I Ti
|
RWebster
|
5:7 |
And these things command, that they may be blameless.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:7 |
And these things command, so that they may be blameless.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:7 |
Also command these things, that they may be without reproach.
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:7 |
These things prescribe to them, that they be without blame.
|
I Ti
|
ABP
|
5:7 |
And these things exhort, that they should be unassailable!
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:7 |
Also command these things, that they may be without reproach.
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:7 |
And, these things, be giving in charge, that, without reproach, they may be;
|
I Ti
|
LEB
|
5:7 |
And command these things, in order that they may be irreproachable.
|
I Ti
|
BWE
|
5:7 |
Tell them these things so that they will do what is right.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:7 |
Those are the points on which you should dwell, that there may be no call for your censure.
|
I Ti
|
ISV
|
5:7 |
Continue to give these instructions so that they may be blameless.
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:7 |
Therefore command these things, that they may be blameless.
|
I Ti
|
Webster
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
Darby
|
5:7 |
And these things enjoin, that they may be irreproachable.
|
I Ti
|
OEB
|
5:7 |
Those are the points you should teach, so that there may be no call for your censure.
|
I Ti
|
ASV
|
5:7 |
These things also command, that they may be without reproach.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:7 |
These things also give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:7 |
Indeed command these things, in order that they may be blameless.
|
I Ti
|
LITV
|
5:7 |
And enjoin these things that they may be blameless.
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:7 |
These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:7 |
Keep admonishing them regarding these things, so that they may be irreproachable.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:7 |
And give instruction in this, so that they may be beyond reproach.
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:7 |
Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.
|
I Ti
|
LO
|
5:7 |
Now these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
Common
|
5:7 |
Command these things as well, so that they may be above reproach.
|
I Ti
|
BBE
|
5:7 |
Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:7 |
These things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
DRC
|
5:7 |
And this give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:7 |
And these things inculcate, that they may be blameless.
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:7 |
Insist on these things so that widows will have good reputations.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:7 |
Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:7 |
And these things give as commands, that they may be blameless.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:7 |
Now these things command that they may be blameless.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:7 |
Also command these things, that they may be without reproach.
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:7 |
Those are the points you should teach, so that there may be no call for your censure.
|
I Ti
|
NETtext
|
5:7 |
Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
|
I Ti
|
UKJV
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:7 |
These things also enjoin, that they may be blameless.
|
I Ti
|
KJV
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
RLT
|
5:7 |
And these things give in charge, that they may be blameless.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:7 |
And command these things that the almanot may be irreproachable.
|
I Ti
|
MKJV
|
5:7 |
And command these things so that they may be blameless.
|
I Ti
|
YLT
|
5:7 |
and these things charge, that they may be blameless;
|
I Ti
|
Murdock
|
5:7 |
These things enjoin thou on them, that they may be blameless.
|
I Ti
|
ACV
|
5:7 |
And command these things, so that they may be blameless.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:7 |
Manda, pois, essas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:7 |
Ary izany zavatra izany no andidio, mba tsy hananany tsiny.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:7 |
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:7 |
Teroita tätäkin, että he olisivat nuhteettomat.
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:7 |
Og påby dette, for at de kan være uangripelig.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:7 |
Teroita tätäkin heille, että he olisivat moitteettomia.
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:7 |
你要拿這些話去勸戒,使她們無可指摘。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:7 |
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:7 |
Заръчвай и това, за да бъдат непорочни.
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:7 |
فَأَوْصِ بِهَذَا لِكَيْ يَكُنَّ بِلَا لَوْمٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
5:7 |
Uye raira zvinhu izvi, kuti varege kuva nechavangapomerwa.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:7 |
Tion ankaŭ ordonu, por ke ili estu sen riproĉo.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:7 |
จงกำชับข้อความเหล่านี้ เพื่อเขาจะไม่ถูกตำหนิ
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:7 |
ထိုသူတို့ကို အပြစ်တင်ခွင့်နှင့် ကင်းလွတ်စေခြင်းငှါ ဤသို့ ပညတ်ထားလော့။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:7 |
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:7 |
این را به ایشان دستور بده تا از سرزنش به دور باشند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Yih hidāyāt logoṅ tak pahuṅchāeṅ tāki un par ilzām na lagāyā jā sake.
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:7 |
Lär dem detta så att ingen kan anklaga dem.
|
I Ti
|
TNT
|
5:7 |
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:7 |
Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien!
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:7 |
Ang mga bagay na ito'y iutos mo rin naman, upang sila'y mawalan ng kapintasan.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Käske tätäkin, että olisivat nuhteettomia.
|
I Ti
|
Dari
|
5:7 |
این را به ایشان امر کن تا از ملامت به دور باشند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:7 |
Waxyaalahan ku amar inay ceeb la'aadaan.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:7 |
Og dette skal du bjoda, so dei må vera ulastelege!
|
I Ti
|
Alb
|
5:7 |
Porosit edhe këto gjëra, që të jenë të patëmeta.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:7 |
Und gebiete diese [Dinge], damit sie untadelig seien!
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:7 |
Мәсиһийләрниң башқилар тәрипидин әйиплинидиған әһвалға чүшүп қалмаслиғи үчүн, сән җамаәткә бу ишлар тоғрисида тәрбийә бәргин.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:7 |
이것들을 명하여 그들이 책망 받을 것이 없게 하라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:7 |
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:7 |
И ово заповиједај, да буду без мане.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:7 |
And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:7 |
അവർ നിരപവാദ്യമാരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഇതു ആജ്ഞാപിക്ക.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:7 |
네가 또한 이것을 명하여 그들로 책망 받을 것이 없게 하라
|
I Ti
|
Azeri
|
5:7 |
بو شيلري ده اونلارا تعلئم ور، اِله کي، مذمّت آلتيندا قالماسينلار.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:7 |
Sådant bjud, att de äro ostraffeliga.
|
I Ti
|
KLV
|
5:7 |
je ra'ta'ghach mu'mey Dochvammey Dochmey, vetlh chaH may taH Hutlh reproach.
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:7 |
Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:7 |
И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:7 |
И сия завещавай, да непорочни будут.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:7 |
και ταύτα παράγγελλε ίνα ανεπίληπτοι ώσιν
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:7 |
Déclare-leur aussi ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:7 |
Pésá bangó lilako liye mpô ’te bázala na ezalela elámu.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:7 |
ထိုသူတို့သည် အပြစ်တင်ခြင်းမခံရစေရန် ဤသို့ညွှန်ကြားလော့။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:7 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎯᏁᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᎨᎫᎢᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:7 |
爾以此命之、使無可責、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:7 |
Vậy, con hãy răn dạy những điều này, để mọi người sống không chỗ trách được.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:7 |
Isugo kini kanila aron dili sila mahimong mga badlonganon.
|
I Ti
|
RomCor
|
5:7 |
Porunceşte şi aceste lucruri, ca să fie fără vină.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Kihong irail padahk wet, pwe emen de kedipahkin irail mehkot.
|
I Ti
|
HunUj
|
5:7 |
Ezekről a dolgokról is rendelkezzél, hogy feddhetetlenek legyenek.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:7 |
Und dies schärfe ein, damit sie unbescholten seien!
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:7 |
Solches gebiete, auf daß sie untadelhaft leben.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:7 |
Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:7 |
En beveel dit, opdat zij onberispelijk zijn.
|
I Ti
|
Byz
|
5:7 |
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:7 |
و به این معانی امر فرما تا بیملامت باشند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:7 |
Laya-ke ngalezizinto, ukuze bangasoleki.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:7 |
Manda, pois, essas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:7 |
Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:7 |
In to zapoveduj, da bodejo brez napake.
|
I Ti
|
Norsk
|
5:7 |
Og dette skal du byde, forat de kan være ulastelige.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:7 |
Tudi to zapoveduj, da bodo brez oponosa.
|
I Ti
|
Northern
|
5:7 |
Nöqsansız olmaqları üçün bu əmrləri tapşır.
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:7 |
Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:7 |
Mepukat padapadaki, pwe ren sota karaunepa.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:7 |
Un to pavēli, lai tās turas bezvainīgi.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:7 |
Manda, pois, estas coisas, para que sejam irreprehensiveis.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:7 |
這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:7 |
Sådant bjud, att de äro ostraffeliga.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:7 |
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:7 |
Dies schärfe ihnen ein, damit man ihnen nicht vorwerfen könne!
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:7 |
И това заръчвай за да бъдат непорочни.
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:7 |
voilà ce que tu dois aussi prescrire, afin qu'elles soient irréprochables.
|
I Ti
|
PorCap
|
5:7 |
E recomenda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:7 |
これらのことを命じて、彼女たちを非難のない者としなさい。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:7 |
Amu na yan in hindu' tukbalan ha manga Almasihin duun ha yan, ha supaya wayruun kangīan kakitaan kanila sin manga tau.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:7 |
Dieses Gebot sollst du verkünden, damit sie ohne Tadel seien.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:7 |
Hagi-anga-ina nia agoago aanei gi digaula, gi-de-hagahuaidu-hua ginaadou go tangada.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:7 |
Intima esto para que sean irreprensibles.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:7 |
И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:7 |
Todėl tai įsakyk, kad jos būtų be priekaišto.
|
I Ti
|
Bela
|
5:7 |
І гэта ўмаўляй ім, каб былі беззаганныя.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:7 |
ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:7 |
Kemenn dezho an traoù-se evit ma vint divlam.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:7 |
Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:7 |
Muistuta leskiä tästäkin, jotta he eläisivät nuhteettomasti.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:7 |
Forkynd og dette, paa det de maae være ustraffelige.
|
I Ti
|
Uma
|
5:7 |
Parata-raka hawa' -ku toi, bona uma kasalaia' kehi-ra.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:7 |
Und gebiete diese [Dinge], damit sie untadelig seien!
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:7 |
Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprension.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:7 |
Arī to piekodini, lai tās būtu nevainojamas!
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:7 |
Denuncia pues estas cosas, para que sean irreprensibles.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:7 |
Rappelle-leur ces choses pour qu'elles soient à l'abri de tout reproche.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:7 |
Ook dit moet ge inscherpen, opdat ze zich onberispelijk gedragen.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:7 |
Wenn du ihnen das einschärfst, wird man ihnen nichts vorwerfen können.
|
I Ti
|
Est
|
5:7 |
Ja sedagi pane südamele, et nad oleksid laitmatud.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:7 |
یہ ہدایات لوگوں تک پہنچائیں تاکہ اُن پر الزام نہ لگایا جا سکے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:7 |
وَعَلَيْكَ أَنْ تُوصِيَ بِهذِهِ الأُمُورِ، لِكَيْ يَكُونَ الْجَمِيعُ بِلاَ لَوْمٍ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:7 |
这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
|
I Ti
|
f35
|
5:7 |
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:7 |
Beveel dan deze dingen opdat zij onberispelijk mogen zijn.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:7 |
Anche queste cose ordina, onde siano irreprensibili.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:7 |
Beveel ook hierdie dinge, sodat hulle onberispelik kan wees.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:7 |
И это внушай им, чтобы были беспорочны.
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:7 |
Rappelle-le-leur, afin qu'elles soient sans reproche.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:7 |
यह हिदायात लोगों तक पहुँचाएँ ताकि उन पर इलज़ाम न लगाया जा सके।
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:7 |
Ayıplanacak duruma düşmemeleri için onları bu konularda uyar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:7 |
En beveel dit, opdat zij onberispelijk zijn.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:7 |
Ezt parancsold hát nekik, hogy feddhetetlenek legyenek.
|
I Ti
|
Maori
|
5:7 |
Akona atu enei mea, kei ekengia ratou e te kupu.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:7 |
Pasampayun pamandu'ku itu ni saga bebeya'an si Isa mailu, supaya halam aniya' pagsababan panā'an a'a ma sigām.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:7 |
És ezeket hirdesd, hogy feddhetetlenek legyenek.
|
I Ti
|
Viet
|
5:7 |
Hãy nhắc lại những điều đó cho họ hầu cho họ không chỗ trách được.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:7 |
Ta̱chˈolob li xya̱lal aˈin chiruheb chixjunileb laj pa̱banel re nak ma̱cˈaˈak xkˈusbaleb.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:7 |
Förehåll dem också detta, så att man icke får något att förevita dem.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:7 |
ចូរទូន្មានពួកគេអំពីសេចក្ដីទាំងនេះ ដើម្បីឲ្យពួកគេឥតបន្ទោសបាន
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:7 |
I to naglašuj da budu besprijekorne.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:7 |
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Anh cũng phải truyền dạy những điều ấy, để không ai chê trách được họ.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:7 |
Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles.
|
I Ti
|
TR
|
5:7 |
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
|
I Ti
|
HebModer
|
5:7 |
וזאת תצוה למען תהיינה בלא דפי׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:7 |
Қауымның кінәратсыз болуы үшін осыларды насихаттап үйрет!
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:7 |
І се наказуй, щоб непорочні були.
|
I Ti
|
FreJND
|
5:7 |
Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles.
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:7 |
Bu talimatları müminlere ilet ki, onları kimse tenkit etmesin.
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹<𐌽𐍉>𐌳𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:7 |
Dies schärfe ein, damit sie untadelig seien.
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:7 |
In zapoveduj te stvari, da bodo lahko brez krivde.
|
I Ti
|
Haitian
|
5:7 |
Men sa pou ou moutre yo, pou pesonn pa jwenn okenn repwòch pou fè yo.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:7 |
Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:7 |
Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:7 |
וְזֹאת תְּצַוֶּה לְמַעַן תִּהְיֶינָה בְּלֹא־דֹפִי׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:7 |
Gwna'n siŵr fod pobl yn yr eglwys yn deall y pethau yma, wedyn fydd dim lle i feio neb.
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:7 |
Auch dies schärfe ihnen ein, damit sie sich unsträflich halten!
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:7 |
Και ταύτα παράγγελλε, διά να ήναι άμεμπτοι.
|
I Ti
|
Tisch
|
5:7 |
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:7 |
І це наказуй, щоб були́ непорочні.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:7 |
Тиймээс тэд буруутгалгүй байж болохын тулд тэдэнд эдгээр зүйлийг тушаа.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:7 |
Fais-leur ces recommandations, afin qu'elles soient sans reproche.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:7 |
И ово заповедај, да буду без мане.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:7 |
To więc nakazuj, żeby były nienaganne.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:7 |
Denonce donc ces chofes, afin qu'elles foyent irreprehenfibles.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:7 |
Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:7 |
Wape maagizo haya, wasije wakawa na lawama.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:7 |
Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:7 |
Ezekről a dolgokról is rendelkezzél, hogy feddhetetlenek legyenek.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:7 |
Rappelle-leur ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:7 |
Forehold dem ogsaa dette, for at de maa være ulastelige.
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:7 |
بدین چیزها نیز حکم فرما تا از ملامت بِدور باشند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Na long ol dispela samting givim wok long ol, inap long ol i no ken gat asua.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:7 |
Պատուիրէ՛ այս բաները, որպէսզի անարատ ըլլան:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:7 |
Forehold dem ogsaa dette, for at de maa være ulastelige.
|
I Ti
|
JapRague
|
5:7 |
彼等の科なからん為に是等の事を命ぜよ。
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:7 |
ܗܠܝܢ ܗܘܝܬ ܡܦܩܕ ܠܗܝܢ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:7 |
Rappelle-leur également cela, pour qu’elles soient irréprochables.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:7 |
To tedy rozkazuj, żeby były nienaganione.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:7 |
これらの事を命じて彼らに責むべき所なからしめよ。
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:7 |
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:7 |
Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.
|