I Ti
|
RWebster
|
5:4 |
But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to repay their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:4 |
But if a certain widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety to their own household and to make repayment to their parents; for this is acceptable before God.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:4 |
And if there be a widow who hath children, or children's children, let them learn first to do justly for their families, and to repay the debts (owing) to their parents; for this is acceptable before Aloha.
|
I Ti
|
ABP
|
5:4 |
And if any widow [2children 3or 4progeny 1has], let them learn first [2for their own 3house 1to be pious], and [2a repayment 1to repay] to their precursors! for this is good and worthy of being received before God.
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:4 |
Howbeit, if, any widow, hath, children or grandchildren, let them be learning—first, unto their own house, to be shewing reverence, and, returns, to be making unto their progenitors; for, this, is acceptable before God;
|
I Ti
|
LEB
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, they must learn to show profound respect for their own household first, and to pay back recompense to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
|
I Ti
|
BWE
|
5:4 |
If they have children or grandchildren, they should learn that the first place to do God’s work is in the home to help their own family. They should help their parents because their parents have helped them. This will please God.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:4 |
but, if a widow has children or grand-children, let them learn to show proper regard for the members of their own family first, and to make some return to their parents; for that is pleasing in God's sight.
|
I Ti
|
ISV
|
5:4 |
But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to respect their own family by repaying their parents, for this is pleasing in God's sight.
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:4 |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before יהוה.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let those learn first to govern their house in piety and to recompense their parents, for this is honest and pleasing before God.
|
I Ti
|
Webster
|
5:4 |
But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
Darby
|
5:4 |
but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to [their] parents; for this is acceptable in the sight ofGod.
|
I Ti
|
OEB
|
5:4 |
but, if a widow has children or grandchildren, let them learn to show proper regard for the members of their own family first, and to make some return to their parents; for that is pleasing in God’s sight.
|
I Ti
|
ASV
|
5:4 |
But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:4 |
But if any widow has children or grand-children, let them learn first to be dutiful to their own family, and to requite their parents; for that is good and acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:4 |
But if any widow has children, or grandchildren, let them first learn to show piety to their own house, and to give benefactions to their ancestors: for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
LITV
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to be godly to their own house and to make a return payment to their forebears, for this is good and pleasing before God.
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:4 |
But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:4 |
but if any widow has children or grandchildren, let these learn to show their piety first toward their own household, and to make some return to their parents, for that is pleasing in God’s sight.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let her first learn to manage her own household, and to fulfill, in turn, her own obligation to her parents; for this is acceptable before God.
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:4 |
But if a widow has children or grandchildren, let these learn first to show piety towards their own homes and to prove their gratitude to their parents; for this is well pleasing in the sight of God.
|
I Ti
|
LO
|
5:4 |
but if any widow have children, or grandchildren, let these learn first piously to take care of their own family, and then to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
Common
|
5:4 |
But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to practice their religion in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
BBE
|
5:4 |
But if any widow has children or children's children, let these see that it is right to take care of their family and their fathers and mothers: for this is pleasing in the eyes of God.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:4 |
But if any widow have children or grandchildren, let these learn first to shew piety at home, and to make suitable returns to their parents: for this is becoming, and acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
DRC
|
5:4 |
But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them learn as their first duty to shew their piety towards their own family, and make a grateful return to their progenitors: for this is becoming and acceptable before God.
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:4 |
The children or grandchildren of a widow must first learn to respect their own family by repaying their parents. This is pleasing in God's sight.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:4 |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:4 |
But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God.
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home, and to repay their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to fulfill their obligation to their own household, and to render recompense to their parents. For this is good and acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:4 |
but, if a widow has children or grandchildren, let them learn to show proper regard for the members of their own family first, and to make some return to their parents; for that is pleasing in God’s sight.
|
I Ti
|
NETtext
|
5:4 |
But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God.
|
I Ti
|
UKJV
|
5:4 |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:4 |
But if any widow have children or grandchildren, let them learn first to show piety to their own family, and to requite their parents; for this is acceptable before God.
|
I Ti
|
KJV
|
5:4 |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:4 |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:4 |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
RLT
|
5:4 |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:4 |
But if any almanah has banim or bnei banim, let the banim or bnei banim learn first to show yirat Shamayim vis a vis their own bais and to render recompense to the horim (parents), for this is acceptable in the sight of Hashem.
|
I Ti
|
MKJV
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to be godly to their own house, and give back to their forebears what is due them; for that is good and pleasing before God.
|
I Ti
|
YLT
|
5:4 |
and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
|
I Ti
|
Murdock
|
5:4 |
But if a widow hath children, or grandchildren, let them first learn to show kindness to their own households, and to repay the obligations to their parents; for this is acceptable before God.
|
I Ti
|
ACV
|
5:4 |
But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to be devoted to their own house, and to give back recompense to their parents, for this is acceptable in the sight of God.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:4 |
Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade com a sua própria família, e a recompensar os seus pais; porque isso é agradável diante de Deus.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:4 |
Fa raha misy mpitondratena manana zanaka na zafy, aoka ireo hianatra aloha haneho izay toe-panahy araka an’ Andriamanitra amin’ ny ao an-tranony ka hamaly soa ny rainy aman-dreniny; fa izany no ankasitrahana eo anatrehan’ Andriamanitra.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:4 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏ ⲣⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁⲃⲟ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϯⲧⲁⲓⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲓⲟϯ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:4 |
Mutta jos jollakin leskellä on lapsia tai lapsenlapsia, oppikoot nämä ensin hurskaasti hoitamaan omaa perhekuntaansa ja maksamaan, mitä ovat velkaa vanhemmilleen, sillä se on otollista Jumalan edessä.
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:4 |
Men hvis en enke har barn eller etterkommere, la dem først lære å være from for sitt eget hus, og å gi gjengjeld til forfedrene; for dette er vakkert og mottakelig framfor gud.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:4 |
Mutta jos jollakin leskellä on lapsia tai lastenlapsia, oppikoot nämä ensin huolehtimaan omasta perhekunnastaan ja korvaamaan vanhempiensa vaivannäön. Se on Jumalalle mieluista.
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:4 |
假使寡婦有兒子或孫子,她們就應學著孝敬本家人,報答祖先,因為這是天主所喜悅的事。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩⲛⲧⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲏ ϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓⲥⲃⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϣⲙϣⲉ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:4 |
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:4 |
Но ако някоя вдовица има деца или внуци, те нека се учат първо да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си, защото това е угодно пред Бога.
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:4 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَتْ أَرْمَلَةٌ لَهَا أَوْلَادٌ أَوْ حَفَدَةٌ، فَلْيَتَعَلَّمُوا أَوَّلًا أَنْ يُوَقِّرُوا أَهْلَ بَيْتِهِمْ وَيُوفُوا وَالِدِيهِمِ ٱلْمُكَافَأَةَ، لِأَنَّ هَذَا صَالِحٌ وَمَقْبُولٌ أَمَامَ ٱللهِ.
|
I Ti
|
Shona
|
5:4 |
Asi kana imwe chirikadzi ine vana kana vazukuru, ngavatange kudzidza kuratidza rukudzo kumba kwavo pachavo, vadzosere zvakafanira kuvabereki; nokuti ndizvo zvakanaka zvinogamuchirwa pamberi paMwari.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:4 |
Sed se iu vidvino havas filojn aŭ nepojn, ĉi tiuj lernu unue montri piecon ĉe sia propra familio kaj rekompenci siajn gepatrojn; ĉar tio estas akceptebla antaŭ Dio.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:4 |
แต่ถ้าหญิงม่ายคนใดมีลูกหลานก็ให้ลูกหลานนั้นเรียนเพื่อให้รู้จักที่จะปฏิบัติกับครอบครัวของตนก่อน และให้ตอบแทนคุณบิดามารดาของตน เพราะว่าการกระทำเช่นนี้เป็นการดีและเป็นที่ชอบต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:4 |
သားမြေးရှိသော မုတ်ဆိုးမဖြစ်လျှင်၊ ထိုသားမြေးတို့သည် ရှေးဦးစွာ ဘုရားဝတ်ကို ရည်မှတ်လျက်၊ မိမိအိမ်ကို ပြုစု၍ မိဘဘိုးဘွား၌ ကျေးဇူးဆပ်ခြင်းငှါ သင်ကြစေ။ ထိုအမှုသည် ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူ သောအမှုဖြစ်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:4 |
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:4 |
امّا اگر آنها دارای فرزندان و یا نوادگان هستند، باید این فرزندان و نوادگان وظیفهٔ دینی خود را اول نسبت به خانوادهٔ خود بیاموزند و تعّهدی را كه به والدین خود دارند بجا آوردند، زیرا این كار خدا را خشنود میسازد.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Agar kisī bewā ke bachche yā pote-nawāse hoṅ to us kī madad karnā unhīṅ kā farz hai. Hāṅ, wuh sīkheṅ ki ḳhudātars hone kā pahlā farz yih hai ki ham apne ghar wāloṅ kī fikr kareṅ aur yoṅ apne māṅ-bāp, dādā-dādī aur nānā-nānī ko wuh kuchh wāpas kareṅ jo hameṅ un se milā hai, kyoṅki aisā amal Allāh ko pasand hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:4 |
Men om en änka har barn eller barnbarn, ska dessa först och främst lära sig att visa respekt för sin egen familj och ge tillbaka vad de är skyldiga sina föräldrar. Detta är rätt inför Gud.
|
I Ti
|
TNT
|
5:4 |
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀποδεκτὸν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:4 |
Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus ihre Pflicht zu erfüllen und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist angenehm vor Gott.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:4 |
Nguni't kung ang sinomang babaing bao ay may mga anak o mga apo, magsipagaral ang mga ito muna ng pamamahalang may kabanalan sa kanilang sariling sangbahayan, at magsiganti sa kanilang mga magulang: sapagka't ito'y nakalulugod sa paningin ng Dios.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Mutta jos jollakulla leskellä on lapsia tai lapsenlapsia, oppikoot nämä ensin jumalisesti hoitamaan omaa perhekuntaansa ja maksamaan velkansa vanhemmilleen, sillä se on oikein ja otollista Jumalan edessä.
|
I Ti
|
Dari
|
5:4 |
اما اگر آن ها دارای فرزندان و یا نواسه ها هستند، باید این فرزندان و نواسه ها وظیفۀ دینی خود را اول نسبت به خانوادۀ خود بیاموزند و دَینی را که به والدین خود دارند ادا کنند، زیرا این کار خدا را خشنود می سازد.
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:4 |
laakiin haddii naag carmal ahu carruur leedahay ama carruurteedu ay carruur leedahay, iyagu marka hore ha barteen inay dadkooda si cibaado leh kula macaamiloodaan, waalidkoodna u cawilceliyaan, waayo taasu way wanaagsan tahay, waana mid Ilaah aqbali karo.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:4 |
Men um ei enkja hev born eller barneborn, so lat deim fyrst læra å visa eit gudlegt huglag imot sitt eige hus og gjeva sine foreldre vederlag, for det er tekkjelegt for Guds åsyn.
|
I Ti
|
Alb
|
5:4 |
Por në qoftë se një e ve ka djem a nipa, këta le të mësojnë më parë të tregojnë perëndishmëri ndaj atyre të familjes së vet dhe t'ua shpërblejnë prindërve të tyre, sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Aber wenn eine Witwe Kinder oder Enkelkinder hat, dann sollen sie zuerst lernen, dem eigenen Haus Ehrfurcht zu erweisen und den Eltern Vergeltungen zurückzugeben; das ist nämlich genehm vor Gott.
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:4 |
Лекин тул аялларниң пәрзәнтлири яки нәврилири болса, у пәрзәнтләр алди билән өз аилисидин хәвәр елип ишәнчини әмәлиятқа маслаштуруш арқилиқ өз ата-анисиниң әҗрини яндурсун. Чүнки бу Худани хурсән қилиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:4 |
만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 그들이 먼저 집에서 효성을 보여 자기 부모에게 보답하는 것을 배우게 하라. 그것은 하나님 앞에서 선하며 받으실 만한 것이니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:4 |
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Ако ли која удовица има дјецу или унучад, да се уче најприје свој дом поштовати, и зајам враћати родитељима; јер је ово угодно пред Богом.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:4 |
But if ony widewe hath children of sones, lerne sche first to gouerne her hous, and quyte to fadir and modir; for this thing is acceptid bifor God.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:4 |
വല്ല വിധവെക്കും പുത്രപൌത്രന്മാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവർ മുമ്പെ സ്വന്തകുടുംബത്തിൽ ഭക്തി കാണിച്ചു അമ്മയപ്പന്മാൎക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്വാൻ പഠിക്കട്ടെ; ഇതു ദൈവസന്നിധിയിൽ പ്രസാദകരമാകുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:4 |
만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 저희로 먼저 자기 집에서 효를 행하여 부모에게 보답하기를 배우게 하라 이것이 하나님 앞에 받으실 만한 것이니라
|
I Ti
|
Azeri
|
5:4 |
آمّا اگر بئر دول آروادين اؤولادلاري يا دا نوهلري وارسا، اونلار گرک هر شيدن اوّل اؤيرهنسئنلر کي، اؤز قوحوملارينا اورک يانديرالار و آتا-آنالارينا کؤمک ادهلر. چونکي تارينين نظرئنده بو مقبولدور.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:4 |
Om någon enka hafver barn, eller barnabarn, sådana skola först lära väl regera sitt eget hus, och göra såsom föräldrarna dem gjort hafva; ty det är väl gjordt, och Gudi tacknämligit.
|
I Ti
|
KLV
|
5:4 |
'ach chugh vay' Heghbe'nal ghajtaH puqpu' joq grandchildren, chaw' chaH ghoj wa'Dich Daq cha' piety towards chaj ghaj qorDu', je Daq repay chaj parents, vaD vam ghaH { Note: TR cheltaH “ QaQ je” } acceptable Daq the leghpu' vo' joH'a'.
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:4 |
Ma, se alcuna vedova ha dei figliuoli, o de’ nipoti, imparino essi imprima d’usar pietà inverso que’ di casa loro, e rendere il cambio a’ loro antenati; perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:4 |
Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:4 |
Аще же кая вдовица чада или внучата имать, да учатся прежде свой дом благочестиво устроити и взаем воздаяти родителем: сие бо есть благоугодно пред Богом.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:4 |
ει δε τις χήρα τέκνα η έκγονα έχει μανθανέτωσαν πρώτον τον ίδιον οίκον ευσεβείν και αμοιβάς αποδιδόναι τοις προγόνοις τούτο γαρ εστι καλόν και απόδεκτον ενώπιον του θεού
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:4 |
Mais si quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:4 |
Sókó mwásí bozéngé azalí na bána tǒ na bankóko, lakísá bangó bóníbóní basengélí koyékola libosó mpenzá komemya libótá lya bangó mǒkó mpé kozóngisela babóti bolámu bazwákí na bangó ; yangó ekosepelisa Nzámbe.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:4 |
အကယ်၍ မုဆိုးမတစ်ဦး၌ သားသမီးများနှင့်မြေးများရှိလျှင် ထိုသားမြေးတို့အား ၎င်းတို့၏မိသားစုအတွက် ဆောင်ရွက်ရမည့် ဘာသာရေးဝတ္တရားကို သင်ယူကြစေလျက် ၎င်းတို့၏မိဘများကို ကျေးဇူးဆပ်ကြပါစေ။ အကြောင်းမူကား ဤအမှုသည် ဘုရားသခင်၏မျက်မှောက်တော်၌ လက်ခံဖွယ်ဖြစ်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:4 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᏧᎵᏏ ᏯᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᎾᏕᎶᏆᏍᎨᏍᏗ ᏧᏂᎸᏉᏙᏗᏱ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᏧᎾᎫᏴᎡᏗᏱ ᏧᏂᎦᏴᎵᎨᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏏᏳ, ᎠᎴ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:4 |
嫠有子孫、宜先學敬虔於其家、以報厥親、此乃見納於上帝前也、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:4 |
Nếu một bà góa nào có con hay cháu, thì trước nhất con cháu phải học biết tỏ lòng hiếu thảo trong gia đình và báo đền công ơn của ông bà cha mẹ, vì điều đó đẹp lòng Đức Chúa Trời.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug kon ang babayeng balo aduna may mga anak o mga apo, patun-a kini sila sa ilang unang diosnong katungdanan sa pagkamatinahuron ngadto sa ilang kaugalingong banay, ug sa paghatag ug balus ngadto sa ilang mga ginikanan; kay kini pagakahimut-an sa panan-aw sa Dios.
|
I Ti
|
RomCor
|
5:4 |
Dacă o văduvă are copii sau nepoţi de la copii, aceştia să se deprindă să fie evlavioşi întâi faţă de cei din casa lor şi să răsplătească ostenelile părinţilor, căci lucrul acesta este plăcut înaintea lui Dumnezeu.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Ahpw ma liohdi men mie nah seri, de nein nah seri kan, irail uhdahn pahn kapwaiada mahs arail pwukoa doadoahk ong arail peneinei, pwe iei duwen arail pahn dupukohng arail pahpa oh nohno kan, de arail pahpa oh nohno kahlap akan; oh iei me Koht kin ketin kupwurperenki.
|
I Ti
|
HunUj
|
5:4 |
Ha pedig egy özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, ezek tanulják meg, hogy elsősorban a saját házuk népét becsüljék meg, és hálájukat szüleik iránt róják le, mert ez kedves az Istennek.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:4 |
Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen sie zuerst lernen, gegen ihr eignes Haus Frömmigkeit zu beweisen und ihren Eltern und Grosseltern Vergeltung zu leisten; denn dies ist angenehm vor Gott. (a) Mr 7:10-13
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:4 |
So aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese zuerst lernen ihr eigen Haus Gott wohlgefällig bestellen und ihren Eltern ihre Liebe vergelten, denn dies ist vor Gott angenehm.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:4 |
Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:4 |
Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding doen; want dat is goed en aangenaam voor God.
|
I Ti
|
Byz
|
5:4 |
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:4 |
اما اگربیوهزنی فرزندان یا نوادهها دارد، آموخته بشوندکه خانه خود را با دینداری نگاه دارند و حقوق اجداد خود را ادا کنند که این در حضور خدا نیکوو پسندیده است.
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:4 |
Kodwa uba umfelokazi othile elabantwana loba abazukulu, kabafunde kuqala ukuhlonipha indlu yakwabo, kabenanise umkhondo kubazali; ngoba lokhu kuhle kuyemukeleka phambi kukaNkulunkulu.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:4 |
Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade com a sua própria família, e a recompensar os seus pais; porque isso é bom e agradável diante de Deus.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:4 |
Εἰ δέ τις χήρα, τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:4 |
Ako pa ima kaka vdova otroke ali vnuke, učé se naj najprej pobožnosti do svoje hiše in povračevati roditeljem. Kajti to je dobro in prijetno pred Bogom.
|
I Ti
|
Norsk
|
5:4 |
Men har en enke barn eller barnebarn, da skal disse først lære å vise sin gudsfrykt mot sin egen slekt og gi sine foreldre vederlag; for dette er tekkelig i Guds øine.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:4 |
Ako pa ima kaka vdova otroke ali vnuke, ti naj se uče najprej izkazovati spoštovanje do svoje hiše in povračati roditeljem; zakaj to je prijetno pred Bogom.
|
I Ti
|
Northern
|
5:4 |
Lakin əgər bir dul qadının uşaqları ya da nəvələri varsa, bunlar əvvəlcə öz ailələrinə yardım edərək möminliyi, yaşlı ailə üzvlərinə də haqqını verməyi öyrənsinlər. Çünki bu, Allahı razı salır.
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:4 |
Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott.
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:4 |
A ma li odi na seri kan mia, de wa en na seri ko, re pan padakki mas apwali pein ar penainai, o depuk ong ar papa o nono, pwe i me mau o kon ong Kot.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:4 |
Bet ja kādai atraitnei ir bērni jeb bērnu bērni, tādas lai papriekš mācās savā pašu namā dievbijīgi dzīvot un atlīdzināt, ko no tiem vecākiem dabūjušas; jo tas ir labi un patīkami Dieva priekšā.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:4 |
Mas, se alguma viuva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua propria familia, e a recompensar a seus paes; porque isto é bom e agradavel diante de Deus.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:4 |
若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在 神面前是可悅納的。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:4 |
Om någon enka hafver barn, eller barnabarn, sådana skola först lära väl regera sitt eget hus, och göra såsom föräldrarna dem gjort hafva; ty det är väl gjordt, och Gudi tacknämligit.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:4 |
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩⲛⲧⲥϣⲏⲣⲉ ⲏ ϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓⲥⲃⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϣⲙϣⲉⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:4 |
Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zunächst lernen, ihren Angehörigen Liebe zu beweisen und ihren Müttern und Großmüttern die empfangenen Wohltaten zu vergelten. Denn das ist Gott wohlgefällig.
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:4 |
Ако ли некоя вдовица има чада или внучета, да се учат първо да почитат добре домашните си и да въздават въздаяния на родителите си; защото това е добро и угодно пред Бога.
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:4 |
mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu.
|
I Ti
|
PorCap
|
5:4 |
Mas se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam estes, antes de mais, a cumprir os seus deveres de piedade para com a própria família e a retribuir aos pais o que deles receberam, pois isso é agradável diante de Deus.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:4 |
やもめに子か孫かがある場合には、これらの者に、まず自分の家で孝養をつくし、親の恩に報いることを学ばせるべきである。それが、神のみこころにかなうことなのである。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:4 |
Sumagawa' bang in hambuuk balu awn manga anak-apu' niya, na in sila yan subay pahātihun sin kiyawajib sin Tuhan kanila in magparuli ha mawmaas nila, ampa sila makatungbas ha mawmaas nila. Karna', in yan amu tuud in makasulut ha Tuhan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:4 |
Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, die sollen zuerst lernen, dem eigenen Haus fromm dienen und den Eltern Empfangenes heimgeben; denn das ist vor Gott genehm.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:4 |
Maa di ahina guu-made dono lodo, ana dama be nia dama o ana dama i-golo, digaula gi-kabee-ina i-mua di-nadau hai e-hagagila-aga nadau duhongo hegau daumaha ang-gi nadau beneinei, ma-gaa-hai beenei, digaula ne-hui gi-muli gi nadau maadua mo nadau maadua-mmaadua, idimaa deenei di-mee a God e-manawa tene ginai.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:4 |
Pero si una viuda tiene hijos o nietos, aprendan estos primero a mostrar la piedad para con su propia casa y a dar en retorno lo que deben a sus mayores, porque esto es grato delante de Dios.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:4 |
Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩⲛⲧⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲏϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓⲥⲃⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϣⲙϣⲉ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:4 |
Jei kuri našlė turi vaikų ar vaikaičių, tegul šie pirmiausia išmoksta rūpintis savo namiškiais ir deramai atsilyginti gimdytojams, nes tai patinka Dievui.
|
I Ti
|
Bela
|
5:4 |
Калі ж якая ўдава мае дзяцей альбо ўнукаў, дык яны перш няхай вучацца шанаваць сваю сям’ю і аддзячвацца бацькам, бо гэта даспадобы Богу.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲏ̅ ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓⲥⲃⲱ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉϣⲙ̅ϣⲉⲡⲉⲩⲏⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:4 |
Met mar he deus un intañvez bugale pe bugale vihan, ra zeskint da gentañ en em reiñ da zoujañ Doue e-keñver o zud o-unan ha da rentañ d'o c'herent ar pezh o deus resevet diganto, rak kement-se a zo mat ha plijus da Zoue.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:4 |
So aber eine Witwe Kinder Oder Neffen hat, solche laft zuvor lernen ihre eigenen Hauser gbttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:4 |
Mutta jos leskellä on lapsia tai lastenlapsia, on ensi sijassa näiden opittava täyttämään velvollisuutensa perheenjäseniään kohtaan ja korvattava vanhempiensa vaivat, sillä se on Jumalan mielen mukaista.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:4 |
Men om nogen Enke haver Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at øve gudelig Kjærlighed mod deres eget Huus og vederlægge Forældrene; thi dette er godt og behageligt for Gud.
|
I Ti
|
Uma
|
5:4 |
Aga ane tobalu to ria moto-ki ana' -na ba kumpu-na, ana' pai' kumpu-na toe-ramo to lomo' -lomo' -na kana ratudui' mpewili' -i, bona mpohiwili kehi totu'a-ra. Apa' toe-mi to mpakagoe' nono Alata'ala.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Aber wenn eine Witwe Kinder oder Enkelkinder hat, dann sollen sie zuerst lernen, dem eigenen Haus Ehrfurcht zu erweisen und den Eltern Vergeltungen zurückzugeben; das ist nämlich genehm vor Gott.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:4 |
Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:4 |
Bet ja kādai atraitnei ir bērni vai bērnu bērni, tad lai tā vispirms mācās valdīt savu māju un parādīt pateicību saviem vecākiem, jo tā tas Dievam patīk.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:4 |
Empero si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan primero a manifestar la piedad en casa, y a recompensar a sus padres; porque esto es honesto y acepto delante de Dios.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:4 |
Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c'est à ceux-ci à apprendre les premiers s'acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréable à Dieu.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:4 |
Want zo een weduwe kinderen of kleinkinderen heeft, dan moeten die vóór alles leren, hun eigen familie in ere te houden, en hun ouders het goede te vergelden; want dit is aangenaam aan God.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:4 |
Wenn eine Witwe nämlich Kinder oder Enkel hat, dann sollen diese zuerst lernen, für sie zu sorgen. Denn darin zeigt sich ihre Ehrfurcht vor Gott und ihre Dankbarkeit für das, was sie von ihren älteren Angehörigen empfangen haben. Und so gefällt es Gott.
|
I Ti
|
Est
|
5:4 |
Aga kui kellelgi lesel on lapsi või lapselapsi, siis õppigu need esiti vagalt kohtlema oma majarahvast ja tasuma, mis nad on võlgu oma vanemaile. Sest see on meelepärane Jumala ees.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:4 |
اگر کسی بیوہ کے بچے یا پوتے نواسے ہوں تو اُس کی مدد کرنا اُن ہی کا فرض ہے۔ ہاں، وہ سیکھیں کہ خدا ترس ہونے کا پہلا فرض یہ ہے کہ ہم اپنے گھر والوں کی فکر کریں اور یوں اپنے ماں باپ، دادا دادی اور نانا نانی کو وہ کچھ واپس کریں جو ہمیں اُن سے ملا ہے، کیونکہ ایسا عمل اللہ کو پسند ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:4 |
فَإِنْ كَانَ لِلأَرْمَلَةِ أَوْلاَدٌ أَوْ أَحْفَادٌ، فَمِنْ أَوَّلِ وَاجِبَاتِ هَؤُلاَءِ أَنْ يَتَعَلَّمُوا تَوْقِيرَ أَهْلِهِمْ وَأَنْ يَفُوا حَقَّ وَالِدِيهِمْ. فَإِنَّ هَذَا الْعَمَلَ مَقْبُولٌ فِي نَظَرِ اللهِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:4 |
寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。
|
I Ti
|
f35
|
5:4 |
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:4 |
Doch als een weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, laat die dan leeren eerst hun eigen huisgezin godvruchtig te verzorgen en wedervergelding te bewijzen aan de ouders; want dat is aangenaam voor Gods aangezicht.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:4 |
Ma se una vedova ha dei figliuoli o de’ nipoti, imparino essi prima a mostrarsi pii verso la propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è accettevole nel cospetto di Dio.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:4 |
Maar as 'n weduwee kinders of kleinkinders het, laat hulle eers leer om teenoor hulle eie huis eerbied te betoon en vergelding te doen aan hulle ouers; want dit is goed en aangenaam voor God.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:4 |
Если же какая вдова имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу.
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:4 |
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c'est une chose agréable à Dieu.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:4 |
अगर किसी बेवा के बच्चे या पोते-नवासे हों तो उस की मदद करना उन्हीं का फ़र्ज़ है। हाँ, वह सीखें कि ख़ुदातरस होने का पहला फ़र्ज़ यह है कि हम अपने घरवालों की फ़िकर करें और यों अपने माँ-बाप, दादा-दादी और नाना-नानी को वह कुछ वापस करें जो हमें उनसे मिला है, क्योंकि ऐसा अमल अल्लाह को पसंद है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:4 |
Ama dul kadının çocukları ya da torunları varsa, bunlar öncelikle kendi ev halkına yardım ederek Tanrı yolunda yürümeyi ve büyüklerine iyilik borcunu ödemeyi öğrensinler. Çünkü bu Tanrı'yı hoşnut eder.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:4 |
Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding te doen; want dat is goed en aangenaam voor God.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:4 |
Ha pedig valamelyik özvegyasszonynak fiai vagy unokái vannak, tanulják meg elsősorban a maguk házát vezetni és szüleik szolgálatára lenni, mert ez kedves dolog Isten előtt.
|
I Ti
|
Maori
|
5:4 |
Ki te mea ia he tamariki, he mokopuna ranei a tetahi pouaru, kia whakaakona ratou i te tuatahi kia whakaaro tika ki to ratou whare ake, kia utua hoki ta nga matua; he mea pai hoki tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Sagō' bang balu d'nda aniya' anakna atawa mpuna, anak-mpuna he' subay magka'inagonan kamatto'ahan sigām. Bainat ko' inān in sigām magta'at sab'nnal-b'nnal ni Tuhan, ati katungbasan e' sigām bay kamale'an matto'a sigām atawa mbo' sigām angipat sigām tagna'. Jari bang buwattē' hinang sigām, kasulutan Tuhan.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:4 |
Ha pedig valamely özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, tanulják meg, hogy első sorban a maguk háza iránt legyenek istenfélők, és adják meg szüleiknek a viszont tartozást; mert ez szép és kedves dolog Isten előtt.
|
I Ti
|
Viet
|
5:4 |
Nhưng nếu bà góa có con hoặc cháu, thì con cháu trước phải học làm điều thảo đối với nhà riêng mình và báo đáp cha mẹ; vì điều đó đẹp lòng Ðức Chúa Trời.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:4 |
Abanan cui cuan ralal xcˈajol, aˈan eb chic teˈtenkˈa̱nk reheb. Tento nak teˈxtzol rib chixba̱nunquil chi joˈcaˈin re nak teˈxnau rilbal lix jun cablaleb. Teˈxnau xkˈajca̱munquil lix naˈ xyucuaˈ joˈ nacuulac chiru li Dios.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:4 |
Men om en änka har barn eller barnbarn, då må i första rummet dessa lära sig att med tillbörlig vördnad taga sig an sina närmaste och så återgälda sina föräldrar vad de äro dem skyldiga; ty sådant är välbehagligt inför Gud.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:4 |
ប៉ុន្ដែបើស្រ្ដីមេម៉ាយណាមានកូនមានចៅ ចូរឲ្យកូនចៅទាំងនោះរៀនបង្ហាញភាពកតញ្ញូដល់ក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្លួនជាមុនសិន ព្រមទាំងសងគុណដល់ឪពុកម្ដាយ ដ្បិតធ្វើដូច្នេះ ទើបសព្វព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់។
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:4 |
Ako li ipak koja udovica ima djecu ili unuke, neka najprije oni znaju očitovati svoju pobožnost prema vlastitom domu i uzdarjem uzvraćati roditeljima jer to je ugodno Bogu.
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:4 |
Baina baldin cembeit emazte alhargunec haourric, edo ilobassoric badu, ikas beçate lehenic berén etche proprira pietateren eracusten, eta burhassoetara ordainaren rendatzen: ecen haour duc on eta placent Iaincoaren aitzinean.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:4 |
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Nếu một bà goá có con có cháu, thì trước tiên con cháu phải học cho biết ăn ở hiếu thảo đối với gia đình mình, và đền ơn đáp nghĩa các bậc sinh thành. Đó là điều đẹp lòng Thiên Chúa.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:4 |
Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.
|
I Ti
|
TR
|
5:4 |
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
|
I Ti
|
HebModer
|
5:4 |
וכי יהיו לאלמנה בנים או בני בנים הם ילמדו לראשונה לעשות חסד עם ביתם ולשלם גמול לאבותם כי זה הוא טוב ורצוי לפני האלהים׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:4 |
Егер жесірдің балалары не немерелері болса, онда бұлар алдымен өз отбасын қадірлеп, әке-шешелері мен ата-әжелерінің алдындағы борыштарын өтеп, өз сенімдерін іс жүзінде көрсетуді үйренсін. Өйткені бұл Құдайға ұнайды.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:4 |
Коли ж котора вдовиця дїти або внучата має, нехай вчять ся перше свій дім благочестиво спорядити і віддячувати родителяя; се бо добре і любо перед Богом.
|
I Ti
|
FreJND
|
5:4 |
mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:4 |
Eğer bir dulun çocukları ya da torunları varsa, onların öncelikli vazifesi bu dula bakmaktır. Böylelikle kendilerini büyütenlere iyilik borcunu ödemiş, Allah yolunda yürüdüklerini göstermiş olurlar; Allah da bundan hoşnut olur.
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:4 |
. . . . 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌿𐍃𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 <𐍃𐌹𐌺> 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌿𐍃𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 [𐌲𐍉𐌳 𐌾𐌰𐌷] 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:4 |
Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese es zunächst lernen, die eigene Familie liebevoll zu behandeln und so sich den Vorfahren dankbar zu erweisen; denn das ist vor Gott wohlgefällig.
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:4 |
Toda če ima katerakoli vdova otroke ali nečake, naj se najprej naučijo doma pokazati spoštovanje in povračati svojim staršem; kajti to je dobro in sprejemljivo pred Bogom.
|
I Ti
|
Haitian
|
5:4 |
Men, si yon vèv gen pitit, osinon pitit pitit, se pou pitit yo aprann fè tout devwa Bondye mande yo fè pou pwòp fanmi yo anvan. Konsa, y'a fè tou sa yo dwe fè pou papa yo, manman yo ak granparan yo. Se sa ki pou fè Bondye plezi.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:4 |
Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:4 |
Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:4 |
וְכִי־יִהְיוּ לְאַלְמָנָה בָּנִים אוֹ־בְנֵי בָנִים הֵם יִלְמְדוּ לָרִאשׁוֹנָה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם־בֵּיתָם וּלְשַׁלֵּם גְּמוּל לַאֲבוֹתָם כִּי זֶה הוּא טוֹב וְרָצוּי לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:4 |
Ond os oes gan weddw blant neu wyrion, dylai'r rheiny ymarfer eu crefydd drwy ofalu am eu teuluoedd. Gallan nhw dalu yn ôl am y gofal gawson nhw pan yn blant. Dyna sut mae plesio Duw.
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:4 |
wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese lernen, an erster Stelle gegen ihre eigene Familie liebevoll zu handeln und ihren gealterten Angehörigen die empfangenen Wohltaten zu vergelten, denn das ist wohlgefällig vor Gott.
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:4 |
Εάν δε τις χήρα έχη τέκνα ή έκγονα, ας μανθάνωσι πρώτον να καθιστώσιν ευσεβή τον ίδιον αυτών οίκον και να αποδίδωσιν αμοιβάς εις τους προγόνους αυτών. Διότι τούτο είναι καλόν και ευπρόσδεκτον ενώπιον του Θεού.
|
I Ti
|
Tisch
|
5:4 |
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:4 |
А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:4 |
Харин бэлэвсэн хэн нэг нь хүүхдүүд эсвэл ач зээ нартай бол тэд нар нь гэр дотроо хүндэтгэл үзүүлэхэд бас эцэг эхийнхээ ачийг хариулахад эхлээд суралцаг. Яагаад гэвэл энэ нь Шүтээний өмнө сайн бас тааламжтай юм.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:4 |
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Ако ли која удовица има децу или унучад, да се уче најпре свој дом поштовати, и зајам враћати родитељима; јер је ово угодно пред Богом.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:4 |
Jeśli zaś jakaś wdowa ma dzieci lub wnuki, niech się one najpierw uczą być pobożnymi względem własnego domu i odwzajemniać się rodzicom; jest to bowiem rzecz dobra i miła w oczach Boga.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:4 |
Mais fi quelque veuve a des enfans ou des enfans de fes enfans, qu'ils apprennent premierement à montrer leur pieté envers leur propre maifon, & à rendre la pareille à leurs devanciers : car cela eft bon & agreable devant Dieu.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:4 |
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:4 |
Lakini mjane aliye na watoto au wajukuu, hao wanapaswa kujifunza kutimiza wajibu wao wa kidini kwa jamaa zao wenyewe na hivyo kuwalipa wazazi wao na wazee wao, kwani hilo ni jambo la kupendeza mbele ya Mungu.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:4 |
Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:4 |
Ha pedig egy özvegyasszonynak vannak gyermekei vagy unokái, akkor ezek először azt tanulják meg, hogy saját családjukról istenfélő módon gondoskodjanak, és hálájukat szüleik iránt így róják le, mert ez kedves Istennek.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:4 |
Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents; car cela est agréable à Dieu.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:4 |
men om en Enke har Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at vise deres eget Hus skyldig Kærlighed og gøre Gengæld imod Forældrene; thi dette er velbehageligt for Gud.
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:4 |
امّا اگر بیوهزنی فرزندان و نوهها دارد، آنان باید نخست بیاموزند که با نگاهداری از خانوادة خویش، دینداری خود را در عمل نشان دهند و اینگونه دِین خود را به والدین و اجدادشان اَدا کنند، چرا که این خدا را خشنود میسازد.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Tasol sapos wanpela meri husat man bilong em i dai pinis i gat ol pikinini o ol pikinini bilong bratasusa, larim ol lainim pastaim long soim pasin bilong lotuim God tru long haus bilong em, na long bekim pe long ol papamama bilong ol. Long wanem, dispela em i gutpela na orait long ai bilong God.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:4 |
Բայց եթէ այրի մը ունի զաւակներ կամ թոռներ, անոնք թող սորվին նախ իրենց տան մէջ բարեպաշտութիւն ցոյց տալ, ու փոխարէնը հատուցանել իրենց ծնողներուն. որովհետեւ ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին Աստուծոյ առջեւ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:4 |
men om en Enke har Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at vise deres eget Hus skyldig Kærlighed og gøre Gengæld imod Forældrene; thi dette er velbehageligt for Gud.
|
I Ti
|
JapRague
|
5:4 |
然れど寡婦にして子或は孫あらば、彼等は先家に孝行し、親に恩を報ゆる事を學ぶべし、是神の御前に嘉納せらるればなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:4 |
ܘܐܢ ܐܝܬ ܐܪܡܠܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܐܘ ܒܢܝ ܒܢܝܐ ܢܐܠܦܘܢ ܠܘܩܕܡ ܕܒܒܢܝ ܒܝܬܗܘܢ ܢܙܕܕܩܘܢ ܘܢܦܪܥܘܢ ܚܘܒܠܐ ܠܐܒܗܝܗܘܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:4 |
Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle (leur) apprenne avant tout à gouverner sa (leur) maison et à rendre la pareille à ses (leurs) parents ; car cela est agréable à Dieu.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:4 |
A jeźli która wdowa dzieci albo wnuczęta ma, niech się uczą pierwej przeciwko domowi własnemu być pobożnemi i wzajem oddawać rodzicom; albowiem to jest rzecz chwalebna i przyjemna przed obliczem Bożem.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:4 |
されど寡婦に子もしくは孫あらば、彼ら先づ己の家に孝を行ひて親に恩を報ゆることを學ぶべし。これ神の御意にかなふ事なり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:4 |
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:4 |
Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott.
|