|
I Ti
|
ABP
|
5:8 |
And if any [3of his own 4and 5especially 6of the ones 7of his family 1does not 2think beforehand], [2the 3belief 1he has denied], and is [2unbelieving 1worse than].
|
|
I Ti
|
ACV
|
5:8 |
But if any man does not provide for his own, and especially those belonging his household, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own needy relatives—and especially members of his household—he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
AKJV
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
ASV
|
5:8 |
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Anderson
|
5:8 |
And if any one provides not for his own, and especially for those of his own house hold, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
BBE
|
5:8 |
If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
|
|
I Ti
|
BWE
|
5:8 |
A man must care for his own people. At least he must care for his family. If he does not care for them, he shows that he does not believe in God. He is worse than one who has never believed.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
5:8 |
But if anyone has no concern for his own, and especially for those of his own household, he has denied the faith, and he is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Common
|
5:8 |
If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
DRC
|
5:8 |
But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
Darby
|
5:8 |
But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
|
|
I Ti
|
EMTV
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:8 |
For if a man hath not care of them who are his own, and especially of them who are children of the household of faith, he hath denied the faith, and is worse than those who believe not.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:8 |
If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
5:8 |
But if any one provides not for his own, and especially those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:8 |
If anyone doesn't take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the Christian faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
5:8 |
But if any man provide not for his own relations, and especially for those more immediately of his own family, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
ISV
|
5:8 |
If anyone does not take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:8 |
But if any provide not for his own and specially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
KJV
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
LEB
|
5:8 |
But if someone does not provide for his own relatives, and especially the members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
LITV
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own, and especially his family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
LO
|
5:8 |
For if any one provide not for his own, and especially those of his own family, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
MKJV
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own, and especially his family, he has denied the faith and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
5:8 |
But if any one fails to provide for his own, and especially for his kindred, he has denied the faith and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
5:8 |
But if any one careth not for them who are his own, and especially for them who are of the household of faith, he hath rejected the faith, and is worse than the unbelievers.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
5:8 |
But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
5:8 |
But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
5:8 |
But if any one provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
OEB
|
5:8 |
Anyone who fails to provide for their own relations, and especially for those under their own roof, has disowned the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:8 |
Anyone who fails to provide for their own relations, and especially for those under their own roof, has disowned the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:8 |
But if anyone does not get a parnasah to provide for his own mishpochah and especially his own bais, he has denied the emunah [of Moshiach] and is worse than an Apikoros (skeptic, a kofer, unbeliever).
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:8 |
But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
RLT
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
5:8 |
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:8 |
If, however, anyone, for his own, and specially them of his household, taketh not forethought, his faith, hath he denied, and is worse, than one without faith!
|
|
I Ti
|
Twenty
|
5:8 |
Any one who fails to provide for his own relations, and especially for those under his own roof, has disowned the Faith, and is worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
UKJV
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
Webster
|
5:8 |
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:8 |
But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
5:8 |
But if any provide not for his own, and especially for those of his own family, he hath renounced the faith, and is worse than an infidel.
|
|
I Ti
|
YLT
|
5:8 |
and if any one for his own--and especially for those of the household--doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:8 |
ει δε τις των ιδίων και μάλιστα των οικείων ου προνοεί την πίστιν ήρνηται και έστιν απίστου χείρων
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:8 |
Maar iemand wat vir sy eie mense, en veral sy huisgenote, nie sorg nie, het die geloof verloën en is slegter as 'n ongelowige.
|
|
I Ti
|
Alb
|
5:8 |
Por në qoftë se dikush nuk kujdeset për të vetët, dhe më tepër për ata të shtëpisë, ai e ka mohuar besimin dhe është më i keq se një jobesimtar.
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:8 |
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:8 |
فَإِذَا كَانَ أَحَدٌ لاَ يَهْتَمُّ بِذَوِيهِ، وَبِخَاصَّةٍ بِأَهْلِ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ الإِيمَانَ، وَهُوَ أَسْوَأُ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِ.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:8 |
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَعْتَنِي بِخَاصَّتِهِ، وَلَا سِيَّمَا أَهْلُ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ ٱلْإِيمَانَ، وَهُوَ شَرٌّ مِنْ غَيْرِ ٱلْمُؤْمِنِ.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:8 |
Բայց եթէ մէկը չի հոգար իրենները ու մա՛նաւանդ իր ընտանիքը, ան ուրացած է հաւատքը, եւ աւելի գէշ է՝ քան անհաւատ մը:
|
|
I Ti
|
Azeri
|
5:8 |
آمّا اؤزونونکولر اوچون، خوصوصن ده اؤز اِو اهلي اوچون تداروک گؤرمهين آدام، ائماني ردّ ادئب و ائمانسيز بئرئندن داها دا پئسدئر.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:8 |
Eta baldin edoceinec beréz eta principalqui etchecoéz artharic ezpadu, fedeaz vkatu dic, eta duc infidela baino gaichtoago.
|
|
I Ti
|
Bela
|
5:8 |
Калі ж хто пра сваіх і асабліва пра хатніх ня дбае, той выракся веры і горшы за нявернага.
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:8 |
Ma n'en deus ket unan bennak preder ouzh e re, ha dreist-holl ouzh re e diegezh, nac'het en deus ar feiz hag eo gwashoc'h eget un den difeiz.
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:8 |
Ако ли некой не промишлява за своите си, и най-паче за домашните си, той се е отрекъл от верата, и от неверник е по-лош.
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:8 |
Но ако някой не се грижи за своите и най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата и е по-лош от невярващ.
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:8 |
အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဆွေမျိုးများအတွက် အထူးသဖြင့် မိမိ၏မိသားစုအတွက် ထောက်ပံ့ခြင်းမပြုလျှင် ထိုသူသည် ယုံကြည်ခြင်းကို စွန့်ပစ်လေပြီ။ သူသည် မယုံကြည်သောသူတစ်ဦးထက် ပို၍ဆိုးရွားလေပြီ။
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:8 |
မိမိလူတို့ကိုမပြုစု၊ ထိုမျှမက၊ မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့ကို မပြုစုသောသူမည်သည်ကား၊ ယုံကြည်ခြင်း တရားကို ငြင်းပယ်၏။ မယုံကြည်ဘူးသော သူထက်သာ၍ ယုတ်မာ၏။
|
|
I Ti
|
Byz
|
5:8 |
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:8 |
Аще же кто о своих, паче же о присных не промышляет, веры отверглся есть и невернаго горший есть.
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug kon adunay tawo nga wala magtagana alang sa mga iya, ilabina alang sa mga sakop sa iyang kaugalingong banay, kini siya nagalimod sa iyang pagtoo ug labi pa siyang dautan kay sa dili magtotoo.
|
|
I Ti
|
Che1860
|
5:8 |
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎩᎶ ᏂᏓᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᏩᏒ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏱᎸ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎤᏲᎢᏳ ᎡᏍᎦᏉ Ꮎ ᏄᏬᎯᏳᏒᎾ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:8 |
人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:8 |
如有人不照顧自己的戚族,尤其不照顧自己的家人,即是背棄信德,比不信的人更壞。
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:8 |
人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人,更是如此。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:8 |
人不爲戚族謀、甚而不爲其家人謀、乃背乎道、較不信者爲尤惡也、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:8 |
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
5:8 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϫⲉⲗ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥ̅ϥⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ. ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁⲡⲉϥⲏⲉⲓ. ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ. ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ. ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:8 |
Ako li se tkogod za svoje, navlastito za ukućane, ne stara, zanijekao je vjeru i gori je od nevjernika.
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:8 |
Men dersom Nogen ikke haver Omsorg for sine Egne og meest for sine Huusfolk, den haver negtet Troen og er værre end en Vantro.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:8 |
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:8 |
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.
|
|
I Ti
|
Dari
|
5:8 |
اگر کسی وسایل زندگی خویشاوندان و مخصوصاً خانوادۀ خود را فراهم نکند، ایمان را انکار کرده و بدتر از بی ایمانان شده است.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:8 |
Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:8 |
Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:8 |
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
|
|
I Ti
|
Esperant
|
5:8 |
Sed se iu ne zorgas pri siaj propraj, kaj precipe pri siaj familianoj, tiu malkonfesis la fidon, kaj estas pli malbona ol nekredanto.
|
|
I Ti
|
Est
|
5:8 |
Aga kui keegi enese omaste ja iseäranis kodakondsete eest ei kanna hoolt, see on usu ära salanud ja on pahem kui uskmatu.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:8 |
اگر کسی در پی تأمین معاش خویشان و بخصوص خانوادة خود نباشد، منکر ایمان است و پستتر از بیایمان.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:8 |
ولی اگر کسی برای خویشان و علی الخصوص اهل خانه خود تدبیرنکند، منکر ایمان و پستتر از بیایمان است.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:8 |
اگر كسی وسایل زندگی خویشاوندان و مخصوصاً خانوادهٔ خود را فراهم نكند، ایمان را انكار كرده و بدتر از كافران شده است.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:8 |
Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
5:8 |
Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:8 |
Mutta se, joka ei huolehdi omaisistaan ja kaikkein lähimmistään, on kieltänyt uskonsa ja on epäuskoista pahempi.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
5:8 |
Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan eikä varsinkaan omasta perheväestään, hän on kieltänyt uskon ja on epäuskoista pahempi.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan perhekuntalaisistaan, hän on kieltänyt uskon ja on epäuskoista pahempi.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:8 |
Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:8 |
Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:8 |
Or, si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:8 |
Que fi quelqu'un n'a pas foin des fiens, & principalement de ceux de fa famille, il a renié la foi, & eft pire qu'un infidele.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
5:8 |
Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:8 |
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:8 |
Mais si quelqu'un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle.
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:8 |
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:8 |
Si quelqu'un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:8 |
Si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:8 |
Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:8 |
Sorgt ein Hausvater nicht für seine Hausgenossen und namentlich nicht für seine nächsten Verwandten, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Heide.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:8 |
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist arger denn ein Heide.
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:8 |
Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:8 |
Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:8 |
Wer aber für die Seinen, zumal für seine Angehörigen, nicht Sorge trägt, der hat den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Aber wenn jemand die eigenen [Verwandten] – und besonders die Hausgenossen – nicht versorgt, dann hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Aber wenn jemand die eigenen [Verwandten] – und besonders die Hausgenossen – nicht versorgt, dann hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:8 |
Wenn aber jemand seine Angehörigen, zumal wenn sie seine Hausgenossen sind, nicht versorgt, so hat er damit den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:8 |
Wenn aber jemand sich weigert, für seine Angehörigen zu sorgen – vor allem für die, die mit ihm unter einem Dach leben –, dann hat er seinen Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
5:8 |
Wenn aber jemand die Seinen, allermeist seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:8 |
Wenn aber einer die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:8 |
Wer nicht sorgt für seine Angehörigen und namentlich für die im Haus, der hat den Glauben verleugnet, und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:8 |
Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger. (a) 1Ti 3:5
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:8 |
Αλλ' εάν τις δεν προνοή περί των εαυτού και μάλιστα των οικείων, ηρνήθη την πίστιν και είναι απίστου χειρότερος.
|
|
I Ti
|
Haitian
|
5:8 |
Si yon moun pa pran swen fanmi l', sitou moun k'ap viv lakay li, li nye konfyans li nan Bondye, li pi mal pase yon moun ki pa janm kwè nan Bondye.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:8 |
אֲבָל מִי שֶׁלֹּא יְפַרְנֵס אֶת־קְרוֹבָיו וּבְיוֹתֵר אֶת־בְּנֵי בֵיתוֹ כָּפַר בָּאֱמוּנָה וְהוּא גָרוּעַ מֵאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
5:8 |
אבל מי שלא יפרנס את קרוביו וביותר את בני ביתו כפר באמונה והוא גרוע מאשר איננו מאמין׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:8 |
Aki pedig övéinek, főképpen házanépének gondját nem viseli, megtagadta a hitet, s rosszabb a hitetlennél.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
5:8 |
Ha pedig valaki az övéiről és főképen az ő házanépéről gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:8 |
Ha pedig valaki övéiről és főként háza népéről nem gondoskodik, az megtagadja a hitet, és rosszabb a hitetlennél.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
5:8 |
Ha pedig valaki övéiről és főként háza népéről nem gondoskodik, az megtagadja a hitet, és rosszabb a hitetlennél.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:8 |
Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:8 |
Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo.
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:8 |
人もし其の親族、殊に己が家族を顧みずば、信仰を棄てたる者にて、不 信者よりも更に惡しきなり。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:8 |
もしある人が、その親族を、ことに自分の家族をかえりみない場合には、その信仰を捨てたことになるのであって、不信者以上にわるい。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
5:8 |
己が家族、殊に家人を顧みざる人は、信仰を棄てて不信者に劣れる者なり。
|
|
I Ti
|
KLV
|
5:8 |
'ach chugh anyone ta'be' provide vaD Daj ghaj, je especially Daj ghaj household, ghaH ghajtaH denied the HartaHghach, je ghaH worse than an unbeliever.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:8 |
Maa tangada ga-hagalee madamada humalia i-ono gau, gei e-donu go digau o dono hale donu, mee ne-haga-deiloo di hagadonu, gu koia ne-huaidu laa-hongo digau ala e-de-hagadonu.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
5:8 |
Туысқандарының, әсіресе үй ішінің, қамын ойламайтын адам сенімінен бас тартқан, ол тіпті Құдайға сенбейтіннен де жаман.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:8 |
Tento nak junak laj pa̱banel tixtenkˈaheb li rechˈalal. Ut kˈaxal cuiˈchic tento nak tixchˈolaniheb li cuanqueb saˈ li rochoch. Cui incˈaˈ naxba̱nu aˈan, li jun aˈan incˈaˈ naxqˈue xcuanquil lix pa̱ba̱l ut kˈaxal cuiˈchic nim lix ma̱c chiruheb li toj ma̱jiˈ nequeˈxpa̱b li Dios.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:8 |
ប៉ុន្ដែបើអ្នកណាមិនផ្គត់ផ្គង់សាច់ញាតិរបស់ខ្លួន ជាពិសេសក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្លួន នោះឈ្មោះថាបានបោះបង់ចោលជំនឿ ហើយអាក្រក់ជាងអ្នកមិនជឿទៅទៀត។
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:8 |
그러나 누가 자기 친족 특히 자기 집 사람들을 부양하지 아니하면 그는 믿음을 부인한 자요 불신자보다 나쁜 자니라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
5:8 |
누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
5:8 |
Bet ja kāds nerūpējas par savējiem, sevišķi par mājiniekiem, tas noliedz ticību un ir ļaunāks par neticīgo.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
5:8 |
Moto asálísí libótá lya yě té, libosó mpenzá baye bafándí na yě ndáko yǒkó, abébísí boyambi, alekí mopagáno na bobé.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:8 |
Jeigu kas neaprūpina savųjų, ir ypač savo namiškių, tas yra paneigęs tikėjimą ir blogesnis už netikintį!
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bet ja kas savus piederīgos un visvairāk savu saimi neapgādā, tas ticību ir aizliedzis un ir sliktāks par neticīgu.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:8 |
തനിക്കുള്ളവൎക്കും പ്രത്യേകം സ്വന്ത കുടുംബക്കാൎക്കും വേണ്ടി കരുതാത്തവൻ വിശ്വാസം തള്ളിക്കളഞ്ഞു അവിശ്വാസിയെക്കാൾ അധമനായിരിക്കുന്നു.
|
|
I Ti
|
Maori
|
5:8 |
Engari ki te kore tetahi e whakaaro ki ona ake, a ki te hunga rawa ano o tona whare, kua whakakahoretia e ia te whakapono, a he kino atu tana i ta te tangata whakaponokore.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:8 |
Fa raha misy tsy mamelona ny azy, indrindra fa ny ankohonany, dia efa nandà ny finoana izy ka ratsy noho ny tsy mino aza.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:8 |
Харин хэн нэг нь өөрийнхөө мөн ялангуяа гэрийнхнийхээ хэрэгцээг хангадаггүй бол тэрбээр итгэлийг үгүйсгэж буй хэрэг бөгөөд үл итгэгчээс ч дор юм.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:8 |
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:8 |
Kodwa uba umuntu engondli abakibo, ikakhulu abendlu yakhe, uluphikile ukholo, futhi mubi kulongakholwayo.
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:8 |
En zo er een is, die zich niet om haar familie en heel in het bijzonder zich niet om haar huisgenoten bekommert, dan verloochent ze het geloof, en is erger dan een ongelovige..
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:8 |
Og hvis noen ikke har omtanke for sine egne og spesielt de som er av husholdningen, har han fornektet troen, og er verre enn en vantro.
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:8 |
Men um nokon ikkje hev umsut for sine eigne og mest for sine husfolk, han hev forneitta trui og er verre enn ein vantruande.
|
|
I Ti
|
Norsk
|
5:8 |
Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro.
|
|
I Ti
|
Northern
|
5:8 |
Öz yaxınlarının, xüsusən, ailə üzvlərinin qayğısına qalmayan insan imanı inkar etmiş və imansızdan betərdir.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:8 |
ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܝܨܦ ܗܢܐ ܟܦܪ ܠܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܫ ܗܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:8 |
A ma amen sota kin apwali na kan, a mas toun im a kan, i me kasela poson, o a sued sang me soposon amen.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Eri, ma emen sohte kin apwalih kiseh kan, ahpw mehlel uhdahn kisehn pein eh peneinei, e kahmahmkilahr eh pwoson, oh e suwedsang irail kan me sohte arail pwoson.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:8 |
A jeźli kto o swoich, a najwięcej o domowych starania nie ma, wiary się zaprzał i gorszy jest niż niewierny.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:8 |
A jeśli ktoś nie dba o swoich, a zwłaszcza o domowników, ten wyparł się wiary i gorszy jest od niewierzącego.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
5:8 |
Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:8 |
Porém, se alguem não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua familia, negou a fé, e é peior do que o infiel.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:8 |
Porém, se alguém não cuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, negou a fé, e é pior que um incrédulo.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:8 |
Porém, se alguém não cuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, negou a fé, e é pior que um incrédulo.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
5:8 |
Se alguém não cuida dos seus, e principalmente dos da sua própria casa, renegou a fé e é pior do que um infiel.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
5:8 |
Dacă nu poartă cineva grijă de ai lui, şi mai ales de cei din casa lui, s-a lepădat de credinţă şi este mai rău decât un necredincios.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:8 |
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:8 |
Если же кто о своих, и особенно о домашних, не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:8 |
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:8 |
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
|
|
I Ti
|
Shona
|
5:8 |
Asi kana munhu asingachengeti vekwake, zvikuruwo veimba yake, waramba rutendo, uye wakaipa kukunda asingatendi.
|
|
I Ti
|
SloChras
|
5:8 |
Ako pa kdo ne skrbi za svoje, zlasti pa za domače, je zatajil vero in je hujši od nevernika.
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:8 |
Toda če kdorkoli ne skrbi za svoje lastne in [še] posebej za tiste iz svoje lastne hiše, je zanikal vero in je slabši kot nevernik.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:8 |
Ako pa kdo ne skrbi za svoje, zlasti pa za domače, zatajil je véro, in hujši je od nevernega.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:8 |
Laakiin qof hadduusan dadkiisa dhaqaalayn, khusuusan kuwa gurigiisa jooga, kaasu iimaankuu ka hor yimid, wuuna ka sii liitaa mid aan rumaysanayn.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:8 |
Si alguien no tiene providencia para los suyos, y particularmente para los de su propia casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:8 |
Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:8 |
Mas si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, ha negado la fe, y es peor que el infiel.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:8 |
Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:8 |
Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa la fé negó, y es peor que un infiel.
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Ако ли ко за своје, а особито за домаће, не промишља, одрекао се вере, и гори је од незнабошца.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Ако ли ко за своје а особито за домаће не промишља, одрекао се вјере, и гори је од незнабошца.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
5:8 |
Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
|
|
I Ti
|
Swahili
|
5:8 |
Lakini kama mtu hawatunzi watu wa jamaa yake, hasa wale wa nyumbani kwake, basi, mtu huyo ameikana imani, na ni mbaya zaidi kuliko mtu asiyeamini.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:8 |
Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:8 |
Om någon inte tar hand om sina närmaste, och särskilt sin egen familj, så har han förnekat tron och är värre än den som inte tror.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:8 |
Hvar nu någor sina, besynnerliga sitt husfolk, icke försörjer, den hafver försakat trona, och är argare än en Hedninge.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:8 |
Hvar nu någor sina, besynnerliga sitt husfolk, icke försörjer, den hafver försakat trona, och är argare än en Hedninge.
|
|
I Ti
|
TNT
|
5:8 |
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
|
|
I Ti
|
TR
|
5:8 |
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:8 |
Datapuwa't kung ang sinoman ay hindi nagkakandili sa mga sariling kaniya, lalong lalo na sa kaniyang sariling sangbahayan, ay tumanggi siya sa pananampalataya at lalong masama kay sa hindi sumasampalataya.
|
|
I Ti
|
Tausug
|
5:8 |
Bang awn tau hisiyu-siyu na, in di' magparuli ha kampung niya, labi awla na ha manga anak-asawa iban mawmaas niya, in tau yan biyutawanan niya na in hindu' bunnal kiyakahagad taniyu. In kangīan sin tau yan, labi pa dayn sin tau way agama.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:8 |
แต่ถ้าแม้ผู้ใดไม่เลี้ยงดูวงศ์ญาติของตน และโดยเฉพาะอย่างยิ่งคนในบ้านเรือนของตน ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อเสียแล้ว และชั่วยิ่งกว่าคนที่ไม่ได้เชื่อเสียอีก
|
|
I Ti
|
Tisch
|
5:8 |
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Tasol sapos wanpela i no lukautim lain bilong em yet, na moa yet ol husat i bilong hauslain bilong em yet, em i bin tok nogat long bilip tru, na em i nogut moa long wanpela man i no bilip tru.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:8 |
Akrabalarına, özellikle de ev halkına bakmayanlar, imandan dönmüş sayılır. Böyleleri imansızlardan beter olmuştur.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:8 |
Kendi yakınlarına, özellikle de ev halkına bakmayan kişi imanı inkâr etmiş, imansızdan beter olmuştur.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:8 |
Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляв, той відцуравсь віри, і гірший од не вірного.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:8 |
Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
|
|
I Ti
|
Uma
|
5:8 |
Apa' ane ria tauna to mpo'uli' mepangala' -i hi Alata'ala, tapi' uma-i mpewili' totu'a-na pai' tauna to hi rala tomi-na moto, kehi-na toe mposapuaka pepangala' -na, meliu kada'a-na ngkai tauna to uma mepangala' hi Alata'ala.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:8 |
کیونکہ اگر کوئی اپنوں اور خاص کر اپنے گھر والوں کی فکر نہ کرے تو اُس نے اپنے ایمان کا انکار کر دیا۔ ایسا شخص غیرایمان داروں سے بدتر ہے۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:8 |
क्योंकि अगर कोई अपनों और ख़ासकर अपने घरवालों की फ़िकर न करे तो उसने अपने ईमान का इनकार कर दिया। ऐसा शख़्स ग़ैरईमानदारों से बदतर है।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Kyoṅki agar koī apnoṅ aur ḳhāskar apne ghar wāloṅ kī fikr na kare to us ne apne īmān kā inkār kar diyā. Aisā shaḳhs ġhairīmāndāroṅ se badtar hai.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:8 |
Бир киши өз туққанлириға, болупму аилисидикилиригә қаримиса, у Әйса Мәсиһтин танған дәп қарилип, һәтта ишәнмәйдиғанларчиликму болалмайду.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Ai không chăm sóc người thân, nhất là người sống trong cùng một nhà, thì đã chối bỏ đức tin, và còn tệ hơn người không có đức tin.
|
|
I Ti
|
Viet
|
5:8 |
Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:8 |
Nhưng nếu có ai không cấp dưỡng cho bà con, nhất là cho gia đình mình, thì kẻ đó đã chối bỏ đức tin, còn tệ hơn người vô tín.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
5:8 |
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:8 |
Mae unrhyw un sy'n gwrthod gofalu am ei berthnasau, yn arbennig ei deulu agosaf, wedi troi cefn ar y ffydd Gristnogol. Yn wir mae person felly yn waeth na'r bobl sydd ddim yn credu.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰.
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:8 |
For if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man.
|
|
I Ti
|
f35
|
5:8 |
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Sagō' bang aniya' a'a mailu mbal bilahi amahilala' lahasiya'na, ya lagi'na bang mbal amahilala' a'a ma okomanna, a'a inān ang'bba na min pandu' ya pagkahagarantam, maka akalap gi' dusana min a'a mbal angandol ma Tuhan.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Doch als iemand niet zorgt voor de zijnen, en vooral voor zijn huisgenoot ten, die heeft het geloof verloochend en is erger dan een ongeloovige.
|