I Ti
|
RWebster
|
5:6 |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:6 |
But she who is living for pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:6 |
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:6 |
But she who serveth pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
ABP
|
5:6 |
But the one living extravagantly, while living, has died.
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:6 |
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:6 |
Whereas, she that runneth riot, while living, is, dead:
|
I Ti
|
LEB
|
5:6 |
But the one who lives for sensual pleasure is dead even though she lives.
|
I Ti
|
BWE
|
5:6 |
But a woman who spends her time in pleasing herself is really dead, even while she still lives.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:6 |
But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
|
I Ti
|
ISV
|
5:6 |
But the widowLit. the one who lives for pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:6 |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:6 |
but she that lives in pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
Webster
|
5:6 |
But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
|
I Ti
|
Darby
|
5:6 |
But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.
|
I Ti
|
OEB
|
5:6 |
But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
|
I Ti
|
ASV
|
5:6 |
But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:6 |
But she that lives voluptuously, is dead while she lives.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:6 |
but she who is wanton is dead though living.
|
I Ti
|
LITV
|
5:6 |
But she who lives in self-pleasure has died while living.
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:6 |
But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:6 |
But she who lives in wantonness is dead even while she still lives.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:6 |
For she who is living in pleasures is dead, while living.
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:6 |
but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
|
I Ti
|
LO
|
5:6 |
But she who lives in pleasure, is dead while she lives.
|
I Ti
|
Common
|
5:6 |
But she who lives for pleasure is dead even while she lives.
|
I Ti
|
BBE
|
5:6 |
But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:6 |
But she that indulgeth to luxury, is dead while she liveth.
|
I Ti
|
DRC
|
5:6 |
For she that liveth in pleasures is dead while she is living.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:6 |
But she who lives voluptuously is dead, though she liveth.
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:6 |
But the widow who lives for pleasure is dead although she is still alive.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:6 |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:6 |
But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:6 |
But she who lives in self-indulgence is dead while she lives.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:6 |
But the one who is living for selfgratification is dead while she lives.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:6 |
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:6 |
But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
|
I Ti
|
NETtext
|
5:6 |
But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
|
I Ti
|
UKJV
|
5:6 |
But she that lives in pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:6 |
but she that giveth herself up to pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
KJV
|
5:6 |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:6 |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:6 |
But she that lives in pleasure is dead while she lives.
|
I Ti
|
RLT
|
5:6 |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:6 |
But the one living in hedoniyut (hedonism) has died while living.
|
I Ti
|
MKJV
|
5:6 |
But she who lives in self-pleasure has died while living.
|
I Ti
|
YLT
|
5:6 |
and she who is given to luxury, living--hath died;
|
I Ti
|
Murdock
|
5:6 |
But she who followeth pleasure, is dead while she liveth.
|
I Ti
|
ACV
|
5:6 |
But she who is self-indulgent is dead while she lives.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:6 |
Mas a que se entrega aos prazeres, enquanto vive, está morta.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:6 |
Fa izay vehivavy manaram-po amin’ ny fahafinaretana dia maty fahavelony.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:6 |
ⲑⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:6 |
mutta hekumoitseva on jo eläessään kuollut.
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:6 |
men hun som lever overdådig, har dødd idet hun lever.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:6 |
mutta hekumoiva on jo eläessään kuollut.
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:6 |
但那任性縱慾的寡婦雖生猶死。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:6 |
但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:6 |
Но онази, която живее разпуснато, тя е жива умряла.
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:6 |
وَأَمَّا ٱلْمُتَنَعِّمَةُ فَقَدْ مَاتَتْ وَهِيَ حَيَّةٌ.
|
I Ti
|
Shona
|
5:6 |
Asi uyo anozvipira kuzvifadza, wakafa ari mupenyu.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:6 |
Sed la voluptamanta, ankoraŭ vivante, malvivas.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:6 |
ส่วนผู้หญิงที่ปล่อยตัวในการสนุกสนานนั้น ก็ตายแล้วทั้งเป็นๆอยู่
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:6 |
ကာမဂုဏ်စည်းစိမ်၌ပျော်မွေ့သော မုတ်ဆိုးမမူကား၊ အသက်ရှိလျက်ပင် အသေဖြစ်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:6 |
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:6 |
ولی آن بیوه زنی كه تسلیم عیّاشی میشود حتّی اگر زنده باشد، در واقع مرده است.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Lekin jo bewā aish-o-ishrat meṅ zindagī guzārtī hai wuh zindā hālat meṅ hī murdā hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:6 |
Men den som lever för lyx är levande död.
|
I Ti
|
TNT
|
5:6 |
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:6 |
eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:6 |
Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Mutta se, joka haluaa viettää ylellistä elämää, on jo eläessään kuollut.
|
I Ti
|
Dari
|
5:6 |
ولی آن بیوه زنی که تسلیم عیاشی می شود حتی اگر زنده باشد، در واقع مُرده است.
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:6 |
Laakiin tii raaxaysi u noolaataa waa meyd intay nooshahay.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:6 |
men den som liver etter lysterne sine, er livande daud.
|
I Ti
|
Alb
|
5:6 |
Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:6 |
diejenige aber, die über ihre Verhältnisse lebt, ist tot, obwohl sie lebt.
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:6 |
Лекин ери өлүп кәткән һөзүр-һалавәт үчүнла яшайдиған тул аяллар һаят болсиму, роһий җәһәттә бәри бир өлгәнгә һесап.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:6 |
쾌락에 빠져 사는 여자는 살아 있으나 죽었느니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:6 |
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:6 |
А која живи у сладостима, жива је умрла.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:6 |
For sche that is lyuynge in delicis, is deed.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:6 |
കാമുകിയായവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നേ ചത്തവൾ.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:6 |
일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라
|
I Ti
|
Azeri
|
5:6 |
لاکئن عيّاشليقدا کچئنن آرواد، دئري ائکن اؤلودور.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:6 |
Men den som lefver i vällust, hon är lefvandes död.
|
I Ti
|
KLV
|
5:6 |
'ach ghaH 'Iv nob herself Daq pleasure ghaH Heghpu' qaStaHvIS ghaH yIn.
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:6 |
Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:6 |
а сластолюбивая заживо умерла.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:6 |
питающаяся же пространно, жива умерла.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:6 |
η δε σπαταλώσα ζώσα τέθνηκε
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:6 |
mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:6 |
Kasi óyo akokanisaka sé bisengo bya mokili, asílí akúfí, atâ azalí naíno na bomoi.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:6 |
အပျော်အပါးမက်မောသော မုဆိုးမမူကား အသက်ရှင်လျက်ပင် သေဆုံးလေပြီ။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:6 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᏁᎸᎾ ᎡᎯ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏐ ᎠᏏᏉ ᎠᎴᏂᏙᎲᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:6 |
惟縱慾者、雖生猶死也、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:6 |
Nhưng bà góa nào còn buông lung theo thú vui thì sống cũng như chết.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:6 |
apan ang babayeng balo nga mapatuyangon sa kaugalingon, patay na bisan samtang buhi pa siya.
|
I Ti
|
RomCor
|
5:6 |
Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ahpw liohdi men me kin mweidohng paliwere ong peren mwahl, e melahr, mehnda ma e momour.
|
I Ti
|
HunUj
|
5:6 |
A kicsapongó pedig már életében halott.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:6 |
die üppig lebende dagegen ist lebendig tot. (a) Off 3:1
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:6 |
So sie aber in Wollüsten lebt, ist sie lebendig tot.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:6 |
mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:6 |
Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
|
I Ti
|
Byz
|
5:6 |
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:6 |
لیکن زن عیاش در حال حیات مرده است.
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:6 |
Kanti lowo ozinikela ekuzithokoziseni, ufile ephila.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:6 |
Mas a que se entrega aos prazeres, enquanto vive, está morta.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:6 |
Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:6 |
Razuzdana pa je živa mrtva.
|
I Ti
|
Norsk
|
5:6 |
men den som lever efter sine lyster, er levende død.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:6 |
Razuzdana pa je mrtva, dasi še živi.
|
I Ti
|
Northern
|
5:6 |
Keflə yaşayan dul qadınsa yaşadığı halda ölüdür.
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:6 |
Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:6 |
A me kin kapwaiada a inong sued nan i melar ni a memaur.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:6 |
Bet kura uz kārību dzenās, tā dzīva būdama ir nomirusi.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:6 |
Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:6 |
但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:6 |
Men den som lefver i vällust, hon är lefvandes död.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:6 |
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:6 |
Eine Witwe aber, die ein ausschweifendes Leben führt, ist bei lebendigem Leib tot.
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:6 |
но която живее сладострастно жива е умрела.
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:6 |
tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante ;
|
I Ti
|
PorCap
|
5:6 |
Mas aquela que se entrega aos prazeres, embora vivendo, já está morta.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:6 |
これに反して、みだらな生活をしているやもめは、生けるしかばねにすぎない。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:6 |
Sagawa' bang in babai balu, dūlan niya sadja in hawa-napsu niya, agarun niya in unu-unu makarihil kaniya dayaw parasahan, na in siya yan, minsan siya buhi', biya' na siya hantang patay, sabab wayruun pagtaat niya pa Tuhan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:6 |
Die aber üppig lebt, ist lebendig tot.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:6 |
Gei di ahina guu-made dono lodo gaa-hai-hua go dono tenetene huaidu, ma e-aha mee mouli, gei mee guu-lawa di-made.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:6 |
Mas la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:6 |
а сластолюбивая заживо умерла.
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:6 |
Bet našlė, gyvenanti malonumais, dar gyva būdama, yra mirusi.
|
I Ti
|
Bela
|
5:6 |
а юрлівая раскошніца жывою памерла.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:6 |
ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ̅.
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:6 |
Met an hini a vev er plijadurioù a zo marv, daoust ma'z eo bev.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:6 |
Welche aber in Wollusten lebet, die ist lebendig tot.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:6 |
Nautinnonhaluinen taas on jo eläessään kuollut.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:6 |
Men den Vellystige er levende død.
|
I Ti
|
Uma
|
5:6 |
Aga tobalu to mpali' kagoea' -ra-wadi, hewa to mate-mi kao' -ra nau' tuwu' -ra-pidi.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:6 |
diejenige aber, die über ihre Verhältnisse lebt, ist tot, obwohl sie lebt.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:6 |
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:6 |
Jo, kas dzīvo izpriecās, tā, dzīva būdama, ir mirusi.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:6 |
Porque la que vive en delicias, viviendo está muerta.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:6 |
tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:6 |
als ze een dartel leven leidt, is ze levend dood.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:6 |
Wenn eine Witwe jedoch ihrem Vergnügen nachgeht, ist sie schon bei lebendigem Leibe tot.
|
I Ti
|
Est
|
5:6 |
Aga kes elab lihahimus, see on elusalt surnud.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:6 |
لیکن جو بیوہ عیش و عشرت میں زندگی گزارتی ہے وہ زندہ حالت میں ہی مُردہ ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:6 |
أَمَّا تِلْكَ الَّتِي تَعِيشُ مُنْغَمِسَةً فِي اللَّذَّاتِ، فَقَدْ مَاتَتْ، وَإِنْ كَانَتْ حَيَّةً.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:6 |
寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
|
I Ti
|
f35
|
5:6 |
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:6 |
Maar die wellustig leeft die is levende dood.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:6 |
ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:6 |
Maar sy wat losbandig is, is lewendig dood.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:6 |
а сластолюбивая заживо умерла.
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:6 |
mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:6 |
लेकिन जो बेवा ऐशो-इशरत में ज़िंदगी गुज़ारती है वह ज़िंदा हालत में ही मुरदा है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:6 |
Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:6 |
Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:6 |
mert az, aki kicsapongó, élő halott.
|
I Ti
|
Maori
|
5:6 |
Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Sagō' bang aniya' balu d'nda hal angandūlan napsu baranna, sapantun iya a'a amatay minsan masi gi' allum baranna.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:6 |
A bujálkodó pedig élvén megholt.
|
I Ti
|
Viet
|
5:6 |
Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:6 |
Abanan li xma̱lcaˈan li naxsicˈ xsahil xchˈo̱l junes riqˈuin li naxrahi ru, li jun aˈan chanchan ac camenak xban lix ma̱c usta toj yoˈyo.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:6 |
Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:6 |
ប៉ុន្ដែស្រ្ដីមេម៉ាយណាដែលរស់នៅក្នុងសេចក្ដីស្រើបស្រាល ទោះបីនៅរស់ក៏ដោយ ក៏ឈ្មោះថាស្លាប់ហើយដែរ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:6 |
ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla.
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:6 |
Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc. 7 Gauça hauc bada denuntiaitzac, irreprehensible diradençát.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:6 |
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Trái lại, bà goá ham vui thì sống cũng như chết.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:6 |
Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
|
I Ti
|
TR
|
5:6 |
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
|
I Ti
|
HebModer
|
5:6 |
אך המענגה מתה היא בחייה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:6 |
Алайда тіршіліктің ләззатын ғана ойлайтын жесір әйел — тірі өлік.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:6 |
Котора ж роскошув, та жива - вмерла.
|
I Ti
|
FreJND
|
5:6 |
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:6 |
Fakat zevk düşkünü dul kadın daha yaşarken ölmüş gibidir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:6 |
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌶𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄. 𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌶𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄.
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:6 |
Lebt aber eine ausschweifend, so ist sie lebend tot.
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:6 |
Toda tista, ki živi v užitku, je mrtva medtem ko živi.
|
I Ti
|
Haitian
|
5:6 |
Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:6 |
Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:6 |
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:6 |
אַךְ הַמְעֻנָּגָה מֵתָה הִיא בְּחַיֶּיהָ׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:6 |
Ond mae'r weddw sy'n byw i fwynhau ei hun a chael amser da yn farw'n ysbrydol.
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:6 |
wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot.
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:6 |
η δεδομένη όμως εις τας ηδονάς ενώ ζη είναι νεκρά.
|
I Ti
|
Tisch
|
5:6 |
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:6 |
А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:6 |
Харин зугаа цэнгэлээр амьдардаг эмэгтэй амьдарч байгаа ч үхсэн хэрэг.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:6 |
Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu'elle paraisse vivante.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:6 |
А која живи у сладостима, жива је умрла.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:6 |
Lecz ta, która oddaje się rozkoszom, jest martwa, chociaż żyje.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:6 |
Mais celle qui vit en delices, eft morte en vivant.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:6 |
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:6 |
Lakini mwanamke ambaye huishi maisha ya anasa, huyo amekufa, ingawa yu hai.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:6 |
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:6 |
A kicsapongó pedig már életében halott.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:6 |
Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:6 |
men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:6 |
حال آنکه بیوهزنی که زندگی را به لذتجویی میگذراند، در حالِ حیات، مرده است.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Tasol em husat i stap laip long ol pasin bilong amamasim bel i dai pinis taim em i stap laip.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:6 |
մինչդեռ փափկասէր այրին մեռած է, թէպէտ կ՚ապրի:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:6 |
men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
|
I Ti
|
JapRague
|
5:6 |
蓋快樂に在る寡婦は、生きながらにして死したる者なり、
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:6 |
ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܦܠܚܐ ܐܤܛܪܢܝܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܟܕ ܚܝܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:6 |
Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:6 |
Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:6 |
されど佚樂を放恣にする寡婦は、生けりと雖も死にたる者なり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:6 |
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:6 |
Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
|