I Ti
|
RWebster
|
5:16 |
If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:16 |
If any believing man or believing woman has widows, let that one relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:16 |
If any woman who believes has widows, let her assist them, and do not let the church be burdened; that it might help those widows who are truly in need.
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:16 |
If any believing man or believing woman have widows, let them support them, that they may not be burden-some on the church, that they who are widows indeed may have sufficient.
|
I Ti
|
ABP
|
5:16 |
If any believing man or believing woman have widows, assist them, and do not weigh down the assembly; that [2the ones 3really 4widows 1it should assist]!
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:16 |
If any woman who believes has widows, let her assist them, and do not let the congregation be burdened; that it might help those widows who are truly in need.
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:16 |
If any, believing woman, hath widows, let her be giving them succour, and not suffer the assembly to be burdened,—that, them who are indeed widows, it may itself succour.
|
I Ti
|
LEB
|
5:16 |
If any believing woman has widows, she must help them, and the church must not be burdened, in order that it may help those who are truly widows.
|
I Ti
|
BWE
|
5:16 |
Do any Christians have in their families women whose husbands are dead? If they do, they should help them. The church people should not have to care for them. Then the church can help the women who have no one to help them.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:16 |
Any Christian woman, who has relations who are widows, ought to relieve them and not allow them to become a burden to the Church, so that the Church may relieve those widows who are really widowed.
|
I Ti
|
ISV
|
5:16 |
If any womanOther mss. read man or woman is a believer and has relatives who are widows, she should help them. The church should not be burdened so that it can help those who really are widows.
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:16 |
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the assembly be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:16 |
If any faithful man or woman has widows, let them maintain them and let not the church be charged, that it may relieve those that are widows indeed.
|
I Ti
|
Webster
|
5:16 |
If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
Darby
|
5:16 |
If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those [that are] widows indeed.
|
I Ti
|
OEB
|
5:16 |
Any Christian woman, who has relations who are widows, ought to relieve them and not allow them to become a burden to the church, so that the church may relieve those widows who are really widowed.
|
I Ti
|
ASV
|
5:16 |
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:16 |
If any believing man or woman has widows, let him or her relieve them, and let not the church be burdened, that it may relieve those who are widows indeed.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:16 |
If any faithful woman has widows, let her support them, and let not the church be burdened; in order that she may give her attention to those who are truly widows.
|
I Ti
|
LITV
|
5:16 |
If any believing man or believing woman has widows, let them relieve them , and do not burden the church, that it may relieve those being really widows.
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:16 |
If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:16 |
Any believing woman, who has widowed relatives, ought to relieve them and not let the church be burdened with them; so that the church may relieve the really destitute widows.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:16 |
If any among the faithful have widows, let him minister to them and not burden the Church, so that there may be enough for those who are true widows.
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:16 |
If a believing woman has widows dependent on her, she should relieve their wants, and save the Church from being burdened--so that the Church may relieve the widows who are really in need.
|
I Ti
|
LO
|
5:16 |
If any believing man or woman have widows, let them relieve them, and let not the congregation be burdened, that it may relieve those who are really widows.
|
I Ti
|
Common
|
5:16 |
If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them, and let not the church be burdened, so that it may assist those who are real widows.
|
I Ti
|
BBE
|
5:16 |
If any woman of the faith has relations who are widows, let her give them help, so that the care of them does not come on the church, and so it may give help to those who are truly widowed.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:16 |
And if any believer have relations widows, let them relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve those that are indeed widows and desolate.
|
I Ti
|
DRC
|
5:16 |
If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:16 |
But if any man or woman who believes hath widows their relations, let him provide for them, and let not the church be burdened; that there may be a sufficiency for the real widows.
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:16 |
If any woman is a believer and has relatives who are widows, she should help them. In this way the church is not burdened and can help widows who have no families.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:16 |
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:16 |
If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:16 |
If any woman who believes has dependent widows, let her assist them, and let the church not be burdened; that it may relieve those who are widows indeed.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:16 |
If any believer, man or woman, has relatives who are widows, let him or her impart relief to them, and do not let the church bear the burden in order that it may impart relief to those widows who are truly alone in the world.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:16 |
If any woman who believes has widows, let her assist them, and do not let the church be burdened; that it might help those widows who are truly in need.
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:16 |
Any Christian woman, who has relations who are widows, ought to relieve them and not allow them to become a burden to the church, so that the church may relieve those widows who are really widowed.
|
I Ti
|
NETtext
|
5:16 |
If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.
|
I Ti
|
UKJV
|
5:16 |
If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:16 |
If any man or woman that is a believer have widows, let them relieve them, and let not the church be burdened, that it may relieve those that are widows indeed.
|
I Ti
|
KJV
|
5:16 |
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:16 |
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:16 |
If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
RLT
|
5:16 |
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the Assembly be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:16 |
If any ma'aminah (believing woman) has in her mishpochah (family) almanot, let her assist her almanot and let not Moshiach's Kehillah be burdened, that indeed Moshiach's Kehillah may assist the ones who are true almanot.
|
I Ti
|
MKJV
|
5:16 |
If any believing man or believing woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be charged, so that it may relieve those who are widows indeed.
|
I Ti
|
YLT
|
5:16 |
If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
|
I Ti
|
Murdock
|
5:16 |
If any believing man or believing woman have widows, let them support them; and let them not be a burden on the church; so that there may be a sufficiency for such as are really widows.
|
I Ti
|
ACV
|
5:16 |
If any believing man or believing woman has widows, let them relieve them, and let not the congregation be burdened, so that it may relieve the real widows.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:16 |
Se alguma crente tem viúvas, que as ajude, e não sobrecarregue a igreja, para que ela possa ajudar as que são de verdade viúvas.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:16 |
Raha misy vehivavy mino manana mpitondratena, aoka izy hamelona azy, ary aza avela hahavaky tratra ny fiangonana, mba hamelomany izay efa mpitondratena tokoa.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:16 |
ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲭⲏ ⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲣⲱϣⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:16 |
Jos jollakin uskovaisella naisella on leskiä, niin pitäköön niistä huolen, älköönkä seurakuntaa rasitettako, että se voisi pitää huolta oikeista leskistä.
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:16 |
Hvis noen pålitelig mann eller pålitelig kvinne har enker, la dem hjelpe dem, og la ikke den utkalte bli nedtynget, for at den kan hjelpe de virkelige enker.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:16 |
Jos jollakin uskovalla naisella on vastuullaan leskiä, niin huolehtikoon heistä. Seurakuntaa älköön heidän vuokseen rasitettako, jotta se voisi pitää huolta yksin jääneistä leskistä.
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:16 |
女信徒家中有寡婦,就應供養她們,不可加重教會的負擔,為使教會能供養那些真正的寡婦。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣⲱϣⲉ ⲉⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:16 |
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累著教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:16 |
Ако някой вярващ или вярваща има роднини вдовици, нека се грижи за тях, за да не се обременява църквата и да може да се грижи за истинските вдовици.
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:16 |
إِنْ كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَوْ مُؤْمِنَةٍ أَرَامِلُ، فَلْيُسَاعِدْهُنَّ وَلَا يُثَقَّلْ عَلَى ٱلْكَنِيسَةِ، لِكَيْ تُسَاعِدَ هِيَ ٱللَّوَاتِي هُنَّ بِٱلْحَقِيقَةِ أَرَامِلُ.
|
I Ti
|
Shona
|
5:16 |
Kana murume upi neupi kana mukadzi anotenda ane chirikadzi, ngaadzibatsire, nekereke irege kuremedzwa, kuti ibatsire chirikadzi chaidzo.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:16 |
Se iu kredantino havas vidvinojn, ŝi helpu ilin, kaj la eklezio ne estu ŝarĝata; por ke ĝi helpu la efektivajn vidvinojn.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:16 |
ถ้าชายหรือหญิงผู้มีความเชื่อคนใดมีหญิงม่าย ก็ให้เขาช่วยเลี้ยงดู อย่าให้เป็นภาระของคริสตจักรเลย เพื่อคริสตจักรจะได้สงเคราะห์คนที่เป็นหญิงม่ายไร้ที่พึ่งจริงๆ
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:16 |
ယုံကြည်သော ယောက်ျားမိန်းမ၌ မုတ်ဆိုးမရှိလျှင်၊ ကိုယ်တိုင်လုပ်ကျွေးစေ။ သို့ပြုလျှင်၊ အမှန်ဖြစ် သော မုတ်ဆိုးမတို့ကို အသင်းတော်သည် အနှောင့်အရှက်မရှိစေဘဲ လုပ်ကျွေးနိုင်လိမ့်မည်။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:16 |
εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:16 |
اگر زن ایمانداری، خویشاوند بیوه داشته باشد باید ایشان را یاری دهد كه بر كلیسا تحمیل نگردند تا كلیسا به بیوهزنهای حقیقی كمک نماید.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Lekin jis īmāndār aurat ke ḳhāndān meṅ bewāeṅ haiṅ us kā farz hai ki wuh un kī madad kare tāki wuh Ḳhudā kī jamāt ke lie bojh na baneṅ. Warnā jamāt un bewāoṅ kī sahīh madad nahīṅ kar sakegī jo wāqaī zarūratmand haiṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:16 |
Om en troende kvinna har änkor hos sig ska hon ta hand om dem och inte belasta församlingen, så att den kan ta hand om dem som verkligen är änkor.
|
I Ti
|
TNT
|
5:16 |
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείσθω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:16 |
Hat ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen, so versorge er sie und lasse sie nicht der Gemeinde zur Last fallen, damit diese für die wirklichen Witwen sorgen kann.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:16 |
Kung ang sinomang babaing nanampalataya ay may inaampong mga babaing bao, ay umabuloy sa kanila, at huwag pabigatan ang iglesia, upang maabuluyan nito ang mga tunay na bao.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Jos jollakulla uskovalla naisella on leskiä, pitäköön heistä huolen, älköönkä seurakuntaa rasitettako, että se voisi pitää huolta oikeista leskistä.
|
I Ti
|
Dari
|
5:16 |
اگر زن ایمانداری خویشاوندان بیوه داشته باشد باید ایشان را یاری دهد که بر کلیسا بار نگردند تا کلیسا به بیوه زنان حقیقی کمک نماید.
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:16 |
Haddii naag rumaysanu ay leedahay carmallo ha u gargaarto iyaga, oo kiniisadda yaan la culaysin, si ay u gargaarto kuwa carmallada runta ah.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:16 |
Dersom nokon truande mann eller kvinna hev enkjor, so syta dei for deim, og lata ikkje kyrkjelyden verta tyngd, so han kann syta for dei verkelege enkjor!
|
I Ti
|
Alb
|
5:16 |
Në qoftë se ndonjë besimtar ose besimtare ka vejusha, le t'i ndihmojë e të mos bëhen barrë kishës, e cila mund të ndihmojë ato që janë me të vërtetë të veja.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:16 |
Wenn ein gläubiger [Mann] oder eine gläubige [Frau] Witwen [in der Verwandtschaft] hat, dann sollen sie ihnen helfen, und die Gemeinde soll nicht belastet werden, damit sie denen hilft, die wirklich Witwen [sind].
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:16 |
Әгәр ишәнчи бар бир аялниң тул қалған туққанлири болса, у уларға ярдәм бәрсун, жүкни мәсиһийләр җамаитигә иштирип қоймисун. Шундақ болғанда, җамаәт һәқиқий егә-җақисиз қалған тул аялларға ярдәм қилалайду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:16 |
만일 믿는 어떤 남자나 여자에게 과부들이 있거든 그들이 그들을 구제하게 하고 교회에 짐을 지우지 말라. 이것은 교회가 참 과부인 자들을 구제하게 하려 함이니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:16 |
εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Ако који вјерни или вјерна има удовице, нека се стара за њих, и да не досађују цркви да оне које су праве удовице може задовољити.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:16 |
If ony feithful man hath widewis, mynystre he to hem, that the chirche be not greuyd, that it suffice to hem that ben very widewis.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:16 |
ഒരു വിശ്വാസിനിക്കു വിധവമാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവൾ തന്നേ അവൎക്കു മുട്ടുതീൎക്കട്ടെ; സഭെക്കു ഭാരം വരരുതു; സാക്ഷാൽ വിധവമാരായവൎക്കു മുട്ടുതീൎപ്പാനുണ്ടല്ലോ.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:16 |
만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와주고 교회로 짐지지 말게 하라 이는 참 과부를 도와주게 하려 함이니라
|
I Ti
|
Azeri
|
5:16 |
اگر ائمانلي بئر آروادين دول اولان ياخينلاري وارسا، او گرک اونا کؤمک اتسئن و کئلئسايا يوک قويولماسين. اِله کي، کئلئسا دوغرودان دول اولانلارا کؤمک اده بئلسئن.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:16 |
Hvar nu någor trogen man eller qvinna hafver enkor, han försörje dem, och läte icke församlingen förtungas, att det må dem tillräcka, som rätta enkor äro.
|
I Ti
|
KLV
|
5:16 |
chugh vay' loD joq taH' 'Iv HartaH ghajtaH widows, chaw' chaH QaH chaH, je yImev chaw' the yej be burdened; vetlh 'oH might QaH chaH 'Iv 'oH widows indeed.
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:16 |
Se alcun uomo, o donna fedele, ha delle vedove, sovvenga loro, e non sia la chiesa gravata, acciocchè possa bastare a sovvenir quelle che son veramente vedove.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:16 |
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:16 |
Аще кто верен или верна имать вдовицы, да довлит их, и да не тяготится Церковь, да сущих истинных вдовиц удоволит.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:16 |
ει τις πίστος η πιστή έχει χήρας επαρκείτω αυταίς και μη βαρείσθω η εκκλησία ίνα ταις όντως χήραις επαρκέση
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:16 |
Que si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont véritablement veuves.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:16 |
Sókó mwásí mokrístu azalí na bandeko básí bazéngé, ásálisa bangó mpô ’te mókúmbá môná mókwêla Eklézya té, bôngó Eklézya ékoka kosálisa baye bazalí atâ na moto mǒkó té.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:16 |
ယုံကြည် သူအမျိုးသမီးတစ်ဦး၌ မုဆိုးမဖြစ်သော ဆွေမျိုးများရှိလျှင် သူမသည် ထိုသူတို့ကို ကူညီစောင့်ရှောက်ပါစေ။ ထိုသူ တို့အတွက် အသင်းတော်ကို ဝန်မလေးစေနှင့်။ သို့မှသာ အသင်းတော်သည် အမှန်တကယ်အားကိုးရာမဲ့ဖြစ်နေသော မုဆိုးမများကို ကူညီစောင့်ရှောက်နိုင်လိမ့်မည်။
|
I Ti
|
Che1860
|
5:16 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏪᎧᎮᏍᏗ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ, ᎤᏅᏒᏉ ᏗᏂᏍᏕᎵᏍᎨᏍᏗ, ᏞᏍᏗᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏱᏚᏂᏓᏁᎴᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᏂᏍᏕᎸᏗ ᏱᎩ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᎨᏒᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:16 |
若信婦家有嫠、當自濟之、勿累乎會、俾得濟夫眞爲嫠者、○
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:16 |
Nếu nữ tín hữu nào có bà góa ở trong nhà, hãy giúp đỡ họ, đừng chất gánh nặng này cho Hội Thánh, để các bà góa bụa thật sự có thể được Hội Thánh giúp đỡ.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:16 |
Kon adunay babayeng magtotoo nga may mga paryenti nga mga babayeng balo, patabanga siya kanila; ayaw pagpahimugati ang iglesia, aron kini makatabang sa mga tinuod gayud nga mga babayeng balo.
|
I Ti
|
RomCor
|
5:16 |
Dacă vreun credincios, fie bărbat, fie femeie, are văduve în familie, să le ajute şi să nu fie împovărată cu ele Biserica, pentru ca să poată veni în ajutor celor cu adevărat văduve.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Ahpw ma lih emen me liohdi kei mi nan eh peneinei, e uhdahn pahn apwahpwalih irail, ahpw e sohte pahn kedirapwahki mwomwohdiso; pwe mwomwohdiso pahn apwahpwalih liohdi kan me sohte epwelparail.
|
I Ti
|
HunUj
|
5:16 |
Ha egy hívő asszonynak özvegyasszony hozzátartozói vannak, segítse őket, ne terheljék a gyülekezetet, hogy az a valóban özvegyeket segíthesse.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:16 |
Wenn eine Gläubige Witwen (in ihrer Verwandtschaft) hat, soll sie ihnen Hilfe leisten, und die Gemeinde soll nicht belastet werden, damit sie den wirklichen Witwen Hilfe leisten kann.
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:16 |
Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so sollen sie für sie sorgen, und die Gemeinde nicht beschweren, auf daß sie denen, so rechte Witwen sind, genügen mögen.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:16 |
Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:16 |
Zo enig gelovig man, of gelovige vrouw weduwen heeft, dat die haar genoegzame hulp doe, en dat de Gemeente niet bezwaard worde, opdat zij degenen, die waarlijk weduwen zijn, genoegzame hulp doen moge.
|
I Ti
|
Byz
|
5:16 |
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:16 |
اگر مرد یا زن مومن، بیوه هادارد ایشان را بپرورد و بار بر کلیسا ننهد تا آنانی راکه فی الحقیقت بیوه باشند، پرورش نماید.
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:16 |
Uba okholwayo owesilisa kumbe okholwayo owesifazana elabafelokazi, kabasize, njalo ibandla lingathwaliswa nzima, ukuze lisize abangabafelokazi isibili.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:16 |
Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, que as ajude, e não sobrecarregue a igreja, para que ela possa ajudar as que são de verdade viúvas.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:16 |
Εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείσθω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:16 |
Če ima kak veren, ali verna vdove, pomaga jim naj, in občina ne imej težave, da pomaga pravim vdovam.
|
I Ti
|
Norsk
|
5:16 |
Dersom nogen troende mann eller kvinne har enker, da skal de sørge for dem og ikke la dem falle menigheten til byrde, forat den kan sørge for de virkelige enker.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:16 |
Če ima kateri vernik ali vernica vdove, naj jim pomaga, in cerkev ne imej težave, da more pomagati pravim vdovam.
|
I Ti
|
Northern
|
5:16 |
İmanlı bir qadının dul qadın yaxınları varsa, qoy onlara yardım etsin. İmanlılar cəmiyyəti belə yükün altına girməsin ki, həqiqi dul qadınlara yardım edə bilsin.
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:16 |
Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hilfe, und die Versammlung werde nicht beschwert, auf daß sie denen Hilfe leiste, die wirklich Witwen sind.
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:16 |
A ma li odi men mi ren ol me poson amen de ren li me poson amen, a en pein apapwali i o der katoutoui momodisou, pwen itar ong me li odi melel.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:16 |
Ja kādam ticīgam jeb kādai ticīgai ir atraitnes, tad lai tie tām nāk palīgā, un lai draudze netop apgrūtināta, ka tā tām īstenām atraitnēm var nākt palīgā.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:16 |
Se algum crente ou alguma crente tem viuvas, soccorra-as, e não se sobrecarregue a egreja, para que possa sustentar as que deveras são viuvas.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:16 |
信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:16 |
Hvar nu någor trogen man eller qvinna hafver enkor, han försörje dem, och låte icke församlingen förtungas, att det må dem tillräcka, som rätta enkor äro.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:16 |
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉⲟⲩⲛⲧⲥⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣⲱϣⲉ ⲉⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:16 |
Hat irgendein weibliches Gemeindeglied Witwen (zu seiner Pflege und Handreichung), so soll es auch für sie sorgen. In solchem Fall darf die Gemeinde nicht beschwert werden, damit sie den wirklich bedürftigen Witwen ausreichend helfen könne.
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:16 |
Некой верен или верна некоя ако има вдовици да си ги пригледват; и да се не натоваря църквата; за да може да пригледва истинските вдовици.
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:16 |
Si une fidèle a des veuves, qu'elle les assiste, et que l'église n'en ait pas la charge afin qu'elle puisse assister les véritables veuves.
|
I Ti
|
PorCap
|
5:16 |
Se alguma mulher crente tem viúvas na família, dê-lhes assistência e não se sobrecarregue a igreja, a fim de que esta possa assistir as que são verdadeiramente viúvas.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:16 |
女の信者が家にやもめを持っている場合には、自分でそのやもめの世話をしてあげなさい。教会のやっかいになってはいけない。教会は、真にたよりのないやもめの世話をしなければならない。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:16 |
Na, bang sawpama awn tau Almasihin tagakampung manga balu babai, nawajib kaniya in magbuhi' ha manga kampung niya balu. Subay niya di' hiungsud hipabuhi' in manga kampung niya balu pa manga tau nagkakaput sin pakaradjaan sin manga Almasihin, ha supaya amu sadja manga balu, amu in wayruun tuud kampung makabuhi' kanila, in balanjaan sin manga pagkahi Almasihin.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:16 |
Wenn eine Gläubige Witwen hat, soll sie dieselben versorgen und die Gemeinde nicht belastet werden, damit sie die wirklichen Witwen versorgen kann.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:16 |
Maa di ahina hagadonu ga-iai ana ahina guu-mmade nadau lodo i dono baahi, gei-ia gi-benabena-ina digaula, gi-de-haga-daadaamee hua di nohongo-dabu, e-madamada-humalia nia ahina ala e-noho nadau dina.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:16 |
Si alguna cristiana tiene viudas, déles lo necesario, y no sea gravada la Iglesia, para que pueda socorrer a las que son viudas de verdad.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:16 |
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣⲱϣⲉ ⲉⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:16 |
Jei kuris tikintis vyras ar moteris turi pas save našlių, tegul jas aprūpina, kad bažnyčia nebūtų apsunkinama ir įstengtų padėti tikrosioms našlėms.
|
I Ti
|
Bela
|
5:16 |
Калі які веруючы альбо веруючая мае ўдоваў, дык павінен іх задавольваць і не накідваць Царкве, каб яна магла акормліваць сапраўдных удоваў.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣⲱϣⲉ ⲉⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ·
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:16 |
Mar en deus ur c'hredour bennak, gwaz pe wreg, intañvezed, ra sikouro anezho ha ra ne vo ket bec'hiet an Iliz ganto, evit m'he devo peadra da sikour ar re a zo gwir intañvezed.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:16 |
So aber ein Glaubiger Oder Glaubigin Witwen hat, der versorge dieselbigen und lasse die Gemeinde nicht beschweret werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mogen genug haben.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:16 |
Jos jollakin uskovalla naisella on kodissaan leskiä, hänen tulee huolehtia heistä. Heillä ei pidä rasittaa seurakuntaa, jotta se voisi pitää huolta yksin jääneistä leskistä.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:16 |
Dersom nogen troende Mand eller Kvinde haver Enker, da lad ham forsørge dem, og lad ikke Menigheden besværes, at den kan forsørge de rette Enker.
|
I Ti
|
Uma
|
5:16 |
Ane ria to Kristen, pai' ria posantina-ra to balu, agina hira' toe-mi to mpewili' -i. Uma-hawo ohea-na ane hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu toe. Apa' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu to balu mpu'u, to uma hema to mpewili' -ra.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:16 |
Wenn eine gläubige [Frau] Witwen [in der Verwandtschaft] hat, dann soll sie ihnen helfen, und die Gemeinde soll nicht belastet werden, damit sie denen hilft, die wirklich Witwen [sind].
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:16 |
Si algun fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:16 |
Ja kādam ticīgajam jārūpējas par atraitnēm, tad lai apgādā tās un lai netiek apgrūtināta draudze, kurai jāpalīdz īstajām atraitnēm.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:16 |
Y si alguno, o alguna de los creyentes tiene viudas, manténgalas, y no sea cargada la iglesia; para que pueda socorrer a las que de verdad son viudas.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:16 |
Si donc, parmi les croyants, un homme, une femme a dans sa famille des veuves, il doit les secourir ; celles-ci ne doivent pas être à la charge de l'Église, qui doit se consacrer aux veuves absolument seules au monde.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:16 |
Wanneer een gelovige vrouw onder haar verwanten weduwen telt, dan moet zij ze bijstaan; men moet de gemeente er niet mee belasten, opdat deze de eigenlijke weduwen kan helpen.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:16 |
Wenn also eine gläubige Frau Witwen in ihrer Verwandtschaft hat, soll sie für sie sorgen. Dadurch wird die Gemeinde nicht belastet und kann den alleinstehenden Witwen helfen.
|
I Ti
|
Est
|
5:16 |
Kui kellelgi usklikul mehel või naisel on leski omaste seas, siis nad hooldagu neid ja ärgu saagu need koormaks Kogudusele, et see võiks hooldada tõelisi leski.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:16 |
لیکن جس ایمان دار عورت کے خاندان میں بیوائیں ہیں اُس کا فرض ہے کہ وہ اُن کی مدد کرے تاکہ وہ خدا کی جماعت کے لئے بوجھ نہ بنیں۔ ورنہ جماعت اُن بیواؤں کی صحیح مدد نہیں کر سکے گی جو واقعی ضرورت مند ہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:16 |
وَإِنْ كَانَ لأَحَدِ الْمُؤْمِنِينَ أَوِ الْمُؤْمِنَاتِ أَرَامِلُ مِنْ ذَوِيهِ، فَعَلَيْهِ أَنْ يُعِينَهُنَّ حَتَّى لاَ تَتَحَمَّلَ الْكَنِيسَةُ الأَعْبَاءَ، فَتَتَفَرَّغَ لإِعَانَةِ الأَرَامِلِ الْمُحْتَاجَاتِ حَقّاً.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:16 |
如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
|
I Ti
|
f35
|
5:16 |
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:16 |
Als eenige geloovige, hetzij man of vrouw, weduwen heeft in zijn familie, dat hij die verzorge, en dat de gemeente niet bezwaard worde, opdat zij genoeg moge hebben voor degenen die waarlijk weduwen zijn.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:16 |
Se qualche credente ha delle vedove, le soccorra, e la chiesa non ne sia gravata, onde possa soccorrer quelle che son veramente vedove.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:16 |
As 'n gelowige man of 'n gelowige vrou weduwees by hulle het, moet dié aan hulle hulp verleen; en laat die gemeente nie beswaar word nie, sodat dit die wat waarlik weduwees is, kan help.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:16 |
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять церковь, чтобы она могла довольствовать истинных вдов.
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:16 |
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse secourir celles qui sont réellement veuves.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:16 |
लेकिन जिस ईमानदार औरत के ख़ानदान में बेवाएँ हैं उसका फ़र्ज़ है कि वह उनकी मदद करे ताकि वह ख़ुदा की जमात के लिए बोझ न बनें। वरना जमात उन बेवाओं की सहीह मदद नहीं कर सकेगी जो वाक़ई ज़रूरतमंद हैं।
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:16 |
İmanlı bir kadının dul yakınları varsa onlara yardım etsin. İnanlılar topluluğu yük altına girmesin ki, gerçekten kimsesiz olan dullara yardım edebilsin.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:16 |
Zo enig gelovig man, of gelovige vrouw weduwen heeft, dat die haar genoegzame hulp doe, en dat de Gemeente niet bezwaard worde, opdat zij degenen, die waarlijk weduwen zijn, genoegzame hulp doen moge.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:16 |
Ha valamelyik hívő asszonynak özvegyei vannak, lássa el őket, ne terheljék azok az egyházközséget, hogy az a valóban özvegyeket segíthesse.
|
I Ti
|
Maori
|
5:16 |
Ki te mea he pouaru a tetahi tangata whakapono, a tetahi wahine whakapono ranei, mana ano ratou e atawhai, kaua hoki te hahi e whakataimahatia; ko ana hoki e atawhai ai ko nga tino pouaru.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Sagō' bang d'nda bebeya'an si Isa taga-lahasiya' balu d'nda, ya d'nda inān subay angupiksa' iya. Mbal manjari pinaupiksa' e'na ma saga Almasihin kasehe'. Sarang ma sigām amahilala' saga d'nda balu ya halam to'ongan aniya' magka'inagonan sigām.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:16 |
Ha valamely hívő férfinak vagy nőnek vannak özvegyei, segítse azokat, és ne terheltessék meg a gyülekezet; hogy azokat segíthesse, a kik valóban özvegyek.
|
I Ti
|
Viet
|
5:16 |
Nếu tín đồ nào có đờn bà góa trong nhà mình, thì phải giúp đỡ họ, cho khỏi lụy đến Hội thánh, hầu cho Hội thánh có thể giúp đỡ những người thật góa.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:16 |
Cui junak aj pa̱banel usta ixk usta cui̱nk, cuan junak rechˈalal xma̱lcaˈan, tento nak tixtenkˈa. Incˈaˈ tixqˈue nabal li i̱k saˈ xbe̱neb li rech aj pa̱banelil li nequeˈtenkˈan reheb li xma̱lcaˈan li ma̱cˈaˈeb ralal xcˈajol.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:16 |
Om någon troende, vare sig man eller kvinna, har änkor att sörja för, då må han understödja dem utan att församlingen betungas, för att denna så må kunna understödja rätta, värnlösa änkor.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:16 |
បើមានស្រ្ដីអ្នកជឿម្នាក់មានសាច់ញាតិជាស្រ្ដីមេម៉ាយ ចូរឲ្យស្រ្ដីនោះជួយស្រ្ដីមេម៉ាយនោះចុះ មិនត្រូវដាក់បន្ទុកលើក្រុមជំនុំទេ ដើម្បីឲ្យក្រុមជំនុំជួយពួកស្រ្ដីមេម៉ាយពិតប្រាកដ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:16 |
Ako koja vjernica ima udovica, neka im pomaže, a neka se ne opterećuje Crkva, da uzmogne pomoći onima koje su zaista udovice.
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:16 |
Baldin edocein fidelec edo cembeit fidelsac baditu emazte alhargunac, aiuta bitza hec, eta eztadin carga Eliçá, eguiazqui alhargun diradenén asco dençát.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:16 |
ει τις πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Nếu nữ tín hữu nào có người trong họ hàng là bà goá, thì hãy giúp đỡ họ, đừng để cho Hội Thánh phải mang gánh nặng, và như thế Hội Thánh có thể giúp đỡ những bà goá đích thực.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:16 |
Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu’ils les assistent, mais que l’Eglise n’en soit point chargée, afin qu’il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.
|
I Ti
|
TR
|
5:16 |
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
|
I Ti
|
HebModer
|
5:16 |
בן אמונה או בת אמונה שיש להם אלמנות יעזרו אתן ולא תהיינה למשא על הקהל כדי שיוכל להספיק לאלה אשר הנה אלמנות באמת׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:16 |
Егер сенуші (ер адамның не) әйелдің отбасында жесірлері болса, соларды қауымның иығына артып қоймай, өзі көмектессін. Сонда қауым шынымен мұқтаж жесірлерге көмектесе алады.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:16 |
Коли який вірний або вірна має вдовицї, нехай їм помагав, і нехай не, буде тягару для церкви, щоб правдивим удовицям помагати.
|
I Ti
|
FreJND
|
5:16 |
Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:16 |
Eğer mümin bir kadının dul akrabaları varsa, onlara bakmalıdır. O zaman cemaat bu yükü taşımaz ve gerçekten muhtaç olan dullara yardım edebilir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:16 |
. . . . (𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹) . . . .
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:16 |
Wenn eine Christin Witwen bei sich hat, so soll sie auch für diese sorgen; nicht aber die Gemeinde noch damit belasten, auf daß diese die eigentlichen Witwen versorgen kann.
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:16 |
Če ima katerikoli moški ali ženska, ki veruje, vdove, naj jih podpira in naj se ne obremenjuje cerkve, da bo ta lahko podpirala tiste, ki so zares vdove.
|
I Ti
|
Haitian
|
5:16 |
Men, si yon fanm ki gen lafwa gen yon vèv nan fanmi l', se pou l' ede l', pou l' pa kite l' sou kont legliz la, pou legliz la ka ede vèv ki nan nesesite tout bon yo.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:16 |
Jos nyt jollakin uskollisella miehellä eli vaimolla leskiä on, se heitä holhokoon ja älkään seurakuntaa rasittako, että oikeille leskille täytyis.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:16 |
Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:16 |
בֶּן־אֱמוּנָה אוֹ בַת־אֱמוּנָה שֶׁיֵּשׁ־לָהֶם אַלְמָנוֹת יַעַזְרוּ אֹתָן וְלֹא תִהְיֶינָה לְמַשָּׂא עַל־הַקָּהָל כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לְהַסְפִּיק לָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֵנָּה אַלְמָנוֹת בֶּאֱמֶת׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:16 |
Os oes gan unrhyw wraig sy'n Gristion berthnasau sy'n weddwon, dylai hi ofalu amdanyn nhw a pheidio rhoi'r baich ar yr eglwys. Bydd yr eglwys wedyn yn gallu canolbwyntio ar helpu'r gweddwon hynny sydd mewn gwir angen.
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:16 |
Wenn eine gläubige Frau Witwen (in ihrer Verwandtschaft) hat, so soll sie für deren Bedarf sorgen, die Gemeinde aber soll unbelastet bleiben, damit sie sich der wirklichen Witwen ausreichend annehmen kann.
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:16 |
Εάν τις πιστός ή πιστή έχη χήρας, ας προμηθεύη εις αυτάς τα αναγκαία, και ας μη επιβαρύνηται η εκκλησία, διά να δύναται να βοηθή τας αληθώς χήρας.
|
I Ti
|
Tisch
|
5:16 |
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείσθω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:16 |
А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:16 |
Хэрэв итгэдэг хэн нэг эрэгтэйд эсвэл эмэгтэйд бэлэвсэн хүн байгаа бол тэд нар нь тэдэнд туслаг. Тэгээд чуулганд бүү дарамт болог. Тэгвэл чуулган үнэхээрийн бэлэвсэн хүмүүст туслах болно.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:16 |
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il pourvoie à leurs besoins, et que l'Eglise n'en soit point surchargée, pour pouvoir assister celles qui sont véritablement veuves.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Ако који верни или верна има удовице, нека се стара за њих, и да не досађују цркви да оне које су праве удовице може задовољити.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:16 |
A jeśli jakiś wierzący lub wierząca ma w rodzinie wdowy, niech im pomaga, aby kościół nie był obciążony i mógł przyjść z pomocą tym, które rzeczywiście są wdowami.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:16 |
Que fi quelque homme ou femme fidele a des veuves, qu'il leur fubvienne, & que l'Eglife n'en foit point chargée, afin qu'il y ait affez pour celles qui font vraiment veuves.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:16 |
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:16 |
Lakini kama mama Mkristo anao wajane katika jamaa yake, yeye anapaswa kuwatunza na si kuliachilia kanisa mzigo huo, ili kanisa liweze kuwatunza wajane wale waliobaki peke yao kabisa.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:16 |
Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:16 |
Ha egy hívő asszonynak özvegyasszony hozzátartozói vannak, segítse őket, ne terheljék a gyülekezetet, hogy az a valóban özvegyeket segíthesse.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:16 |
Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en ait point la charge, afin qu'elle puisse venir en aide à celles qui sont véritablement veuves.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:16 |
Dersom nogen troende Kvinde har Enker, da lad hende hjælpe dem, og lad ikke Menigheden bebyrdes, for at den kan hjælpe de virkelige Enker.
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:16 |
اگر زنی از مؤمنان، خویشاوندان بیوه داشته باشد، باید که خود یاریشان دهد تا باری بر کلیسا نباشند و کلیسا بتواند به بیوهزنانی کمک کند که براستی بیکساند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Sapos wanpela man o meri husat i bilip i gat ol meri man bilong ol i dai pinis, larim ol lukautim ol, na no ken larim sios kisim dispela wok, inap long sios i ken lukautim ol meri tru tru husat man bilong ol i dai pinis.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:16 |
Եթէ հաւատացեալ այր մարդ մը կամ կին մը ունի այրիներ, ի՛նք թող նպաստէ անոնց, որպէսզի եկեղեցին չծանրաբեռնուի ու կարենայ նպաստել իրակա՛ն այրիներուն:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:16 |
Dersom nogen troende Kvinde har Enker, da lad hende hjælpe dem, og lad ikke Menigheden bebyrdes, for at den kan hjælpe de virkelige Enker.
|
I Ti
|
JapRague
|
5:16 |
信徒たる者、若[親族に]寡婦あらば、教會を煩はさずして自ら之を扶くべし、是教會をして眞の寡婦を扶くるに不足なからしめん為なり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:16 |
ܐܢ ܐܢܫ ܡܗܝܡܢܐ ܐܘ ܡܗܝܡܢܬܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܪܡܠܬܐ ܢܬܪܤܘܢ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܢܐܩܪܢ ܥܠ ܥܕܬܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܐܪܡܠܬܐ ܐܢܝܢ ܕܫܪܪܐ ܬܤܦܩ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:16 |
Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu’il les assiste, et que l’Eglise n’en soit pas chargée, afin qu’elle puisse suffire à celles qui sont vraiment veuves.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:16 |
Przetoż, jeźli który wierny albo która wierna ma wdowy, niechże je opatruje, a niech zbór nie będzie obciążony, aby tym, które są prawdziwie wdowami, starczyło.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:16 |
信者たる女もし其の家に寡婦あらば、自ら之を助けて教會を煩はすな。これ眞の寡婦を教會の助けん爲なり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:16 |
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:16 |
Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hülfe, und die Versammlung werde nicht beschwert, auf daß sie denen Hülfe leiste, die wirklich Witwen sind.
|