Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 5:6  But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
I Ti EMTV 5:6  But she who is living for pleasure is dead while she lives.
I Ti NHEBJE 5:6  But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
I Ti Etheridg 5:6  But she who serveth pleasure is dead while she liveth.
I Ti ABP 5:6  But the one living extravagantly, while living, has died.
I Ti NHEBME 5:6  But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
I Ti Rotherha 5:6  Whereas, she that runneth riot, while living, is, dead:
I Ti LEB 5:6  But the one who lives for sensual pleasure is dead even though she lives.
I Ti BWE 5:6  But a woman who spends her time in pleasing herself is really dead, even while she still lives.
I Ti Twenty 5:6  But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
I Ti ISV 5:6  But the widowLit. the one who lives for pleasure is dead while she lives.
I Ti RNKJV 5:6  But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
I Ti Jubilee2 5:6  but she that lives in pleasure is dead while she lives.
I Ti Webster 5:6  But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
I Ti Darby 5:6  But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.
I Ti OEB 5:6  But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
I Ti ASV 5:6  But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
I Ti Anderson 5:6  But she that lives voluptuously, is dead while she lives.
I Ti Godbey 5:6  but she who is wanton is dead though living.
I Ti LITV 5:6  But she who lives in self-pleasure has died while living.
I Ti Geneva15 5:6  But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
I Ti Montgome 5:6  But she who lives in wantonness is dead even while she still lives.
I Ti CPDV 5:6  For she who is living in pleasures is dead, while living.
I Ti Weymouth 5:6  but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
I Ti LO 5:6  But she who lives in pleasure, is dead while she lives.
I Ti Common 5:6  But she who lives for pleasure is dead even while she lives.
I Ti BBE 5:6  But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
I Ti Worsley 5:6  But she that indulgeth to luxury, is dead while she liveth.
I Ti DRC 5:6  For she that liveth in pleasures is dead while she is living.
I Ti Haweis 5:6  But she who lives voluptuously is dead, though she liveth.
I Ti GodsWord 5:6  But the widow who lives for pleasure is dead although she is still alive.
I Ti KJVPCE 5:6  But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
I Ti NETfree 5:6  But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
I Ti RKJNT 5:6  But she who lives in self-indulgence is dead while she lives.
I Ti AFV2020 5:6  But the one who is living for selfgratification is dead while she lives.
I Ti NHEB 5:6  But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
I Ti OEBcth 5:6  But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
I Ti NETtext 5:6  But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
I Ti UKJV 5:6  But she that lives in pleasure is dead while she lives.
I Ti Noyes 5:6  but she that giveth herself up to pleasure is dead while she liveth.
I Ti KJV 5:6  But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
I Ti KJVA 5:6  But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
I Ti AKJV 5:6  But she that lives in pleasure is dead while she lives.
I Ti RLT 5:6  But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
I Ti OrthJBC 5:6  But the one living in hedoniyut (hedonism) has died while living.
I Ti MKJV 5:6  But she who lives in self-pleasure has died while living.
I Ti YLT 5:6  and she who is given to luxury, living--hath died;
I Ti Murdock 5:6  But she who followeth pleasure, is dead while she liveth.
I Ti ACV 5:6  But she who is self-indulgent is dead while she lives.
I Ti VulgSist 5:6  Nam quae in deliciis est, vivens mortua est.
I Ti VulgCont 5:6  Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
I Ti Vulgate 5:6  nam quae in deliciis est vivens mortua est
I Ti VulgHetz 5:6  Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
I Ti VulgClem 5:6  Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
I Ti CzeBKR 5:6  Ale rozkošná, živa jsuci, již umřela.
I Ti CzeB21 5:6  Ta, která si užívá, je ale mrtvá zaživa.
I Ti CzeCEP 5:6  Ta, která myslí jen na zábavu, je mrtvá, i když žije.
I Ti CzeCSP 5:6  Ale ta, která se oddává rozkoším, je mrtvá, i když žije.
I Ti PorBLivr 5:6  Mas a que se entrega aos prazeres, enquanto vive, está morta.
I Ti Mg1865 5:6  Fa izay vehivavy manaram-po amin’ ny fahafinaretana dia maty fahavelony.
I Ti CopNT 5:6  ⲑⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ.
I Ti FinPR 5:6  mutta hekumoitseva on jo eläessään kuollut.
I Ti NorBroed 5:6  men hun som lever overdådig, har dødd idet hun lever.
I Ti FinRK 5:6  mutta hekumoiva on jo eläessään kuollut.
I Ti ChiSB 5:6  但那任性縱慾的寡婦雖生猶死。
I Ti CopSahBi 5:6  ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
I Ti ChiUns 5:6  但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
I Ti BulVeren 5:6  Но онази, която живее разпуснато, тя е жива умряла.
I Ti AraSVD 5:6  وَأَمَّا ٱلْمُتَنَعِّمَةُ فَقَدْ مَاتَتْ وَهِيَ حَيَّةٌ.
I Ti Shona 5:6  Asi uyo anozvipira kuzvifadza, wakafa ari mupenyu.
I Ti Esperant 5:6  Sed la voluptamanta, ankoraŭ vivante, malvivas.
I Ti ThaiKJV 5:6  ส่วนผู้หญิงที่ปล่อยตัวในการสนุกสนานนั้น ก็ตายแล้วทั้งเป็นๆอยู่
I Ti BurJudso 5:6  ကာမဂုဏ်စည်းစိမ်၌ပျော်မွေ့သော မုတ်ဆိုးမမူကား၊ အသက်ရှိလျက်ပင် အသေဖြစ်၏။
I Ti SBLGNT 5:6  ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
I Ti FarTPV 5:6  ولی آن بیوه زنی كه تسلیم عیّاشی می‌شود حتّی اگر زنده باشد، در واقع مرده است.
I Ti UrduGeoR 5:6  Lekin jo bewā aish-o-ishrat meṅ zindagī guzārtī hai wuh zindā hālat meṅ hī murdā hai.
I Ti SweFolk 5:6  Men den som lever för lyx är levande död.
I Ti TNT 5:6  ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
I Ti GerSch 5:6  eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
I Ti TagAngBi 5:6  Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay.
I Ti FinSTLK2 5:6  Mutta se, joka haluaa viettää ylellistä elämää, on jo eläessään kuollut.
I Ti Dari 5:6  ولی آن بیوه زنی که تسلیم عیاشی می شود حتی اگر زنده باشد، در واقع مُرده است.
I Ti SomKQA 5:6  Laakiin tii raaxaysi u noolaataa waa meyd intay nooshahay.
I Ti NorSMB 5:6  men den som liver etter lysterne sine, er livande daud.
I Ti Alb 5:6  Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur.
I Ti GerLeoRP 5:6  diejenige aber, die über ihre Verhältnisse lebt, ist tot, obwohl sie lebt.
I Ti UyCyr 5:6  Лекин ери өлүп кәткән һөзүр-һалавәт үчүнла яшайдиған тул аяллар һаят болсиму, роһий җәһәттә бәри бир өлгәнгә һесап.
I Ti KorHKJV 5:6  쾌락에 빠져 사는 여자는 살아 있으나 죽었느니라.
I Ti MorphGNT 5:6  ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
I Ti SrKDIjek 5:6  А која живи у сладостима, жива је умрла.
I Ti Wycliffe 5:6  For sche that is lyuynge in delicis, is deed.
I Ti Mal1910 5:6  കാമുകിയായവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നേ ചത്തവൾ.
I Ti KorRV 5:6  일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라
I Ti Azeri 5:6  لاکئن عيّاشليقدا کچئنن آرواد، دئري ائکن اؤلودور.
I Ti SweKarlX 5:6  Men den som lefver i vällust, hon är lefvandes död.
I Ti KLV 5:6  'ach ghaH 'Iv nob herself Daq pleasure ghaH Heghpu' qaStaHvIS ghaH yIn.
I Ti ItaDio 5:6  Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.
I Ti RusSynod 5:6  а сластолюбивая заживо умерла.
I Ti CSlEliza 5:6  питающаяся же пространно, жива умерла.
I Ti ABPGRK 5:6  η δε σπαταλώσα ζώσα τέθνηκε
I Ti FreBBB 5:6  mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
I Ti LinVB 5:6  Kasi óyo akokanisaka sé bisengo bya mokili, asílí akúfí, atâ azalí naíno na bomoi.
I Ti BurCBCM 5:6  အပျော်အပါးမက်မောသော မုဆိုးမမူကား အသက်ရှင်လျက်ပင် သေဆုံးလေပြီ။-
I Ti Che1860 5:6  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᏁᎸᎾ ᎡᎯ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏐ ᎠᏏᏉ ᎠᎴᏂᏙᎲᎢ.
I Ti ChiUnL 5:6  惟縱慾者、雖生猶死也、
I Ti VietNVB 5:6  Nhưng bà góa nào còn buông lung theo thú vui thì sống cũng như chết.
I Ti CebPinad 5:6  apan ang babayeng balo nga mapatuyangon sa kaugalingon, patay na bisan samtang buhi pa siya.
I Ti RomCor 5:6  Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă.
I Ti Pohnpeia 5:6  Ahpw liohdi men me kin mweidohng paliwere ong peren mwahl, e melahr, mehnda ma e momour.
I Ti HunUj 5:6  A kicsapongó pedig már életében halott.
I Ti GerZurch 5:6  die üppig lebende dagegen ist lebendig tot. (a) Off 3:1
I Ti GerTafel 5:6  So sie aber in Wollüsten lebt, ist sie lebendig tot.
I Ti PorAR 5:6  mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
I Ti DutSVVA 5:6  Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
I Ti Byz 5:6  η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
I Ti FarOPV 5:6  لیکن زن عیاش در حال حیات مرده است.
I Ti Ndebele 5:6  Kanti lowo ozinikela ekuzithokoziseni, ufile ephila.
I Ti PorBLivr 5:6  Mas a que se entrega aos prazeres, enquanto vive, está morta.
I Ti StatResG 5:6  Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
I Ti SloStrit 5:6  Razuzdana pa je živa mrtva.
I Ti Norsk 5:6  men den som lever efter sine lyster, er levende død.
I Ti SloChras 5:6  Razuzdana pa je mrtva, dasi še živi.
I Ti Northern 5:6  Keflə yaşayan dul qadınsa yaşadığı halda ölüdür.
I Ti GerElb19 5:6  Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
I Ti PohnOld 5:6  A me kin kapwaiada a inong sued nan i melar ni a memaur.
I Ti LvGluck8 5:6  Bet kura uz kārību dzenās, tā dzīva būdama ir nomirusi.
I Ti PorAlmei 5:6  Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
I Ti ChiUn 5:6  但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。
I Ti SweKarlX 5:6  Men den som lefver i vällust, hon är lefvandes död.
I Ti Antoniad 5:6  η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
I Ti CopSahid 5:6  ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
I Ti GerAlbre 5:6  Eine Witwe aber, die ein ausschweifendes Leben führt, ist bei lebendigem Leib tot.
I Ti BulCarig 5:6  но която живее сладострастно жива е умрела.
I Ti FrePGR 5:6  tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante ;
I Ti PorCap 5:6  Mas aquela que se entrega aos prazeres, embora vivendo, já está morta.
I Ti JapKougo 5:6  これに反して、みだらな生活をしているやもめは、生けるしかばねにすぎない。
I Ti Tausug 5:6  Sagawa' bang in babai balu, dūlan niya sadja in hawa-napsu niya, agarun niya in unu-unu makarihil kaniya dayaw parasahan, na in siya yan, minsan siya buhi', biya' na siya hantang patay, sabab wayruun pagtaat niya pa Tuhan.
I Ti GerTextb 5:6  Die aber üppig lebt, ist lebendig tot.
I Ti Kapingam 5:6  Gei di ahina guu-made dono lodo gaa-hai-hua go dono tenetene huaidu, ma e-aha mee mouli, gei mee guu-lawa di-made.
I Ti SpaPlate 5:6  Mas la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta.
I Ti RusVZh 5:6  а сластолюбивая заживо умерла.
I Ti CopSahid 5:6  ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ.
I Ti LtKBB 5:6  Bet našlė, gyvenanti malonumais, dar gyva būdama, yra mirusi.
I Ti Bela 5:6  а юрлівая раскошніца жывою памерла.
I Ti CopSahHo 5:6  ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ̅.
I Ti BretonNT 5:6  Met an hini a vev er plijadurioù a zo marv, daoust ma'z eo bev.
I Ti GerBoLut 5:6  Welche aber in Wollusten lebet, die ist lebendig tot.
I Ti FinPR92 5:6  Nautinnonhaluinen taas on jo eläessään kuollut.
I Ti DaNT1819 5:6  Men den Vellystige er levende død.
I Ti Uma 5:6  Aga tobalu to mpali' kagoea' -ra-wadi, hewa to mate-mi kao' -ra nau' tuwu' -ra-pidi.
I Ti GerLeoNA 5:6  diejenige aber, die über ihre Verhältnisse lebt, ist tot, obwohl sie lebt.
I Ti SpaVNT 5:6  Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
I Ti Latvian 5:6  Jo, kas dzīvo izpriecās, tā, dzīva būdama, ir mirusi.
I Ti SpaRV186 5:6  Porque la que vive en delicias, viviendo está muerta.
I Ti FreStapf 5:6  tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte.
I Ti NlCanisi 5:6  als ze een dartel leven leidt, is ze levend dood.
I Ti GerNeUe 5:6  Wenn eine Witwe jedoch ihrem Vergnügen nachgeht, ist sie schon bei lebendigem Leibe tot.
I Ti Est 5:6  Aga kes elab lihahimus, see on elusalt surnud.
I Ti UrduGeo 5:6  لیکن جو بیوہ عیش و عشرت میں زندگی گزارتی ہے وہ زندہ حالت میں ہی مُردہ ہے۔
I Ti AraNAV 5:6  أَمَّا تِلْكَ الَّتِي تَعِيشُ مُنْغَمِسَةً فِي اللَّذَّاتِ، فَقَدْ مَاتَتْ، وَإِنْ كَانَتْ حَيَّةً.
I Ti ChiNCVs 5:6  寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
I Ti f35 5:6  η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
I Ti vlsJoNT 5:6  Maar die wellustig leeft die is levende dood.
I Ti ItaRive 5:6  ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta.
I Ti Afr1953 5:6  Maar sy wat losbandig is, is lewendig dood.
I Ti RusSynod 5:6  а сластолюбивая заживо умерла.
I Ti FreOltra 5:6  mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante.
I Ti UrduGeoD 5:6  लेकिन जो बेवा ऐशो-इशरत में ज़िंदगी गुज़ारती है वह ज़िंदा हालत में ही मुरदा है।
I Ti TurNTB 5:6  Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.
I Ti DutSVV 5:6  Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
I Ti HunKNB 5:6  mert az, aki kicsapongó, élő halott.
I Ti Maori 5:6  Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora.
I Ti sml_BL_2 5:6  Sagō' bang aniya' balu d'nda hal angandūlan napsu baranna, sapantun iya a'a amatay minsan masi gi' allum baranna.
I Ti HunKar 5:6  A bujálkodó pedig élvén megholt.
I Ti Viet 5:6  Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.
I Ti Kekchi 5:6  Abanan li xma̱lcaˈan li naxsicˈ xsahil xchˈo̱l junes riqˈuin li naxrahi ru, li jun aˈan chanchan ac camenak xban lix ma̱c usta toj yoˈyo.
I Ti Swe1917 5:6  Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --
I Ti KhmerNT 5:6  ប៉ុន្ដែ​ស្រ្ដី​មេម៉ាយ​ណា​ដែល​រស់នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ស្រើប​ស្រាល​ ទោះបី​នៅ​រស់​ក៏​ដោយ​ ក៏​ឈ្មោះ​ថា​ស្លាប់​ហើយ​ដែរ។​
I Ti CroSaric 5:6  ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla.
I Ti BasHauti 5:6  Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc. 7 Gauça hauc bada denuntiaitzac, irreprehensible diradençát.
I Ti WHNU 5:6  η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
I Ti VieLCCMN 5:6  Trái lại, bà goá ham vui thì sống cũng như chết.
I Ti FreBDM17 5:6  Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
I Ti TR 5:6  η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
I Ti HebModer 5:6  אך המענגה מתה היא בחייה׃
I Ti Kaz 5:6  Алайда тіршіліктің ләззатын ғана ойлайтын жесір әйел — тірі өлік.
I Ti UkrKulis 5:6  Котора ж роскошув, та жива - вмерла.
I Ti FreJND 5:6  Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
I Ti TurHADI 5:6  Fakat zevk düşkünü dul kadın daha yaşarken ölmüş gibidir.
I Ti Wulfila 5:6  𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌶𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄. 𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌶𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄.
I Ti GerGruen 5:6  Lebt aber eine ausschweifend, so ist sie lebend tot.
I Ti SloKJV 5:6  Toda tista, ki živi v užitku, je mrtva medtem ko živi.
I Ti Haitian 5:6  Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou.
I Ti FinBibli 5:6  Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.
I Ti SpaRV 5:6  Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
I Ti HebDelit 5:6  אַךְ הַמְעֻנָּגָה מֵתָה הִיא בְּחַיֶּיהָ׃
I Ti WelBeibl 5:6  Ond mae'r weddw sy'n byw i fwynhau ei hun a chael amser da yn farw'n ysbrydol.
I Ti GerMenge 5:6  wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot.
I Ti GreVamva 5:6  η δεδομένη όμως εις τας ηδονάς ενώ ζη είναι νεκρά.
I Ti Tisch 5:6  ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
I Ti UkrOgien 5:6  А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.
I Ti MonKJV 5:6  Харин зугаа цэнгэлээр амьдардаг эмэгтэй амьдарч байгаа ч үхсэн хэрэг.
I Ti FreCramp 5:6  Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu'elle paraisse vivante.
I Ti SrKDEkav 5:6  А која живи у сладостима, жива је умрла.
I Ti PolUGdan 5:6  Lecz ta, która oddaje się rozkoszom, jest martwa, chociaż żyje.
I Ti FreGenev 5:6  Mais celle qui vit en delices, eft morte en vivant.
I Ti FreSegon 5:6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
I Ti Swahili 5:6  Lakini mwanamke ambaye huishi maisha ya anasa, huyo amekufa, ingawa yu hai.
I Ti SpaRV190 5:6  Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
I Ti HunRUF 5:6  A kicsapongó pedig már életében halott.
I Ti FreSynod 5:6  Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte.
I Ti DaOT1931 5:6  men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
I Ti FarHezar 5:6  حال آنکه بیوه‌زنی که زندگی را به لذتجویی می‌گذراند، در حالِ حیات، مرده است.
I Ti TpiKJPB 5:6  Tasol em husat i stap laip long ol pasin bilong amamasim bel i dai pinis taim em i stap laip.
I Ti ArmWeste 5:6  մինչդեռ փափկասէր այրին մեռած է, թէպէտ կ՚ապրի:
I Ti DaOT1871 5:6  men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
I Ti JapRague 5:6  蓋快樂に在る寡婦は、生きながらにして死したる者なり、
I Ti Peshitta 5:6  ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܦܠܚܐ ܐܤܛܪܢܝܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܟܕ ܚܝܐ ܀
I Ti FreVulgG 5:6  Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante.
I Ti PolGdans 5:6  Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest.
I Ti JapBungo 5:6  されど佚樂を放恣にする寡婦は、生けりと雖も死にたる者なり。
I Ti Elzevir 5:6  η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
I Ti GerElb18 5:6  Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.