Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
I Ti DRC 6:1  Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed.
I Ti KJV 6:1  Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
I Ti VulgClem 6:1  Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.
I Ti DRC 6:2  But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.
I Ti KJV 6:2  And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
I Ti VulgClem 6:2  Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt : sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
I Ti DRC 6:3  If any man teach otherwise and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ and to that doctrine which is according to godliness,
I Ti KJV 6:3  If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
I Ti VulgClem 6:3  Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ :
I Ti DRC 6:4  He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions,
I Ti KJV 6:4  He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
I Ti VulgClem 6:4  superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,
I Ti DRC 6:5  Conflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness.
I Ti KJV 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
I Ti VulgClem 6:5  conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
I Ti DRC 6:6  But godliness with contentment is great gain.
I Ti KJV 6:6  But godliness with contentment is great gain.
I Ti VulgClem 6:6  Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.
I Ti DRC 6:7  For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
I Ti KJV 6:7  For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
I Ti VulgClem 6:7  Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus.
I Ti DRC 6:8  But having food and wherewith to be covered, with these we are content.
I Ti KJV 6:8  And having food and raiment let us be therewith content.
I Ti VulgClem 6:8  Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
I Ti DRC 6:9  For they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.
I Ti KJV 6:9  But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
I Ti VulgClem 6:9  Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.
I Ti DRC 6:10  For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith and have entangled themselves in many sorrows.
I Ti KJV 6:10  For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
I Ti VulgClem 6:10  Radix enim omnium malorum est cupiditas : quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.
I Ti DRC 6:11  But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.
I Ti KJV 6:11  But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
I Ti VulgClem 6:11  Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
I Ti DRC 6:12  Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses.
I Ti KJV 6:12  Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
I Ti VulgClem 6:12  Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.
I Ti DRC 6:13  I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession:
I Ti KJV 6:13  I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
I Ti VulgClem 6:13  Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,
I Ti DRC 6:14  That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,
I Ti KJV 6:14  That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
I Ti VulgClem 6:14  ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
I Ti DRC 6:15  Which in his times he shall shew, who is the Blessed and only Mighty, the King of kings and Lord of lords:
I Ti KJV 6:15  Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
I Ti VulgClem 6:15  quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium :
I Ti DRC 6:16  Who only hath immortality and inhabiteth light inaccessible: whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen.
I Ti KJV 6:16  Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
I Ti VulgClem 6:16  qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem : quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest : cui honor, et imperium sempiternum. Amen.
I Ti DRC 6:17  Charge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy)
I Ti KJV 6:17  Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
I Ti VulgClem 6:17  Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)
I Ti DRC 6:18  To do good, to be rich in good work, to give easily, to communicate to others,
I Ti KJV 6:18  That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
I Ti VulgClem 6:18  bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,
I Ti DRC 6:19  To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
I Ti KJV 6:19  Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
I Ti VulgClem 6:19  thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
I Ti DRC 6:20  O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words and oppositions of knowledge falsely so called.
I Ti KJV 6:20  O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
I Ti VulgClem 6:20  O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,
I Ti DRC 6:21  Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
I Ti KJV 6:21  Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
I Ti VulgClem 6:21  quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.