5:15  For already some widows have gone astray after Satan.
I Ti CPDV 5:15  For certain ones have already been turned back to Satan.
I Ti Weymouth 5:15  For already some of them have gone astray, following Satan.
I Ti LO 5:15  for some are already turned aside after the adversary.
I Ti Common 5:15  For some have already turned aside to follow Satan.
I Ti BBE 5:15  For even now some are turned away to Satan.
I Ti Worsley 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti DRC 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti Haweis 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti GodsWord 5:15  Some of them have already turned away to follow Satan.
I Ti KJVPCE 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti NETfree 5:15  For some have already wandered away to follow Satan.
I Ti RKJNT 5:15  For some have already turned aside to follow Satan.
I Ti AFV2020 5:15  For some have already turned aside to follow Satan.
I Ti NHEB 5:15  For already some have turned aside after Satan.
I Ti OEBcth 5:15  There are some who have already left us, to follow Satan.
I Ti NETtext 5:15  For some have already wandered away to follow Satan.
I Ti UKJV 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti Noyes 5:15  For some have already turned aside after Satan.
I Ti KJV 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti KJVA 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti AKJV 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti RLT 5:15  For some are already turned aside after Satan.
I Ti OrthJBC 5:15  For already some almanot have turned aside to follow Hasatan.
I Ti MKJV 5:15  For some have already turned aside after Satan.
I Ti YLT 5:15  for already certain did turn aside after the Adversary.
I Ti Murdock 5:15  For some have already begun to turn aside after Satan.
I Ti ACV 5:15  For some have already turned aside after Satan.
I Ti VulgSist 5:15  Iam enim quaedam conversae sunt retro post satanan.
I Ti VulgCont 5:15  Iam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
I Ti Vulgate 5:15  iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan
I Ti VulgHetz 5:15  Iam enim quædam conversæ sunt retro satanam.
I Ti VulgClem 5:15  Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
I Ti CzeBKR 5:15  Nebo již se některé uchýlily zpět po satanu.
I Ti CzeB21 5:15  Některé se už totiž odvrátily za satanem.
I Ti CzeCEP 5:15  Některé totiž se již daly na satanovu cestu.
I Ti CzeCSP 5:15  Vždyť některé z nich se již odvrátily za Satanem.
I Ti PorBLivr 5:15  Pois algumas já se desviaram e seguiram Satanás.
I Ti Mg1865 5:15  Fa ny sasany efa nivily sahady nanaraka an’ i Satana.
I Ti CopNT 5:15  ϩⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲣⲁⲕⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
I Ti FinPR 5:15  Sillä muutamat ovat jo kääntyneet pois seuraamaan saatanaa.
I Ti NorBroed 5:15  For allerede vendte noen seg bort fra etter satan.
I Ti FinRK 5:15  Muutamat näet ovat jo kääntyneet pois seuraamaan Saatanaa.
I Ti ChiSB 5:15  因為有些已轉身隨從了撒殫。
I Ti CopSahBi 5:15  ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
I Ti ChiUns 5:15  因为已经有转去随从撒但的。
I Ti BulVeren 5:15  защото някои вече са се отклонили след Сатана.
I Ti AraSVD 5:15  فَإِنَّ بَعْضَهُنَّ قَدِ ٱنْحَرَفْنَ وَرَاءَ ٱلشَّيْطَانِ.
I Ti Shona 5:15  Nokuti vamwe vatotsauka vachitevera Satani.
I Ti Esperant 5:15  ĉar kelkaj jam turniĝis flanken post Satano.
I Ti ThaiKJV 5:15  ด้วยว่ามีบางคนได้หลงตามซาตานไปแล้ว
I Ti BurJudso 5:15  အကြောင်းမူကား၊ ယခုပင်အချို့တို့သည် လမ်းလွဲ၍ စာတန်နောက်သို့ လိုက်သွားကြပြီ။
I Ti SBLGNT 5:15  ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
I Ti FarTPV 5:15  زیرا بعضی از بیوه‌زنها قبل از این هم منحرف شده و به دنبال شیطان رفته‌اند.
I Ti UrduGeoR 5:15  Kyoṅki bāz to sahīh rāh se haṭ kar Iblīs ke pīchhe lag chukī haiṅ.
I Ti SweFolk 5:15  Några har redan vänt sig bort och börjat följa Satan.
I Ti TNT 5:15  ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
I Ti GerSch 5:15  denn schon sind etliche abgewichen, dem Satan nach.
I Ti TagAngBi 5:15  Sapagka't ang mga iba'y nagsibaling na sa hulihan ni Satanas.
I Ti FinSTLK2 5:15  Sillä muutamat ovat jo kääntyneet pois seuraamaan saatanaa.
I Ti Dari 5:15  زیرا بعضی از بیوه زنان پیش از این هم گمراه شده و به دنبال شیطان رفته اند.
I Ti SomKQA 5:15  Waayo, hadda ka hor qaar baa xagga Shayddaanka u leexday.
I Ti NorSMB 5:15  For sume hev alt vendt seg burt etter Satan.
I Ti Alb 5:15  sepse disa tashmë devijuan për të ndjekur Satanin.
I Ti GerLeoRP 5:15  Denn einige wurden bereits abgelenkt, hinter Satan her.
I Ti UyCyr 5:15  Бундақ дейишимдики сәвәп, бәзи тул аяллар аллибурун ишәнчидин чәтнәп, шәйтанниң кәйнигә кирип кәтти.
I Ti KorHKJV 5:15  어떤 자들이 이미 사탄을 따라 돌아섰도다.
I Ti MorphGNT 5:15  ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
I Ti SrKDIjek 5:15  Јер се ево неке окренуше за сотоном.
I Ti Wycliffe 5:15  For now summe ben turned abak aftir Sathanas.
I Ti Mal1910 5:15  ഇപ്പോൾ തന്നേ ചിലർ സാത്താന്റെ പിന്നാലെ പോയല്ലോ.
I Ti KorRV 5:15  이미 사단에게 돌아간 자들도 있도다
I Ti Azeri 5:15  چونکي اِله ائندي ده بعضئلري دؤنوبلر کي، شيطانين دالينجا گتسئنلر.
I Ti SweKarlX 5:15  Ty några hafva allaredo vändt tillbaka efter Satanam.
I Ti KLV 5:15  vaD already 'op ghaj tlhe'ta' aside after Satan.
I Ti ItaDio 5:15  Poichè già alcune si sono sviate dietro a Satana.
I Ti RusSynod 5:15  ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
I Ti CSlEliza 5:15  се бо некия развратишася вслед сатаны.
I Ti ABPGRK 5:15  ήδη γαρ τινες εξετράπησαν οπίσω του σατανά
I Ti FreBBB 5:15  Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
I Ti LinVB 5:15  Basúsu basílí babúngámí, bakótí o nzelá ya Sátana.
I Ti BurCBCM 5:15  အကြောင်းမူကား အချို့သောသူတို့သည် စာတန်နတ်ဆိုး၏နောက်သို့ လိုက်သွားခဲ့ကြလေပြီ။-
I Ti Che1860 5:15  ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎢᎦᏛ ᎤᎾᎪᎸᏒ ᏎᏓᏂ ᎤᎾᏍᏓᏩᏕᏅ.
I Ti ChiUnL 5:15  蓋已有轉從撒但者、
I Ti VietNVB 5:15  vì đã có vài bà trở bước theo Sa-tan.
I Ti CebPinad 5:15  Kay aduna nay pipila kanila nga nanghisalaag ngadto sa pagsunod kang Satanas.
I Ti RomCor 5:15  căci unele s-au şi întors să urmeze pe Satana.
I Ti Pohnpeia 5:15  Pwe ekei liohdi keselahr ar pwoson oh idawehnlahr Sehdan.
I Ti HunUj 5:15  Mert egyesek már a Sátánhoz hajlottak.
I Ti GerZurch 5:15  denn schon haben sich etliche abgewendet dem Satan nach.
I Ti GerTafel 5:15  Denn schon sind etliche zurückgewichen, dem Satan nach.
I Ti PorAR 5:15  porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
I Ti DutSVVA 5:15  Want enigen hebben zich alrede afgewend achter den satan.
I Ti Byz 5:15  ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
I Ti FarOPV 5:15  زیرا که بعضی برگشتندبه عقب شیطان.
I Ti Ndebele 5:15  Ngoba lakhathesi abanye sebephambuke balandela uSathane.
I Ti PorBLivr 5:15  Pois algumas já se desviaram e seguiram Satanás.
I Ti StatResG 5:15  Ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
I Ti SloStrit 5:15  Kajti že se jih je nekaj nazaj obrnilo za satanom.
I Ti Norsk 5:15  For allerede har somme vendt sig bort efter Satan.
I Ti SloChras 5:15  Kajti že se jih je nekaj odvrnilo za satanom.
I Ti Northern 5:15  Artıq bəziləri azıb Şeytanın ardınca getmişdir.
I Ti GerElb19 5:15  denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.
I Ti PohnOld 5:15  Pwe akai me wuki wei, wuki ong Satan.
I Ti LvGluck8 5:15  Jo citas jau ir griezušās sātanam pakaļ.
I Ti PorAlmei 5:15  Porque já algumas se desviaram, indo após Satanaz.
I Ti ChiUn 5:15  因為已經有轉去隨從撒但的。
I Ti SweKarlX 5:15  Ty några hafva allaredo vändt tillbaka efter Satanam.
I Ti Antoniad 5:15  ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
I Ti CopSahid 5:15  ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ
I Ti GerAlbre 5:15  Denn manchen haben sich schon vom rechten Weg abgewandt und sind dem Satan nachgefolgt.
I Ti BulCarig 5:15  защото некои се вече уклониха след Сатана.
I Ti FrePGR 5:15  car quelques-unes déjà ont déserté pour suivre Satan.
I Ti PorCap 5:15  Algumas, com efeito, já se desviaram, seguindo a Satanás.
I Ti JapKougo 5:15  彼女たちのうちには、サタンのあとを追って道を踏みはずした者もある。
I Ti Tausug 5:15  Hangkan aku nakapamung bihān, sabab awn kaibanan manga balu babai in simiha' na dayn ha Almasi, miyagad na ha sasat sin Saytan Puntukan.
I Ti GerTextb 5:15  Denn schon sind etliche abgewichen dem Satan nach.
I Ti Kapingam 5:15  Idimaa, hunu ahina beelaa guu-kili nadau hagadonu gi-daha, gu-daudali a Setan.
I Ti SpaPlate 5:15  porque algunas ya se han apartado yendo en pos de Satanás.
I Ti RusVZh 5:15  ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
I Ti CopSahid 5:15  ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
I Ti LtKBB 5:15  Nes kai kurios jau nuklydo paskui šėtoną.
I Ti Bela 5:15  бо некаторыя ўжо збочылі на сьлед сатаны.
I Ti CopSahHo 5:15  ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ.
I Ti BretonNT 5:15  dija hiniennoù anezho a zo distroet evit heuliañ Satan.
I Ti GerBoLut 5:15  Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
I Ti FinPR92 5:15  Jotkut näet ovat jo kääntyneet seuraamaan Saatanaa.
I Ti DaNT1819 5:15  Thi allerede have Nogle vendt sig bort efter Satan.
I Ti Uma 5:15  Pai' -a mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ramo tobalu to uma-pi mpotuku' konoa Kristus, mpotuku' konoa Magau' Anudaa' -ramo.
I Ti GerLeoNA 5:15  Denn einige wurden bereits abgelenkt, hinter Satan her.
I Ti SpaVNT 5:15  Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
I Ti Latvian 5:15  Jo dažas jau novēršas, lai sekotu sātanam.
I Ti SpaRV186 5:15  Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
I Ti FreStapf 5:15  car déjà quelques-unes ont déserté pour suivre Satan.
I Ti NlCanisi 5:15  Feitelijk zijn enkelen reeds achter Satan verloren gelopen.
I Ti GerNeUe 5:15  Denn einige haben sich tatsächlich schon abgewandt und sind dem Satan gefolgt.
I Ti Est 5:15  Sest mõned ongi juba pöördunud saatana jälgedesse.
I Ti UrduGeo 5:15  کیونکہ بعض تو صحیح راہ سے ہٹ کر ابلیس کے پیچھے لگ چکی ہیں۔
I Ti AraNAV 5:15  ذَلِكَ لأَنَّ بَعْضاً مِنْهُنَّ قَدِ انْحَرَفْنَ وَرَاءَ الشَّيْطَانِ فِعْلاً.
I Ti ChiNCVs 5:15  因为有些人已经转去跟从撒但了。
I Ti f35 5:15  ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
I Ti vlsJoNT 5:15  Want sommigen zijn alreeds afgeweken achter den Satan.
I Ti ItaRive 5:15  poiché già alcune si sono sviate per andar dietro a Satana.
I Ti Afr1953 5:15  Want sommige het al afgewyk agter die Satan aan.
I Ti RusSynod 5:15  ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
I Ti FreOltra 5:15  car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan.
I Ti UrduGeoD 5:15  क्योंकि बाज़ तो सहीह राह से हटकर इबलीस के पीछे लग चुकी हैं।
I Ti TurNTB 5:15  Kimisi zaten sapmış, Şeytan'ın ardına düşmüştür.
I Ti DutSVV 5:15  Want enigen hebben zich alrede afgewend achter den satan.
I Ti HunKNB 5:15  Néhányan már visszaszegődtek a sátánhoz!
I Ti Maori 5:15  Kua tahuri ke nei hoki etahi ki te whai i a Hatana.
I Ti sml_BL_2 5:15  Angkan buwattitu pamandu'ku, sabab aniya' saga balu pataikut na min Tuhan bo' ameya' ma nakura' saitan.
I Ti HunKar 5:15  Mert némelyek már elhajlottak a Sátánhoz.
I Ti Viet 5:15  Vì đã có một vài bà góa bội đi mà theo quỉ Sa-tan.
I Ti Kekchi 5:15  Ninye aˈin xban nak cuanqueb li xma̱lcaˈan li ac queˈrisi ribeb saˈ kaya̱nk ut yo̱queb chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj laj tza.
I Ti Swe1917 5:15  Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan.
I Ti KhmerNT 5:15  ដ្បិត​មាន​ស្រ្ដី​មេម៉ាយ​មួយ​ចំនួន​បាន​បែរ​ទៅ​តាម​អារក្ស​សាតាំង​ហើយ។​
I Ti CroSaric 5:15  Jer već su neke zastranile za Sotonom.
I Ti BasHauti 5:15  Ecen ia baztu itzuli içan dituc Satanen ondoan.
I Ti WHNU 5:15  ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
I Ti VieLCCMN 5:15  Thật vậy, đã có kẻ lạc đường đi theo Xa-tan.
I Ti FreBDM17 5:15  Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan.
I Ti TR 5:15  ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
I Ti HebModer 5:15  כי יש מהן אשר כבר סרו אחרי השטן׃
I Ti Kaz 5:15  Кейбіреулері дұрыс жолдан тайып, шайтанның жетегіне еріп кетті ғой.
I Ti UkrKulis 5:15  Вже бо деякі звернули слїдом за сатаною.
I Ti FreJND 5:15  car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
I Ti TurHADI 5:15  Bunu söylüyorum, çünkü genç dulların bazıları zaten yoldan sapıp Şeytan’ın ardına düştü bile.
I Ti GerGruen 5:15  Denn schon sind etliche dem Satan nach vom rechten Weg abgewichen.
I Ti SloKJV 5:15  Kajti nekatere so se že obrnile proč za Satanom.
I Ti Haitian 5:15  Paske, gen vèv ki vire do yo deja, y'ap swiv Satan.
I Ti FinBibli 5:15  Sillä muutamat ovat jo saatanan jälkeen palanneet.
I Ti SpaRV 5:15  Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
I Ti HebDelit 5:15  כִּי־יֵשׁ מֵהֶן אֲשֶׁר־כְּבָר סָרוּ אַחֲרֵי הַשָּׂטָן׃
I Ti WelBeibl 5:15  Ond mae rhai eisoes wedi troi cefn, a mynd ar ôl Satan.
I Ti GerMenge 5:15  manche sind ja leider schon vom rechten Wege abgewichen und dem Satan nachgefolgt.
I Ti GreVamva 5:15  Διότι εξετράπησαν ήδη τινές οπίσω του Σατανά.
I Ti Tisch 5:15  ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
I Ti UkrOgien 5:15  Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
I Ti MonKJV 5:15  Яагаад гэвэл зарим нь аль хэдийн Сатааны араас эргэжээ.
I Ti FreCramp 5:15  car il en est déjà qui se sont égarées pour suivre Satan.
I Ti SrKDEkav 5:15  Јер се, ево, неке окренуше за сотоном.
I Ti PolUGdan 5:15  Już bowiem niektóre odwróciły się i poszły za szatanem.
I Ti FreGenev 5:15  Car quelques-unes fe font déja devoyées apres Satan.
I Ti FreSegon 5:15  car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
I Ti Swahili 5:15  Kwa maana wajane wengine wamekwisha potoka na kumfuata Shetani.
I Ti SpaRV190 5:15  Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
I Ti HunRUF 5:15  Mert egyesek már a Sátánhoz hajlottak.
I Ti FreSynod 5:15  Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
I Ti DaOT1931 5:15  Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.
I Ti FarHezar 5:15  زیرا هم‌اکنون نیز بعضی در پی شیطان منحرف گشته‌اند.
I Ti TpiKJPB 5:15  Long wanem, sampela i tanim pinis long sait i bihainim Seten.
I Ti ArmWeste 5:15  քանի որ արդէն ոմանք խոտորեցան՝ երթալով Սատանայի ետեւէն:
I Ti DaOT1871 5:15  Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.
I Ti JapRague 5:15  其はサタンに立歸りたる者既に數人あればなり。
I Ti Peshitta 5:15  ܥܠ ܕܗܫܐ ܓܝܪ ܫܪܝܘ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܡܤܛܐ ܒܬܪ ܤܛܢܐ ܀
I Ti FreVulgG 5:15  Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
I Ti PolGdans 5:15  Albowiem się już niektóre obróciły za szatanem.
I Ti JapBungo 5:15  彼らの中には既に迷ひてサタンに從ひたる者あり。
I Ti Elzevir 5:15  ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
I Ti GerElb18 5:15  denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.